中華人民共和國可再生能源法(2009修訂)(中英文對照版)
2005年2月28日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議通過 根據2009年12月26日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十二次會議《關於修改〈中華人民共和國可再生能源法〉的決定》修正

法律文本

中華人民共和國可再生能源法(2009修訂)

Law of the People's Republic of China on Renewable Energy (Revision 2009)

主席令第二十三號

Presidential Decree No. 23

2005228日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議通過 根據20091226日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十二次會議《關於修改〈中華人民共和國可再生能源法〉的決定》修正)

(Adopted at the 14th session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on February 28, 2005, and amended in accordance with the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on Renewable Energy adopted at the 12th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on December 26, 2009)

目  錄

Contents

  第一章 總  則

Chapter 1 General Provisions

  第二章 資源調查與發展規劃

Chapter 2 Resources Investigation and Development Planning

  第三章 產業指導與技術支持

Chapter 3 Industrial Guidance and Technical Support

  第四章 推廣與應用

Chapter 4 Promotion and Application

  第五章 價格管理與費用補償

Chapter 5 Price Control and Cost Compensation

  第六章 經濟激勵與監督措施

Chapter 6 Economic Incentives and Supervision Measures

  第七章 法律責任

Chapter 7 Legal Liabilities

  第八章 附  則

Chapter 8 Supplementary Provisions

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了促進可再生能源的開發利用,增加能源供應,改善能源結構,保障能源安全,保護環境,實現經濟社會的可持續發展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in order to promote the development and utilization of renewable energy, increase the supply of energy, improve the energy structure, ensure energy safety, protect the environment, and realize sustainable economic and social development.

第二條   本法所稱可再生能源,是指風能、太陽能、水能、生物質能、地熱能、海洋能等非化石能源。

Article 2 For the purposes of this Law, renewable energy means non- fossil energy, including wind energy, solar energy, water energy, biomass energy, geothermal energy and ocean energy.

水力發電對本法的適用,由國務院能源主管部門規定,報國務院批準。

Application of this Law to hydropower shall be regulated by energy authorities of the State Council and approved by the State Council.

通過低效率爐灶直接燃燒方式利用秸稈、薪柴、糞便等,不適用本法。

This Law does not apply to the direct burning of straw, firewood and dejecta, etc on an inefficient stove.

第三條   本法適用於中華人民共和國領域和管轄的其他海域。

Article 3 This Law shall apply to the territory of the People's Republic of China and other sea areas under its jurisdiction.

第四條   國家將可再生能源的開發利用列為能源發展的優先領域,通過制定可再生能源開發利用總量目標和采取相應措施,推動可再生能源市場的建立和發展。

Article 4 The State shall give priority to the development and utilization of renewable energy in energy development and promote the establishment and development of the renewable energy market by setting objectives for the total volume of the development and utilization of renewable energy and taking corresponding measures.

國家鼓勵各種所有制經濟主體參與可再生能源的開發利用,依法保護可再生能源開發利用者的合法權益。

The State encourages economic entities of all ownerships to participate in the development and utilization of renewable energy and protects the lawful rights and interests of the developers and users of renewable energy in accordance with law.

第五條   國務院能源主管部門對全國可再生能源的開發利用實施統一管理。國務院有關部門在各自的職責範圍內負責有關的可再生能源開發利用管理工作。

Article 5 The energy administration department under the State Council exercises unified control over the exploitation of renewable energy throughout the country. Relevant departments of the State Council are responsible for the management of relevant development and utilisation of renewable energy within their authorities.

縣級以上地方人民政府管理能源工作的部門負責本行政區域內可再生能源開發利用的管理工作。縣級以上地方人民政府有關部門在各自的職責範圍內負責有關的可再生能源開發利用管理工作。

The energy administration departments of the local people's governments at or above the county level are responsible for the administration of the exploitation of renewable energy within their respective administrative areas. Relevant departments of local people's governments above the county level are responsible for the management of relevant development and utilisation of renewable energy within their authorities.

第二章 資源調查與發展規劃

Chapter 2 Resources Investigation and Development Planning

第六條   國務院能源主管部門負責組織和協調全國可再生能源資源的調查,並會同國務院有關部門組織制定資源調查的技術規範。

Article 6 The energy administration department under the State Council is responsible for organizing and coordinating surveys of renewable energy resources throughout the country, and work with the relevant departments under the State Council to lay down technical specifications for resource surveys.

國務院有關部門在各自的職責範圍內負責相關可再生能源資源的調查,調查結果報國務院能源主管部門匯總。

The relevant departments under the State Council are responsible for related renewable energy investigations within the limits of their duties and submit the results of the investigations to the competent department of energy under the State Council.

可再生能源資源的調查結果應當公布;但是,國家規定需要保密的內容除外。

The results of the survey of renewable energy shall be released to the public, with the exception of confidential contents as stipulated by the government.

第七條   國務院能源主管部門根據全國能源需求與可再生能源資源實際狀況,制定全國可再生能源開發利用中長期總量目標,報國務院批準後執行,並予公布。

Article 7 The energy administration department under the State Council shall, on the basis of the demand for energy and the actual conditions of the renewable energy throughout the country, set medium-to-long term objectives for the total volumes of the renewable energy to be exploited throughout the country, submit them to the State Council for approval, and publish them upon approval.

國務院能源主管部門根據前款規定的總量目標和省、自治區、直轄市經濟發展與可再生能源資源實際狀況,會同省、自治區、直轄市人民政府確定各行政區域可再生能源開發利用中長期目標,並予公布。

The energy administration department under the State Council shall, on the basis of the objectives for total volumes mentioned in the preceding paragraph and the economic development and the actual conditions of the renewable energy resources of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, work with the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government to set medium-to-long term objectives for the exploitation of renewable energy in their respective administrative areas and publish them.

第八條   國務院能源主管部門會同國務院有關部門,根據全國可再生能源開發利用中長期總量目標和可再生能源技術發展狀況,編制全國可再生能源開發利用規劃,報國務院批準後實施。

Article 8 The energy administration department under the State Council shall, in conjunction with the relevant departments under the State Council and on the basis of the nationwide medium- and long-term total volume target for the exploitation of renewable energy and the development of the renewable energy technology, work out a national plan for exploitation of renewable energy which shall be implemented after being submitted to and approved by the State Council.

國務院有關部門應當制定有利於促進全國可再生能源開發利用中長期總量目標實現的相關規劃。

Relevant departments of the State Council shall formulate relevant plans which are favorable for promoting the realization of medium and long-term targets for the total volume of renewable energy throughout the country.

省、自治區、直轄市人民政府管理能源工作的部門會同本級人民政府有關部門,依據全國可再生能源開發利用規劃和本行政區域可再生能源開發利用中長期目標,編制本行政區域可再生能源開發利用規劃,經本級人民政府批準後,報國務院能源主管部門和國家電力監管機構備案,並組織實施。

The energy administration departments of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, together with the relevant departments of the people's governments at the corresponding level, on the basis of the national plan for the exploitation of renewable energy and the medium-to-long term objectives for the exploitation of renewable energy for their respective administrative areas, draw up plans for the exploitation of renewable energy for their respective administrative areas, submit them to the people's governments at the corresponding levels for approval, submit them to the energy administration department under the State Council and the State Electricity Regulatory Commission for the record, and organize their implementation.

經批準的規劃應當公布;但是,國家規定需要保密的內容除外。

The approved plans shall be released to the public, with the exception of the contents which should be kept confidential according to State regulations.

經批準的規劃需要修改的,須經原批準機關批準。

Any amendment to an approved plan shall be subject to the approval of the original approving authority.

第九條   編制可再生能源開發利用規劃,應當遵循因地制宜、統籌兼顧、合理布局、有序發展的原則,對風能、太陽能、水能、生物質能、地熱能、海洋能等可再生能源的開發利用作出統籌安排。規劃內容應當包括發展目標、主要任務、區域布局、重點項目、實施進度、配套電網建設、服務體系和保障措施等。

Article 9 In preparing the plan for the development and utilisation of renewable energy, it is necessary to make comprehensive arrangements for the development and utilisation of renewable energy such as wind energy, solar energy, water energy, biomass energy, geothermal energy and ocean energy by following the principle of adapting to local conditions, making overall plans, taking all factors into consideration, promoting rational layout and developing systematically. The content of the plan shall include development goals, major tasks, regional distribution, key projects, implementation progress, construction of supplementary grids, service systems, and guarantee measures.

組織編制機關應當征求有關單位、專家和公眾的意見,進行科學論證。

The organ organizing the establishment shall solicit opinions from relevant entities, experts and the general public, and conduct scientific demonstrations.

第三章 產業指導與技術支持

Chapter 3 Industrial Guidance and Technical Support

第十條   國務院能源主管部門根據全國可再生能源開發利用規劃,制定、公布可再生能源產業發展指導目錄。

Article 10 The energy administration department under the State Council shall, on the basis of the national plan for exploitation of renewable energy, compile and publish a development guidance catalogue of the renewable energy industry.

第十一條   國務院標準化行政主管部門應當制定、公布國家可再生能源電力的並網技術標準和其他需要在全國範圍內統一技術要求的有關可再生能源技術和產品的國家標準。

Article 11 The administrative department for standardization under the State Council shall formulate and publish the national technical standards for grid synchronization of electricity generated by renewable energy and the national standards for other technologies and products relating to renewable energy for which the technical requirements need to be unified throughout the country.

對前款規定的國家標準中未作規定的技術要求,國務院有關部門可以制定相關的行業標準,並報國務院標準化行政主管部門備案。

With regard to those technical requirements which are not covered by the standards of the State as mentioned in the preceding paragraph, the relevant departments under the State Council may formulate relevant industrial standards and submit them to the administrative department for standardization under the State Council for the record.

第十二條   國家將可再生能源開發利用的科學技術研究和產業化發展列為科技發展與高技術產業發展的優先領域,納入國家科技發展規劃和高技術產業發展規劃,並安排資金支持可再生能源開發利用的科學技術研究、應用示範和產業化發展,促進可再生能源開發利用的技術進步,降低可再生能源產品的生產成本,提高產品質量。

Article 12 The State shall give priority to scientific and technological research in, and the industrialized development of, the exploitation of renewable energy as one of the fields for scientific and technological development and the development of the hi-tech industry, incorporate the same into the national plan for scientific and technological development and the development of the hi-tech industry, and shall allocate funds to support scientific and technological research in, and application, demonstration and industrialized development of, the exploitation of renewable energy, promote technological progress in the exploitation of renewable energy, reduce the production cost of renewable energy products and enhance product quality.

國務院教育行政部門應當將可再生能源知識和技術納入普通教育、職業教育課程。

The administrative department for education under the State Council shall incorporate the knowledge and technology relating to renewable energy into the curricula of general and vocational education.

第四章 推廣與應用

Chapter 4 Promotion and Application

第十三條   國家鼓勵和支持可再生能源並網發電。

Article 13 The State encourages and supports grid-connected power generation with renewable energy.

建設可再生能源並網發電項目,應當依照法律和國務院的規定取得行政許可或者報送備案。

For construction of projects for grid-connected power generation with renewable energy, administrative license shall be obtained, or the matter shall be reported for the record, in accordance with law and the regulations of the State Council.

建設應當取得行政許可的可再生能源並網發電項目,有多人申請同一項目許可的,應當依法通過招標確定被許可人。

Where two or more persons apply for an identical project as mentioned above which is subject to administrative licensing, the licensee shall be determined through bid invitation.

第十四條   國家實行可再生能源發電全額保障性收購制度。

Article 14 The State shall practice the system of guaranteed purchase of electricity generated by renewable energy.

國務院能源主管部門會同國家電力監管機構和國務院財政部門,按照全國可再生能源開發利用規劃,確定在規劃期內應當達到的可再生能源發電量占全部發電量的比重,制定電網企業優先調度和全額收購可再生能源發電的具體辦法,並由國務院能源主管部門會同國家電力監管機構在年度中督促落實。

The energy administration department of the State Council shall, in conjunction with the State Electricity Regulatory Commission and the finance department of the State Council and in accordance with the national plan for the development and utilisation of renewable energy resources, determine the proportion of the electricity generated by renewable energy resources required to be achieved in the total electricity generated during the period of the plan, formulate specific measures for grid enterprises to give priority to the scheduling of electricity generated by renewable energy resources and purchase electricity generated by renewable energy resources in full amount; the energy administration department of the State Council shall, in conjunction with the State Electricity Regulatory Commission, supervise the implementation of such measures in the year.

電網企業應當與按照可再生能源開發利用規劃建設,依法取得行政許可或者報送備案的可再生能源發電企業簽訂並網協議,全額收購其電網覆蓋範圍內符合並網技術標準的可再生能源並網發電項目的上網電量。發電企業有義務配合電網企業保障電網安全。

Power grid enterprises shall enter into grid-connection agreements with renewable energy power generation enterprises which have been built in accordance with the renewable energy development and utilisation plan and which have obtained administrative license or which have been submitted for filing in accordance with law, so as to purchase the grid-connected power produced with renewable energy that conforms to the technical standards of grid-connection within the coverage of their power grids. Electricity generation enterprises are obliged to cooperate with power grid enterprises in protecting grid security.

電網企業應當加強電網建設,擴大可再生能源電力配置範圍,發展和應用智能電網、儲能等技術,完善電網運行管理,提高吸納可再生能源電力的能力,為可再生能源發電提供上網服務。

Power grid enterprises shall strengthen the construction of power grids, expand the scope of distribution of electricity generated by renewable energy, develop and apply smart grid and energy storage technologies, etc., improve the operation and management of power grids, enhance the capacity for absorbing electricity generated by renewable energy, and provide grid-connection services for electricity generated by renewable energy.

第十五條   國家扶持在電網未覆蓋的地區建設可再生能源獨立電力系統,為當地生產和生活提供電力服務。

Article 15 The State supports the construction of independent renewable power systems in areas not covered by the power grids to provide power services for local production and livelihood.

第十六條   國家鼓勵清潔、高效地開發利用生物質燃料,鼓勵發展能源作物。

Article 16 The State encourages clean and efficient exploitation of biomass fuels and the development of energy crops.

利用生物質資源生產的燃氣和熱力,符合城市燃氣管網、熱力管網的入網技術標準的,經營燃氣管網、熱力管網的企業應當接收其入網。

If the gas and heat produced with biomass resources conform to the technical standards for connection with urban gas pipeline networks or heat pipeline networks, enterprises operating gas pipeline networks or heat pipeline networks shall accept them into the networks.

國家鼓勵生產和利用生物液體燃料。石油銷售企業應當按照國務院能源主管部門或者省級人民政府的規定,將符合國家標準的生物液體燃料納入其燃料銷售體系。

The State shall encourage the production and utilization of biological liquid fuels. Petroleum sales enterprises shall, in accordance with regulations of energy administration department under the State Council or people's government at the provincial level, include biological liquid fuel conforming to national standard in their fuel-selling system.

第十七條   國家鼓勵單位和個人安裝和使用太陽能熱水系統、太陽能供熱采暖和制冷系統、太陽能光伏發電系統等太陽能利用系統。

Article 17 The State shall encourage units and individuals to install and use solar energy utilization systems, such as solar water-heating system, solar heating and cooling system and solar photovoltaic system.

國務院建設行政主管部門會同國務院有關部門制定太陽能利用系統與建築結合的技術經濟政策和技術規範。

The administrative department for construction under the State Council shall, in conjunction with the relevant departments under the State Council, formulate technical and economic policies and specifications for the combination of solar energy utilisation system with the buildings.

房地產開發企業應當根據前款規定的技術規範,在建築物的設計和施工中,為太陽能利用提供必備條件。

In the design and construction of buildings, real estate development enterprises shall, in compliance with the technical specifications mentioned in the preceding paragraph, provide the necessary conditions for the utilization of solar energy.

對已建成的建築物,住戶可以在不影響其質量與安全的前提下安裝符合技術規範和產品標準的太陽能利用系統;但是,當事人另有約定的除外。

For buildings already built, residents may, on condition that its quality and safety is not affected, install solar energy utilization systems that conform to the technical specifications and product standards, unless the parties have agreed otherwise.

第十八條   國家鼓勵和支持農村地區的可再生能源開發利用。

Article 18 The Government encourages and supports the development and utilisation of renewable energy in rural areas.

縣級以上地方人民政府管理能源工作的部門會同有關部門,根據當地經濟社會發展、生態保護和衛生綜合治理需要等實際情況,制定農村地區可再生能源發展規劃,因地制宜地推廣應用沼氣等生物質資源轉化、戶用太陽能、小型風能、小型水能等技術。

Energy authorities of local people's governments above the county level shall, on the basis of local economic and social development, ecological protection and health need, and other actual conditions, prepare renewable energy development plan for the rural areas and promote biomass energy like marsh gas conversion, household solar energy, small-scale wind energy and small-scale hydroenergy.

縣級以上人民政府應當對農村地區的可再生能源利用項目提供財政支持。

People's governments at or above the county level shall provide financial support for renewable energy utilization projects in rural areas.

第五章 價格管理與費用補償

Chapter 5 Price Control and Cost Compensation

第十九條   可再生能源發電項目的上網電價,由國務院價格主管部門根據不同類型可再生能源發電的特點和不同地區的情況,按照有利於促進可再生能源開發利用和經濟合理的原則確定,並根據可再生能源開發利用技術的發展適時調整。上網電價應當公布。

Article 19 The price of on-grid electricity generated by renewable energy shall be determined by the competent department of price under the State Council in light of the characteristics of power generated by different types of renewable energy and the conditions of different regions and according to the principle of promoting the development and utilization of renewable energy and the principles of economy and rationality. The price shall be adjusted in a timely manner according to the development of the technology for the development and utilization of renewable energy. The price for grid-connected power shall be made public.

依照本法第十三條第三款規定實行招標的可再生能源發電項目的上網電價,按照中標確定的價格執行;但是,不得高於依照前款規定確定的同類可再生能源發電項目的上網電價水平。

The price of grid-connected power generated by renewable energy power projects decided on through tender as stipulated in the third paragraph of Article 13 of this Law shall be the bid-winning price; however, it shall not exceed the price level of grid-connected power of similar renewable energy power generation projects determined in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

第二十條   電網企業依照本法第十九條規定確定的上網電價收購可再生能源電量所發生的費用,高於按照常規能源發電平均上網電價計算所發生費用之間的差額,由在全國範圍對銷售電量征收可再生能源電價附加補償。

Article 20 The excess between the expenses that power grid enterprises purchase renewable power on the basis of the price determined in Article 19 hereof and the expenses incurred in the purchase of average power price generated with conventional energy shall be compensated by the added renewable power price levied from the selling price collected from across the country.

第二十一條   電網企業為收購可再生能源電量而支付的合理的接網費用以及其他合理的相關費用,可以計入電網企業輸電成本,並從銷售電價中回收。

Article 21 The reasonable grid connection expenses paid by power grid enterprises for the purchase of electricity generated by renewable energy and other reasonable expenses concerned may be included into the power transmission cost of the power grid enterprises and recovered from the selling price.

第二十二條   國家投資或者補貼建設的公共可再生能源獨立電力系統的銷售電價,執行同一地區分類銷售電價,其合理的運行和管理費用超出銷售電價的部分,依照本法第二十條的規定補償。

Article 22 For the selling price of power generated from independent renewable energy power system invested or subsidised by the Government, classified selling price of the same area shall be adopted, and the excess between its reasonable operation, management expenses and the selling price shall be compensated on the basis of the method as specified in Article 20 hereof.

第二十三條   進入城市管網的可再生能源熱力和燃氣的價格,按照有利於促進可再生能源開發利用和經濟合理的原則,根據價格管理權限確定。

Article 23 The price of heat or gas produced by renewable energy and put in an urban pipe network shall be determined according to the principle of promoting the development and utilization of renewable energy and the principle of economy and rationality as well as relevant provisions concerning price control power limits.

第六章 經濟激勵與監督措施

Chapter 6 Economic Incentives and Supervision Measures

第二十四條   國家財政設立可再生能源發展基金,資金來源包括國家財政年度安排的專項資金和依法征收的可再生能源電價附加收入等。

Article 24 The Government budget establishes renewable energy development fund. The sources of the fund include special fund annually arranged by the government budge and the income of the added renewable power price which is levied in accordance with law.

可再生能源發展基金用於補償本法第二十條、第二十二條規定的差額費用,並用於支持以下事項:

The renewable energy development fund is used to compensate the excess cost defined in article 20 and article 22 of this law and is used to support the following:

(一)可再生能源開發利用的科學技術研究、標準制定和示範工程;

1. scientific and technological research, formulation of standards and demonstration projects for the development and utilization of renewable energy;

(二)農村、牧區的可再生能源利用項目;

2. renewable energy utilization projects in rural and pastoral areas;

(三)偏遠地區和海島可再生能源獨立電力系統建設;

(III) Construction of independent renewable power systems in remote areas and islands;

(四)可再生能源的資源勘查、評價和相關信息系統建設;

(IV) the survey and assessment of renewable energy and the construction of relevant information systems; and

(五)促進可再生能源開發利用設備的本地化生產。

(V) Promoting the localized production of equipment used for the development and utilization of renewable energy resources.

本法第二十一條規定的接網費用以及其他相關費用,電網企業不能通過銷售電價回收的,可以申請可再生能源發展基金補助。

For grid connection expenses and other relevant expenses stipulated in Article 21 of this law, grid enterprises can apply for the subsidy paid from the renewable energy development fund if they cannot retrieve them from the selling price.

可再生能源發展基金征收使用管理的具體辦法,由國務院財政部門會同國務院能源、價格主管部門制定。

The financial department of the State Council shall work together with the departments of the State Council in charge of energy and price to formulate specific measures for the collection, use, and management of the renewable energy development fund.

第二十五條   對列入國家可再生能源產業發展指導目錄、符合信貸條件的可再生能源開發利用項目,金融機構可以提供有財政貼息的優惠貸款。

Article 25 Financial institutions may offer preferential loans with financial interest subsidy to renewable energy development and utilisation projects that are listed in the national renewable energy industrial development guidance catalogue and meet the credit requirements.

第二十六條   國家對列入可再生能源產業發展指導目錄的項目給予稅收優惠。具體辦法由國務院規定。

Article 26 The Government grants tax benefits to projects listed in the renewable energy industrial development guidance catalogue. The specific measures shall be formulated by the State Council.

第二十七條   電力企業應當真實、完整地記載和保存可再生能源發電的有關資料,並接受電力監管機構的檢查和監督。

Article 27 Power enterprises shall truthfully and completely record and preserve the materials relating to the generation of power with renewable energy and shall accept inspection and supervision by power regulatory institutions.

電力監管機構進行檢查時,應當依照規定的程序進行,並為被檢查單位保守商業秘密和其他秘密。

Power regulatory organizations shall conduct inspection in accordance with specified procedures and shall keep commercial and other secrets for inspected units.

第七章 法律責任

Chapter 7 Legal Liabilities

第二十八條   國務院能源主管部門和縣級以上地方人民政府管理能源工作的部門和其他有關部門在可再生能源開發利用監督管理工作中,違反本法規定,有下列行為之一的,由本級人民政府或者上級人民政府有關部門責令改正,對負有責, , 任的主管人員和其他直接責任人員依法給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任:

Article 28 If the energy administration department under the State Council, the energy administration departments of the people's governments at or above the county level, or any other relevant department, in the supervision and administration of the exploitation of renewable energy, violates this Law by any of the following acts, the people's government at the corresponding level or the relevant department of the people's government at the next higher level shall order the violating party to make corrections, and impose administrative sanctions on the responsible party, and the appointed person in charge and other directly responsible personnel; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law:

(一)不依法作出行政許可決定的;

1. failing to make a decision on administrative licensing in accordance with the law;

(二)發現違法行為不予查處的;

(II) failing to investigate or deal with any found illegal act; or

(三)有不依法, 履行監督管理職責的其他行為的。

(III) any other failure in legally performing supervisory and administrative liabilities.

第二十九條   違反本法第十四條規定,電網企業未按照規定完成收購可再生能源電量,造成可再生能源發電企業經濟損失的,應當承擔賠償責任,並由國家電力監管機構責令限期改正;拒不改正的,處以可再生能源發電企業經濟損失額一倍以下的罰款。

Article 29 Where in violation of the provisions in Article 14 of this Law, a power grid enterprise fails to purchase in accordance with regulations renewable power in full, thus causing economic losses to the renewable power generation enterprise, it shall bear the responsibility for compensation, and the national power supervisory organ shall order it to rectify within a time limit; if it refuses to comply, it shall be fined not more than the amount of the economic losses suffered by the renewable power generation enterprise.

第三十條   違反本法第十六條第二款規定,經營燃氣管網、熱力管網, 的企業不準許符合入網技術標準的燃氣、熱力入網,造成燃氣、熱力生產企業經濟損失的,應當承擔賠償責任,並由省級人民政府管理能源工作的部門責令限期改正;拒不改正的,處以燃氣、熱力生產企業經濟損失額一倍以下的罰款。

Article 30 Where in violation of the provisions of the second paragraph of Article 16 of this Law, an enterprise of gas pipeline network or heat pipeline network refuses to accept into the network gas or heat that conforms to the technical standards for grid connection, thus causing economic losses to the gas or heat production enterprise, it shall bear the responsibility for compensation, and the energy administration department of the people's government at the provincial level shall order it to rectify within a time limit; if it refuses to comply, it shall be fined not more than the amount of the economic losses suffered by the gas or heat production enterprise.

第三十一條   違反本法第十六條第三款規定,石油銷售企業未按照規定將符合國家標準的生物液體燃料納入其燃料銷售體系,造成生物液體燃料生產企業經濟損失的,應當承擔賠償責任,並由國務院能源主管部門或者省級人民政府管理能源工作的部門責令限期改正;拒不改正的,處以生物液體燃料生產企業經濟損失額一倍以下的罰款。

Article 31 Where in violation of the provisions of the third paragraph of Article 16 of this Law, a petroleum sales enterprise fails to include biological liquid fuel that conforms to the national standards in its fuel-selling system, thus causing economic losses to the biological liquid fuel production enterprise, it shall bear the responsibility for compensation, and the energy administration department under the State Council or the energy administration department of the people's government at the provincial level shall order it to rectify within a time limit; if it refuses to comply, it shall be fined not more than the amount of the economic losses suffered by the biological liquid fuel production enterprise.

第八章

Chapter 8 Supplementary Provisions

第三十二條   本法中下列用語的含義:

Article 32 For purposes of this Law, the definitions of the following terms are:

(一)生物質能,是指利用自然界的植物、糞便以及城鄉有機廢物轉化成的能源。

1. Biomass energy refers to energy converted from natural plants, excrement and urban and rural organic wastes.

(二)可再生能源獨立電力系統,是指不與電網連接的單獨運行的可再生能源電力系統。

(II) "independent power system using renewable energy" means a system of electricity generating by using renewable energy that operates independently and is not connected to any grid;

(三)能源作物,是指經專門種植,用以提供能源原料的草本和木本植物。

(III) Energy crops refer to herbs and woody plants specially planted and used as energy raw materials.

(四)生物液體燃料,是指利用生物質資源生產的甲醇、乙醇和生物柴油等液體燃料。

(IV) "biological liquid fuel" means liquid fuels produced by biomass resources, such as methanol, ethanol and biodiesel.

第三十三條   本法自200611日起施行。

Article 33 This Law shall go into effect as of January 1, 2006.

全國人民代表大會常務委員會

The Standing Committee of the National People's Congress

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部