中華人民共和國各級人民代表大會常務委員會監督法(中英文對照版)
《中華人民共和國各級人民代表大會常務委員會監督法》已由中華人民共和國第十屆全國人民代表大會常務委員會第二十三次會議於2006年8月27日通過,現予公布,自2007年1月1日起施行。

法律文本

中華人民共和國各級人民代表大會常務委員會監督法

Law of the People's Republic of China on Supervision by the Standing Committees of the People's Congresses at All Levels

中華人民共和國主席令第五十三號

Order of the President of the People's Republic of China No.53

《中華人民共和國各級人民代表大會常務委員會監督法》已由中華人民共和國第十屆全國人民代表大會常務委員會第二十三次會議於2006827日通過,現予公布,自200711日起施行。

The Law of the People's Republic of China on Supervision by the Standing Committees of the People's Congresses at All Levels, adopted at the 23rd Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 27, 2006, is hereby promulgated and shall go into effect as of January 1, 2007.

中華人民共和國主席 胡錦濤

President Hu Jintao

2006827

August 27, 2006

2006827日第十屆全國人民代表大會常務委員會第二十三次會議通過)

(Adopted at the 23rd Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 27, 2006)

Contents

  第一章

Chapter 1 General Provisions

  第二章 聽取和審議人民政府、人民法院和人民檢察院的專項工作報告

Chapter 2 Hearing of and Deliberation over the Special Work Reports Delivered by People's Governments, People's Courts and People's Procuratorates

  第三章 審查和批準決算,聽取和審議國民經濟和社會發展計劃、預算的執行情況報告,聽取和審議審計工作報告

Chapter 3 Examination and Approval of Final Accounts, Hearing of and Deliberation over Reports on Implementation of the Plans for National Economic and Social Development and the Budgets, and Hearing of and Deliberation over Reports on the Work of Auditing.

  第四章 法律法規實施情況的檢查

Chapter 4 Inspection of the Implementation of Laws and Regulations

  第五章 規範性文件的備案審查

Chapter 5 Filing and Review of Regulatory Documents

  第六章 詢問和質詢

Chapter 6 Inquiries and Interrogations

  第七章 特定問題調查

Chapter 7 Investigation into Specific Issues

  第八章 撤職案的審議和決定

Chapter 8 Deliberation and Decision on Removal Proposals

  第九章

Chapter 9 Supplementary Provisions

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為保障全國人民代表大會常務委員會和縣級以上地方各級人民代表大會常務委員會依法行使監督職權,發展社會主義民主,推進依法治國,根據憲法,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution to ensure that the Standing Committee of the National People's Congress and the standing committees of the local people's congresses at or above the county level exercise their powers of supervision according to law, to develop socialist democracy, and to promote governing the country according to law.

第二條   各級人民代表大會常務委員會依據憲法和有關法律的規定,行使監督職權。

Article 2 The standing committees of the people's congresses at all levels shall exercise their power of supervision in accordance with the Constitution and the provisions of relevant laws.

各級人民代表大會常務委員會行使監督職權的程序,適用本法;本法沒有規定的,適用有關法律的規定。

The provisions of this Law shall be applicable to the procedure for the standing committees of the people's congresses at all levels to exercise their power of supervision; where no provisions are stipulated in this law, the provisions of relevant laws shall be applicable.

第三條   各級人民代表大會常務委員會行使監督職權,應當圍繞國家工作大局,以經濟建設為中心,堅持中國共產黨的領導,堅持馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想,堅持人民民主專政,堅持社會主義道路,堅持改革開放。

Article 3 In exercising their power of supervision, the standing committees of the people's congresses at all levels shall focus on the overall situation of the State, take economic development as the central task, uphold leadership by the Communist Party of China, uphold Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, uphold the people's democratic dictatorship, uphold the socialist road, and uphold reform and opening to the outside world.

第四條   各級人民代表大會常務委員會按照民主集中制的原則,集體行使監督職權。

Article 4 The standing committees of the people's congresses at all levels shall, on the principle of democratic centralism, collectively exercise the power of supervision.

第五條   各級人民代表大會常務委員會對本級人民政府、人民法院和人民檢察院的工作實施監督,促進依法行政、公正司法。

Article 5 The standing committees of the people's congresses at all levels shall supervise the work of people's governments, people's courts and people's procuratorates at the corresponding levels, in order to promote administration according to law and impartial administration of justice.

第六條   各級人民代表大會常務委員會行使監督職權的情況,應當向本級人民代表大會報告,接受監督。

Article 6 The standing committees of the people's congresses at all levels shall report to the people's congresses at the corresponding levels on their exercise of the power of supervision by way of subjecting themselves to supervision.

第七條   各級人民代表大會常務委員會行使監督職權的情況,向社會公開。

Article 7 The standing committees of the people's congresses at all levels shall make known to the public their exercise of the power of supervision.

第二章 聽取和審議人民政府、人民法院和人民檢察院的專項工作報告

Chapter 2 Hearing of and Deliberation over the Special Work Reports Delivered by People's Governments, People's Courts and People's Procuratorates

第八條   各級人民代表大會常務委員會每年選擇若幹關系改革發展穩定大局和群眾切身利益、社會普遍關注的重大問題,有計劃地安排聽取和審議本級人民政府、人民法院和人民檢察院的專項工作報告。

Article 8 The standing committees of the people's congresses at all levels shall annually select a number of important issues, which have a bearing on the overall situation of reform, development and stability and on people's immediate interests and are of widespread concern, and make arrangements to hear and deliberate such reports of people's governments, people's courts and people's procuratorates at the corresponding levels in a planned way.

常務委員會聽取和審議專項工作報告的年度計劃,經委員長會議或者主任會議通過,印發常務委員會組成人員並向社會公布。

The annual plans made by the standing committees to hear and deliberate the special work reports, upon adoption by the Council of Chairmen of the Standing Committee of the National People's Congress or the councils of chairmen of the standing committees of the local people's congresses, shall be distributed to the component members of the standing committees and made known to the public.

第九條   常務委員會聽取和審議本級人民政府、人民法院和人民檢察院的專項工作報告的議題,根據下列途徑反映的問題確定:

Article 9 The subjects for discussion in respect of the special work reports of the people's government, people's court and people's procuratorate to be heard and deliberated by the standing committee shall be determined on the basis of the following problems discovered through different channels:

(一)本級人民代表大會常務委員會在執法檢查中發現的突出問題;

1. outstanding problems which are discovered by the standing committee of the people's congress at the corresponding level in the course of inspection of the law enforcement;

(二)本級人民代表大會代表對人民政府、人民法院和人民檢察院工作提出的建議、批評和意見集中反映的問題;

(II) problems which are reflected in most of the suggestions, criticisms and opinions on the work of the people's government, people's court and people's procuratorate, which are offered by the deputies to the people's congress;

(三)本級人民代表大會常務委員會組成人員提出的比較集中的問題;

(III) problems which are raised by a comparatively large number of the component members of the standing committee of the people's congress;

(四)本級人民代表大會專門委員會、常務委員會工作機構在調查研究中發現的突出問題;

(IV) outstanding problems which are discovered by the special committees, or the working office of the standing committee of the people 's congress in the course of investigation and study;

(五)人民來信來訪集中反映的問題;

(V) problems which are reflected in most of the people's letters and visits; and

(六)社會普遍關注的其他問題。

(VI) Other issues generally concerned by the society.

人民政府、人民法院和人民檢察院可以向本級人民代表大會常務委員會要求報告專項工作。

The people's government, people's court and people's procuratorate may submit a request to the standing committee of the people's congress that it make a report on special work.

第十條   常務委員會聽取和審議專項工作報告前,委員長會議或者主任會議可以組織本級人民代表大會常務委員會組成人員和本級人民代表大會代表,對有關工作進行視察或者專題調查研究。

Article 10 Before the standing committee of a people's congress hears and deliberates a special work report, the Council of Chairmen or the council of chairmen may arrange for the component members of the standing committee and the deputies to the people's congress at the corresponding level to make inspection tours in respect of relevant work or conduct survey or research on special subjects.

常務委員會可以安排參加視察或者專題調查研究的代表列席常務委員會會議,聽取專項工作報告,提出意見。

The standing committee may arrange for the deputies who have taken part in the inspection tours or survey or research on special subjects to be present at the meeting of the standing committee as non-voting participants to hear the special work report and put forward their comments.

第十一條   常務委員會聽取和審議專項工作報告前,常務委員會辦事機構應當將各方面對該項工作的意見匯總,交由本級人民政府、人民法院或者人民檢察院研究並在專項工作報告中作出回應。

Article 11 Before the standing committee of a people's congress hears and deliberates a special work report, its working office shall gather together the opinions on the work put forward by various quarters, and send them to the people's government, people's court or people's procuratorate, which shall study the opinions and make a response in its special work report.

第十二條   人民政府、人民法院或者人民檢察院應當在常務委員會舉行會議的二十日前,由其辦事機構將專項工作報告送交本級人民代表大會有關專門委員會或者常務委員會有關工作機構征求意見;人民政府、人民法院或者人民檢察院對報告修改後,在常務委員會舉行會議的十日前送交常務委員會。

Article 12 The people's government, people's court or people's procuratorate shall, 20 days before the meeting of the standing committee is held, have its working office send its special report to the relevant special committees of the people 's congress or the relevant working office of the standing committee in order to solicit comments; and after revising the report, it shall send the report to the standing committee 10 days before the meeting of the standing committee is held.

常務委員會辦事機構應當在常務委員會舉行會議的七日前,將專項工作報告發給常務委員會組成人員。

The working office of the standing committee shall distribute the special work report to the component members of the standing committee seven days before the meeting of the standing committee is held.

第十三條   專項工作報告由人民政府、人民法院或者人民檢察院的負責人向本級人民代表大會常務委員會報告,人民政府也可以委托有關部門負責人向本級人民代表大會常務委員會報告。

Article 13 The special work report shall be delivered by the leading member of the people's government, people's court or people's procuratorate, to the standing committee of the people's congress; and the people's government may authorize the leading member of a department concerned to deliver the report to the standing committee of the people's congress.

第十四條   常務委員會組成人員對專項工作報告的審議意見交由本級人民政府、人民法院或者人民檢察院研究處理。人民政府、人民法院或者人民檢察院應當將研究處理情況由其辦事機構送交本級人民代表大會有關專門委員會或者常務委員會有關工作機構征求意見後,向常務委員會提出書面報告。常務委員會認為必要時,可以對專項工作報告作出決議;本級人民政府、人民法院或者人民檢察院應當在決議規定的期限內,將執行決議的情況向常務委員會報告。

Article 14 The opinions regarding the special work report expressed during deliberation by the component members of the standing committee shall be sent to people's government, people's court or people's procuratorate for study and handling. The said government, court or procuratorate shall submit a written report to the standing committee, after having its working office send the results of the study and handling to the relevant special committee of the people 's congress or the relevant working office of the standing committee for soliciting opinions. When the standing committee deems it necessary, it may adopt a resolution on the special work report; and the people's government, people's court or people's procuratorate shall, within the time limit prescribed in the resolution, report to the standing committee on its implementation of the resolution.

常務委員會聽取的專項工作報告及審議意見,人民政府、人民法院或者人民檢察院對審議意見研究處理情況或者執行決議情況的報告,向本級人民代表大會代表通報並向社會公布。

The special work report heard and the opinions expressed during deliberation heard by the standing committee, and the report on the results of study and handling in respect of the opinions expressed during deliberation, or on the implementation of the resolution delivered by the people's government, people's court or people's procuratorate shall be distributed in a circular to the deputies to the people's congress and made known to the public.

第三章 審查和批準決算,聽取和審議國民經濟和

Chapter 3 Examination and Approval of Final Accounts, Hearing and Review of National Economy

社會發展計劃、預算的執行情況報告,

Reports on the implementation of the plan for social development and the budget;

聽取和審議審計工作報告

Hearing and Deliberation of Audit Work Reports

第十五條   國務院應當在每年六月,將上一年度的中央決算草案提請全國人民代表大會常務委員會審查和批準。

Article 15 The State Council shall, in June every year, submit the draft of central final accounts of the previous year to the Standing Committee of the National People's Congress for examination and approval.

縣級以上地方各級人民政府應當在每年六月至九月期間,將上一年度的本級決算草案提請本級人民代表大會常務委員會審查和批準。

Local people's governments at or above the county level shall, during the period of June through September every year, submit the drafts of their final accounts of the previous year to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels for examination and approval.

決算草案應當按照本級人民代表大會批準的預算所列科目編制,按預算數、調整數或者變更數以及實際執行數分別列出,並作出說明。

The draft of the final accounts shall be drawn up under the headings listed in the budget approved by the people 's congress at the corresponding level, namely, the amounts budgeted, adjusted or altered, and the amount practically used, and explanations shall be made.

第十六條   國務院和縣級以上地方各級人民政府應當在每年六月至九月期間,向本級人民代表大會常務委員會報告本年度上一階段國民經濟和社會發展計劃、預算的執行情況。

Article 16 The State Council and the local people's governments at or above the county level shall, during the period of June through September every year, report to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels on the implementation of the plan for national economic and social development and the budget during the first half of the current year.

第十七條   國民經濟和社會發展計劃、預算經人民代表大會批準後,在執行過程中需要作部分調整的,國務院和縣級以上地方各級人民政府應當將調整方案提請本級人民代表大會常務委員會審查和批準。

Article 17 Where after approval by the people 's congress, the plan for national economic and social development or the budget needs to be partially adjusted during implementation, the State Council and the local governments at or above the county level shall submit a plan for adjustment to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels for examination and approval.

嚴格控制不同預算科目之間的資金調整。預算安排的農業、教育、科技、文化、衛生、社會保障等資金需要調減的,國務院和縣級以上地方各級人民政府應當提請本級人民代表大會常務委員會審查和批準。

Adjustment of budgetary funds between different headings shall be strictly controlled. Where the funds arranged in the budget for agriculture, education, science and technology, culture, public health, social security, etc, need to be reduced, the State Council and the local governments at or above the county level shall submit the matter to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels for examination and approval.

國務院和縣級以上地方各級人民政府有關主管部門應當在本級人民代表大會常務委員會舉行會議審查和批準預算調整方案的一個月前,將預算調整初步方案送交本級人民代表大會財政經濟委員會進行初步審查,或者送交常務委員會有關工作機構征求意見。

The relevant department in charge under the State Council or the local people's government at or above the county level shall, one month before the standing committee of the people 's congress at the corresponding level holds meetings to review and approve the budget adjustment plans, submit a preliminary plan for budget adjustment to the financial and economic affairs committee of the people's congress at the corresponding level for preliminary examination or to the relevant working office of the standing committee for soliciting opinions.

第十八條   常務委員會對決算草案和預算執行情況報告,重點審查下列內容:

Article 18 When examining the draft final accounts and the report on budget implementation, the standing committee shall focus on the following:

(一)預算收支平衡情況;

1. balance between the budget revenues and expenditures;

(二)重點支出的安排和資金到位情況;

2. arrangements for expenditures on key projects and the funds allocated;

(三)預算超收收入的安排和使用情況;

3. arrangements for revenues in excess of the budget and their use;

(四)部門預算制度建立和執行情況;

(IV) establishment and implementation of the departmental budget system;

(五)向下級財政轉移支付情況;

5. transfer of payments to the government at the next lower level; and

(六)本級人民代表大會關於批準預算的決議的執行情況。

(VI) implementation of the resolution adopted by the people 's congress at the corresponding level on approving the budget.

除前款規定外,全國人民代表大會常務委員會還應當重點審查國債餘額情況;縣級以上地方各級人民代表大會常務委員會還應當重點審查上級財政補助資金的安排和使用情況。

In addition to what are specified in the preceding paragraph, the Standing Committee of the National People's Congress shall focus on examining the balance of government bonds; and the standing committees of the local people's congresses at or above the county level shall, on their part, focus on examining the subsidiary funds arranged by the government at the next higher level and their use.

第十九條   常務委員會每年審查和批準決算的同時,聽取和審議本級人民政府提出的審計機關關於上一年度預算執行和其他財政收支的審計工作報告。

Article 19 At the same time as the standing committee examines and approves the final accounts every year, it shall hear and deliberate over the work report on auditing prepared by the audit department in respect of the implementation of the budget over the previous year and other financial revenues and expenditures, which is submitted by the people's government at the corresponding level.

第二十條   常務委員會組成人員對國民經濟和社會發展計劃執行情況報告、預算執行情況報告和審計工作報告的審議意見交由本級人民政府研究處理。人民政府應當將研究處理情況向常務委員會提出書面報告。常務委員會認為必要時,可以對審計工作報告作出決議;本級人民政府應當在決議規定的期限內,將執行決議的情況向常務委員會報告。

Article 20 The opinions about the report on the implementation of the plan for national economic and social development, the report on the implementation of the budget, and the work report on auditing, expressed by the component members of the standing committee shall be sent to the people's government for canvassing and handling. The people's government shall submit to the standing committee a written report on the results of canvassing and handling. When the standing committee deems it necessary, it may adopt a resolution on the work report on auditing; and the people's government shall, within the time limit prescribed in the resolution, report to the standing committee on the implementation of the resolution.

常務委員會聽取的國民經濟和社會發展計劃執行情況報告、預算執行情況報告和審計工作報告及審議意見,人民政府對審議意見研究處理情況或者執行決議情況的報告,向本級人民代表大會代表通報並向社會公布。

The report on the implementation of the plan for national economic and social development, the report on the implementation of the budget, and the work report on auditing heard by the standing committee and the opinions expressed during deliberation over the reports, as well as the report submitted by the people's government on the results of its canvassing and handling of the said opinions or the report on its implementation of the resolution, shall be distributed in a circular to the deputies to the people's congress at the corresponding level and made known to the public.

第二十一條   國民經濟和社會發展五年規劃經人民代表大會批準後,在實施的中期階段,人民政府應當將規劃實施情況的中期評估報告提請本級人民代表大會常務委員會審議。規劃經中期評估需要調整的,人民政府應當將調整方案提請本級人民代表大會常務委員會審查和批準。

Article 21 After a five-year plan for national economic and social development is approved by the people 's congress, the people's government shall, at the mid-term stage of its implementation, submit a mid-term assessment report on the implementation of the plan to the standing committee of the people's congress at the corresponding level for deliberation. Where the mid term assessment shows that the plan needs to be adjusted, the government shall submit a proposal for adjustment to the standing committee of the people's congress for examination and approval.

第四章 法律法規實施情況的檢查

Chapter 4 Inspection of the Implementation of Laws and Regulations

第二十二條   各級人民代表大會常務委員會參照本法第九條規定的途徑,每年選擇若幹關系改革發展穩定大局和群眾切身利益、社會普遍關注的重大問題,有計劃地對有關法律、法規實施情況組織執法檢查。

Article 22 The standing committees of the people's congresses at all levels shall, by reference to the channels specified in Article 9 of this Law, annually select a number of important issues which have a bearing on the overall situation of reform, development and stability and on people's immediate interests and are of widespread concern, and make planned arrangements for inspection of the enforcement of relevant laws and regulations in respect of the said issues.

第二十三條   常務委員會年度執法檢查計劃,經委員長會議或者主任會議通過,印發常務委員會組成人員並向社會公布。

Article 23 The annual plan of a standing committee for inspection of law enforcement shall, upon adoption by the Council of Chairmen or the council of chairmen, be distributed to the component members of the standing committee and made known to the public.

常務委員會執法檢查工作由本級人民代表大會有關專門委員會或者常務委員會有關工作機構具體組織實施。

The implementation of inspection of law enforcement by the standing committee shall be specifically organized by the relevant special committee of the people 's congress at the corresponding level or the relevant working office of the standing committee.

第二十四條   常務委員會根據年度執法檢查計劃,按照精幹、效能的原則,組織執法檢查組。

Article 24 Based on the annual plan for inspection of law enforcement, the standing committee shall organize teams for inspection of law enforcement in accordance with the principles of crack members and high efficiency.

執法檢查組的組成人員,從本級人民代表大會常務委員會組成人員以及本級人民代表大會有關專門委員會組成人員中確定,並可以邀請本級人民代表大會代表參加。

The members of a team for inspection of law enforcement shall be selected from among the component members of the standing committee and the component members of the relevant special committees of the people 's congress at the corresponding level, while some deputies of the people's congress may also be invited to join the team.

第二十五條   全國人民代表大會常務委員會和省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會根據需要,可以委托下一級人民代表大會常務委員會對有關法律、法規在本行政區域內的實施情況進行檢查。受委托的人民代表大會常務委員會應當將檢查情況書面報送上一級人民代表大會常務委員會。

Article 25 The Standing Committee of the National People's Congress and the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government may, where necessary, authorize the standing committee of the people's congress at the next lower level to inspect the enforcement of relevant laws and administrative regulations in its administrative area. The authorized standing committee shall submit a written report on the inspection to the standing committee of the people's congress at the next higher level.

第二十六條   執法檢查結束後,執法檢查組應當及時提出執法檢查報告,由委員長會議或者主任會議決定提請常務委員會審議。

Article 26 After inspection of the law enforcement, the team for inspection of law enforcement shall, in a timely manner, present an inspection report which shall be submitted to the standing committee for deliberation upon the decision by the Council of Chairmen or the council of chairmen.

執法檢查報告包括下列內容:

The report on inspection of law enforcement shall include the following contents:

(一)對所檢查的法律、法規實施情況進行評價,提出執法中存在的問題和改進執法工作的建議;

1. an assessment of the enforcement of laws and regulations inspected, the problems that exist in law enforcement and suggestions for improving law enforcement; and

(二)對有關法律、法規提出修改完善的建議。

(II) suggestions for revising relevant laws and regulations in order to improve them.

第二十七條   常務委員會組成人員對執法檢查報告的審議意見連同執法檢查報告,一並交由本級人民政府、人民法院或者人民檢察院研究處理。人民政府、人民法院或者人民檢察院應當將研究處理情況由其辦事機構送交本級人民代表大會有關專門委員會或者常務委員會有關工作機構征求意見後,向常務委員會提出報告。必要時,由委員長會議或者主任會議決定提請常務委員會審議,或者由常務委員會組織跟蹤檢查;常務委員會也可以委托本級人民代表大會有關專門委員會或者常務委員會有關工作機構組織跟蹤檢查。

Article 27 The opinions expressed by the component members of the standing committee during deliberation over the report on inspection of law enforcement shall, along with the report on inspection of law enforcement, be sent to the people's government, people's court or people's procuratorate at the corresponding level for canvassing and handling. The people's government, people's court or people's procuratorate shall, through their respective working offices, submit the results of canvassing and handling, to the relevant special committees of the people 's congress at the corresponding level or the relevant working offices of the standing committee to solicit their opinions, before presenting a report to the standing committee. Where necessary, the Council of Chairmen or the council of chairmen may decide to request the standing committee to deliberate over the report, or the standing committee may arrange for follow-up inspections; and the standing committee may also authorize a relevant special committee of the people 's congress or a relevant working office of the standing committee to arrange for follow-up inspections.

常務委員會的執法檢查報告及審議意見,人民政府、人民法院或者人民檢察院對其研究處理情況的報告,向本級人民代表大會代表通報並向社會公布。

The report of the standing committee on inspection of law enforcement and the opinions it expressed during deliberation, as well as the report of the people's government, people's court or people's procuratorate on the results of its canvassing and handling of the opinions, shall be distributed in a circular to the deputies of the people's congress and made known to the public.

第五章 規範性文件的備案審查

Chapter 5 Filing and Review of Regulatory Documents

第二十八條   行政法規、地方性法規、自治條例和單行條例、規章的備案、審查和撤銷,依照立法法的有關規定辦理。

Article 28 Administrative regulations, local regulations, autonomous region regulations, separate regulations and rules shall be kept on file, reviewed and annulled in accordance with the relevant provisions of the Legislation Law.

第二十九條   縣級以上地方各級人民代表大會常務委員會審查、撤銷下一級人民代表大會及其常務委員會作出的不適當的決議、決定和本級人民政府發布的不適當的決定、命令的程序,由省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會參照立法法的有關規定,作出具體規定。

Article 29 The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, by reference to the relevant provisions of the Legislative Law, formulate specific provisions for the procedures to the followed by the standing committees of the local people's congresses at or above the county level in reviewing or annulling the inappropriate resolutions or decisions adopted by the people 's congress and its standing committee at the next lower level as well as the inappropriate decisions or orders published by the people's government at the corresponding level.

第三十條   縣級以上地方各級人民代表大會常務委員會對下一級人民代表大會及其常務委員會作出的決議、決定和本級人民政府發布的決定、命令,經審查,認為有下列不適當的情形之一的,有權予以撤銷:

Article 30 The standing committee of a local people's congress at or above the county level shall have the power to annul the resolutions or decisions adopted by the people 's congress and its standing committee at the next lower level and the decisions or orders published by the people's government at the corresponding level, where after review, it deems them inappropriate in one of the following manners:

(一)超越法定權限,限制或者剝奪公民、法人和其他組織的合法權利,或者增加公民、法人和其他組織的義務的;

1. transcending the statutory limits of power in restricting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, or depriving them of their lawful rights and interests, or in increasing the obligations of citizens, legal persons and other organizations;

(二)同法律、法規規定相抵觸的;

(II) contravening the provisions of laws and regulations; or

(三)有其他不適當的情形,應當予以撤銷的。

(III) other inappropriate manners which make it necessary to annul the said resolutions, decisions or orders.

第三十一條   最高人民法院、最高人民檢察院作出的屬於審判、檢察工作中具體應用法律的解釋,應當自公布之日起三十日內報全國人民代表大會常務委員會備案。

Article 31 The interpretation of the application of specific law in the judicial or procuratorial work made by the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for record within 30 days as of the date of promulgation.

第三十二條   國務院、中央軍事委員會和省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會認為最高人民法院、最高人民檢察院作出的具體應用法律的解釋同法律規定相抵觸的,最高人民法院、最高人民檢察院之間認為對方作出的具體應用法律的解釋同法律規定相抵觸的,可以向全國人民代表大會常務委員會書面提出進行審查的要求,由常務委員會工作機構送有關專門委員會進行審查、提出意見。

Article 32 Where the State Council, the Central Military Commission or the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, deems that the interpretations for specific application of a law, made by the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate, contravene the provisions of the law, or where the Supreme People's Court deems that such interpretations made by the Supreme People's Procuratorate contravene the provisions of the law, or vice versa, they may submit a written request to the Standing Committee of the National People's Congress for review, the working office of which shall send the matter to the special committee concerned for review and comment.

前款規定以外的其他國家機關和社會團體、企業事業組織以及公民認為最高人民法院、最高人民檢察院作出的具體應用法律的解釋同法律規定相抵觸的,可以向全國人民代表大會常務委員會書面提出進行審查的建議,由常務委員會工作機構進行研究,必要時,送有關專門委員會進行審查、提出意見。

Where State organs, other than the ones mentioned in the preceding paragraph, public organizations, enterprises and institutions or citizens deem that the interpretations for specific application of a law, made by the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate, contravene the provisions of the law, they may submit to the Standing Committee of the National People's Congress a written suggestion for review, the working office of which shall study the matter and, when necessary, send it to the special committee concerned for review and comment.

第三十三條   全國人民代表大會法律委員會和有關專門委員會經審查認為最高人民法院或者最高人民檢察院作出的具體應用法律的解釋同法律規定相抵觸,而最高人民法院或者最高人民檢察院不予修改或者廢止的,可以提出要求最高人民法院或者最高人民檢察院予以修改、廢止的議案,或者提出由全國人民代表大會常務委員會作出法律解釋的議案,由委員長會議決定提請常務委員會審議。

Article 33 Where after review, the Law Committee of the National People 's Congress or the relevant special committee concerned, deems that the interpretations for specific application of a law, made by the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate, contravene the provisions of the law, but the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate refuses to revise or repeal such interpretations, it may propose a motion for requesting the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate to revise or repeal the interpretations, or propose a motion for requiring the Standing Committee of the National People's Congress to make interpretations. The motion shall be submitted to the Standing Committee for deliberation upon decision by the Council of Chairmen.

第六章 詢問和質詢

Chapter 6 Inquiries and Interrogations

第三十四條   各級人民代表大會常務委員會會議審議議案和有關報告時,本級人民政府或者有關部門、人民法院或者人民檢察院應當派有關負責人員到會,聽取意見,回答詢問。

Article 34 When the standing committee of a people's congress at a certain level deliberates over motions and related reports at a meeting, the people's government at the corresponding level or its relevant departments, the people's court or people's procuratorate shall send the leading members concerned to the meeting to hear opinions and answer questions.

第三十五條   全國人民代表大會常務委員會組成人員十人以上聯名,省、自治區、直轄市、自治州、設區的市人民代表大會常務委員會組成人員五人以上聯名,縣級人民代表大會常務委員會組成人員三人以上聯名,可以向常務委員會書面提出對本級人民政府及其部門和人民法院、人民檢察院的質詢案。

Article 35 Ten or more of the component members of the Standing Committee of the National People's Congress, five or more of the component members of the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or a city divided into districts, or three or more of the component members of the standing committee of the people's congress at the county level, may jointly submit a written proposal to the standing committee for addressing questions to the people's government, including its departments, and to the people's court or people's procuratorate at the corresponding level.

質詢案應當寫明質詢對象、質詢的問題和內容。

In the proposals for the addressing of questions, the objects to be questioned and the topics and contents to be questioned about shall be clearly stated.

第三十六條   質詢案由委員長會議或者主任會議決定交由受質詢的機關答複。

Article 36 A proposal for addressing inquiries shall, upon decision by the Council of Chairmen or the council of chairmen, be sent to departments addressed for replying.

委員長會議或者主任會議可以決定由受質詢機關在常務委員會會議上或者有關專門委員會會議上口頭答複,或者由受質詢機關書面答複。在專門委員會會議上答複的,提質詢案的常務委員會組成人員有權列席會議,發表意見。委員長會議或者主任會議認為必要時,可以將答複質詢案的情況報告印發常務委員會會議。

The Council of Chairmen or the council of chairmen may decide whether the organ addressed should give an oral reply at a meeting of the standing committee or at a meeting of the special committee concerned, or it should give a written reply. Where a reply is made at a meeting of the special committee, the component members of the standing committee who submit the proposal shall have the right to attend the meeting as non-voting participants and to express their opinions. When the Council of Chairmen or the council of chairmen deems it necessary, it may have the report on the reply distributed at the meeting of the standing committee.

第三十七條   提質詢案的常務委員會組成人員的過半數對受質詢機關的答複不滿意的,可以提出要求,經委員長會議或者主任會議決定,由受質詢機關再作答複。

Article 37 Where more than half of the component members of the standing committee who submit the proposal for addressing questions are not satisfied with the reply given by the organ to which questions are addressed, they may demand another reply from the said organ, upon decision by the Council of Chairmen or the council of chairmen.

第三十八條   質詢案以口頭答複的,由受質詢機關的負責人到會答複。質詢案以書面答複的,由受質詢機關的負責人簽署。

Article 38 Where a reply is to be made orally, the leading person of the organ addressed shall give the reply at a meeting. Where the reply is to be made in writing, it shall be signed by the leading person of the organ addressed.

第七章 特定問題調查

Chapter 7 Investigation into Specific Issues

第三十九條   各級人民代表大會常務委員會對屬於其職權範圍內的事項,需要作出決議、決定,但有關重大事實不清的,可以組織關於特定問題的調查委員會。

Article 39 When the standing committees of the people's congresses at all levels need to adopt resolutions or decisions on matters which fall within the scope of their powers, but they are not clear about certain important facts involved, they may set up investigation committees on special issues.

第四十條   委員長會議或者主任會議可以向本級人民代表大會常務委員會提議組織關於特定問題的調查委員會,提請常務委員會審議。

Article 40 The Council of Chairmen or the council of chairmen may propose to the standing committee of the people's congress at the corresponding level that an investigation commission on special issues should be set up, for the latter to deliberate.

五分之一以上常務委員會組成人員書面聯名,可以向本級人民代表大會常務委員會提議組織關於特定問題的調查委員會,由委員長會議或者主任會議決定提請常務委員會審議,或者先交有關的專門委員會審議、提出報告,再決定提請常務委員會審議。

At least one-fifth of the component members of the standing committee may jointly submit a written proposal to the standing committee of the people's congress at the corresponding level that an investigation commission on special issues should be set up, for the Council of Chairmen or the council of chairmen to decide to put it forward to the standing committee for deliberation, or do so by referring it to the special committee concerned for deliberation and drawing up a report on it first.

第四十一條   調查委員會由主任委員、副主任委員和委員組成,由委員長會議或者主任會議在本級人民代表大會常務委員會組成人員和本級人民代表大會代表中提名,提請常務委員會審議通過。調查委員會可以聘請有關專家參加調查工作。

Article 41 An investigation committee shall be composed of a chairman, vice-chairmen and members, who shall be nominated by the Council of Chairmen or the council of chairmen from among the component members of the standing committee and deputies to the people's congress at the corresponding level, subject to deliberation and approval by the standing committee. An investigation committee may invite relevant experts to participate in its investigations.

與調查的問題有利害關系的常務委員會組成人員和其他人員不得參加調查委員會。

The component members of the standing committee and other persons who have an interest in the issue under investigation shall not join the investigation committee.

第四十二條   調查委員會進行調查時,有關的國家機關、社會團體、企業事業組織和公民都有義務向其提供必要的材料。

Article 42 When the investigation commission conducts investigation, the State organs, public organizations, enterprises and institutions and citizens concerned all have the duty to provide it with the necessary materials.

提供材料的公民要求對材料來源保密的,調查委員會應當予以保密。

The investigation commission shall keep the origin of the materials confidential if so requested by the citizen who provides them.

調查委員會在調查過程中,可以不公布調查的情況和材料。

In the course of investigation, the investigation commission may choose not to publish the results and materials of the investigation.

第四十三條   調查委員會應當向產生它的常務委員會提出調查報告。常務委員會根據報告,可以作出相應的決議、決定。

Article 43 The investigation commission shall submit an investigation report to the standing committee that sets it up. The standing committee may make an appropriate resolution or decision on the basis of the report.

第八章 撤職案的審議和決定

Chapter 8 Deliberation and Decision on Removal Proposals

第四十四條   縣級以上地方各級人民代表大會常務委員會在本級人民代表大會閉會期間,可以決定撤銷本級人民政府個別副省長、自治區副主席、副市長、副州長、副縣長、副區長的職務;可以撤銷由它任命的本級人民政府其他組成人員和人民法院副院長、庭長、副庭長、審判委員會委員、審判員,人民檢察院副檢察長、檢察委員會委員、檢察員,中級人民法院院長,人民檢察院分院檢察長的職務。

Article 44 The standing committee of a local people's congress at or above the county level may decide, when the people's congress is not in session, to remove from office individual deputy governors, vice chairmen of the autonomous region, deputy mayors, deputy prefects and deputy heads of the county or district; and it may remove from office those it has appointed among other members of the people's government, vice presidents, chief judges and associate chief judges of divisions, members of the judicial committees and judges of the people's courts, deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of the people's procuratorates, presidents of intermediate people's courts and chief procurators of people's branches.

第四十五條   縣級以上地方各級人民政府、人民法院和人民檢察院,可以向本級人民代表大會常務委員會提出對本法第四十四條所列國家機關工作人員的撤職案。

Article 45 The local people's government, people's court and people's procuratorate at or above the county level may submit to the standing committee of the people's congress at the corresponding level proposals for removal from office of the staff members of State organs as specified in Article 44 of this Law.

縣級以上地方各級人民代表大會常務委員會主任會議,可以向常務委員會提出對本法第四十四條所列國家機關工作人員的撤職案。

The council of chairmen of a standing committee of a local people's congress at or above the county level may submit to the standing committee proposals for removal from office of the staff members of State organs as specified in Article 44 of this Law.

縣級以上地方各級人民代表大會常務委員會五分之一以上的組成人員書面聯名,可以向常務委員會提出對本法第四十四條所列國家機關工作人員的撤職案,由主任會議決定是否提請常務委員會會議審議;或者由主任會議提議,經全體會議決定,組織調查委員會,由以後的常務委員會會議根據調查委員會的報告審議決定。

At least one-fifth of the component members of the standing committee of a local people's congress at or above the county level may jointly submit to the standing committee written proposals for removal from office of the staff members of State organs as specified in Article 44 of this Law, subject to decision by the council of chairmen as to whether to submit the proposals to the meeting of the standing committee for deliberation; or the council of chairmen, may propose a motion to set up an investigation committee, upon decision by the plenary meeting, and the standing committee shall, on the basis of the report of the investigation committee, deliberate the proposals at a subsequent meeting.

第四十六條   撤職案應當寫明撤職的對象和理由,並提供有關的材料。

Article 46 In a proposal for removal from office, the persons subject to removal and the reasons for their removal shall clearly be stated, and the relevant materials shall also be provided.

撤職案在提請表決前,被提出撤職的人員有權在常務委員會會議上提出申辯意見,或者書面提出申辯意見,由主任會議決定印發常務委員會會議。

Before a proposal for removal from office is submitted for voting, the person for whose removal a proposal is submitted shall have the right to defend himself at the meeting of the standing committee, or to do so by submitting his written defence, which shall be distributed at the meeting of the standing committee upon decision by the council of chairmen.

撤職案的表決采用無記名投票的方式,由常務委員會全體組成人員的過半數通過。

The voting of a proposal for removal from office shall be conducted by secret ballot, and the proposal shall be adopted by more than half of all the component members of the standing committee.

第九章

Chapter 9 Supplementary Provisions

第四十七條   省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會可以根據本法和有關法律,結合本地實際情況,制定實施辦法。

Article 47 The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in accordance with this Law and other relevant laws and in light of the actual local conditions, formulate measures for implementation.

第四十八條   本法自200711日起施行。

Article 48 This Law shall go into effect as of January 1, 2007.

點贊(1)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部