中華人民共和國臺灣同胞投資保護法(2016修正)(中英文對照版)
中華人民共和國臺灣同胞投資保護法(2016修正)1994年3月5日第八屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議通過 根據2016年9月3日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十二次會議《關於修改〈中華人民共和國外資企業法〉等四部法律的決定》修正

法律文本

中華人民共和國臺灣同胞投資保護法(2016修正)

Law of the People's Republic of China on the Protection of the Investments of Taiwan Compatriots (Amended in 2016)

199435日第八屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議通過 根據201693日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十二次會議《關於修改〈中華人民共和國外資企業法〉等四部法律的決定》修正)

(Adopted on 5 March 1994 by the Sixth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress Revised on 3 September 2016 pursuant to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revision of Four Laws Including the Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises)

第一條   為了保護和鼓勵臺灣同胞投資,促進海峽兩岸的經濟發展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted to protect and encourage investment by compatriots from Taiwan and promote economic development on both sides of the Straits.

第二條   臺灣同胞投資適用本法;本法未規定的,國家其他有關法律、行政法規對臺灣同胞投資有規定的,依照該規定執行。

Article 2 This Law shall apply to investment made by Taiwanese compatriots; where matters relating to investment by Taiwanese compatriots are not covered by this Law but have been stipulated in other related statutory regulations, such stipulations shall apply.

本法所稱臺灣同胞投資是指臺灣地區的公司、企業、其他經濟組織或者個人作為投資者在其他省、自治區和直轄市投資。

For the purposes of this Law, investment by Taiwanese compatriots shall refer to investments made within other provinces, autonomous regions and directly administered municipalities by companies, enterprises, other economic organisations or individuals from Taiwan.

第三條   國家依法保護臺灣同胞投資者的投資、投資收益和其他合法權益。

Article 3 The State shall protect, by law, investments made by Taiwan investors, returns on their investments, and any other lawful rights and interests enjoyed by them.

臺灣同胞投資必須遵守國家的法律、法規。

In making investment, Taiwanese compatriots shall abide by State laws and regulations.

第四條   國家對臺灣同胞投資者的投資不實行國有化和征收;在特殊情況下,根據社會公共利益的需要,對臺灣同胞投資者的投資可以依照法律程序實行征收,並給予相應的補償。

Article 4 The State will not nationalize or expropriate the investments of Taiwan investors. Under special circumstances, according to public need, the investments of Taiwan investors may be expropriated in accordance with the legal procedures that require investors to be fairly compensated.

第五條   臺灣同胞投資者投資的財產、工業產權、投資收益和其他合法權益,可以依法轉讓和繼承。

Article 5 The invested property, industrial property rights, income derived from investments and other legal rights and interests of Taiwanese investors may be assigned or inherited in accordance with the Law.

第六條   臺灣同胞投資者可以用可自由兌換貨幣、機器設備或者其他實物、工業產權、非專利技術等作為投資。

Article 6 Taiwan investors can make investments in convertible currencies, machinery, equipment or other objects, industrial rights, or non-patent technology.

臺灣同胞投資者可以用投資獲得的收益進行再投資。

Taiwanese investors may reinvest the profits derived from their investments.

第七條   臺灣同胞投資,可以舉辦合資經營企業、合作經營企業和全部資本由臺灣同胞投資者投資的企業(以下統稱臺灣同胞投資企業),也可以采用法律、行政法規規定的其他投資形式。

Article 7. Taiwanese compatriots may invest in and establish joint equity enterprises, cooperative enterprises and sole investment enterprises (hereinafter referred to as Taiwanese investment enterprises) and may also adopt other investment methods as stipulated in laws and statutory regulations.

舉辦臺灣同胞投資企業,應當符合國家的產業政策,有利於國民經濟的發展。

The establishment of Taiwan investment enterprises shall conform to the industrial policies of the State, and shall be conducive to the development of the national economy.

第八條   設立臺灣同胞投資企業,應當向國務院規定的部門或者國務院規定的地方人民政府提出申請,接到申請的審批機關應當自接到全部申請文件之日起四十五日內決定批準或者不批準。

Article 8. To establish a Taiwanese investment enterprise, an application shall be submitted to the department or to the local People's Government as designated by the State Council, and the examining and approving organ shall make a decision on whether or not to approve the application within 45 days of receiving all necessary application documents.

設立臺灣同胞投資企業的申請經批準後,申請人應當自接到批準證書之日起三十日內,依法向企業登記機關登記注冊,領取營業執照。

After an application to establish a Taiwanese investment enterprise has been approved, the applicant shall, within 30 days of receiving a document of approval, register with the enterprise registration authorities in accordance with the law and shall obtain a business licence.

第九條   臺灣同胞投資企業依照法律、行政法規和經審批機關批準的合同、章程進行經營管理活動,其經營管理的自主權不受幹涉。

Article 9. A Taiwanese enterprise shall conduct business operations and management activities in accordance with the law, statutory regulations and the contracts and articles of association approved by the examining and approving organ. There shall be no interference in the right to autonomy of business management.

第十條   在臺灣同胞投資企業集中的地區,可以依法成立臺灣同胞投資企業協會,其合法權益受法律保護。

Article 10. In areas where Taiwanese investment enterprises are concentrated, associations of Taiwanese investment enterprises may be established in accordance with the law, and the legal rights and interests of such associations shall receive the protection of the law.

第十一條   臺灣同胞投資者依法獲得的投資收益、其他合法收入和清算後的資金,可以依法匯回臺灣或者匯往境外。

Article 11 Profits legally acquired by Taiwanese investors from their investments and other legal income and funds retained after the settlement of accounts may be remitted back to Taiwan or remitted abroad in accordance with the law.

第十二條   臺灣同胞投資者可以委托親友作為其投資的代理人。

Article 12 Investors of Taiwan compatriots may appoint their relatives or friends as their agents.

第十三條   臺灣同胞投資企業依照國務院關於鼓勵臺灣同胞投資的有關規定,享受優惠待遇。

Article 13. Taiwanese investment enterprises shall enjoy preferential treatment in accordance with relevant State Council regulations for encouraging investment by Taiwanese compatriots.

第十四條   舉辦臺灣同胞投資企業不涉及國家規定實施準入特別管理措施的,對本法第八條第一款規定的審批事項,適用備案管理。國家規定的準入特別管理措施由國務院發布或者批準發布。

Article 14 For establishment of enterprises invested by Taiwan compatriots which are not subject to the implementation of special administrative measures for admission stipulated by the State, examination and approval matters stipulated in the first paragraph of Article 8 of this Law shall be subject to filing administration. Special administrative measures for admission stipulated by the State shall be promulgated by the State Council or promulgated with approval by the State Council.

第十五條   臺灣同胞投資者與其他省、自治區和直轄市的公司、企業、其他經濟組織或者個人之間發生的與投資有關的爭議,當事人可以通過協商或者調解解決。

Article 15 If a dispute arises which involves a Taiwanese investor and another company, enterprise, other economic organisation or individual in another province, autonomous region or directly administered municipality, the parties concerned may resolve the matter through consultation or mediation.

當事人不願協商、調解的,或者經協商、調解不成的,可以依據合同中的仲裁條款或者事後達成的書面仲裁協議,提交仲裁機構仲裁。

Where the parties concerned are unwilling to settle the dispute through consultation or mediation, or the consultation or mediation has failed, the parties concerned may, in accordance with the stipulation of the arbitration articles in the contract, or in accordance with the written arbitration agreement reached by the parties concerned after the dispute has arisen, submit their dispute to the arbitration authorities for settlement.

當事人未在合同中訂立仲裁條款,事後又未達成書面仲裁協議的,可以向人民法院提起訴訟。

In the absence of an arbitration clause in a contract and failure to conclude a written arbitral agreement after a dispute has arisen, a suit may be filed in a people's court.

第十六條   本法自公布之日起施行。

Article 16 This Law shall go into effect as of the date of promulgation.

點贊(58)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部