中华人民共和国行政处罚法(2017修正)(中英文对照版)

1996年3月17日第八届全国人民代表大会第四次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第一次修正 根据2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国法官法〉等八部法律的决定》第二次修正

法律文本

中华人民共和国行政处罚法(2017修正)

Law of the People's Republic of China on Administrative Penalties (Revision 2017)

1996317日第八届全国人民代表大会第四次会议通过 根据2009827日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第一次修正 根据201791日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国法官法〉等八部法律的决定》第二次修正)

(Adopted at the 4th Session of the 8th National People 's Congress on March 17, 1996; amended for the first time according to the Decision on Amending Certain Laws passed at the 10th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on August 27, 2009; and amended for the second time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Eight Laws Including the Judges Law of the People's Republic of China at the 29th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on September 1, 2017)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一条   为了规范行政处罚的设定和实施,保障和监督行政机关有效实施行政管理,维护公共利益和社会秩序,保护公民、法人或者其他组织的合法权益,根据宪法,制定本法。

Article 1 Pursuant to the Constitution, this Law is enacted for the purpose of standardizing creation and imposition of administrative penalty, ensuring and supervising the effective exercise of administration by administrative organs, safeguarding public interests and social order, and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.

第二条   行政处罚的设定和实施,适用本法。

Article 2 The creation and imposition of administrative penalties shall be governed by this Law.

第三条   公民、法人或者其他组织违反行政管理秩序的行为,应当给予行政处罚的,依照本法由法律、法规或者规章规定,并由行政机关依照本法规定的程序实施。

Article 3 Where an administrative penalty needs to be imposed on a citizen, legal person or any other organization in relation to a violation of an administrative regulation, it shall be prescribed by the laws, rules or regulations pursuant to this Law, and imposed by administrative organs in compliance with the procedure prescribed by this Law.

没有法定依据或者不遵守法定程序的,行政处罚无效。

Administrative penalties imposed without legal basis or observance of legal procedures shall be null and void.

第四条   行政处罚遵循公正、公开的原则。

Article 4 Administrative penalties shall be imposed in adherence to the principles of fairness and openness.

设定和实施行政处罚必须以事实为依据,与违法行为的事实、性质、情节以及社会危害程度相当。

The creation and imposition of administrative penalties shall be based on the facts of the case and shall correspond to the facts, nature and gravity of the violation and damage done to society.

对违法行为给予行政处罚的规定必须公布;未经公布的,不得作为行政处罚的依据。

Regulations on administrative penalties to be imposed for violations of the law must be published; those which are not published shall not be used as the basis for an administrative penalty.

第五条   实施行政处罚,纠正违法行为,应当坚持处罚与教育相结合,教育公民、法人或者其他组织自觉守法。

Article 5 In imposing administrative penalties, penalties shall also be educational in nature, so that citizens, legal persons and other organizations can become aware of and understand the importance of observing the law.

第六条   公民、法人或者其他组织对行政机关所给予的行政处罚,享有陈述权、申辩权;对行政处罚不服的,有权依法申请行政复议或者提起行政诉讼。

Article 6 Citizens, legal persons and other organizations on whom administrative penalties are imposed by administrative organs shall have the right to state their case and the right to defend themselves; those who refuse to accept administrative penalties shall have the right to apply for administrative reconsideration, or bring an administrative lawsuit in accordance with the law.

公民、法人或者其他组织因行政机关违法给予行政处罚受到损害的,有权依法提出赔偿要求。

Citizens, legal persons and other organizations that have suffered damage caused by an administrative penalty imposed by an administrative organ in violation of the law shall have the right to demand compensation in accordance with law.

第七条   公民、法人或者其他组织因违法受到行政处罚,其违法行为对他人造成损害的,应当依法承担民事责任。

Article 7 Citizens, legal persons and other organizations that are subject to administrative penalties because of a legal violation shall, in accordance with the law, bear the civil liability for the damage done to others by their unlawful act.

违法行为构成犯罪,应当依法追究刑事责任,不得以行政处罚代替刑事处罚。

Where an illegal act constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law; no administrative penalty shall be imposed in the place of criminal penalty.

第二章 行政处罚的种类和设定

Chapter 2 Types and Creation of Administrative Penalties

第八条   行政处罚的种类:

Article 8 Types of administrative penalties shall include:

(一)警告;

1. Warning;

(二)罚款;

(II) Fine;

(三)没收违法所得、没收非法财物;

(III) Confiscation of illegal gains or property;

(四)责令停产停业;

(IV) Order of suspending production and business;

(五)暂扣或者吊销许可证、暂扣或者吊销执照;

(V) Suspension or withdrawal of permits, Suspension or withdrawal of licenses;

(六)行政拘留;

6. administrative detention; and

(七)法律、行政法规规定的其他行政处罚。

(VII) Other administrative punishments provided for by laws and administrative regulations.

第九条   法律可以设定各种行政处罚。

Article 9 Different types of administrative penalties may be created by law.

限制人身自由的行政处罚,只能由法律设定。

Administrative punishment restricting personal freedom can only be set by law.

第十条   行政法规可以设定除限制人身自由以外的行政处罚。

Article 10 Administrative penalties, with the exception of restricting the freedom of the person, may be created through administrative rules and regulations.

法律对违法行为已经作出行政处罚规定,行政法规需要作出具体规定的,必须在法律规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内规定。

Where it is necessary to formulate specific provisions, in administrative rules and regulations, regarding violations of law for which administrative penalties have been formulated in laws, it must be done within the limits of the acts subject to administrative penalty and the types and range of such penalty as prescribed by laws.

第十一条   地方性法规可以设定除限制人身自由、吊销企业营业执照以外的行政处罚。

Article 11 Administrative penalties, with the exception of restrictions on the freedom of the person and the rescission of business licenses of enterprises, may be created by local regulations.

法律、行政法规对违法行为已经作出行政处罚规定,地方性法规需要作出具体规定的,必须在法律、行政法规规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内规定。

Where it is necessary to formulate specific provisions, in local regulations, regarding violations of law for which administrative penalties have been formulated in laws and administrative rules and regulations, it must be done within the limits of the acts subject to administrative penalty and the types and range of such penalty as prescribed by laws and administrative rules and regulations.

第十二条   国务院部、委员会制定的规章可以在法律、行政法规规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内作出具体规定。

Article 12 The ministries and commissions under the State Council may, in the rules they enact, formulate specific provisions that are within the limits of the applicable laws dealing with administrative penalties and in accordance with the types and range of the penalties that have been prescribed by laws and administrative rules and regulations.

尚未制定法律、行政法规的,前款规定的国务院部、委员会制定的规章对违反行政管理秩序的行为,可以设定警告或者一定数量罚款的行政处罚。罚款的限额由国务院规定。

With regard to violations of administration order against which no laws or administrative rules and regulations have been enacted, the ministries and commissions under the State Council may create administrative penalties that serve as disciplinary warnings, or institute fines, as stipulated in the preceding paragraph. The specific amounts of fine shall be laid down by the State Council.

国务院可以授权具有行政处罚权的直属机构依照本条第一款、第二款的规定,规定行政处罚。

The State Council may authorize the departments directly under it that have the power to administer administrative penalties to formulate provisions regarding administrative penalties in accordance with the first and second paragraphs of this Article.

第十三条   省、自治区、直辖市人民政府和省、自治区人民政府所在地的市人民政府以及经国务院批准的较大的市人民政府制定的规章可以在法律、法规规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内作出具体规定。

Article 13 The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, cities where the governments of provinces and autonomous regions are located, and the large cities approved by the State Council may, within the limits of the applicable laws dealing with administrative penalties and in accordance with the types and range of the penalties that have been prescribed by laws and administrative rules and regulations, formulate specific provisions and rules regarding administrative penalties.

尚未制定法律、法规的,前款规定的人民政府制定的规章对违反行政管理秩序的行为,可以设定警告或者一定数量罚款的行政处罚。罚款的限额由省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会规定。

With regard to violations of administration order against which no laws or regulations have been enacted, the people's governments may create administrative penalty of disciplinary warning or certain amount of fine in the rules they enact, as stipulated in the preceding paragraph. The specific amounts of fine shall be laid down by the standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.

第十四条   除本法第九条、第十条、第十一条、第十二条以及第十三条的规定外,其他规范性文件不得设定行政处罚。

Article 14 No administrative penalties shall be created in any other regulatory document with the exception of the ones stipulated in Articles 9, 10, 11, 12 and 13 of this law.

第三章 行政处罚的实施机关

Chapter 3 Organs Imposing Administrative Penalties

第十五条   行政处罚由具有行政处罚权的行政机关在法定职权范围内实施。

Article 15 Administrative penalties shall be imposed by administrative organs that have the power to impose administrative penalties within the scope of their statutory functions and powers.

第十六条   国务院或者经国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府可以决定一个行政机关行使有关行政机关的行政处罚权,但限制人身自由的行政处罚权只能由公安机关行使。

Article 16 The State Council or the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government that is empowered by the State Council may decide to have an administrative organ exercise another administrative organs' power to impose administrative penalties. However, the power to impose administrative penalties involving restrictions on the freedom of the person shall only be exercised by public security organs.

第十七条   法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织可以在法定授权范围内实施行政处罚。

Article 17 Organizations that are authorized by laws and regulations to deal with the administration of public affairs may impose administrative penalties within the scope of their powers as authorized by law.

第十八条   行政机关依照法律、法规或者规章的规定,可以在其法定权限内委托符合本法第十九条规定条件的组织实施行政处罚。行政机关不得委托其他组织或者个人实施行政处罚。

Article 18 In accordance with the provisions relevant laws, regulations or rules, an administrative organ may, within the scope of its powers as prescribed by law, entrust an organization that meets the conditions stipulated in Article 19 of this Law with imposing administrative penalty. An administrative organ may not entrust another organization or individual with imposing administrative penalty.

委托行政机关对受委托的组织实施行政处罚的行为应当负责监督,并对该行为的后果承担法律责任。

The entrusting administrative organ shall be responsible for supervising the imposition of administrative penalty by the entrusted organization and shall bear legal responsibility for the consequences of the imposition.

受委托组织在委托范围内,以委托行政机关名义实施行政处罚;不得再委托其他任何组织或者个人实施行政处罚。

The entrusted organization shall, within the scope of authorization, impose administrative penalties in the name of the entrusting administrative organ, and may not further entrust the task to any other organization or individual.

第十九条   受委托组织必须符合以下条件:

Article 19 The entrusted organization must meet the following conditions:

(一)依法成立的管理公共事务的事业组织;

1. institutions in charge of public affairs established in accordance with the law;

(二)具有熟悉有关法律、法规、规章和业务的工作人员;

(II) Manned with personnel who are familiar with relevant laws, regulations, rules and business operations;

(三)对违法行为需要进行技术检查或者技术鉴定的,应当有条件组织进行相应的技术检查或者技术鉴定。

(III) Where it is necessary to conduct technical examinations or technical appraisals for illegal acts, they shall have the ability to do so.

第四章 行政处罚的管辖和适用

Chapter 4 Jurisdiction and Application of Administrative Penalties

第二十条   行政处罚由违法行为发生地的县级以上地方人民政府具有行政处罚权的行政机关管辖。法律、行政法规另有规定的除外。

Article 20 Administrative penalties shall come under the jurisdiction of an administrative organ having the power to administer penalties by a local people's government at or above the county level, in the place where the unlawful act was committed. Unless otherwise provided by laws and administrative regulations.

第二十一条   对管辖发生争议的,报请共同的上一级行政机关指定管辖。

Article 21 If a dispute arises over jurisdiction between two or more administrative organs, the matter shall be reported to the higher-ranking supervising administrative organ who will designate the jurisdiction.

第二十二条   违法行为构成犯罪的,行政机关必须将案件移送司法机关,依法追究刑事责任。

Article 22 If an unlawful act constitutes a crime, the administrative organ must transfer the case to a judicial organ for investigation of criminal responsibility according to the law.

第二十三条   行政机关实施行政处罚时,应当责令当事人改正或者限期改正违法行为。

Article 23 When enforcing an administrative penalty, the administrative organ shall order the party to put right his illegal acts or to do so within a time limit.

第二十四条   对当事人的同一个违法行为,不得给予两次以上罚款的行政处罚。

Article 24 Parties who commit the same unlawful act more than once, shall only receive a fine as an administrative penalty more than once.

第二十五条   不满十四周岁的人有违法行为的,不予行政处罚,责令监护人加以管教;已满十四周岁不满十八周岁的人有违法行为的,从轻或者减轻行政处罚。

Article 25 If a person under the age of 14 commits an unlawful act, no administrative penalty shall be imposed on him, but his guardian shall be ordered to discipline and educate him; if a person who has reached the age of 14, but is not yet 18 years of age, commits an unlawful act, a lighter or mitigated administrative penalty shall be imposed on him.

第二十六条   精神病人在不能辨认或者不能控制自己行为时有违法行为的,不予行政处罚,但应当责令其监护人严加看管和治疗。间歇性精神病人在精神正常时有违法行为的,应当给予行政处罚。

Article 26 If an individual with a mental illness commits an unlawful act at a time when he or she is unable to appreciate or cannot control his or her conduct, no administrative penalty shall be imposed on him or her, but his or her guardian shall be ordered to keep him or her under close surveillance and arrange for his or her medical treatment. Administrative penalty shall be imposed on a person whose mental illness is of an intermittent nature and who commits an illegal act when he is mentally normal.

第二十七条   当事人有下列情形之一的,应当依法从轻或者减轻行政处罚:

Article 27 Where a party concerned is under any of the following circumstances, it (he) shall be given a lighter or mitigated administrative punishment:

(一)主动消除或者减轻违法行为危害后果的;

1. He/it eliminates or reduces the negative effect of the illegal act on his/its own initiative;

(二)受他人胁迫有违法行为的;

2. Being coerced by others to commit the illegal act;

(三)配合行政机关查处违法行为有立功表现的;

(III) Performing meritorious services in cooperating with the administrative organ to investigate illegal acts;

(四)其他依法从轻或者减轻行政处罚的。

4. Other circumstances under which it shall be imposed upon a lighter or mitigated administrative penalty in accordance with the law.

违法行为轻微并及时纠正,没有造成危害后果的,不予行政处罚。

Where a person commits a minor illegal act, promptly remedies his act and causes no harmful consequences, no administrative penalty shall be imposed on him.

第二十八条   违法行为构成犯罪,人民法院判处拘役或者有期徒刑时,行政机关已经给予当事人行政拘留的,应当依法折抵相应刑期。

Article 28 If an unlawful act constitutes a crime, for which a People's Court sentences him to criminal detention or fixed-term imprisonment, and if an administrative organ has already imposed administrative detention on the party, the length of the detention shall be the same as the term of imprisonment in accordance with law.

违法行为构成犯罪,人民法院判处罚金时,行政机关已经给予当事人罚款的,应当折抵相应罚金。

If an unlawful act constitutes a crime, for which a People's Court imposes a fine on the party, and if an administrative organ has already done so, the amount of the fine imposed by the latter shall be the same as that by the former.

第二十九条   违法行为在二年内未被发现的,不再给予行政处罚。法律另有规定的除外。

Article 29 Where an unlawful act is not discovered within two years of its commission, an administrative penalty will not be imposed. Unless otherwise required by law.

前款规定的期限,从违法行为发生之日起计算;违法行为有连续或者继续状态的,从行为终了之日起计算。

The time limit as prescribed in the preceding paragraph shall be calculated from the day when the illegal act occurs; if the illegal act is in a state of continuity or incessancy, the time limit shall be calculated from the day when the act terminates.

第五章 行政处罚的决定

Chapter 5 Decisions on Administrative Penalties

第三十条   公民、法人或者其他组织违反行政管理秩序的行为,依法应当给予行政处罚的,行政机关必须查明事实;违法事实不清的,不得给予行政处罚。

Article 30 Where citizens, legal persons or other organizations violate administrative orders, and are liable to administrative penalties according to law, administrative organs must determine the facts surrounding the violation; if the facts surrounding the violation are not clear, no administrative penalty shall be imposed.

第三十一条   行政机关在作出行政处罚决定之前,应当告知当事人作出行政处罚决定的事实、理由及依据,并告知当事人依法享有的权利。

Article 31 Before deciding to impose administrative penalties, administrative organs shall notify the parties of the facts, grounds and basis upon which the decision is decision is based and shall notify the parties of their rights enjoyed under the law.

第三十二条   当事人有权进行陈述和申辩。行政机关必须充分听取当事人的意见,对当事人提出的事实、理由和证据,应当进行复核;当事人提出的事实、理由或者证据成立的,行政机关应当采纳。

Article 32 A party shall have the right to state it's case and to defend itself. Administrative organs shall give due consideration to the opinions of the parties, and shall reexamine the facts, grounds and evidence put forward by the parties; if the facts, grounds and evidence put forward by the parties are established, the administrative organs shall accept them.

行政机关不得因当事人申辩而加重处罚。

Administrative organs shall not impose heavier penalties on the parties because they have tried to defend themselves.

第一节 简易程序

Section 1 Summary Procedure

第三十三条   违法事实确凿并有法定依据,对公民处以五十元以下、对法人或者其他组织处以一千元以下罚款或者警告的行政处罚的,可以当场作出行政处罚决定。当事人应当依照本法第四十六条、第四十七条、第四十八条的规定履行行政处罚决定。

Article 33 If the facts surrounding a violation of law have been proven and there is a legal basis for a finding of guilt, and if the citizen involved is not to be fined more than 50 RMB or the legal person, or another organization involved is not to be fined more than 1,000 RMB, or a disciplinary warning is to be given, such administrative penalties may be decided immediately. The party shall carry out the decision on administrative penalty in accordance with the provisions of Articles 46, 47 and 48 of this Law.

第三十四条   执法人员当场作出行政处罚决定的,应当向当事人出示执法身份证件,填写预定格式、编有号码的行政处罚决定书。行政处罚决定书应当当场交付当事人。

Article 34 If a law-enforcement officer decides to impose administrative penalties on the spot, he shall show the party his law enforcement identification papers and fill out an administrative penalty decision form. The form of decision for administrative penalty shall be given to the party on the spot.

前款规定的行政处罚决定书应当载明当事人的违法行为、行政处罚依据、罚款数额、时间、地点以及行政机关名称,并由执法人员签名或者盖章。

In the form of decision for administrative penalty as stipulated in the preceding paragraph shall be clearly recorded the illegal act committed by the party, the basis for administrative penalty, the amount of fine, the time and place, and the title of the administrative organ. Such form shall also be signed or sealed by the law-enforcing officer.

执法人员当场作出的行政处罚决定,必须报所属行政机关备案。

The decision on administrative punishment made by the law administering personnels on the spot must be reported to their administrative organs for record.

第三十五条   当事人对当场作出的行政处罚决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。

Article 35 If a party refuses to accept the decision regarding an administrative penalty made on the spot, he may apply for administrative reconsideration or bring an administrative lawsuit in accordance with the law.

第二节 一般程序

Section 2 General Procedures

第三十六条   除本法第三十三条规定的可以当场作出的行政处罚外,行政机关发现公民、法人或者其他组织有依法应当给予行政处罚的行为的,必须全面、客观、公正地调查,收集有关证据;必要时,依照法律、法规的规定,可以进行检查。

Article 36 With the exception of administrative penalties which may be imposed on the spot as provided by Article 33 of this Law, administrative organs, when discovering that citizens, legal persons or other organizations have committed acts for which administrative penalties should be imposed according to the law, shall conduct a comprehensive, objective and fair investigation and collect relevant evidence; when necessary, they may conduct inspections in accordance with laws and regulations.

第三十七条   行政机关在调查或者进行检查时,执法人员不得少于两人,并应当向当事人或者有关人员出示证件。当事人或者有关人员应当如实回答询问,并协助调查或者检查,不得阻挠。询问或者检查应当制作笔录。

Article 37 When administrative organs conduct investigations or inspections, there shall not be less than two law- enforcement officers, who shall show their identification papers to the party or other persons concerned. The party and other persons concerned shall truthfully answer the questions and assist in the investigation or inspection; they may not obstruct such investigation or inspection. Written record shall be made for the inquiry or inspection.

行政机关在收集证据时,可以采取抽样取证的方法;在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,经行政机关负责人批准,可以先行登记保存,并应当在七日内及时作出处理决定,在此期间,当事人或者有关人员不得销毁或者转移证据。

When collecting evidence, administrative organs may obtain evidence through sampling; under circumstances where there is a likelihood that the evidence may be destroyed or lost, or difficult to obtain later, administrative organs may, with the approval of their leading members, first register the evidence for preservation and shall make a timely decision on its disposition within seven days. During this period of time, the party and other persons concerned may not destroy or transfer the evidence.

执法人员与当事人有直接利害关系的,应当回避。

In case any law enforcer has any direct relationship of interests with the party concerned, he shall withdraw.

第三十八条   调查终结,行政机关负责人应当对调查结果进行审查,根据不同情况,分别作出如下决定:

Article 38 After an investigation has been concluded, leading officers of an administrative organ shall examine the results of the investigation and make one of the following decisions depending on the circumstances:

(一)确有应受行政处罚的违法行为的,根据情节轻重及具体情况,作出行政处罚决定;

1. Where there is an illegal conduct for which an administrative penalty shall be imposed, an administrative penalty decision shall be made in light of the seriousness of the circumstances and the actual situation;

(二)违法行为轻微,依法可以不予行政处罚的,不予行政处罚;

(II) Where the illegal act is minor and the administrative penalty may be exempted according to law, the administrative penalty may be exempted;

(三)违法事实不能成立的,不得给予行政处罚;

(III) Where the facts of illegality cannot be established, no administrative penalty may be imposed;

(四)违法行为已构成犯罪的,移送司法机关。

(IV) If the violation has constituted any crime, it shall be delivered to the judicial organ for handling.

对情节复杂或者重大违法行为给予较重的行政处罚,行政机关的负责人应当集体讨论决定。

Before imposing a heavier administrative penalty for an unlawful act which is of a complicated or grave nature, the leading members of an administrative organ shall make a collective decision after discussion.

在行政机关负责人作出决定之前,应当由从事行政处罚决定审核的人员进行审核。行政机关中初次从事行政处罚决定审核的人员,应当通过国家统一法律职业资格考试取得法律职业资格。

The decision shall be reviewed by persons who engage in reviewing decisions of administrative penalties before it is made by the person in charge of the administrative organ. Persons who engage in reviewing decisions of administrative penalties for the first time in administrative organs shall pass the national unified legal professional qualification exam and obtain the legal professional qualification.

第三十九条   行政机关依照本法第三十八条的规定给予行政处罚,应当制作行政处罚决定书。行政处罚决定书应当载明下列事项:

Article 39 To impose administrative penalties according to the provisions of Article 38 of this Law, an administrative organ shall fill out administrative penalty decision form. The statement of decision on administrative punishment shall carry the following items:

(一)当事人的姓名或者名称、地址;

1. The name or title and address of the party involved;

(二)违反法律、法规或者规章的事实和证据;

(II) The facts in violation of any law, regulation or rule and the relevant evidence;

(三)行政处罚的种类和依据;

(III) The type of and basis for the administrative penalty;

(四)行政处罚的履行方式和期限;

(IV) The manner of and time limit for enforcement of the administrative penalty;

(五)不服行政处罚决定,申请行政复议或者提起行政诉讼的途径和期限;

(V) The procedure for and time limit applicable to any application for an administrative review of or any administrative lawsuit that may be filed in relation to the relevant administrative penalty; and

(六)作出行政处罚决定的行政机关名称和作出决定的日期。

(VI) Name of the administrative organ that makes the administrative penalty decision and date of making the decision.

行政处罚决定书必须盖有作出行政处罚决定的行政机关的印章。

The seal of the administrative organ that makes the decision on administrative penalty must be affixed to the written decision on administrative penalty.

第四十条   行政处罚决定书应当在宣告后当场交付当事人;当事人不在场的,行政机关应当在七日内依照民事诉讼法的有关规定,将行政处罚决定书送达当事人。

Article 40 The form of decision for administrative penalty shall be given to the party on the spot after announcement of the decision; if the party is not present, the administrative organ shall, within seven days, serve the form of decision for administrative penalty on the party in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law.

第四十一条   行政机关及其执法人员在作出行政处罚决定之前,不依照本法第三十一条、第三十二条的规定向当事人告知给予行政处罚的事实、理由和依据,或者拒绝听取当事人的陈述、申辩,行政处罚决定不能成立;当事人放弃陈述或者申辩权利的除外。

Article 41 If, before making a decision regarding the imposition of an administrative penalty, an administrative organ or its law-enforcement officer, fails to notify, as stipulated in Articles 31 and 32 of this Law, the party of the facts surrounding the violation, the claims and the basis upon which the administrative penalty is imposed, or refuses to heed the party's statement and the party refuses to defend itself, the decision regarding the imposition of an administrative penalty shall be invalid, unless the party waives the right to make a statement or to defend itself.

第三节 听证程序

Section 3 Procedures for Hearings

第四十二条   行政机关作出责令停产停业、吊销许可证或者执照、较大数额罚款等行政处罚决定之前,应当告知当事人有要求举行听证的权利;当事人要求听证的,行政机关应当组织听证。当事人不承担行政机关组织听证的费用。听证依照以下程序组织:

Article 42 An administrative organ, before making a decision regarding the imposition of an administrative penalty that involves the order of the suspension of production or of business, the rescission of a business permit or a license or the imposition of a relatively heavy fine, shall notify the party that he has the right to request a hearing; if the party requests a hearing, the administrative organ shall arrange for the hearing. The party shall not bear the expenses for the hearing arranged by the administrative organ. The hearing shall be organized in accordance with the following procedures:

(一)当事人要求听证的,应当在行政机关告知后三日内提出;

1. The party shall, within 3 days after being informed by the administrative organ, request a hearing;

(二)行政机关应当在听证的七日前,通知当事人举行听证的时间、地点;

(II) The administrative organ shall notify the party of the time and place of the hearing seven days before it;

(三)除涉及国家秘密、商业秘密或者个人隐私外,听证公开举行;

(III) The hearing shall be held in public unless it involves state secrets, business secrets or personal privacy;

(四)听证由行政机关指定的非本案调查人员主持;当事人认为主持人与本案有直接利害关系的,有权申请回避;

(IV) The hearing shall be presided over by a person who is not an investigator of the case designated by the administrative organ; if the party believes that the person has a direct interest in the case, he shall have the right to apply for the person's withdrawal;

(五)当事人可以亲自参加听证,也可以委托一至二人代理;

(V) The party may attend the hearing in person or entrust one or two agents to attend the hearing;

(六)举行听证时,调查人员提出当事人违法的事实、证据和行政处罚建议;当事人进行申辩和质证;

(VI) When a hearing is held, the investigators shall put forward the facts and evidence proving that the party has violated the law, and the suggestions on administrative punishment; the party shall make statements and cross-examinations; and

(七)听证应当制作笔录;笔录应当交当事人审核无误后签字或者盖章。

(VII) Written record shall be made for the hearing, which shall be signed or sealed by the parties after being examined to have no mistake.

当事人对限制人身自由的行政处罚有异议的,依照治安管理处罚法有关规定执行。

If the party has an objection to an administrative penalty that involves the restriction of the freedom of the person, the relevant provisions of the Law on Administrative Penalties for Public Security shall apply.

第四十三条   听证结束后,行政机关依照本法第三十八条的规定,作出决定。

Article 43 When a hearing is concluded, the administrative organ shall make a decision in accordance with the provisions of Article 38 of this Law.

第六章 行政处罚的执行

Chapter 6 Enforcement of Administrative Penalties

第四十四条   行政处罚决定依法作出后,当事人应当在行政处罚决定的期限内,予以履行。

Article 44 After a decision of administrative punishment is made, the party concerned shall execute it within the time limit as specified therein.

第四十五条   当事人对行政处罚决定不服申请行政复议或者提起行政诉讼的,行政处罚不停止执行,法律另有规定的除外。

Article 45 If a party refuses to accept the decision regarding the imposition of an administrative penalty and applies for administrative reconsideration or brings an administrative lawsuit, enforcement of the administrative penalty shall not be suspended, except as otherwise prescribed by law.

第四十六条   作出罚款决定的行政机关应当与收缴罚款的机构分离。

Article 46 The administrative organ that makes the decision regarding the imposition of a fine shall not be responsible for collecting the fine.

除依照本法第四十七条、第四十八条的规定当场收缴的罚款外,作出行政处罚决定的行政机关及其执法人员不得自行收缴罚款。

Except for circumstances under which fines are collected on the spot according to the provisions of Articles 47 and 48 of this Law, no administrative organs that make a decision on administrative penalty or their law-enforcing officers shall collect fines themselves.

当事人应当自收到行政处罚决定书之日起十五日内,到指定的银行缴纳罚款。银行应当收受罚款,并将罚款直接上缴国库。

The party shall, within 15 days from the date he receives the decision on administrative penalty, pay the fine at the designated bank. The banks shall accept the fines and turn them over directly to the State Treasury.

第四十七条   依照本法第三十三条的规定当场作出行政处罚决定,有下列情形之一的,执法人员可以当场收缴罚款:

Article 47 If a decision regarding the imposition of an administrative penalty is made on the spot in accordance with the provisions of Article 33 of this Law, law enforcement officers may collect the fine immediately under one of the following circumstances:

(一)依法给予二十元以下的罚款的;

1. Where a fine of less than CNY20 is imposed; or

(二)不当场收缴事后难以执行的。

(II) It is difficult to execute afterwards if the fine is not collected on the spot.

第四十八条   在边远、水上、交通不便地区,行政机关及其执法人员依照本法第三十三条、第三十八条的规定作出罚款决定后,当事人向指定的银行缴纳罚款确有困难,经当事人提出,行政机关及其执法人员可以当场收缴罚款。

Article 48 If, after a decision regarding the imposition of a fine is made by an administrative organ or its law enforcement officers, in accordance with the provisions of Article 33 or Article 38 of this Law, it is difficult for a party located in a remote area, or on water or does not have easy access to a designated bank where it can pay the fine,, the administrative organ or its law enforcement officers may, upon a party's request, collect the fine on the spot.

第四十九条   行政机关及其执法人员当场收缴罚款的,必须向当事人出具省、自治区、直辖市财政部门统一制发的罚款收据;不出具财政部门统一制发的罚款收据的,当事人有权拒绝缴纳罚款。

Article 49 Where fines are collected on the spot by an administrative organ or its law enforcement officers, the parties shall be given receipts for the fines as are uniformly made and issued by finance departments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government; if such receipts are not given, the parties shall have the right to refuse payment of the fine.

第五十条   执法人员当场收缴的罚款,应当自收缴罚款之日起二日内,交至行政机关;在水上当场收缴的罚款,应当自抵岸之日起二日内交至行政机关;行政机关应当在二日内将罚款缴付指定的银行。

Article 50 Fines collected by law enforcement officers on the spot shall be turned over to administrative organs within two days from the date of collection; fines collected on the spot at an marine location shall be turned over to administrative organs within two days from the date of returning to land; the administrative organs shall, within two days, deliver the fines to a designated bank.

第五十一条   当事人逾期不履行行政处罚决定的,作出行政处罚决定的行政机关可以采取下列措施:

Article 51 Where a party does not implement a decision on administrative penalty within the time limit, the administrative organ making the said decision may take the following measures:

(一)到期不缴纳罚款的,每日按罚款数额的百分之三加处罚款;

1. If he does not pay the mature fine, he shall be imposed upon an additional interest of 3% per day;

(二)根据法律规定,将查封、扣押的财物拍卖或者将冻结的存款划拨抵缴罚款;

2. in accordance with law, to sell by auction the sealed up or seized property or things of value or to transfer frozen deposits to pay fines; and

(三)申请人民法院强制执行。

(III) Apply to the people's court for enforcement.

第五十二条   当事人确有经济困难,需要延期或者分期缴纳罚款的,经当事人申请和行政机关批准,可以暂缓或者分期缴纳。

Article 52 If the parties have genuine financial difficulties and need to postpone payment of the fine or pay them in installments, payment may be temporarily suspended or made in installments after the parties have applied to, and obtained, approval from the administrative organs.

第五十三条   除依法应当予以销毁的物品外,依法没收的非法财物必须按照国家规定公开拍卖或者按照国家有关规定处理。

Article 53 With the exception of confiscated articles or goods that should be destroyed in accordance with law, the unlawful property or objects of value that have been confiscated shall be sold by public auction in accordance with the regulations of the State, or shall be disposed of in accordance with the relevant State regulations.

罚款、没收违法所得或者没收非法财物拍卖的款项,必须全部上缴国库,任何行政机关或者个人不得以任何形式截留、私分或者变相私分;财政部门不得以任何形式向作出行政处罚决定的行政机关返还罚款、没收的违法所得或者返还没收非法财物的拍卖款项。

Fines, confiscated illegal earnings or proceeds of the illegal property by auction must be handed over in its entirety to the state treasury, and shall not be withheld or shared privately and secretly in any manner by any administrative organs or individuals. Financial departments shall not return in any forms to administrative organs making decisions on administrative punishments, the fines, confiscated illegal earnings or proceeds by auction of the confiscated illegal property.

第五十四条   行政机关应当建立健全对行政处罚的监督制度。县级以上人民政府应当加强对行政处罚的监督检查。

Article 54 Administrative organs shall establish a thorough supervisory system for the imposition and enforcement of administrative penalties. People's Governments of county level and above shall strengthen supervision and inspection of administrative punishment.

公民、法人或者其他组织对行政机关作出的行政处罚,有权申诉或者检举;行政机关应当认真审查,发现行政处罚有错误的,应当主动改正。

A citizen, a legal person or any other organization shall have the right to appeal an administrative penalty imposed by an administrative organ. The administrative organ shall carefully examine the appeal, and where it finds that the administrative penalty is wrong, it shall take the initiative to correct it.

第七章 法律责任

Chapter 7 Legal Liabilities

第五十五条   行政机关实施行政处罚,有下列情形之一的,由上级行政机关或者有关部门责令改正,可以对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分:

Article 55 If an administrative organ imposes an administrative penalty in any of the following manners, it shall be ordered by the administrative organ at the higher level or a relevant department to make correction, and administrative sanctions may, in accordance with law, be imposed upon the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the offense:

(一)没有法定的行政处罚依据的;

1. Having no legal basis for the administrative punishment;

(二)擅自改变行政处罚种类、幅度的;

2. Unlawfully changing the type or severity of an administrative punishment;

(三)违反法定的行政处罚程序的;

(III) Violating the statutory administrative penalty procedures;

(四)违反本法第十八条关于委托处罚的规定的。

(IV) Violating the provisions of Article 18 of the Law on entrusting punishments.

第五十六条   行政机关对当事人进行处罚不使用罚款、没收财物单据或者使用非法定部门制发的罚款、没收财物单据的,当事人有权拒绝处罚,并有权予以检举。上级行政机关或者有关部门对使用的非法单据予以收缴销毁,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。

Article 56 If administrative organs, when imposing penalties on the parties, do not use the appropriate documents necessary to be completed when imposing fines and confiscating property or objects of value, or complete documents necessary to be completed when imposing fines and confiscating property or objects of value, that are prepared and issued by non-statutory departments, the parties have the right to refuse to accept the penalties, and the right to appeal the decision. The administrative organs at higher levels or the relevant departments shall confiscate and destroy the illegal documents in use and shall, in accordance with law, impose administrative sanctions upon the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the offense.

第五十七条   行政机关违反本法第四十六条的规定自行收缴罚款的,财政部门违反本法第五十三条的规定向行政机关返还罚款或者拍卖款项的,由上级行政机关或者有关部门责令改正,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。

Article 57 If administrative organs, in violation of Article 46 of this Law, collect fines themselves, if finance departments, in violation of Article 53 of this Law, return to administrative organs fines collected or money obtained from the sale by auction of confiscated unlawful property or objects of value, the administrative organs at higher levels or relevant departments shall order them to remedy their actions and shall, in accordance with the law, impose administrative sanctions upon the persons who are directly in charge and any other person who is directly responsible for the offense.

第五十八条   行政机关将罚款、没收的违法所得或者财物截留、私分或者变相私分的,由财政部门或者有关部门予以追缴,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;情节严重构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 58 The fines, confiscated unlawful gains, property or objects of value that are withheld, shared privately or embezzled by administrative organs shall be recovered by finance departments or relevant departments, and the persons who are directly in charge and any other persons who are directly responsible for the offense shall be given administrative sanctions according to the law; if the offense is serious enough to constitute a crime, criminal liability shall be investigated in accordance with the law.

执法人员利用职务上的便利,索取或者收受他人财物、收缴罚款据为己有,构成犯罪的,依法追究刑事责任;情节轻微不构成犯罪的,依法给予行政处分。

If law-enforcing officers, taking advantage of their functions, ask for or accept other person's property or things of value or take into their own possession fines they have collected and, if the offense constitutes a crime, they shall be investigated for criminal liability in accordance with law; if the offense is of a minor nature and does not constitute a crime, administrative sanctions shall be imposed upon them in accordance with law.

第五十九条   行政机关使用或者损毁扣押的财物,对当事人造成损失的,应当依法予以赔偿,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。

Article 59 If administrative organs use or destroy the property or objects of value they have seized, and thus cause losses to the parties, they shall provide compensation to the parties, and administrative sanctions shall be imposed upon the persons who are directly in charge and any other persons who are directly responsible for the offense.

第六十条   行政机关违法实行检查措施或者执行措施,给公民人身或者财产造成损害、给法人或者其他组织造成损失的,应当依法予以赔偿,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;情节严重构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 60 If administrative organs violate the law when conducting inspections or executing an administrative order, and consequently inflict damage on the person or property of citizens, or cause losses to legal persons or other organizations, they shall be responsible for compensating the parties for their losses, and the persons who are directly in charge and any other persons who are directly responsible for the offense shall be subject to administrative sanctions in accordance with the law; if the offence is serious enough to constitute a crime, criminal liability shall be investigated.

第六十一条   行政机关为牟取本单位私利,对应当依法移交司法机关追究刑事责任的不移交,以行政处罚代替刑罚,由上级行政机关或者有关部门责令纠正;拒不纠正的,对直接负责的主管人员给予行政处分;徇私舞弊、包庇纵容违法行为的,依照刑法有关规定追究刑事责任。

Article 61 If administrative organs, for the purpose of seeking departmental gain, do not transfer cases to judicial organs for investigation of criminal liability as they should do in accordance with law but impose administrative penalty in place of criminal penalty, the administrative organs at higher levels or relevant departments shall order them to make correction; if they refuse to do so, administrative sanctions shall be imposed upon the persons who are directly in charge; persons who practice irregularities for personal gain, cover up or connive at violations of law shall be investigated for criminal liability according to relevant provisions of the Criminal Law.

第六十二条   执法人员玩忽职守,对应当予以制止和处罚的违法行为不予制止、处罚,致使公民、法人或者其他组织的合法权益、公共利益和社会秩序遭受损害的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;情节严重构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 62 If unlawful acts that should be investigated and punished are not investigated and punished due to a dereliction of duty by a law enforcement officer, thus damaging the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, as well as the public interest and the public order, the persons who are directly in charge and any other persons who are directly responsible for the offense shall be subject to administrative sanctions; if the violation is serious enough to constitute a crime, criminal liability shall be investigated.

第八章

Chapter 8 Supplementary Provisions

第六十三条   本法第四十六条罚款决定与罚款收缴分离的规定,由国务院制定具体实施办法。

Article 63 Specific measures for implementing the provisions of Article 46 of this Law concerning separation of the organs that make decisions regarding whether to impose fines, from the organs that collect fines, shall be formulated by the State Council.

第六十四条   本法自1996101日起施行。

Article 64 This Law shall go into effect as of October 1, 1996.

本法公布前制定的法规和规章关于行政处罚的规定与本法不符合的,应当自本法公布之日起,依照本法规定予以修订,在19971231日前修订完毕。

Provisions regarding administrative penalty in the regulations and rules, enacted before the promulgation of this Law, that do not comply with the provisions of this Law shall be amended in accordance with the provisions of this Law from the date of promulgation of this Law, and such amendments shall be completed before December 31, 1997.

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论

法务人求职招聘

微信扫一扫查看招聘信息

立即
投稿

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部