中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法(中英文对照版)

《中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议于2006年8月27日通过,现予公布,自2007年1月1日起施行。

法律文本

中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法

Law of the People's Republic of China on Supervision by the Standing Committees of the People's Congresses at All Levels

中华人民共和国主席令第五十三号

Order of the President of the People's Republic of China No.53

《中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议于2006827日通过,现予公布,自200711日起施行。

The Law of the People's Republic of China on Supervision by the Standing Committees of the People's Congresses at All Levels, adopted at the 23rd Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 27, 2006, is hereby promulgated and shall go into effect as of January 1, 2007.

中华人民共和国主席 胡锦涛

President Hu Jintao

2006827

August 27, 2006

2006827日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过)

(Adopted at the 23rd Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 27, 2006)

Contents

  第一章

Chapter 1 General Provisions

  第二章 听取和审议人民政府、人民法院和人民检察院的专项工作报告

Chapter 2 Hearing of and Deliberation over the Special Work Reports Delivered by People's Governments, People's Courts and People's Procuratorates

  第三章 审查和批准决算,听取和审议国民经济和社会发展计划、预算的执行情况报告,听取和审议审计工作报告

Chapter 3 Examination and Approval of Final Accounts, Hearing of and Deliberation over Reports on Implementation of the Plans for National Economic and Social Development and the Budgets, and Hearing of and Deliberation over Reports on the Work of Auditing.

  第四章 法律法规实施情况的检查

Chapter 4 Inspection of the Implementation of Laws and Regulations

  第五章 规范性文件的备案审查

Chapter 5 Filing and Review of Regulatory Documents

  第六章 询问和质询

Chapter 6 Inquiries and Interrogations

  第七章 特定问题调查

Chapter 7 Investigation into Specific Issues

  第八章 撤职案的审议和决定

Chapter 8 Deliberation and Decision on Removal Proposals

  第九章

Chapter 9 Supplementary Provisions

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一条   为保障全国人民代表大会常务委员会和县级以上地方各级人民代表大会常务委员会依法行使监督职权,发展社会主义民主,推进依法治国,根据宪法,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution to ensure that the Standing Committee of the National People's Congress and the standing committees of the local people's congresses at or above the county level exercise their powers of supervision according to law, to develop socialist democracy, and to promote governing the country according to law.

第二条   各级人民代表大会常务委员会依据宪法和有关法律的规定,行使监督职权。

Article 2 The standing committees of the people's congresses at all levels shall exercise their power of supervision in accordance with the Constitution and the provisions of relevant laws.

各级人民代表大会常务委员会行使监督职权的程序,适用本法;本法没有规定的,适用有关法律的规定。

The provisions of this Law shall be applicable to the procedure for the standing committees of the people's congresses at all levels to exercise their power of supervision; where no provisions are stipulated in this law, the provisions of relevant laws shall be applicable.

第三条   各级人民代表大会常务委员会行使监督职权,应当围绕国家工作大局,以经济建设为中心,坚持中国共产党的领导,坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,坚持改革开放。

Article 3 In exercising their power of supervision, the standing committees of the people's congresses at all levels shall focus on the overall situation of the State, take economic development as the central task, uphold leadership by the Communist Party of China, uphold Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, uphold the people's democratic dictatorship, uphold the socialist road, and uphold reform and opening to the outside world.

第四条   各级人民代表大会常务委员会按照民主集中制的原则,集体行使监督职权。

Article 4 The standing committees of the people's congresses at all levels shall, on the principle of democratic centralism, collectively exercise the power of supervision.

第五条   各级人民代表大会常务委员会对本级人民政府、人民法院和人民检察院的工作实施监督,促进依法行政、公正司法。

Article 5 The standing committees of the people's congresses at all levels shall supervise the work of people's governments, people's courts and people's procuratorates at the corresponding levels, in order to promote administration according to law and impartial administration of justice.

第六条   各级人民代表大会常务委员会行使监督职权的情况,应当向本级人民代表大会报告,接受监督。

Article 6 The standing committees of the people's congresses at all levels shall report to the people's congresses at the corresponding levels on their exercise of the power of supervision by way of subjecting themselves to supervision.

第七条   各级人民代表大会常务委员会行使监督职权的情况,向社会公开。

Article 7 The standing committees of the people's congresses at all levels shall make known to the public their exercise of the power of supervision.

第二章 听取和审议人民政府、人民法院和人民检察院的专项工作报告

Chapter 2 Hearing of and Deliberation over the Special Work Reports Delivered by People's Governments, People's Courts and People's Procuratorates

第八条   各级人民代表大会常务委员会每年选择若干关系改革发展稳定大局和群众切身利益、社会普遍关注的重大问题,有计划地安排听取和审议本级人民政府、人民法院和人民检察院的专项工作报告。

Article 8 The standing committees of the people's congresses at all levels shall annually select a number of important issues, which have a bearing on the overall situation of reform, development and stability and on people's immediate interests and are of widespread concern, and make arrangements to hear and deliberate such reports of people's governments, people's courts and people's procuratorates at the corresponding levels in a planned way.

常务委员会听取和审议专项工作报告的年度计划,经委员长会议或者主任会议通过,印发常务委员会组成人员并向社会公布。

The annual plans made by the standing committees to hear and deliberate the special work reports, upon adoption by the Council of Chairmen of the Standing Committee of the National People's Congress or the councils of chairmen of the standing committees of the local people's congresses, shall be distributed to the component members of the standing committees and made known to the public.

第九条   常务委员会听取和审议本级人民政府、人民法院和人民检察院的专项工作报告的议题,根据下列途径反映的问题确定:

Article 9 The subjects for discussion in respect of the special work reports of the people's government, people's court and people's procuratorate to be heard and deliberated by the standing committee shall be determined on the basis of the following problems discovered through different channels:

(一)本级人民代表大会常务委员会在执法检查中发现的突出问题;

1. outstanding problems which are discovered by the standing committee of the people's congress at the corresponding level in the course of inspection of the law enforcement;

(二)本级人民代表大会代表对人民政府、人民法院和人民检察院工作提出的建议、批评和意见集中反映的问题;

(II) problems which are reflected in most of the suggestions, criticisms and opinions on the work of the people's government, people's court and people's procuratorate, which are offered by the deputies to the people's congress;

(三)本级人民代表大会常务委员会组成人员提出的比较集中的问题;

(III) problems which are raised by a comparatively large number of the component members of the standing committee of the people's congress;

(四)本级人民代表大会专门委员会、常务委员会工作机构在调查研究中发现的突出问题;

(IV) outstanding problems which are discovered by the special committees, or the working office of the standing committee of the people 's congress in the course of investigation and study;

(五)人民来信来访集中反映的问题;

(V) problems which are reflected in most of the people's letters and visits; and

(六)社会普遍关注的其他问题。

(VI) Other issues generally concerned by the society.

人民政府、人民法院和人民检察院可以向本级人民代表大会常务委员会要求报告专项工作。

The people's government, people's court and people's procuratorate may submit a request to the standing committee of the people's congress that it make a report on special work.

第十条   常务委员会听取和审议专项工作报告前,委员长会议或者主任会议可以组织本级人民代表大会常务委员会组成人员和本级人民代表大会代表,对有关工作进行视察或者专题调查研究。

Article 10 Before the standing committee of a people's congress hears and deliberates a special work report, the Council of Chairmen or the council of chairmen may arrange for the component members of the standing committee and the deputies to the people's congress at the corresponding level to make inspection tours in respect of relevant work or conduct survey or research on special subjects.

常务委员会可以安排参加视察或者专题调查研究的代表列席常务委员会会议,听取专项工作报告,提出意见。

The standing committee may arrange for the deputies who have taken part in the inspection tours or survey or research on special subjects to be present at the meeting of the standing committee as non-voting participants to hear the special work report and put forward their comments.

第十一条   常务委员会听取和审议专项工作报告前,常务委员会办事机构应当将各方面对该项工作的意见汇总,交由本级人民政府、人民法院或者人民检察院研究并在专项工作报告中作出回应。

Article 11 Before the standing committee of a people's congress hears and deliberates a special work report, its working office shall gather together the opinions on the work put forward by various quarters, and send them to the people's government, people's court or people's procuratorate, which shall study the opinions and make a response in its special work report.

第十二条   人民政府、人民法院或者人民检察院应当在常务委员会举行会议的二十日前,由其办事机构将专项工作报告送交本级人民代表大会有关专门委员会或者常务委员会有关工作机构征求意见;人民政府、人民法院或者人民检察院对报告修改后,在常务委员会举行会议的十日前送交常务委员会。

Article 12 The people's government, people's court or people's procuratorate shall, 20 days before the meeting of the standing committee is held, have its working office send its special report to the relevant special committees of the people 's congress or the relevant working office of the standing committee in order to solicit comments; and after revising the report, it shall send the report to the standing committee 10 days before the meeting of the standing committee is held.

常务委员会办事机构应当在常务委员会举行会议的七日前,将专项工作报告发给常务委员会组成人员。

The working office of the standing committee shall distribute the special work report to the component members of the standing committee seven days before the meeting of the standing committee is held.

第十三条   专项工作报告由人民政府、人民法院或者人民检察院的负责人向本级人民代表大会常务委员会报告,人民政府也可以委托有关部门负责人向本级人民代表大会常务委员会报告。

Article 13 The special work report shall be delivered by the leading member of the people's government, people's court or people's procuratorate, to the standing committee of the people's congress; and the people's government may authorize the leading member of a department concerned to deliver the report to the standing committee of the people's congress.

第十四条   常务委员会组成人员对专项工作报告的审议意见交由本级人民政府、人民法院或者人民检察院研究处理。人民政府、人民法院或者人民检察院应当将研究处理情况由其办事机构送交本级人民代表大会有关专门委员会或者常务委员会有关工作机构征求意见后,向常务委员会提出书面报告。常务委员会认为必要时,可以对专项工作报告作出决议;本级人民政府、人民法院或者人民检察院应当在决议规定的期限内,将执行决议的情况向常务委员会报告。

Article 14 The opinions regarding the special work report expressed during deliberation by the component members of the standing committee shall be sent to people's government, people's court or people's procuratorate for study and handling. The said government, court or procuratorate shall submit a written report to the standing committee, after having its working office send the results of the study and handling to the relevant special committee of the people 's congress or the relevant working office of the standing committee for soliciting opinions. When the standing committee deems it necessary, it may adopt a resolution on the special work report; and the people's government, people's court or people's procuratorate shall, within the time limit prescribed in the resolution, report to the standing committee on its implementation of the resolution.

常务委员会听取的专项工作报告及审议意见,人民政府、人民法院或者人民检察院对审议意见研究处理情况或者执行决议情况的报告,向本级人民代表大会代表通报并向社会公布。

The special work report heard and the opinions expressed during deliberation heard by the standing committee, and the report on the results of study and handling in respect of the opinions expressed during deliberation, or on the implementation of the resolution delivered by the people's government, people's court or people's procuratorate shall be distributed in a circular to the deputies to the people's congress and made known to the public.

第三章 审查和批准决算,听取和审议国民经济和

Chapter 3 Examination and Approval of Final Accounts, Hearing and Review of National Economy

社会发展计划、预算的执行情况报告,

Reports on the implementation of the plan for social development and the budget;

听取和审议审计工作报告

Hearing and Deliberation of Audit Work Reports

第十五条   国务院应当在每年六月,将上一年度的中央决算草案提请全国人民代表大会常务委员会审查和批准。

Article 15 The State Council shall, in June every year, submit the draft of central final accounts of the previous year to the Standing Committee of the National People's Congress for examination and approval.

县级以上地方各级人民政府应当在每年六月至九月期间,将上一年度的本级决算草案提请本级人民代表大会常务委员会审查和批准。

Local people's governments at or above the county level shall, during the period of June through September every year, submit the drafts of their final accounts of the previous year to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels for examination and approval.

决算草案应当按照本级人民代表大会批准的预算所列科目编制,按预算数、调整数或者变更数以及实际执行数分别列出,并作出说明。

The draft of the final accounts shall be drawn up under the headings listed in the budget approved by the people 's congress at the corresponding level, namely, the amounts budgeted, adjusted or altered, and the amount practically used, and explanations shall be made.

第十六条   国务院和县级以上地方各级人民政府应当在每年六月至九月期间,向本级人民代表大会常务委员会报告本年度上一阶段国民经济和社会发展计划、预算的执行情况。

Article 16 The State Council and the local people's governments at or above the county level shall, during the period of June through September every year, report to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels on the implementation of the plan for national economic and social development and the budget during the first half of the current year.

第十七条   国民经济和社会发展计划、预算经人民代表大会批准后,在执行过程中需要作部分调整的,国务院和县级以上地方各级人民政府应当将调整方案提请本级人民代表大会常务委员会审查和批准。

Article 17 Where after approval by the people 's congress, the plan for national economic and social development or the budget needs to be partially adjusted during implementation, the State Council and the local governments at or above the county level shall submit a plan for adjustment to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels for examination and approval.

严格控制不同预算科目之间的资金调整。预算安排的农业、教育、科技、文化、卫生、社会保障等资金需要调减的,国务院和县级以上地方各级人民政府应当提请本级人民代表大会常务委员会审查和批准。

Adjustment of budgetary funds between different headings shall be strictly controlled. Where the funds arranged in the budget for agriculture, education, science and technology, culture, public health, social security, etc, need to be reduced, the State Council and the local governments at or above the county level shall submit the matter to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels for examination and approval.

国务院和县级以上地方各级人民政府有关主管部门应当在本级人民代表大会常务委员会举行会议审查和批准预算调整方案的一个月前,将预算调整初步方案送交本级人民代表大会财政经济委员会进行初步审查,或者送交常务委员会有关工作机构征求意见。

The relevant department in charge under the State Council or the local people's government at or above the county level shall, one month before the standing committee of the people 's congress at the corresponding level holds meetings to review and approve the budget adjustment plans, submit a preliminary plan for budget adjustment to the financial and economic affairs committee of the people's congress at the corresponding level for preliminary examination or to the relevant working office of the standing committee for soliciting opinions.

第十八条   常务委员会对决算草案和预算执行情况报告,重点审查下列内容:

Article 18 When examining the draft final accounts and the report on budget implementation, the standing committee shall focus on the following:

(一)预算收支平衡情况;

1. balance between the budget revenues and expenditures;

(二)重点支出的安排和资金到位情况;

2. arrangements for expenditures on key projects and the funds allocated;

(三)预算超收收入的安排和使用情况;

3. arrangements for revenues in excess of the budget and their use;

(四)部门预算制度建立和执行情况;

(IV) establishment and implementation of the departmental budget system;

(五)向下级财政转移支付情况;

5. transfer of payments to the government at the next lower level; and

(六)本级人民代表大会关于批准预算的决议的执行情况。

(VI) implementation of the resolution adopted by the people 's congress at the corresponding level on approving the budget.

除前款规定外,全国人民代表大会常务委员会还应当重点审查国债余额情况;县级以上地方各级人民代表大会常务委员会还应当重点审查上级财政补助资金的安排和使用情况。

In addition to what are specified in the preceding paragraph, the Standing Committee of the National People's Congress shall focus on examining the balance of government bonds; and the standing committees of the local people's congresses at or above the county level shall, on their part, focus on examining the subsidiary funds arranged by the government at the next higher level and their use.

第十九条   常务委员会每年审查和批准决算的同时,听取和审议本级人民政府提出的审计机关关于上一年度预算执行和其他财政收支的审计工作报告。

Article 19 At the same time as the standing committee examines and approves the final accounts every year, it shall hear and deliberate over the work report on auditing prepared by the audit department in respect of the implementation of the budget over the previous year and other financial revenues and expenditures, which is submitted by the people's government at the corresponding level.

第二十条   常务委员会组成人员对国民经济和社会发展计划执行情况报告、预算执行情况报告和审计工作报告的审议意见交由本级人民政府研究处理。人民政府应当将研究处理情况向常务委员会提出书面报告。常务委员会认为必要时,可以对审计工作报告作出决议;本级人民政府应当在决议规定的期限内,将执行决议的情况向常务委员会报告。

Article 20 The opinions about the report on the implementation of the plan for national economic and social development, the report on the implementation of the budget, and the work report on auditing, expressed by the component members of the standing committee shall be sent to the people's government for canvassing and handling. The people's government shall submit to the standing committee a written report on the results of canvassing and handling. When the standing committee deems it necessary, it may adopt a resolution on the work report on auditing; and the people's government shall, within the time limit prescribed in the resolution, report to the standing committee on the implementation of the resolution.

常务委员会听取的国民经济和社会发展计划执行情况报告、预算执行情况报告和审计工作报告及审议意见,人民政府对审议意见研究处理情况或者执行决议情况的报告,向本级人民代表大会代表通报并向社会公布。

The report on the implementation of the plan for national economic and social development, the report on the implementation of the budget, and the work report on auditing heard by the standing committee and the opinions expressed during deliberation over the reports, as well as the report submitted by the people's government on the results of its canvassing and handling of the said opinions or the report on its implementation of the resolution, shall be distributed in a circular to the deputies to the people's congress at the corresponding level and made known to the public.

第二十一条   国民经济和社会发展五年规划经人民代表大会批准后,在实施的中期阶段,人民政府应当将规划实施情况的中期评估报告提请本级人民代表大会常务委员会审议。规划经中期评估需要调整的,人民政府应当将调整方案提请本级人民代表大会常务委员会审查和批准。

Article 21 After a five-year plan for national economic and social development is approved by the people 's congress, the people's government shall, at the mid-term stage of its implementation, submit a mid-term assessment report on the implementation of the plan to the standing committee of the people's congress at the corresponding level for deliberation. Where the mid term assessment shows that the plan needs to be adjusted, the government shall submit a proposal for adjustment to the standing committee of the people's congress for examination and approval.

第四章 法律法规实施情况的检查

Chapter 4 Inspection of the Implementation of Laws and Regulations

第二十二条   各级人民代表大会常务委员会参照本法第九条规定的途径,每年选择若干关系改革发展稳定大局和群众切身利益、社会普遍关注的重大问题,有计划地对有关法律、法规实施情况组织执法检查。

Article 22 The standing committees of the people's congresses at all levels shall, by reference to the channels specified in Article 9 of this Law, annually select a number of important issues which have a bearing on the overall situation of reform, development and stability and on people's immediate interests and are of widespread concern, and make planned arrangements for inspection of the enforcement of relevant laws and regulations in respect of the said issues.

第二十三条   常务委员会年度执法检查计划,经委员长会议或者主任会议通过,印发常务委员会组成人员并向社会公布。

Article 23 The annual plan of a standing committee for inspection of law enforcement shall, upon adoption by the Council of Chairmen or the council of chairmen, be distributed to the component members of the standing committee and made known to the public.

常务委员会执法检查工作由本级人民代表大会有关专门委员会或者常务委员会有关工作机构具体组织实施。

The implementation of inspection of law enforcement by the standing committee shall be specifically organized by the relevant special committee of the people 's congress at the corresponding level or the relevant working office of the standing committee.

第二十四条   常务委员会根据年度执法检查计划,按照精干、效能的原则,组织执法检查组。

Article 24 Based on the annual plan for inspection of law enforcement, the standing committee shall organize teams for inspection of law enforcement in accordance with the principles of crack members and high efficiency.

执法检查组的组成人员,从本级人民代表大会常务委员会组成人员以及本级人民代表大会有关专门委员会组成人员中确定,并可以邀请本级人民代表大会代表参加。

The members of a team for inspection of law enforcement shall be selected from among the component members of the standing committee and the component members of the relevant special committees of the people 's congress at the corresponding level, while some deputies of the people's congress may also be invited to join the team.

第二十五条   全国人民代表大会常务委员会和省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会根据需要,可以委托下一级人民代表大会常务委员会对有关法律、法规在本行政区域内的实施情况进行检查。受委托的人民代表大会常务委员会应当将检查情况书面报送上一级人民代表大会常务委员会。

Article 25 The Standing Committee of the National People's Congress and the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government may, where necessary, authorize the standing committee of the people's congress at the next lower level to inspect the enforcement of relevant laws and administrative regulations in its administrative area. The authorized standing committee shall submit a written report on the inspection to the standing committee of the people's congress at the next higher level.

第二十六条   执法检查结束后,执法检查组应当及时提出执法检查报告,由委员长会议或者主任会议决定提请常务委员会审议。

Article 26 After inspection of the law enforcement, the team for inspection of law enforcement shall, in a timely manner, present an inspection report which shall be submitted to the standing committee for deliberation upon the decision by the Council of Chairmen or the council of chairmen.

执法检查报告包括下列内容:

The report on inspection of law enforcement shall include the following contents:

(一)对所检查的法律、法规实施情况进行评价,提出执法中存在的问题和改进执法工作的建议;

1. an assessment of the enforcement of laws and regulations inspected, the problems that exist in law enforcement and suggestions for improving law enforcement; and

(二)对有关法律、法规提出修改完善的建议。

(II) suggestions for revising relevant laws and regulations in order to improve them.

第二十七条   常务委员会组成人员对执法检查报告的审议意见连同执法检查报告,一并交由本级人民政府、人民法院或者人民检察院研究处理。人民政府、人民法院或者人民检察院应当将研究处理情况由其办事机构送交本级人民代表大会有关专门委员会或者常务委员会有关工作机构征求意见后,向常务委员会提出报告。必要时,由委员长会议或者主任会议决定提请常务委员会审议,或者由常务委员会组织跟踪检查;常务委员会也可以委托本级人民代表大会有关专门委员会或者常务委员会有关工作机构组织跟踪检查。

Article 27 The opinions expressed by the component members of the standing committee during deliberation over the report on inspection of law enforcement shall, along with the report on inspection of law enforcement, be sent to the people's government, people's court or people's procuratorate at the corresponding level for canvassing and handling. The people's government, people's court or people's procuratorate shall, through their respective working offices, submit the results of canvassing and handling, to the relevant special committees of the people 's congress at the corresponding level or the relevant working offices of the standing committee to solicit their opinions, before presenting a report to the standing committee. Where necessary, the Council of Chairmen or the council of chairmen may decide to request the standing committee to deliberate over the report, or the standing committee may arrange for follow-up inspections; and the standing committee may also authorize a relevant special committee of the people 's congress or a relevant working office of the standing committee to arrange for follow-up inspections.

常务委员会的执法检查报告及审议意见,人民政府、人民法院或者人民检察院对其研究处理情况的报告,向本级人民代表大会代表通报并向社会公布。

The report of the standing committee on inspection of law enforcement and the opinions it expressed during deliberation, as well as the report of the people's government, people's court or people's procuratorate on the results of its canvassing and handling of the opinions, shall be distributed in a circular to the deputies of the people's congress and made known to the public.

第五章 规范性文件的备案审查

Chapter 5 Filing and Review of Regulatory Documents

第二十八条   行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例、规章的备案、审查和撤销,依照立法法的有关规定办理。

Article 28 Administrative regulations, local regulations, autonomous region regulations, separate regulations and rules shall be kept on file, reviewed and annulled in accordance with the relevant provisions of the Legislation Law.

第二十九条   县级以上地方各级人民代表大会常务委员会审查、撤销下一级人民代表大会及其常务委员会作出的不适当的决议、决定和本级人民政府发布的不适当的决定、命令的程序,由省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会参照立法法的有关规定,作出具体规定。

Article 29 The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, by reference to the relevant provisions of the Legislative Law, formulate specific provisions for the procedures to the followed by the standing committees of the local people's congresses at or above the county level in reviewing or annulling the inappropriate resolutions or decisions adopted by the people 's congress and its standing committee at the next lower level as well as the inappropriate decisions or orders published by the people's government at the corresponding level.

第三十条   县级以上地方各级人民代表大会常务委员会对下一级人民代表大会及其常务委员会作出的决议、决定和本级人民政府发布的决定、命令,经审查,认为有下列不适当的情形之一的,有权予以撤销:

Article 30 The standing committee of a local people's congress at or above the county level shall have the power to annul the resolutions or decisions adopted by the people 's congress and its standing committee at the next lower level and the decisions or orders published by the people's government at the corresponding level, where after review, it deems them inappropriate in one of the following manners:

(一)超越法定权限,限制或者剥夺公民、法人和其他组织的合法权利,或者增加公民、法人和其他组织的义务的;

1. transcending the statutory limits of power in restricting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, or depriving them of their lawful rights and interests, or in increasing the obligations of citizens, legal persons and other organizations;

(二)同法律、法规规定相抵触的;

(II) contravening the provisions of laws and regulations; or

(三)有其他不适当的情形,应当予以撤销的。

(III) other inappropriate manners which make it necessary to annul the said resolutions, decisions or orders.

第三十一条   最高人民法院、最高人民检察院作出的属于审判、检察工作中具体应用法律的解释,应当自公布之日起三十日内报全国人民代表大会常务委员会备案。

Article 31 The interpretation of the application of specific law in the judicial or procuratorial work made by the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for record within 30 days as of the date of promulgation.

第三十二条   国务院、中央军事委员会和省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会认为最高人民法院、最高人民检察院作出的具体应用法律的解释同法律规定相抵触的,最高人民法院、最高人民检察院之间认为对方作出的具体应用法律的解释同法律规定相抵触的,可以向全国人民代表大会常务委员会书面提出进行审查的要求,由常务委员会工作机构送有关专门委员会进行审查、提出意见。

Article 32 Where the State Council, the Central Military Commission or the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, deems that the interpretations for specific application of a law, made by the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate, contravene the provisions of the law, or where the Supreme People's Court deems that such interpretations made by the Supreme People's Procuratorate contravene the provisions of the law, or vice versa, they may submit a written request to the Standing Committee of the National People's Congress for review, the working office of which shall send the matter to the special committee concerned for review and comment.

前款规定以外的其他国家机关和社会团体、企业事业组织以及公民认为最高人民法院、最高人民检察院作出的具体应用法律的解释同法律规定相抵触的,可以向全国人民代表大会常务委员会书面提出进行审查的建议,由常务委员会工作机构进行研究,必要时,送有关专门委员会进行审查、提出意见。

Where State organs, other than the ones mentioned in the preceding paragraph, public organizations, enterprises and institutions or citizens deem that the interpretations for specific application of a law, made by the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate, contravene the provisions of the law, they may submit to the Standing Committee of the National People's Congress a written suggestion for review, the working office of which shall study the matter and, when necessary, send it to the special committee concerned for review and comment.

第三十三条   全国人民代表大会法律委员会和有关专门委员会经审查认为最高人民法院或者最高人民检察院作出的具体应用法律的解释同法律规定相抵触,而最高人民法院或者最高人民检察院不予修改或者废止的,可以提出要求最高人民法院或者最高人民检察院予以修改、废止的议案,或者提出由全国人民代表大会常务委员会作出法律解释的议案,由委员长会议决定提请常务委员会审议。

Article 33 Where after review, the Law Committee of the National People 's Congress or the relevant special committee concerned, deems that the interpretations for specific application of a law, made by the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate, contravene the provisions of the law, but the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate refuses to revise or repeal such interpretations, it may propose a motion for requesting the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate to revise or repeal the interpretations, or propose a motion for requiring the Standing Committee of the National People's Congress to make interpretations. The motion shall be submitted to the Standing Committee for deliberation upon decision by the Council of Chairmen.

第六章 询问和质询

Chapter 6 Inquiries and Interrogations

第三十四条   各级人民代表大会常务委员会会议审议议案和有关报告时,本级人民政府或者有关部门、人民法院或者人民检察院应当派有关负责人员到会,听取意见,回答询问。

Article 34 When the standing committee of a people's congress at a certain level deliberates over motions and related reports at a meeting, the people's government at the corresponding level or its relevant departments, the people's court or people's procuratorate shall send the leading members concerned to the meeting to hear opinions and answer questions.

第三十五条   全国人民代表大会常务委员会组成人员十人以上联名,省、自治区、直辖市、自治州、设区的市人民代表大会常务委员会组成人员五人以上联名,县级人民代表大会常务委员会组成人员三人以上联名,可以向常务委员会书面提出对本级人民政府及其部门和人民法院、人民检察院的质询案。

Article 35 Ten or more of the component members of the Standing Committee of the National People's Congress, five or more of the component members of the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or a city divided into districts, or three or more of the component members of the standing committee of the people's congress at the county level, may jointly submit a written proposal to the standing committee for addressing questions to the people's government, including its departments, and to the people's court or people's procuratorate at the corresponding level.

质询案应当写明质询对象、质询的问题和内容。

In the proposals for the addressing of questions, the objects to be questioned and the topics and contents to be questioned about shall be clearly stated.

第三十六条   质询案由委员长会议或者主任会议决定交由受质询的机关答复。

Article 36 A proposal for addressing inquiries shall, upon decision by the Council of Chairmen or the council of chairmen, be sent to departments addressed for replying.

委员长会议或者主任会议可以决定由受质询机关在常务委员会会议上或者有关专门委员会会议上口头答复,或者由受质询机关书面答复。在专门委员会会议上答复的,提质询案的常务委员会组成人员有权列席会议,发表意见。委员长会议或者主任会议认为必要时,可以将答复质询案的情况报告印发常务委员会会议。

The Council of Chairmen or the council of chairmen may decide whether the organ addressed should give an oral reply at a meeting of the standing committee or at a meeting of the special committee concerned, or it should give a written reply. Where a reply is made at a meeting of the special committee, the component members of the standing committee who submit the proposal shall have the right to attend the meeting as non-voting participants and to express their opinions. When the Council of Chairmen or the council of chairmen deems it necessary, it may have the report on the reply distributed at the meeting of the standing committee.

第三十七条   提质询案的常务委员会组成人员的过半数对受质询机关的答复不满意的,可以提出要求,经委员长会议或者主任会议决定,由受质询机关再作答复。

Article 37 Where more than half of the component members of the standing committee who submit the proposal for addressing questions are not satisfied with the reply given by the organ to which questions are addressed, they may demand another reply from the said organ, upon decision by the Council of Chairmen or the council of chairmen.

第三十八条   质询案以口头答复的,由受质询机关的负责人到会答复。质询案以书面答复的,由受质询机关的负责人签署。

Article 38 Where a reply is to be made orally, the leading person of the organ addressed shall give the reply at a meeting. Where the reply is to be made in writing, it shall be signed by the leading person of the organ addressed.

第七章 特定问题调查

Chapter 7 Investigation into Specific Issues

第三十九条   各级人民代表大会常务委员会对属于其职权范围内的事项,需要作出决议、决定,但有关重大事实不清的,可以组织关于特定问题的调查委员会。

Article 39 When the standing committees of the people's congresses at all levels need to adopt resolutions or decisions on matters which fall within the scope of their powers, but they are not clear about certain important facts involved, they may set up investigation committees on special issues.

第四十条   委员长会议或者主任会议可以向本级人民代表大会常务委员会提议组织关于特定问题的调查委员会,提请常务委员会审议。

Article 40 The Council of Chairmen or the council of chairmen may propose to the standing committee of the people's congress at the corresponding level that an investigation commission on special issues should be set up, for the latter to deliberate.

五分之一以上常务委员会组成人员书面联名,可以向本级人民代表大会常务委员会提议组织关于特定问题的调查委员会,由委员长会议或者主任会议决定提请常务委员会审议,或者先交有关的专门委员会审议、提出报告,再决定提请常务委员会审议。

At least one-fifth of the component members of the standing committee may jointly submit a written proposal to the standing committee of the people's congress at the corresponding level that an investigation commission on special issues should be set up, for the Council of Chairmen or the council of chairmen to decide to put it forward to the standing committee for deliberation, or do so by referring it to the special committee concerned for deliberation and drawing up a report on it first.

第四十一条   调查委员会由主任委员、副主任委员和委员组成,由委员长会议或者主任会议在本级人民代表大会常务委员会组成人员和本级人民代表大会代表中提名,提请常务委员会审议通过。调查委员会可以聘请有关专家参加调查工作。

Article 41 An investigation committee shall be composed of a chairman, vice-chairmen and members, who shall be nominated by the Council of Chairmen or the council of chairmen from among the component members of the standing committee and deputies to the people's congress at the corresponding level, subject to deliberation and approval by the standing committee. An investigation committee may invite relevant experts to participate in its investigations.

与调查的问题有利害关系的常务委员会组成人员和其他人员不得参加调查委员会。

The component members of the standing committee and other persons who have an interest in the issue under investigation shall not join the investigation committee.

第四十二条   调查委员会进行调查时,有关的国家机关、社会团体、企业事业组织和公民都有义务向其提供必要的材料。

Article 42 When the investigation commission conducts investigation, the State organs, public organizations, enterprises and institutions and citizens concerned all have the duty to provide it with the necessary materials.

提供材料的公民要求对材料来源保密的,调查委员会应当予以保密。

The investigation commission shall keep the origin of the materials confidential if so requested by the citizen who provides them.

调查委员会在调查过程中,可以不公布调查的情况和材料。

In the course of investigation, the investigation commission may choose not to publish the results and materials of the investigation.

第四十三条   调查委员会应当向产生它的常务委员会提出调查报告。常务委员会根据报告,可以作出相应的决议、决定。

Article 43 The investigation commission shall submit an investigation report to the standing committee that sets it up. The standing committee may make an appropriate resolution or decision on the basis of the report.

第八章 撤职案的审议和决定

Chapter 8 Deliberation and Decision on Removal Proposals

第四十四条   县级以上地方各级人民代表大会常务委员会在本级人民代表大会闭会期间,可以决定撤销本级人民政府个别副省长、自治区副主席、副市长、副州长、副县长、副区长的职务;可以撤销由它任命的本级人民政府其他组成人员和人民法院副院长、庭长、副庭长、审判委员会委员、审判员,人民检察院副检察长、检察委员会委员、检察员,中级人民法院院长,人民检察院分院检察长的职务。

Article 44 The standing committee of a local people's congress at or above the county level may decide, when the people's congress is not in session, to remove from office individual deputy governors, vice chairmen of the autonomous region, deputy mayors, deputy prefects and deputy heads of the county or district; and it may remove from office those it has appointed among other members of the people's government, vice presidents, chief judges and associate chief judges of divisions, members of the judicial committees and judges of the people's courts, deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of the people's procuratorates, presidents of intermediate people's courts and chief procurators of people's branches.

第四十五条   县级以上地方各级人民政府、人民法院和人民检察院,可以向本级人民代表大会常务委员会提出对本法第四十四条所列国家机关工作人员的撤职案。

Article 45 The local people's government, people's court and people's procuratorate at or above the county level may submit to the standing committee of the people's congress at the corresponding level proposals for removal from office of the staff members of State organs as specified in Article 44 of this Law.

县级以上地方各级人民代表大会常务委员会主任会议,可以向常务委员会提出对本法第四十四条所列国家机关工作人员的撤职案。

The council of chairmen of a standing committee of a local people's congress at or above the county level may submit to the standing committee proposals for removal from office of the staff members of State organs as specified in Article 44 of this Law.

县级以上地方各级人民代表大会常务委员会五分之一以上的组成人员书面联名,可以向常务委员会提出对本法第四十四条所列国家机关工作人员的撤职案,由主任会议决定是否提请常务委员会会议审议;或者由主任会议提议,经全体会议决定,组织调查委员会,由以后的常务委员会会议根据调查委员会的报告审议决定。

At least one-fifth of the component members of the standing committee of a local people's congress at or above the county level may jointly submit to the standing committee written proposals for removal from office of the staff members of State organs as specified in Article 44 of this Law, subject to decision by the council of chairmen as to whether to submit the proposals to the meeting of the standing committee for deliberation; or the council of chairmen, may propose a motion to set up an investigation committee, upon decision by the plenary meeting, and the standing committee shall, on the basis of the report of the investigation committee, deliberate the proposals at a subsequent meeting.

第四十六条   撤职案应当写明撤职的对象和理由,并提供有关的材料。

Article 46 In a proposal for removal from office, the persons subject to removal and the reasons for their removal shall clearly be stated, and the relevant materials shall also be provided.

撤职案在提请表决前,被提出撤职的人员有权在常务委员会会议上提出申辩意见,或者书面提出申辩意见,由主任会议决定印发常务委员会会议。

Before a proposal for removal from office is submitted for voting, the person for whose removal a proposal is submitted shall have the right to defend himself at the meeting of the standing committee, or to do so by submitting his written defence, which shall be distributed at the meeting of the standing committee upon decision by the council of chairmen.

撤职案的表决采用无记名投票的方式,由常务委员会全体组成人员的过半数通过。

The voting of a proposal for removal from office shall be conducted by secret ballot, and the proposal shall be adopted by more than half of all the component members of the standing committee.

第九章

Chapter 9 Supplementary Provisions

第四十七条   省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会可以根据本法和有关法律,结合本地实际情况,制定实施办法。

Article 47 The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in accordance with this Law and other relevant laws and in light of the actual local conditions, formulate measures for implementation.

第四十八条   本法自200711日起施行。

Article 48 This Law shall go into effect as of January 1, 2007.

点赞(1)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论

法务人求职招聘

微信扫一扫查看招聘信息

立即
投稿

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部