中华人民共和国可再生能源法(2009修订)(中英文对照版)

2005年2月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过 根据2009年12月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议《关于修改〈中华人民共和国可再生能源法〉的决定》修正

法律文本

中华人民共和国可再生能源法(2009修订)

Law of the People's Republic of China on Renewable Energy (Revision 2009)

主席令第二十三号

Presidential Decree No. 23

2005228日第十届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过 根据20091226日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议《关于修改〈中华人民共和国可再生能源法〉的决定》修正)

(Adopted at the 14th session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on February 28, 2005, and amended in accordance with the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on Renewable Energy adopted at the 12th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on December 26, 2009)

目  录

Contents

  第一章 总  则

Chapter 1 General Provisions

  第二章 资源调查与发展规划

Chapter 2 Resources Investigation and Development Planning

  第三章 产业指导与技术支持

Chapter 3 Industrial Guidance and Technical Support

  第四章 推广与应用

Chapter 4 Promotion and Application

  第五章 价格管理与费用补偿

Chapter 5 Price Control and Cost Compensation

  第六章 经济激励与监督措施

Chapter 6 Economic Incentives and Supervision Measures

  第七章 法律责任

Chapter 7 Legal Liabilities

  第八章 附  则

Chapter 8 Supplementary Provisions

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一条   为了促进可再生能源的开发利用,增加能源供应,改善能源结构,保障能源安全,保护环境,实现经济社会的可持续发展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in order to promote the development and utilization of renewable energy, increase the supply of energy, improve the energy structure, ensure energy safety, protect the environment, and realize sustainable economic and social development.

第二条   本法所称可再生能源,是指风能、太阳能、水能、生物质能、地热能、海洋能等非化石能源。

Article 2 For the purposes of this Law, renewable energy means non- fossil energy, including wind energy, solar energy, water energy, biomass energy, geothermal energy and ocean energy.

水力发电对本法的适用,由国务院能源主管部门规定,报国务院批准。

Application of this Law to hydropower shall be regulated by energy authorities of the State Council and approved by the State Council.

通过低效率炉灶直接燃烧方式利用秸秆、薪柴、粪便等,不适用本法。

This Law does not apply to the direct burning of straw, firewood and dejecta, etc on an inefficient stove.

第三条   本法适用于中华人民共和国领域和管辖的其他海域。

Article 3 This Law shall apply to the territory of the People's Republic of China and other sea areas under its jurisdiction.

第四条   国家将可再生能源的开发利用列为能源发展的优先领域,通过制定可再生能源开发利用总量目标和采取相应措施,推动可再生能源市场的建立和发展。

Article 4 The State shall give priority to the development and utilization of renewable energy in energy development and promote the establishment and development of the renewable energy market by setting objectives for the total volume of the development and utilization of renewable energy and taking corresponding measures.

国家鼓励各种所有制经济主体参与可再生能源的开发利用,依法保护可再生能源开发利用者的合法权益。

The State encourages economic entities of all ownerships to participate in the development and utilization of renewable energy and protects the lawful rights and interests of the developers and users of renewable energy in accordance with law.

第五条   国务院能源主管部门对全国可再生能源的开发利用实施统一管理。国务院有关部门在各自的职责范围内负责有关的可再生能源开发利用管理工作。

Article 5 The energy administration department under the State Council exercises unified control over the exploitation of renewable energy throughout the country. Relevant departments of the State Council are responsible for the management of relevant development and utilisation of renewable energy within their authorities.

县级以上地方人民政府管理能源工作的部门负责本行政区域内可再生能源开发利用的管理工作。县级以上地方人民政府有关部门在各自的职责范围内负责有关的可再生能源开发利用管理工作。

The energy administration departments of the local people's governments at or above the county level are responsible for the administration of the exploitation of renewable energy within their respective administrative areas. Relevant departments of local people's governments above the county level are responsible for the management of relevant development and utilisation of renewable energy within their authorities.

第二章 资源调查与发展规划

Chapter 2 Resources Investigation and Development Planning

第六条   国务院能源主管部门负责组织和协调全国可再生能源资源的调查,并会同国务院有关部门组织制定资源调查的技术规范。

Article 6 The energy administration department under the State Council is responsible for organizing and coordinating surveys of renewable energy resources throughout the country, and work with the relevant departments under the State Council to lay down technical specifications for resource surveys.

国务院有关部门在各自的职责范围内负责相关可再生能源资源的调查,调查结果报国务院能源主管部门汇总。

The relevant departments under the State Council are responsible for related renewable energy investigations within the limits of their duties and submit the results of the investigations to the competent department of energy under the State Council.

可再生能源资源的调查结果应当公布;但是,国家规定需要保密的内容除外。

The results of the survey of renewable energy shall be released to the public, with the exception of confidential contents as stipulated by the government.

第七条   国务院能源主管部门根据全国能源需求与可再生能源资源实际状况,制定全国可再生能源开发利用中长期总量目标,报国务院批准后执行,并予公布。

Article 7 The energy administration department under the State Council shall, on the basis of the demand for energy and the actual conditions of the renewable energy throughout the country, set medium-to-long term objectives for the total volumes of the renewable energy to be exploited throughout the country, submit them to the State Council for approval, and publish them upon approval.

国务院能源主管部门根据前款规定的总量目标和省、自治区、直辖市经济发展与可再生能源资源实际状况,会同省、自治区、直辖市人民政府确定各行政区域可再生能源开发利用中长期目标,并予公布。

The energy administration department under the State Council shall, on the basis of the objectives for total volumes mentioned in the preceding paragraph and the economic development and the actual conditions of the renewable energy resources of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, work with the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government to set medium-to-long term objectives for the exploitation of renewable energy in their respective administrative areas and publish them.

第八条   国务院能源主管部门会同国务院有关部门,根据全国可再生能源开发利用中长期总量目标和可再生能源技术发展状况,编制全国可再生能源开发利用规划,报国务院批准后实施。

Article 8 The energy administration department under the State Council shall, in conjunction with the relevant departments under the State Council and on the basis of the nationwide medium- and long-term total volume target for the exploitation of renewable energy and the development of the renewable energy technology, work out a national plan for exploitation of renewable energy which shall be implemented after being submitted to and approved by the State Council.

国务院有关部门应当制定有利于促进全国可再生能源开发利用中长期总量目标实现的相关规划。

Relevant departments of the State Council shall formulate relevant plans which are favorable for promoting the realization of medium and long-term targets for the total volume of renewable energy throughout the country.

省、自治区、直辖市人民政府管理能源工作的部门会同本级人民政府有关部门,依据全国可再生能源开发利用规划和本行政区域可再生能源开发利用中长期目标,编制本行政区域可再生能源开发利用规划,经本级人民政府批准后,报国务院能源主管部门和国家电力监管机构备案,并组织实施。

The energy administration departments of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, together with the relevant departments of the people's governments at the corresponding level, on the basis of the national plan for the exploitation of renewable energy and the medium-to-long term objectives for the exploitation of renewable energy for their respective administrative areas, draw up plans for the exploitation of renewable energy for their respective administrative areas, submit them to the people's governments at the corresponding levels for approval, submit them to the energy administration department under the State Council and the State Electricity Regulatory Commission for the record, and organize their implementation.

经批准的规划应当公布;但是,国家规定需要保密的内容除外。

The approved plans shall be released to the public, with the exception of the contents which should be kept confidential according to State regulations.

经批准的规划需要修改的,须经原批准机关批准。

Any amendment to an approved plan shall be subject to the approval of the original approving authority.

第九条   编制可再生能源开发利用规划,应当遵循因地制宜、统筹兼顾、合理布局、有序发展的原则,对风能、太阳能、水能、生物质能、地热能、海洋能等可再生能源的开发利用作出统筹安排。规划内容应当包括发展目标、主要任务、区域布局、重点项目、实施进度、配套电网建设、服务体系和保障措施等。

Article 9 In preparing the plan for the development and utilisation of renewable energy, it is necessary to make comprehensive arrangements for the development and utilisation of renewable energy such as wind energy, solar energy, water energy, biomass energy, geothermal energy and ocean energy by following the principle of adapting to local conditions, making overall plans, taking all factors into consideration, promoting rational layout and developing systematically. The content of the plan shall include development goals, major tasks, regional distribution, key projects, implementation progress, construction of supplementary grids, service systems, and guarantee measures.

组织编制机关应当征求有关单位、专家和公众的意见,进行科学论证。

The organ organizing the establishment shall solicit opinions from relevant entities, experts and the general public, and conduct scientific demonstrations.

第三章 产业指导与技术支持

Chapter 3 Industrial Guidance and Technical Support

第十条   国务院能源主管部门根据全国可再生能源开发利用规划,制定、公布可再生能源产业发展指导目录。

Article 10 The energy administration department under the State Council shall, on the basis of the national plan for exploitation of renewable energy, compile and publish a development guidance catalogue of the renewable energy industry.

第十一条   国务院标准化行政主管部门应当制定、公布国家可再生能源电力的并网技术标准和其他需要在全国范围内统一技术要求的有关可再生能源技术和产品的国家标准。

Article 11 The administrative department for standardization under the State Council shall formulate and publish the national technical standards for grid synchronization of electricity generated by renewable energy and the national standards for other technologies and products relating to renewable energy for which the technical requirements need to be unified throughout the country.

对前款规定的国家标准中未作规定的技术要求,国务院有关部门可以制定相关的行业标准,并报国务院标准化行政主管部门备案。

With regard to those technical requirements which are not covered by the standards of the State as mentioned in the preceding paragraph, the relevant departments under the State Council may formulate relevant industrial standards and submit them to the administrative department for standardization under the State Council for the record.

第十二条   国家将可再生能源开发利用的科学技术研究和产业化发展列为科技发展与高技术产业发展的优先领域,纳入国家科技发展规划和高技术产业发展规划,并安排资金支持可再生能源开发利用的科学技术研究、应用示范和产业化发展,促进可再生能源开发利用的技术进步,降低可再生能源产品的生产成本,提高产品质量。

Article 12 The State shall give priority to scientific and technological research in, and the industrialized development of, the exploitation of renewable energy as one of the fields for scientific and technological development and the development of the hi-tech industry, incorporate the same into the national plan for scientific and technological development and the development of the hi-tech industry, and shall allocate funds to support scientific and technological research in, and application, demonstration and industrialized development of, the exploitation of renewable energy, promote technological progress in the exploitation of renewable energy, reduce the production cost of renewable energy products and enhance product quality.

国务院教育行政部门应当将可再生能源知识和技术纳入普通教育、职业教育课程。

The administrative department for education under the State Council shall incorporate the knowledge and technology relating to renewable energy into the curricula of general and vocational education.

第四章 推广与应用

Chapter 4 Promotion and Application

第十三条   国家鼓励和支持可再生能源并网发电。

Article 13 The State encourages and supports grid-connected power generation with renewable energy.

建设可再生能源并网发电项目,应当依照法律和国务院的规定取得行政许可或者报送备案。

For construction of projects for grid-connected power generation with renewable energy, administrative license shall be obtained, or the matter shall be reported for the record, in accordance with law and the regulations of the State Council.

建设应当取得行政许可的可再生能源并网发电项目,有多人申请同一项目许可的,应当依法通过招标确定被许可人。

Where two or more persons apply for an identical project as mentioned above which is subject to administrative licensing, the licensee shall be determined through bid invitation.

第十四条   国家实行可再生能源发电全额保障性收购制度。

Article 14 The State shall practice the system of guaranteed purchase of electricity generated by renewable energy.

国务院能源主管部门会同国家电力监管机构和国务院财政部门,按照全国可再生能源开发利用规划,确定在规划期内应当达到的可再生能源发电量占全部发电量的比重,制定电网企业优先调度和全额收购可再生能源发电的具体办法,并由国务院能源主管部门会同国家电力监管机构在年度中督促落实。

The energy administration department of the State Council shall, in conjunction with the State Electricity Regulatory Commission and the finance department of the State Council and in accordance with the national plan for the development and utilisation of renewable energy resources, determine the proportion of the electricity generated by renewable energy resources required to be achieved in the total electricity generated during the period of the plan, formulate specific measures for grid enterprises to give priority to the scheduling of electricity generated by renewable energy resources and purchase electricity generated by renewable energy resources in full amount; the energy administration department of the State Council shall, in conjunction with the State Electricity Regulatory Commission, supervise the implementation of such measures in the year.

电网企业应当与按照可再生能源开发利用规划建设,依法取得行政许可或者报送备案的可再生能源发电企业签订并网协议,全额收购其电网覆盖范围内符合并网技术标准的可再生能源并网发电项目的上网电量。发电企业有义务配合电网企业保障电网安全。

Power grid enterprises shall enter into grid-connection agreements with renewable energy power generation enterprises which have been built in accordance with the renewable energy development and utilisation plan and which have obtained administrative license or which have been submitted for filing in accordance with law, so as to purchase the grid-connected power produced with renewable energy that conforms to the technical standards of grid-connection within the coverage of their power grids. Electricity generation enterprises are obliged to cooperate with power grid enterprises in protecting grid security.

电网企业应当加强电网建设,扩大可再生能源电力配置范围,发展和应用智能电网、储能等技术,完善电网运行管理,提高吸纳可再生能源电力的能力,为可再生能源发电提供上网服务。

Power grid enterprises shall strengthen the construction of power grids, expand the scope of distribution of electricity generated by renewable energy, develop and apply smart grid and energy storage technologies, etc., improve the operation and management of power grids, enhance the capacity for absorbing electricity generated by renewable energy, and provide grid-connection services for electricity generated by renewable energy.

第十五条   国家扶持在电网未覆盖的地区建设可再生能源独立电力系统,为当地生产和生活提供电力服务。

Article 15 The State supports the construction of independent renewable power systems in areas not covered by the power grids to provide power services for local production and livelihood.

第十六条   国家鼓励清洁、高效地开发利用生物质燃料,鼓励发展能源作物。

Article 16 The State encourages clean and efficient exploitation of biomass fuels and the development of energy crops.

利用生物质资源生产的燃气和热力,符合城市燃气管网、热力管网的入网技术标准的,经营燃气管网、热力管网的企业应当接收其入网。

If the gas and heat produced with biomass resources conform to the technical standards for connection with urban gas pipeline networks or heat pipeline networks, enterprises operating gas pipeline networks or heat pipeline networks shall accept them into the networks.

国家鼓励生产和利用生物液体燃料。石油销售企业应当按照国务院能源主管部门或者省级人民政府的规定,将符合国家标准的生物液体燃料纳入其燃料销售体系。

The State shall encourage the production and utilization of biological liquid fuels. Petroleum sales enterprises shall, in accordance with regulations of energy administration department under the State Council or people's government at the provincial level, include biological liquid fuel conforming to national standard in their fuel-selling system.

第十七条   国家鼓励单位和个人安装和使用太阳能热水系统、太阳能供热采暖和制冷系统、太阳能光伏发电系统等太阳能利用系统。

Article 17 The State shall encourage units and individuals to install and use solar energy utilization systems, such as solar water-heating system, solar heating and cooling system and solar photovoltaic system.

国务院建设行政主管部门会同国务院有关部门制定太阳能利用系统与建筑结合的技术经济政策和技术规范。

The administrative department for construction under the State Council shall, in conjunction with the relevant departments under the State Council, formulate technical and economic policies and specifications for the combination of solar energy utilisation system with the buildings.

房地产开发企业应当根据前款规定的技术规范,在建筑物的设计和施工中,为太阳能利用提供必备条件。

In the design and construction of buildings, real estate development enterprises shall, in compliance with the technical specifications mentioned in the preceding paragraph, provide the necessary conditions for the utilization of solar energy.

对已建成的建筑物,住户可以在不影响其质量与安全的前提下安装符合技术规范和产品标准的太阳能利用系统;但是,当事人另有约定的除外。

For buildings already built, residents may, on condition that its quality and safety is not affected, install solar energy utilization systems that conform to the technical specifications and product standards, unless the parties have agreed otherwise.

第十八条   国家鼓励和支持农村地区的可再生能源开发利用。

Article 18 The Government encourages and supports the development and utilisation of renewable energy in rural areas.

县级以上地方人民政府管理能源工作的部门会同有关部门,根据当地经济社会发展、生态保护和卫生综合治理需要等实际情况,制定农村地区可再生能源发展规划,因地制宜地推广应用沼气等生物质资源转化、户用太阳能、小型风能、小型水能等技术。

Energy authorities of local people's governments above the county level shall, on the basis of local economic and social development, ecological protection and health need, and other actual conditions, prepare renewable energy development plan for the rural areas and promote biomass energy like marsh gas conversion, household solar energy, small-scale wind energy and small-scale hydroenergy.

县级以上人民政府应当对农村地区的可再生能源利用项目提供财政支持。

People's governments at or above the county level shall provide financial support for renewable energy utilization projects in rural areas.

第五章 价格管理与费用补偿

Chapter 5 Price Control and Cost Compensation

第十九条   可再生能源发电项目的上网电价,由国务院价格主管部门根据不同类型可再生能源发电的特点和不同地区的情况,按照有利于促进可再生能源开发利用和经济合理的原则确定,并根据可再生能源开发利用技术的发展适时调整。上网电价应当公布。

Article 19 The price of on-grid electricity generated by renewable energy shall be determined by the competent department of price under the State Council in light of the characteristics of power generated by different types of renewable energy and the conditions of different regions and according to the principle of promoting the development and utilization of renewable energy and the principles of economy and rationality. The price shall be adjusted in a timely manner according to the development of the technology for the development and utilization of renewable energy. The price for grid-connected power shall be made public.

依照本法第十三条第三款规定实行招标的可再生能源发电项目的上网电价,按照中标确定的价格执行;但是,不得高于依照前款规定确定的同类可再生能源发电项目的上网电价水平。

The price of grid-connected power generated by renewable energy power projects decided on through tender as stipulated in the third paragraph of Article 13 of this Law shall be the bid-winning price; however, it shall not exceed the price level of grid-connected power of similar renewable energy power generation projects determined in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

第二十条   电网企业依照本法第十九条规定确定的上网电价收购可再生能源电量所发生的费用,高于按照常规能源发电平均上网电价计算所发生费用之间的差额,由在全国范围对销售电量征收可再生能源电价附加补偿。

Article 20 The excess between the expenses that power grid enterprises purchase renewable power on the basis of the price determined in Article 19 hereof and the expenses incurred in the purchase of average power price generated with conventional energy shall be compensated by the added renewable power price levied from the selling price collected from across the country.

第二十一条   电网企业为收购可再生能源电量而支付的合理的接网费用以及其他合理的相关费用,可以计入电网企业输电成本,并从销售电价中回收。

Article 21 The reasonable grid connection expenses paid by power grid enterprises for the purchase of electricity generated by renewable energy and other reasonable expenses concerned may be included into the power transmission cost of the power grid enterprises and recovered from the selling price.

第二十二条   国家投资或者补贴建设的公共可再生能源独立电力系统的销售电价,执行同一地区分类销售电价,其合理的运行和管理费用超出销售电价的部分,依照本法第二十条的规定补偿。

Article 22 For the selling price of power generated from independent renewable energy power system invested or subsidised by the Government, classified selling price of the same area shall be adopted, and the excess between its reasonable operation, management expenses and the selling price shall be compensated on the basis of the method as specified in Article 20 hereof.

第二十三条   进入城市管网的可再生能源热力和燃气的价格,按照有利于促进可再生能源开发利用和经济合理的原则,根据价格管理权限确定。

Article 23 The price of heat or gas produced by renewable energy and put in an urban pipe network shall be determined according to the principle of promoting the development and utilization of renewable energy and the principle of economy and rationality as well as relevant provisions concerning price control power limits.

第六章 经济激励与监督措施

Chapter 6 Economic Incentives and Supervision Measures

第二十四条   国家财政设立可再生能源发展基金,资金来源包括国家财政年度安排的专项资金和依法征收的可再生能源电价附加收入等。

Article 24 The Government budget establishes renewable energy development fund. The sources of the fund include special fund annually arranged by the government budge and the income of the added renewable power price which is levied in accordance with law.

可再生能源发展基金用于补偿本法第二十条、第二十二条规定的差额费用,并用于支持以下事项:

The renewable energy development fund is used to compensate the excess cost defined in article 20 and article 22 of this law and is used to support the following:

(一)可再生能源开发利用的科学技术研究、标准制定和示范工程;

1. scientific and technological research, formulation of standards and demonstration projects for the development and utilization of renewable energy;

(二)农村、牧区的可再生能源利用项目;

2. renewable energy utilization projects in rural and pastoral areas;

(三)偏远地区和海岛可再生能源独立电力系统建设;

(III) Construction of independent renewable power systems in remote areas and islands;

(四)可再生能源的资源勘查、评价和相关信息系统建设;

(IV) the survey and assessment of renewable energy and the construction of relevant information systems; and

(五)促进可再生能源开发利用设备的本地化生产。

(V) Promoting the localized production of equipment used for the development and utilization of renewable energy resources.

本法第二十一条规定的接网费用以及其他相关费用,电网企业不能通过销售电价回收的,可以申请可再生能源发展基金补助。

For grid connection expenses and other relevant expenses stipulated in Article 21 of this law, grid enterprises can apply for the subsidy paid from the renewable energy development fund if they cannot retrieve them from the selling price.

可再生能源发展基金征收使用管理的具体办法,由国务院财政部门会同国务院能源、价格主管部门制定。

The financial department of the State Council shall work together with the departments of the State Council in charge of energy and price to formulate specific measures for the collection, use, and management of the renewable energy development fund.

第二十五条   对列入国家可再生能源产业发展指导目录、符合信贷条件的可再生能源开发利用项目,金融机构可以提供有财政贴息的优惠贷款。

Article 25 Financial institutions may offer preferential loans with financial interest subsidy to renewable energy development and utilisation projects that are listed in the national renewable energy industrial development guidance catalogue and meet the credit requirements.

第二十六条   国家对列入可再生能源产业发展指导目录的项目给予税收优惠。具体办法由国务院规定。

Article 26 The Government grants tax benefits to projects listed in the renewable energy industrial development guidance catalogue. The specific measures shall be formulated by the State Council.

第二十七条   电力企业应当真实、完整地记载和保存可再生能源发电的有关资料,并接受电力监管机构的检查和监督。

Article 27 Power enterprises shall truthfully and completely record and preserve the materials relating to the generation of power with renewable energy and shall accept inspection and supervision by power regulatory institutions.

电力监管机构进行检查时,应当依照规定的程序进行,并为被检查单位保守商业秘密和其他秘密。

Power regulatory organizations shall conduct inspection in accordance with specified procedures and shall keep commercial and other secrets for inspected units.

第七章 法律责任

Chapter 7 Legal Liabilities

第二十八条   国务院能源主管部门和县级以上地方人民政府管理能源工作的部门和其他有关部门在可再生能源开发利用监督管理工作中,违反本法规定,有下列行为之一的,由本级人民政府或者上级人民政府有关部门责令改正,对负有责, , 任的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

Article 28 If the energy administration department under the State Council, the energy administration departments of the people's governments at or above the county level, or any other relevant department, in the supervision and administration of the exploitation of renewable energy, violates this Law by any of the following acts, the people's government at the corresponding level or the relevant department of the people's government at the next higher level shall order the violating party to make corrections, and impose administrative sanctions on the responsible party, and the appointed person in charge and other directly responsible personnel; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law:

(一)不依法作出行政许可决定的;

1. failing to make a decision on administrative licensing in accordance with the law;

(二)发现违法行为不予查处的;

(II) failing to investigate or deal with any found illegal act; or

(三)有不依法, 履行监督管理职责的其他行为的。

(III) any other failure in legally performing supervisory and administrative liabilities.

第二十九条   违反本法第十四条规定,电网企业未按照规定完成收购可再生能源电量,造成可再生能源发电企业经济损失的,应当承担赔偿责任,并由国家电力监管机构责令限期改正;拒不改正的,处以可再生能源发电企业经济损失额一倍以下的罚款。

Article 29 Where in violation of the provisions in Article 14 of this Law, a power grid enterprise fails to purchase in accordance with regulations renewable power in full, thus causing economic losses to the renewable power generation enterprise, it shall bear the responsibility for compensation, and the national power supervisory organ shall order it to rectify within a time limit; if it refuses to comply, it shall be fined not more than the amount of the economic losses suffered by the renewable power generation enterprise.

第三十条   违反本法第十六条第二款规定,经营燃气管网、热力管网, 的企业不准许符合入网技术标准的燃气、热力入网,造成燃气、热力生产企业经济损失的,应当承担赔偿责任,并由省级人民政府管理能源工作的部门责令限期改正;拒不改正的,处以燃气、热力生产企业经济损失额一倍以下的罚款。

Article 30 Where in violation of the provisions of the second paragraph of Article 16 of this Law, an enterprise of gas pipeline network or heat pipeline network refuses to accept into the network gas or heat that conforms to the technical standards for grid connection, thus causing economic losses to the gas or heat production enterprise, it shall bear the responsibility for compensation, and the energy administration department of the people's government at the provincial level shall order it to rectify within a time limit; if it refuses to comply, it shall be fined not more than the amount of the economic losses suffered by the gas or heat production enterprise.

第三十一条   违反本法第十六条第三款规定,石油销售企业未按照规定将符合国家标准的生物液体燃料纳入其燃料销售体系,造成生物液体燃料生产企业经济损失的,应当承担赔偿责任,并由国务院能源主管部门或者省级人民政府管理能源工作的部门责令限期改正;拒不改正的,处以生物液体燃料生产企业经济损失额一倍以下的罚款。

Article 31 Where in violation of the provisions of the third paragraph of Article 16 of this Law, a petroleum sales enterprise fails to include biological liquid fuel that conforms to the national standards in its fuel-selling system, thus causing economic losses to the biological liquid fuel production enterprise, it shall bear the responsibility for compensation, and the energy administration department under the State Council or the energy administration department of the people's government at the provincial level shall order it to rectify within a time limit; if it refuses to comply, it shall be fined not more than the amount of the economic losses suffered by the biological liquid fuel production enterprise.

第八章

Chapter 8 Supplementary Provisions

第三十二条   本法中下列用语的含义:

Article 32 For purposes of this Law, the definitions of the following terms are:

(一)生物质能,是指利用自然界的植物、粪便以及城乡有机废物转化成的能源。

1. Biomass energy refers to energy converted from natural plants, excrement and urban and rural organic wastes.

(二)可再生能源独立电力系统,是指不与电网连接的单独运行的可再生能源电力系统。

(II) "independent power system using renewable energy" means a system of electricity generating by using renewable energy that operates independently and is not connected to any grid;

(三)能源作物,是指经专门种植,用以提供能源原料的草本和木本植物。

(III) Energy crops refer to herbs and woody plants specially planted and used as energy raw materials.

(四)生物液体燃料,是指利用生物质资源生产的甲醇、乙醇和生物柴油等液体燃料。

(IV) "biological liquid fuel" means liquid fuels produced by biomass resources, such as methanol, ethanol and biodiesel.

第三十三条   本法自200611日起施行。

Article 33 This Law shall go into effect as of January 1, 2006.

全国人民代表大会常务委员会

The Standing Committee of the National People's Congress

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论

法务人求职招聘

微信扫一扫查看招聘信息

立即
投稿

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部