中華人民共和國殘疾人保障法(2018修正)(中英文對照版)
1990年12月28日第七屆全國人民代表大會常務委員會第十七次會議通過 2008年4月24日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議修訂 根據2018年10月26日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關於修改〈中華人民共和國野生動物保護法〉等十五部法律的決定》修正

法律文本

中華人民共和國殘疾人保障法(2018修正)

Law of the People's Republic of China on Protection of Disabled Persons (2018 Revision)

19901228日第七屆全國人民代表大會常務委員會第十七次會議通過 2008424日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議修訂 根據20181026日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關於修改〈中華人民共和國野生動物保護法〉等十五部法律的決定》修正)

(Adopted at the 17th Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on December 28, 1990; revised at the Second Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on April 24, 2008; and revised according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising Fifteen Laws including the Law of the People's Republic of China on the Protection of Wildlife at the Sixth Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on October 26, 2018)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了維護殘疾人的合法權益,發展殘疾人事業,保障殘疾人平等地充分參與社會生活,共享社會物質文化成果,根據憲法,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purposes of protecting the lawful rights and interests of, and developing undertakings for, disabled persons, and ensuring their equal and full participation in social life and their share of the material and cultural wealth of the society.

第二條   殘疾人是指在心理、生理、人體結構上,某種組織、功能喪失或者不正常,全部或者部分喪失以正常方式從事某種活動能力的人。

Article 2 A disabled person refers to one who suffers from abnormalities or loss of a certain organ or function, psychologically or physiologically, or in anatomical structure and who has lost wholly or in part the ability to engage in activities in a normal way.

殘疾人包括視力殘疾、聽力殘疾、言語殘疾、肢體殘疾、智力殘疾、精神殘疾、多重殘疾和其他殘疾的人。

Persons with disabilities include those with visual, hearing, speech, physical, mental, mental, multiple and other disabilities.

殘疾標準由國務院規定。

The criteria for classification of disabilities shall be established by the State Council.

第三條   殘疾人在政治、經濟、文化、社會和家庭生活等方面享有同其他公民平等的權利。

Article 3 Disabled persons shall enjoy equal rights with other citizens in political, economic, cultural and social fields, in family life and other aspects.

殘疾人的公民權利和人格尊嚴受法律保護。

The civil rights and personal dignity of disabled persons are protected by law.

禁止基於殘疾的歧視。禁止侮辱、侵害殘疾人。禁止通過大眾傳播媒介或者其他方式貶低損害殘疾人人格。

Discrimination based on disability is prohibited. Insulting and infringing upon disabled persons shall be prohibited. It is prohibited to derogate the personal dignity of disabled persons through mass media or by other means.

第四條   國家采取輔助方法和扶持措施,對殘疾人給予特別扶助,減輕或者消除殘疾影響和外界障礙,保障殘疾人權利的實現。

Article 4 The State shall provide disabled persons with special assistance by adopting supplementary methods and supportive measures with a view to alleviating or eliminating the effects of their disabilities and external barriers and ensuring the realization of their rights.

第五條   縣級以上人民政府應當將殘疾人事業納入國民經濟和社會發展規劃,加強領導,綜合協調,並將殘疾人事業經費列入財政預算,建立穩定的經費保障機制。

Article 5 The people's governments at and above the county level shall incorporate undertakings for disabled persons into the national economic and social development plan, strengthen their leadership, conduct overall coordination and incorporate the operating funds for undertakings for disabled persons into the fiscal budget so as to establish a stable operating fund guarantee mechanism.

國務院制定中國殘疾人事業發展綱要,縣級以上地方人民政府根據中國殘疾人事業發展綱要,制定本行政區域的殘疾人事業發展規劃和年度計劃,使殘疾人事業與經濟、社會協調發展。

The State Council shall work out an outline for the development of undertakings of disabled persons in China, while local people's governments at and above the county level shall, according to the outline for the development of undertakings of disabled persons in China, work out programs and annual plans on the development of undertakings for disabled persons within their respective administrative areas with a view to ensuring that undertakings for disabled persons develop in coordination with economic and social progress.

縣級以上人民政府負責殘疾人工作的機構,負責組織、協調、指導、督促有關部門做好殘疾人事業的工作。

The institutions responsible for the work for the disabled under the people's governments at the county level or above shall be responsible for organizing, coordinating, guiding and urging the departments concerned in the work of undertakings for the disabled.

各級人民政府和有關部門,應當密切聯系殘疾人,聽取殘疾人的意見,按照各自的職責,做好殘疾人工作。

The people's governments at various levels and the departments concerned shall keep in close contact with disabled persons, solicit their opinions and fulfil their respective duties in the work for disabled persons.

第六條   國家采取措施,保障殘疾人依照法律規定,通過各種途徑和形式,管理國家事務,管理經濟和文化事業,管理社會事務。

Article 6 The state shall take measures to ensure that disabled persons participate in the administration of the state affairs, economy, cultural undertakings and social affairs through various channels and in various forms in accordance with the law.

制定法律、法規、規章和公共政策,對涉及殘疾人權益和殘疾人事業的重大問題,應當聽取殘疾人和殘疾人組織的意見。

In the formulation of laws, regulations, rules and public policies, the opinions of disabled persons and their organizations shall be solicited on major issues involving the rights and interests of disabled persons and undertakings for disabled persons.

殘疾人和殘疾人組織有權向各級國家機關提出殘疾人權益保障、殘疾人事業發展等方面的意見和建議。

Disabled persons and their organizations have the right to express their opinions and offer suggestions to the state organs at various levels on the protection of the rights and interests of disabled persons, development of undertakings for disabled persons, etc.

第七條   全社會應當發揚人道主義精神,理解、尊重、關心、幫助殘疾人,支持殘疾人事業。

Article 7 The whole society should display humanitarianism, understand, respect, care for and assist people with disabilities and support the work for disabled persons.

國家鼓勵社會組織和個人為殘疾人提供捐助和服務。

The State encourages social organizations and individuals to provide the disabled with donations, assistance and service.

國家機關、社會團體、企業事業單位和城鄉基層群眾性自治組織,應當做好所屬範圍內的殘疾人工作。

State organs, social organizations, enterprises, public institutions and urban and rural organizations at grassroots level shall do their work for the disabled well, as is within their responsibility.

從事殘疾人工作的國家工作人員和其他人員,應當依法履行職責,努力為殘疾人服務。

State functionaries and other personnel engaged in the work for the disabled should work hard to fulfil their duties in accordance with the law in serving the disabled.

第八條   中國殘疾人聯合會及其地方組織,代表殘疾人的共同利益,維護殘疾人的合法權益,團結教育殘疾人,為殘疾人服務。

Article 8 The China Disabled Persons' Federation (CDPF) and its local branches shall represent the common interests of disabled persons, protect their lawful rights and interests, unite, educate and provide service to disabled persons.

中國殘疾人聯合會及其地方組織依照法律、法規、章程或者接受政府委托,開展殘疾人工作,動員社會力量,發展殘疾人事業。

The CDPF and its local branches shall conduct the work for the disabled and mobilize social forces in developing undertakings for the disabled in accordance with laws, regulations and articles of association or government commissioned.

第九條   殘疾人的扶養人必須對殘疾人履行扶養義務。

Article 9 Legal fosterers of disabled persons must fulfil their duties toward their charge.

殘疾人的監護人必須履行監護職責,尊重被監護人的意願,維護被監護人的合法權益。

Guardians of disabled persons must fulfil their duties of guardianship, respect the will and protect the lawful rights and interests of their charge.

殘疾人的親屬、監護人應當鼓勵和幫助殘疾人增強自立能力。

Family members and guardians of disabled persons should encourage and assist disabled persons to enhance their capability of self-reliance.

禁止對殘疾人實施家庭暴力,禁止虐待、遺棄殘疾人。

It is prohibited to commit domestic violence against, maltreat or abandon the disabled.

第十條   國家鼓勵殘疾人自尊、自信、自強、自立,為社會主義建設貢獻力量。

Article 10 The State encourages disabled persons to have a sense of self-respect, self-confidence, self-exertion and self-reliance and make contributions to the socialist construction.

殘疾人應當遵守法律、法規,履行應盡的義務,遵守公共秩序,尊重社會公德。

The disabled shall abide by laws and regulations, perform obligations that they should, observe public order and respect social morality.

第十一條   國家有計劃地開展殘疾預防工作,加強對殘疾預防工作的領導,宣傳、普及母嬰保健和預防殘疾的知識,建立健全出生缺陷預防和早期發現、早期治療機制,針對遺傳、疾病、藥物、事故、災害、環境汙染和其他致殘因素,組織和動員社會力量,采取措施,預防殘疾的發生,減輕殘疾程度。

Article 11 The State shall undertake, in a planned way, the work of disability prevention, strengthen leadership in this regard, publicize and popularize the knowledge of maternal and infant health care and disability prevention, establish and improve the mechanism for prevention, early detection and early treatment of birth defects, and in response to disability-causing factors such as heredity, diseases, drugs, accidents, calamity and environmental pollution, adopt measures by organizing and mobilizing social forces to prevent the occurrence and alleviate the degree of disabilities.

國家建立健全殘疾人統計調查制度,開展殘疾人狀況的統計調查和分析。

The state shall establish and improve the statistical investigation system for disabled persons so as to conduct statistical investigation and analysis of the status of disabled persons.

第十二條   國家和社會對殘疾軍人、因公致殘人員以及其他為維護國家和人民利益致殘的人員實行特別保障,給予撫恤和優待。

Article 12 The State and society shall provide special assurance, treatment and pension to disabled servicemen and persons disabled while on duty or for protecting the interests of the State and people.

第十三條   對在社會主義建設中做出顯著成績的殘疾人,對維護殘疾人合法權益、發展殘疾人事業、為殘疾人服務做出顯著成績的單位和個人,各級人民政府和有關部門給予表彰和獎勵。

Article 13 Governments and departments at various levels shall commend and award those disabled persons who make notable achievements in socialist construction and those units or individuals who make remarkable contributions to safeguarding the lawful rights and interests of, promoting undertakings for, and providing service to, disabled persons.

第十四條   每年5月的第三個星期日為全國助殘日。

Article 14 The third Sunday of May each year is the National Day for Helping the Disabled.

第二章

Chapter Two Rehabilitation

第十五條   國家保障殘疾人享有康複服務的權利。

Article 15 The State protects the right of the disabled to enjoy rehabilitation service.

各級人民政府和有關部門應當采取措施,為殘疾人康複創造條件,建立和完善殘疾人康複服務體系,並分階段實施重點康複項目,幫助殘疾人恢複或者補償功能,增強其參與社會生活的能力。

The people's governments at all levels and the departments concerned shall adopt measures to create favorable conditions for the rehabilitation of the disabled, establish and improve the rehabilitation service system for the disabled, and carry out key rehabilitation projects in phases, so as to help the disabled regain normal functions or compensate for lost functions and enhance their ability to participate in social life.

第十六條   康複工作應當從實際出發,將現代康複技術與我國傳統康複技術相結合;以社區康複為基礎,康複機構為骨幹,殘疾人家庭為依托;以實用、易行、受益廣的康複內容為重點,優先開展殘疾兒童搶救性治療和康複;發展符合康複要求的科學技術,鼓勵自主創新,加強康複新技術的研究、開發和應用,為殘疾人提供有效的康複服務。

Article 16 The work of rehabilitation shall, proceeding from the actual conditions, combine modern rehabilitation techniques with traditional techniques of our country, with rehabilitation in the community as the basis and rehabilitation agencies as the backbone and relying on the families of the disabled for support. Emphasis shall be laid on rehabilitation projects which are practical, easy to realize and widely beneficial, and priority shall be given to the work of salvage treatment and rehabilitation of disabled children. Efforts shall also be made to develop science and technology conforming to the requirements of rehabilitation, encourage self-innovation, strengthen the research, exploration and application of new rehabilitation technologies so as to provide the disabled with effective rehabilitation service.

第十七條   各級人民政府鼓勵和扶持社會力量興辦殘疾人康複機構。

Article 17 The people's governments at all levels shall encourage and support social forces to set up rehabilitation institutions for disabled persons.

地方各級人民政府和有關部門,應當組織和指導城鄉社區服務組織、醫療預防保健機構、殘疾人組織、殘疾人家庭和其他社會力量,開展社區康複工作。

The people's governments and departments concerned at all levels shall organize and guide urban and rural community service organizations, medical prevention and health care institutions, organizations and families of disabled persons and other social forces in carrying out community-based rehabilitation work.

殘疾人教育機構、福利性單位和其他為殘疾人服務的機構,應當創造條件,開展康複訓練活動。

Departments of education, welfare units and other service organizations for disabled persons shall create conditions for rehabilitation training activities.

殘疾人在專業人員的指導和有關工作人員、志願工作者及親屬的幫助下,應當努力進行功能、自理能力和勞動技能的訓練。

Disabled persons, with guidance from professional personnel and help from relevant staff, volunteers and family members, should actively take part in training programmes for functional recovery, and acquiring self-care ability and work skills.

第十八條   地方各級人民政府和有關部門應當根據需要有計劃地在醫療機構設立康複醫學科室,舉辦殘疾人康複機構,開展康複醫療與訓練、人員培訓、技術指導、科學研究等工作。

Article 18 The people's governments at all levels and the departments concerned shall, as needed, establish in a planned way medical rehabilitation departments in hospitals, set up rehabilitation agencies for the disabled and carry out clinical practice and training, personnel training, technical guidance and scientific research in the field of rehabilitation.

第十九條   醫學院校和其他有關院校應當有計劃地開設康複課程,設置相關專業,培養各類康複專業人才。

Article 19 Medical colleges and schools and other relevant educational institutes shall, in a planned way, offer courses and specialties on rehabilitation so as to train various kinds of special personnel for rehabilitation work.

政府和社會采取多種形式對從事康複工作的人員進行技術培訓;向殘疾人、殘疾人親屬、有關工作人員和志願工作者普及康複知識,傳授康複方法。

The government and the society shall provide various forms of technical training for personnel engaged in rehabilitation work, popularize knowledge of rehabilitation among disabled persons, their family members, relevant staff and volunteers and teach them methods of rehabilitation.

第二十條   政府有關部門應當組織和扶持殘疾人康複器械、輔助器具的研制、生產、供應、維修服務。

Article 20 Governmental departments concerned shall organize and support the research, production, supply and maintenance of rehabilitation appliances and auxiliary facilities for disabled persons.

第三章

Chapter 3 Education

第二十一條   國家保障殘疾人享有平等接受教育的權利。

Article 21 The State protects the equal right of the disabled to education.

各級人民政府應當將殘疾人教育作為國家教育事業的組成部分,統一規劃,加強領導,為殘疾人接受教育創造條件。

The people's governments at all levels shall make education of disabled persons a component of the State educational program, include it in their overall planning and strengthen leadership in this respect and create conditions for disabled persons to receive education.

政府、社會、學校應當采取有效措施,解決殘疾兒童、少年就學存在的實際困難,幫助其完成義務教育。

The government, society and schools shall take effective measures to solve the actual difficulties in the schooling of disabled children and adolescents, and help them finish their compulsory education.

各級人民政府對接受義務教育的殘疾學生、貧困殘疾人家庭的學生提供免費教科書,並給予寄宿生活費等費用補助;對接受義務教育以外其他教育的殘疾學生、貧困殘疾人家庭的學生按照國家有關規定給予資助。

The people's governments at all levels shall provide free textbooks to disabled students and students from poor families of disabled persons receiving compulsory education and give them living allowances and other subsidies for their residence on campus, and in accordance with the relevant provisions of the State, provide aids to disabled students and students from poor families of disabled persons who receive education other than the compulsory education.

第二十二條   殘疾人教育,實行普及與提高相結合、以普及為重點的方針,保障義務教育,著重發展職業教育,積極開展學前教育,逐步發展高級中等以上教育。

Article 22 The principle of combining popularization with quality enhancement and laying an emphasis on popularization shall be followed in the education of disabled persons. Priority shall be given to compulsory education and vocational and technical education, while efforts shall be made to carry out preschool education and gradually develop education at and above the senior middle school level.

第二十三條   殘疾人教育應當根據殘疾人的身心特性和需要,按照下列要求實施:

Article 23 The education of disabled persons shall be carried out on the basis of their physical and psychological features and needs, and shall meet the following requirements:

(一)在進行思想教育、文化教育的同時,加強身心補償和職業教育;

1. Strengthening physical and psychological compensation and vocational and technical training while providing ideological and cultural education;

(二)依據殘疾類別和接受能力,采取普通教育方式或者特殊教育方式;

2. Adopting normal or special methods of education according to different categories of disability and varied abilities of response;

(三)特殊教育的課程設置、教材、教學方法、入學和在校年齡,可以有適度彈性。

(III) The curricula, teaching materials and methods for special education and the age requirement for admission and schooling may be determined with appropriate flexibility.

第二十四條   縣級以上人民政府應當根據殘疾人的數量、分布狀況和殘疾類別等因素,合理設置殘疾人教育機構,並鼓勵社會力量辦學、捐資助學。

Article 24 The people's governments at and above the county level shall, on the basis of the number, distribution, disability categories and other factors of disabled persons, reasonably set up educational institutions for disabled persons, and encourage social forces to run schools and donate funds for schools.

第二十五條   普通教育機構對具有接受普通教育能力的殘疾人實施教育,並為其學習提供便利和幫助。

Article 25 Ordinary educational institutions shall provide education to the disabled who are able to respond to ordinary education and offer convenience and assistance for their study.

普通小學、初級中等學校,必須招收能適應其學習生活的殘疾兒童、少年入學;普通高級中等學校、中等職業學校和高等學校,必須招收符合國家規定的錄取要求的殘疾考生入學,不得因其殘疾而拒絕招收;拒絕招收的,當事人或者其親屬、監護人可以要求有關部門處理,有關部門應當責令該學校招收。

Ordinary primary schools and junior middle schools must admit disabled children or juveniles who are able to adapt themselves to life and study there; ordinary senior middle schools, secondary vocational schools and institutions of higher learning must admit disabled students who meet the state admission requirements and shall not deny their admission for their disabilities; in case of such denial, the disabled student, his/her family members or guardian may appeal to the relevant authorities for disposition. The relevant authorities shall instruct the school concerned to accept the student.

普通幼兒教育機構應當接收能適應其生活的殘疾幼兒。

Ordinary institutions of preschool education shall admit disabled children who are able to adapt themselves to the life there.

第二十六條   殘疾幼兒教育機構、普通幼兒教育機構附設的殘疾兒童班、特殊教育機構的學前班、殘疾兒童福利機構、殘疾兒童家庭,對殘疾兒童實施學前教育。

Article 26 Preschool education institutions for disabled children, classes for disabled children attached to ordinary Preschool education institutions, preschool classes of special education institutions, welfare institutions for disabled children and families of disabled children shall be responsible for preschool education of disabled children.

初級中等以下特殊教育機構和普通教育機構附設的特殊教育班,對不具有接受普通教育能力的殘疾兒童、少年實施義務教育。

Special educational agencies at or below junior middle school level and special classes attached to ordinary educational agencies shall be responsible for the implementation of compulsory education for disabled children and juveniles who are not able to respond to ordinary education.

高級中等以上特殊教育機構、普通教育機構附設的特殊教育班和殘疾人職業教育機構,對符合條件的殘疾人實施高級中等以上文化教育、職業教育。

Special educational agencies at or above senior middle school level and special education classes attached to ordinary educational agencies as well as agencies of vocational education for disabled persons shall be responsible for providing cultural education at or above senior middle school level and vocational education for eligible disabled persons.

提供特殊教育的機構應當具備適合殘疾人學習、康複、生活特點的場所和設施。

Agencies providing special education shall have places and facilities commensurate with the features of the disabled in their study, rehabilitation and living.

第二十七條   政府有關部門、殘疾人所在單位和有關社會組織應當對殘疾人開展掃除文盲、職業培訓、創業培訓和其他成人教育,鼓勵殘疾人自學成才。

Article 27 Governmental departments concerned, units where disabled persons work and social organizations concerned shall carry out anti-illiteracy education, vocational training, entrepreneurship training and other forms of adult education for disabled persons and encourage them to tap their talents through self-studies.

第二十八條   國家有計劃地舉辦各級各類特殊教育師範院校、專業,在普通師範院校附設特殊教育班,培養、培訓特殊教育師資。普通師範院校開設特殊教育課程或者講授有關內容,使普通教師掌握必要的特殊教育知識。

Article 28 The State shall systematically set up various forms of normal schools and specialties for special education at different levels and special education classes attached to ordinary normal schools to educate and train teaching staff for special education. Ordinary normal colleges and universities shall offer courses or lectures on special education so that ordinary teachers may have the necessary knowledge of special education.

特殊教育教師和手語翻譯,享受特殊教育津貼。

Special education teachers and sign language interpreters enjoy special education allowances.

第二十九條   政府有關部門應當組織和扶持盲文、手語的研究和應用,特殊教育教材的編寫和出版,特殊教育教學用具及其他輔助用品的研制、生產和供應。

Article 29 Governmental departments concerned shall organize and support the research and application of braille and sign language, the compilation, writing and publication of special education teaching materials and the research, production and supply of teaching apparatus and other auxiliary facilities for special education.

第四章 勞動就業

Chapter 4 Employment

第三十條   國家保障殘疾人勞動的權利。

Article 30 The State shall guarantee disabled persons' right to work.

各級人民政府應當對殘疾人勞動就業統籌規劃,為殘疾人創造勞動就業條件。

People's governments at various levels shall formulate overall plans for employment of disabled persons and create conditions for their employment.

第三十一條   殘疾人勞動就業,實行集中與分散相結合的方針,采取優惠政策和扶持保護措施,通過多渠道、多層次、多種形式,使殘疾人勞動就業逐步普及、穩定、合理。

Article 31 Employment of disabled persons shall follow the principle of combining collective arrangement with individual arrangement. Preferential policies and measures of support and protection shall be adopted with a view to gradually popularizing, stabilizing and rationalizing employment of disabled persons through multiple channels, at various levels and in a variety of forms.

第三十二條   政府和社會舉辦殘疾人福利企業、盲人按摩機構和其他福利性單位,集中安排殘疾人就業。

Article 32 The government and the society shall set up welfare enterprises for the disabled, blind massage agencies and other entities of welfare nature as a way of providing concentrated employment for the disabled.

第三十三條   國家實行按比例安排殘疾人就業制度。

Article 33 The State implements a ratio-based employment arrangement system for the disabled.

國家機關、社會團體、企業事業單位、民辦非企業單位應當按照規定的比例安排殘疾人就業,並為其選擇適當的工種和崗位。達不到規定比例的,按照國家有關規定履行保障殘疾人就業義務。國家鼓勵用人單位超過規定比例安排殘疾人就業。

State organs, social organizations, enterprises, public institutions and private non-enterprise entities shall employ a certain proportion of disabled persons in appropriate types of jobs and posts. Those organizations who fail to reach the required employment ratio shall fulfill their obligations of guaranteeing employment of disabled persons in accordance with relevant state regulations. The State encourages employers to employ higher proportion of the disabled than required.

殘疾人就業的具體辦法由國務院規定。

The specific measures for the employment of disabled persons shall be formulated by the State Council.

第三十四條   國家鼓勵和扶持殘疾人自主擇業、自主創業。

Article 34 The state shall encourage and assist disabled persons to get employed or self-employed independently.

第三十五條   地方各級人民政府和農村基層組織,應當組織和扶持農村殘疾人從事種植業、養殖業、手工業和其他形式的生產勞動。

Article 35 Local people's governments at various levels and rural grassroots organizations shall organize and support disabled persons in rural areas to engage in crop planting, animal breeding, handicraft industry and other forms of production.

第三十六條   國家對安排殘疾人就業達到、超過規定比例或者集中安排殘疾人就業的用人單位和從事個體經營的殘疾人,依法給予稅收優惠,並在生產、經營、技術、資金、物資、場地等方面給予扶持。國家對從事個體經營的殘疾人,免除行政事業性收費。

Article 36 The State implements preferential tax policies for employers who have reached or exceeded the required ratio for employment of the disabled or provide concentrative employment for the disabled and the self-employed disabled, and assist them in production, management, technology, capital, materials supply, working sites, etc. The state exempts self-employed disabled persons from administrative fees.

縣級以上地方人民政府及其有關部門應當確定適合殘疾人生產、經營的產品、項目,優先安排殘疾人福利性單位生產或者經營,並根據殘疾人福利性單位的生產特點確定某些產品由其專產。

Local people's governments at or above county level and departments concerned shall determine the types of products or projects suitable for production or operation by disabled persons, give priority to the production or operation by welfare enterprises for disabled persons and determine which products are to be produced exclusively by such enterprises.

政府采購,在同等條件下應當優先購買殘疾人福利性單位的產品或者服務。

Government procurement shall give preference to the products or services provided by welfare enterprises for disabled persons.

地方各級人民政府應當開發適合殘疾人就業的公益性崗位。

The people's governments at all levels shall create public welfare jobs suitable for disabled persons.

對申請從事個體經營的殘疾人,有關部門應當優先核發營業執照。

Departments concerned shall, in issuing business licenses, give priority to disabled persons who apply for licenses as self-employed workers or businessmen.

對從事各類生產勞動的農村殘疾人,有關部門應當在生產服務、技術指導、農用物資供應、農副產品購銷和信貸等方面,給予幫助。

Departments concerned shall provide assistance to disabled persons engaged in various kinds of labour in rural areas by way of production services, technical guidance, supply of materials for agricultural use, purchase and sale of farm and sideline products and loans.

第三十七條   政府有關部門設立的公共就業服務機構,應當為殘疾人免費提供就業服務。

Article 37 Public employment service institutions set up by government departments concerned shall provide service for disabled persons free of charge.

殘疾人聯合會舉辦的殘疾人就業服務機構,應當組織開展免費的職業指導、職業介紹和職業培訓,為殘疾人就業和用人單位招用殘疾人提供服務和幫助。

Employment service agencies for the disabled set up by CDPF shall offer free profession guidance, profession introduction and occupational training to help the disabled get employed and assist employers to recruit the disabled.

第三十八條   國家保護殘疾人福利性單位的財產所有權和經營自主權,其合法權益不受侵犯。

Article 38 The State protects the property ownership and the managerial decision-making power of welfare enterprises for disabled persons, whose lawful rights and interests shall not be violated.

在職工的招用、轉正、晉級、職稱評定、勞動報酬、生活福利、休息休假、社會保險等方面,不得歧視殘疾人。

No discrimination shall be practised against disabled persons in employment, status regularization, promotion, determining technical or professional titles, payment for labour, welfare, rest days and holidays, social insurance or in other aspects.

殘疾職工所在單位應當根據殘疾職工的特點,提供適當的勞動條件和勞動保護,並根據實際需要對勞動場所、勞動設備和生活設施進行改造。

Enterprises and institutions where disabled persons work shall provide the disabled workers with appropriate working conditions and labor protection in light of their special needs and make appropriate modifications to the working place, equipment and living facilities.

國家采取措施,保障盲人保健和醫療按摩人員從業的合法權益。

The state shall take measures to protect the lawful rights of employment of blind health care workers and medical massage workers.

第三十九條   殘疾職工所在單位應當對殘疾職工進行崗位技術培訓,提高其勞動技能和技術水平。

Article 39 Enterprises and institutions where disabled persons work shall provide in-service technical training to disabled employees with a view to upgrading their skills and techniques.

第四十條   任何單位和個人不得以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強迫殘疾人勞動。

Article 40 No entity or individual may force the disabled to work by resorting to violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom.

第五章 文化生活

Chapter 5 Cultural Life

第四十一條   國家保障殘疾人享有平等參與文化生活的權利。

Article 41 The State protects the equal right of disabled persons to participate in cultural life.

各級人民政府和有關部門鼓勵、幫助殘疾人參加各種文化、體育、娛樂活動,積極創造條件,豐富殘疾人精神文化生活。

The people's governments and departments concerned at all levels shall encourage and assist disabled persons to participate in various cultural, sports and recreational activities and make efforts to enrich the spiritual and cultural life of disabled persons.

第四十二條   殘疾人文化、體育、娛樂活動應當面向基層,融於社會公共文化生活,適應各類殘疾人的不同特點和需要,使殘疾人廣泛參與。

Article 42 Cultural, sports and recreative activities for disabled persons should be directed at grassroots levels, integrated in public cultural life and geared to the different characteristics and needs of different categories of disabled persons with a view to bringing about extensive participation.

第四十三條   政府和社會采取下列措施,豐富殘疾人的精神文化生活:

Article 43 The government and society shall adopt the following measures to enrich the spiritual and cultural life of disabled persons:

(一)通過廣播、電影、電視、報刊、圖書、網絡等形式,及時宣傳報道殘疾人的工作、生活等情況,為殘疾人服務;

1. Timely publicize the work and life of disabled persons through radio, film, television, press and periodicals, books, internet and other media in the interests of disabled persons;

(二)組織和扶持盲文讀物、盲人有聲讀物及其他殘疾人讀物的編寫和出版,根據盲人的實際需要,在公共圖書館設立盲文讀物、盲人有聲讀物圖書室;

(II) Organizing and supporting the compilation, writing and publication of Braille books, audio materials for blind persons and other reading materials for disabled persons; setting up reading rooms of Braille books and audio materials for blind persons in public libraries;

(三)開辦電視手語節目,開辦殘疾人專題廣播欄目,推進電視欄目、影視作品加配字幕、解說;

(III) Offering TV programs in sign language, setting up special broadcasting programs for disabled persons and promoting subtitles or narrations in movies and TV programs.

(四)組織和扶持殘疾人開展群眾性文化、體育、娛樂活動,舉辦特殊藝術演出和殘疾人體育運動會,參加國際性比賽和交流;

(IV) Organizing and supporting disabled persons to participate in mass cultural, sports and recreation activities, hold special art performances, and participate in international sports games and exchanges; and

(五)文化、體育、娛樂和其他公共活動場所,為殘疾人提供方便和照顧。有計劃地興辦殘疾人活動場所。

(V) Providing facilities and accommodations for disabled persons at places of cultural, sports, recreation and other public activities. A disabled person's activity place shall be set up in a planned way.

第四十四條   政府和社會鼓勵、幫助殘疾人從事文學、藝術、教育、科學、技術和其他有益於人民的創造性勞動。

Article 44 The state and society shall encourage and assist disabled persons to engage in creative work beneficial to the people, such as in literature, art, education, science and technology.

第四十五條   政府和社會促進殘疾人與其他公民之間的相互理解和交流,宣傳殘疾人事業和扶助殘疾人的事跡,弘揚殘疾人自強不息的精神,倡導團結、友愛、互助的社會風尚。

Article 45 The state and society shall promote mutual understanding and exchanges between disabled persons and their fellow-citizens, publicize undertakings for disabled persons and deeds of assisting disabled persons, promulgate the unyielding spirit of disabled persons and foster a social environment of unity, fraternity and mutual assistance.

第六章 社會保障

Chapter 6 Social Security

第四十六條   國家保障殘疾人享有各項社會保障的權利。

Article 46 The State protects the right of the disabled to social security.

政府和社會采取措施,完善對殘疾人的社會保障,保障和改善殘疾人的生活。

The government and the society shall take measures to improve the social security system for the disabled, guarantee and improve the life of the disabled.

第四十七條   殘疾人及其所在單位應當按照國家有關規定參加社會保險。

Article 47 The disabled and their employers shall be covered by social insurance in accordance with the relevant regulations of the State.

殘疾人所在城鄉基層群眾性自治組織、殘疾人家庭,應當鼓勵、幫助殘疾人參加社會保險。

Urban and rural grassroots mass organizations of self-government and families of disabled persons should encourage and assist disabled persons to join social insurance.

對生活確有困難的殘疾人,按照國家有關規定給予社會保險補貼。

Social insurance subsidies shall be granted to disabled persons with considerable difficulties in life.

第四十八條   各級人民政府對生活確有困難的殘疾人,通過多種渠道給予生活、教育、住房和其他社會救助。

Article 48 The people's governments at all levels shall, through various channels, provide life, education, housing and other social aids to the disabled with real difficulties in life.

縣級以上地方人民政府對享受最低生活保障待遇後生活仍有特別困難的殘疾人家庭,應當采取其他措施保障其基本生活。

For the families of the disabled which still have special difficulties in life after receiving subsistence allowances, the people's governments at the county level or above shall take other measures to guarantee their basic living conditions.

各級人民政府對貧困殘疾人的基本醫療、康複服務、必要的輔助器具的配置和更換,應當按照規定給予救助。

The people's governments at all levels shall, in accordance with the relevant regulations, provide aids for disabled persons suffering from poverty in their basic medical care, rehabilitation service, equipment and replacement of necessary assistive devices.

對生活不能自理的殘疾人,地方各級人民政府應當根據情況給予護理補貼。

The people's governments at all levels shall, on the basis of the specific situation, grant nursing subsidies to disabled persons who cannot take care of themselves in their daily life.

第四十九條   地方各級人民政府對無勞動能力、無扶養人或者扶養人不具有扶養能力、無生活來源的殘疾人,按照規定予以供養。

Article 49 The people's governments at all levels shall, in accordance with the relevant regulations, foster the disabled without work capabilities, fosterer or financial resource and the disabled whose fosterer has no fostering capabilities.

國家鼓勵和扶持社會力量舉辦殘疾人供養、托養機構。

The State encourages and supports social forces to set up nursing homes or care centers for disabled persons.

殘疾人供養、托養機構及其工作人員不得侮辱、虐待、遺棄殘疾人。

The nursing homes or care centers for disabled persons and the working staff thereof shall not insult, maltreat or abandon disabled persons.

第五十條   縣級以上人民政府對殘疾人搭乘公共交通工具,應當根據實際情況給予便利和優惠。殘疾人可以免費攜帶隨身必備的輔助器具。

Article 50 People's governments at or above the county level shall, in light of actual conditions, provide the disabled with convenience and preferential treatment in taking public transport vehicles. Disabled persons may carry on board their necessary assistive devices free of charge.

盲人持有效證件免費乘坐市內公共汽車、電車、地鐵、渡船等公共交通工具。盲人讀物郵件免費寄遞。

Blind persons may, with valid documentations, take local buses, trolleybuses, subways and ferries free of charge. Free delivery of Blind Books by mail.

國家鼓勵和支持提供電信、廣播電視服務的單位對盲人、聽力殘疾人、言語殘疾人給予優惠。

The State encourages and supports the entities providing telecommunication, radio and television services to give preferential treatments to persons with visual, hearing and speech disabilities.

各級人民政府應當逐步增加對殘疾人的其他照顧和扶助。

The people's governments at all levels shall step by step increase their care and support for the disabled.

第五十一條   政府有關部門和殘疾人組織應當建立和完善社會各界為殘疾人捐助和服務的渠道,鼓勵和支持發展殘疾人慈善事業,開展志願者助殘等公益活動。

Article 51 Government departments concerned and organizations of the disabled shall establish and improve the channels for people from all sectors of society to provide the disabled with donations and service, encourage and support the development of charity programs for the disabled, organize public-interest activities such as the volunteered campaign of helping the disabled.

第七章 無障礙環境

Chapter 7 Accessibility

第五十二條   國家和社會應當采取措施,逐步完善無障礙設施,推進信息交流無障礙,為殘疾人平等參與社會生活創造無障礙環境。

Article 52 The State and society shall take measures to gradually improve barrier-free facilities, promote barrier-free information exchanges, so as to create a barrier-free environment for disabled persons' equal participation in social life.

各級人民政府應當對無障礙環境建設進行統籌規劃,綜合協調,加強監督管理。

The people's governments at all levels shall make overall planning and comprehensive coordination on the construction of barrier-free environment, and strengthen supervision and administration.

第五十三條   無障礙設施的建設和改造,應當符合殘疾人的實際需要。

Article 53 Barrier-free facilities shall be constructed or renovated according to the actual needs of the disabled.

新建、改建和擴建建築物、道路、交通設施等,應當符合國家有關無障礙設施工程建設標準。

New construction, alteration and expansion of buildings, roads and transportation facilities shall comply with the standards on barrier-free constructions of the State.

各級人民政府和有關部門應當按照國家無障礙設施工程建設規定,逐步推進已建成設施的改造,優先推進與殘疾人日常工作、生活密切相關的公共服務設施的改造。

The people's governments at all levels and the departments concerned shall, in accordance with the provisions of the State on construction of barrier-free facilities, gradually promote the renovation of existing facilities, and give priority to the renovation of public service facilities closely related to the daily work and life of the disabled.

對無障礙設施應當及時維修和保護。

Barrier-free facilities shall be timely maintained and protected.

第五十四條   國家采取措施,為殘疾人信息交流無障礙創造條件。

Article 54 The State shall take measures to create conditions for the barrier-free information exchanges of the disabled.

各級人民政府和有關部門應當采取措施,為殘疾人獲取公共信息提供便利。

The people's governments and departments concerned at all levels shall take measures to facilitate the disabled in obtaining public information.

國家和社會研制、開發適合殘疾人使用的信息交流技術和產品。

The State and society shall develop information exchange technologies and products suitable for disabled persons.

國家舉辦的各類升學考試、職業資格考試和任職考試,有盲人參加的,應當為盲人提供盲文試卷、電子試卷或者由專門的工作人員予以協助。

In all kinds of entrance examinations, professional qualification examinations and vocational examinations held by the State with the participation of blind persons, Braille examination papers, electronic examination papers, or assistance from special staff shall be provided to blind persons.

第五十五條   公共服務機構和公共場所應當創造條件,為殘疾人提供語音和文字提示、手語、盲文等信息交流服務,並提供優先服務和輔助性服務。

Article 55 Public service agencies and public places shall create conditions to provide the disabled with voice or text prompts, sign language, braille and other information exchange services, and provide them with preferential and auxiliary services.

公共交通工具應當逐步達到無障礙設施的要求。有條件的公共停車場應當為殘疾人設置專用停車位。

Public transport vehicles shall gradually meet the barrier-free requirements. Public parking lots where conditions permit shall offer special parking spaces for the disabled.

第五十六條   組織選舉的部門應當為殘疾人參加選舉提供便利;有條件的,應當為盲人提供盲文選票。

Article 56 Election organizers shall provide convenience for disabled persons to participate in elections, and if possible, provide Braille ballot papers to blind persons.

第五十七條   國家鼓勵和扶持無障礙輔助設備、無障礙交通工具的研制和開發。

Article 57 The State encourages and supports the research and development of barrier-free assistive devices and barrier-free transportation facilities.

第五十八條   盲人攜帶導盲犬出入公共場所,應當遵守國家有關規定。

Article 58 The blind shall abide by the relevant regulations of the State when entering public places with guide dogs.

第八章 法律責任

Chapter 8 Legal Liabilities

第五十九條   殘疾人的合法權益受到侵害的,可以向殘疾人組織投訴,殘疾人組織應當維護殘疾人的合法權益,有權要求有關部門或者單位查處。有關部門或者單位應當依法查處,並予以答複。

Article 59 Where the lawful rights and interests of disabled persons are violated, the persons involved may appeal to the organizations of disabled persons; such organizations shall safeguard the lawful rights and interests of disabled persons and have the right to appeal to the competent authorities for disposition. The relevant department or unit shall investigate and deal with the case according to law, and give a reply.

殘疾人組織對殘疾人通過訴訟維護其合法權益需要幫助的,應當給予支持。

The organizations of disabled persons shall support disabled persons in their need of help to protect their lawful rights and interests through lawsuits.

殘疾人組織對侵害特定殘疾人群體利益的行為,有權要求有關部門依法查處。

An organization of the disabled has the right to request the competent authorities to investigate into and punish the activities infringing upon the interests of specific groups of the disabled.

第六十條   殘疾人的合法權益受到侵害的,有權要求有關部門依法處理,或者依法向仲裁機構申請仲裁,或者依法向人民法院提起訴訟。

Article 60 Any disabled person whose lawful rights and interests are infringed has the right to appeal to the competent authorities for disposition, or apply to an arbitration agency for arbitration, or file a lawsuit with the people's court in accordance with the law.

對有經濟困難或者其他原因確需法律援助或者司法救助的殘疾人,當地法律援助機構或者人民法院應當給予幫助,依法為其提供法律援助或者司法救助。

For the disabled persons in need of legal aid or judicial relief due to financial difficulties or other reasons, local legal aid institutions or the people's court shall offer help by providing them with legal aid or judicial relief in accordance with law.

第六十一條   違反本法規定,對侵害殘疾人權益行為的申訴、控告、檢舉,推诿、拖延、壓制不予查處,或者對提出申訴、控告、檢舉的人進行打擊報複的,由其所在單位、主管部門或者上級機關責令改正,並依法對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予處分。

Article 61 Whoever, in violation of this Law evades, delays or suppresses the investigation and handling of a complaint, charge or exposure regarding an infringement upon the rights and interests of a disabled person, will be ordered by his employer, the competent authority or the authority at the higher level to make correction, and the person directly in charge and others directly liable will be given sanctions in accordance with the law.

國家工作人員未依法履行職責,對侵害殘疾人權益的行為未及時制止或者未給予受害殘疾人必要幫助,造成嚴重後果的,由其所在單位或者上級機關依法對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予處分。

Where a government employee fails to perform his/her duties in accordance with the law, fails to stop any infringement upon the rights and interests of a disabled person, or fails to provide necessary help for a disabled person whose rights and interests are infringed, leading to a serious consequence, the entity where he/she works or the authority at the higher level shall impose sanctions against the director directly in charge and others directly liable in accordance with the law.

第六十二條   違反本法規定,通過大眾傳播媒介或者其他方式貶低損害殘疾人人格的,由文化、廣播電視、電影、新聞出版或者其他有關主管部門依據各自的職權責令改正,並依法給予行政處罰。

Article 62 Whoever, in violation of this Law, derogates the personal dignity of a disabled person through mass media or by other means, will be ordered to make correction by the competent departments in charge of culture, radio and television, film, press and publication or others within their respective functions and powers and given administrative sanctions in accordance with the law.

第六十三條   違反本法規定,有關教育機構拒不接收殘疾學生入學,或者在國家規定的錄取要求以外附加條件限制殘疾學生就學的,由有關主管部門責令改正,並依法對直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予處分。

Article 63 Where an educational institution, in violation of this Law, refuses to admit a disabled student or impose extra requirements other than the admission requirements prescribed by the State to restrict the admission of a disabled student, the competent department shall order it to rectify, and impose sanctions against the person who is directly in charge and others who are directly liable in accordance with the law.

第六十四條   違反本法規定,在職工的招用等方面歧視殘疾人的,由有關主管部門責令改正;殘疾人勞動者可以依法向人民法院提起訴訟。

Article 64 Whoever practices discrimination upon disabled persons in recruitment in violation of this Law shall be ordered by the competent authorities to make correction; the disabled laborers concerned may institute lawsuits at the people's courts in accordance with law.

第六十五條   違反本法規定,供養、托養機構及其工作人員侮辱、虐待、遺棄殘疾人的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分;構成違反治安管理行為的,依法給予行政處罰。

Article 65 Where a foster or caring agency or any of its staff, in violation of this Law, insults, maltreats or abandons a disabled person, the director who is directly in charge and others who are directly liable shall be given sanctions in accordance with the law; if the circumstance constitutes violation of public security administration, administrative sanctions shall be given in accordance with the law.

第六十六條   違反本法規定,新建、改建和擴建建築物、道路、交通設施,不符合國家有關無障礙設施工程建設標準,或者對無障礙設施未進行及時維修和保護造成後果的,由有關主管部門依法處理。

Article 66 If, in violation of the provisions of this Law, any newly constructed, renovated or expanded building, road or transport facility does not conform to the standards for the construction of barrier-free facilities, or any barrier-free facility has not been maintained and protected in a timely manner, resulting in negative consequences, the competent department shall handle the case in accordance with the law.

第六十七條   違反本法規定,侵害殘疾人的合法權益,其他法律、法規規定行政處罰的,從其規定;造成財產損失或者其他損害的,依法承擔民事責任;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 67 Whoever, in violation of this Law, infringes upon the lawful rights and interests of the disabled, will be imposed administrative penalties if other laws and regulations so stipulated. In the case of any property loss or other damage, the offender shall bear civil liability according to law; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal liability according to law.

第九章

Chapter 9 Supplementary Provisions

第六十八條   本法自200871日起施行。

Article 68 This Law shall go into effect as of July 1, 2008.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論
法總荟-企業法務助手 微信小程序

微信小程序

微信掃一掃體驗

立即
投稿
法總荟,企業法務資訊公眾號

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部