中华人民共和国台湾同胞投资保护法(2016修正)(中英文对照版)

中华人民共和国台湾同胞投资保护法(2016修正)1994年3月5日第八届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过 根据2016年9月3日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议《关于修改〈中华人民共和国外资企业法〉等四部法律的决定》修正

法律文本

中华人民共和国台湾同胞投资保护法(2016修正)

Law of the People's Republic of China on the Protection of the Investments of Taiwan Compatriots (Amended in 2016)

199435日第八届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过 根据201693日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议《关于修改〈中华人民共和国外资企业法〉等四部法律的决定》修正)

(Adopted on 5 March 1994 by the Sixth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress Revised on 3 September 2016 pursuant to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revision of Four Laws Including the Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises)

第一条   为了保护和鼓励台湾同胞投资,促进海峡两岸的经济发展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted to protect and encourage investment by compatriots from Taiwan and promote economic development on both sides of the Straits.

第二条   台湾同胞投资适用本法;本法未规定的,国家其他有关法律、行政法规对台湾同胞投资有规定的,依照该规定执行。

Article 2 This Law shall apply to investment made by Taiwanese compatriots; where matters relating to investment by Taiwanese compatriots are not covered by this Law but have been stipulated in other related statutory regulations, such stipulations shall apply.

本法所称台湾同胞投资是指台湾地区的公司、企业、其他经济组织或者个人作为投资者在其他省、自治区和直辖市投资。

For the purposes of this Law, investment by Taiwanese compatriots shall refer to investments made within other provinces, autonomous regions and directly administered municipalities by companies, enterprises, other economic organisations or individuals from Taiwan.

第三条   国家依法保护台湾同胞投资者的投资、投资收益和其他合法权益。

Article 3 The State shall protect, by law, investments made by Taiwan investors, returns on their investments, and any other lawful rights and interests enjoyed by them.

台湾同胞投资必须遵守国家的法律、法规。

In making investment, Taiwanese compatriots shall abide by State laws and regulations.

第四条   国家对台湾同胞投资者的投资不实行国有化和征收;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,对台湾同胞投资者的投资可以依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。

Article 4 The State will not nationalize or expropriate the investments of Taiwan investors. Under special circumstances, according to public need, the investments of Taiwan investors may be expropriated in accordance with the legal procedures that require investors to be fairly compensated.

第五条   台湾同胞投资者投资的财产、工业产权、投资收益和其他合法权益,可以依法转让和继承。

Article 5 The invested property, industrial property rights, income derived from investments and other legal rights and interests of Taiwanese investors may be assigned or inherited in accordance with the Law.

第六条   台湾同胞投资者可以用可自由兑换货币、机器设备或者其他实物、工业产权、非专利技术等作为投资。

Article 6 Taiwan investors can make investments in convertible currencies, machinery, equipment or other objects, industrial rights, or non-patent technology.

台湾同胞投资者可以用投资获得的收益进行再投资。

Taiwanese investors may reinvest the profits derived from their investments.

第七条   台湾同胞投资,可以举办合资经营企业、合作经营企业和全部资本由台湾同胞投资者投资的企业(以下统称台湾同胞投资企业),也可以采用法律、行政法规规定的其他投资形式。

Article 7. Taiwanese compatriots may invest in and establish joint equity enterprises, cooperative enterprises and sole investment enterprises (hereinafter referred to as Taiwanese investment enterprises) and may also adopt other investment methods as stipulated in laws and statutory regulations.

举办台湾同胞投资企业,应当符合国家的产业政策,有利于国民经济的发展。

The establishment of Taiwan investment enterprises shall conform to the industrial policies of the State, and shall be conducive to the development of the national economy.

第八条   设立台湾同胞投资企业,应当向国务院规定的部门或者国务院规定的地方人民政府提出申请,接到申请的审批机关应当自接到全部申请文件之日起四十五日内决定批准或者不批准。

Article 8. To establish a Taiwanese investment enterprise, an application shall be submitted to the department or to the local People's Government as designated by the State Council, and the examining and approving organ shall make a decision on whether or not to approve the application within 45 days of receiving all necessary application documents.

设立台湾同胞投资企业的申请经批准后,申请人应当自接到批准证书之日起三十日内,依法向企业登记机关登记注册,领取营业执照。

After an application to establish a Taiwanese investment enterprise has been approved, the applicant shall, within 30 days of receiving a document of approval, register with the enterprise registration authorities in accordance with the law and shall obtain a business licence.

第九条   台湾同胞投资企业依照法律、行政法规和经审批机关批准的合同、章程进行经营管理活动,其经营管理的自主权不受干涉。

Article 9. A Taiwanese enterprise shall conduct business operations and management activities in accordance with the law, statutory regulations and the contracts and articles of association approved by the examining and approving organ. There shall be no interference in the right to autonomy of business management.

第十条   在台湾同胞投资企业集中的地区,可以依法成立台湾同胞投资企业协会,其合法权益受法律保护。

Article 10. In areas where Taiwanese investment enterprises are concentrated, associations of Taiwanese investment enterprises may be established in accordance with the law, and the legal rights and interests of such associations shall receive the protection of the law.

第十一条   台湾同胞投资者依法获得的投资收益、其他合法收入和清算后的资金,可以依法汇回台湾或者汇往境外。

Article 11 Profits legally acquired by Taiwanese investors from their investments and other legal income and funds retained after the settlement of accounts may be remitted back to Taiwan or remitted abroad in accordance with the law.

第十二条   台湾同胞投资者可以委托亲友作为其投资的代理人。

Article 12 Investors of Taiwan compatriots may appoint their relatives or friends as their agents.

第十三条   台湾同胞投资企业依照国务院关于鼓励台湾同胞投资的有关规定,享受优惠待遇。

Article 13. Taiwanese investment enterprises shall enjoy preferential treatment in accordance with relevant State Council regulations for encouraging investment by Taiwanese compatriots.

第十四条   举办台湾同胞投资企业不涉及国家规定实施准入特别管理措施的,对本法第八条第一款规定的审批事项,适用备案管理。国家规定的准入特别管理措施由国务院发布或者批准发布。

Article 14 For establishment of enterprises invested by Taiwan compatriots which are not subject to the implementation of special administrative measures for admission stipulated by the State, examination and approval matters stipulated in the first paragraph of Article 8 of this Law shall be subject to filing administration. Special administrative measures for admission stipulated by the State shall be promulgated by the State Council or promulgated with approval by the State Council.

第十五条   台湾同胞投资者与其他省、自治区和直辖市的公司、企业、其他经济组织或者个人之间发生的与投资有关的争议,当事人可以通过协商或者调解解决。

Article 15 If a dispute arises which involves a Taiwanese investor and another company, enterprise, other economic organisation or individual in another province, autonomous region or directly administered municipality, the parties concerned may resolve the matter through consultation or mediation.

当事人不愿协商、调解的,或者经协商、调解不成的,可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交仲裁机构仲裁。

Where the parties concerned are unwilling to settle the dispute through consultation or mediation, or the consultation or mediation has failed, the parties concerned may, in accordance with the stipulation of the arbitration articles in the contract, or in accordance with the written arbitration agreement reached by the parties concerned after the dispute has arisen, submit their dispute to the arbitration authorities for settlement.

当事人未在合同中订立仲裁条款,事后又未达成书面仲裁协议的,可以向人民法院提起诉讼。

In the absence of an arbitration clause in a contract and failure to conclude a written arbitral agreement after a dispute has arisen, a suit may be filed in a people's court.

第十六条   本法自公布之日起施行。

Article 16 This Law shall go into effect as of the date of promulgation.

点赞(58)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论

法务人求职招聘

微信扫一扫查看招聘信息

立即
投稿

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部