中华人民共和国招标投标法(2017修正)(中英文对照版)

1999年8月30日第九届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过 根据2017年12月27日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议《关于修改〈中华人民共和国招标投标法〉、〈中华人民共和国计量法〉的决定》修正

法律文本

中华人民共和国招标投标法(2017修正)

LAWS OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA ON TENDERS (2017 REVISION)

1999830日第九届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议通过 根据20171227日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议《关于修改〈中华人民共和国招标投标法〉、〈中华人民共和国计量法〉的决定》修正)

(Adopted at the 11th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on August 30, 1999, and amended according to the Decision on Amending the Bid Invitation and Bidding Law of the People's Republic of China and the Metrology Law of the People's Republic of China adopted at the 31st Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on December 27, 2017)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一条   为了规范招标投标活动,保护国家利益、社会公共利益和招标投标活动当事人的合法权益,提高经济效益,保证项目质量,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in order to regulate bid invitation and bidding activities, protect the interests of the State, the public interests and the lawful rights and interests of the parties involved in the bid invitation and bidding activities, increase economic benefits and ensure project quality.

第二条   在中华人民共和国境内进行招标投标活动,适用本法。

Article 2. This Law shall apply to tender exercises within the People's Republic of China.

第三条   在中华人民共和国境内进行下列工程建设项目包括项目的勘察、设计、施工、监理以及与工程建设有关的重要设备、材料等的采购,必须进行招标:

Article 3 Bids must be invited for the following construction projects undertaken in the People's Republic of China, including surveying for, and design, construction and supervision of, the projects as well as the purchase of important equipment and materials for the construction:

(一)大型基础设施、公用事业等关系社会公共利益、公众安全的项目;

1. large infrastructure and public utility projects that concern public interests and security;

(二)全部或者部分使用国有资金投资或者国家融资的项目;

(II) Projects invested completely or partly with state-owned funds or financed by the state;

(三)使用国际组织或者外国政府贷款、援助资金的项目。

(III) Projects using loans or aid funds from international organizations or foreign governments.

前款所列项目的具体范围和规模标准,由国务院发展计划部门会同国务院有关部门制订,报国务院批准。

The specific scope and scale of the projects listed in the preceding paragraph shall be formulated by the development planning department of the State Council jointly with other relevant departments of the State Council, and shall be reported to the State Council for approval.

法律或者国务院对必须进行招标的其他项目的范围有规定的,依照其规定。

Where there are provisions in other laws or in the regulations of the State Council governing scope of other projects for which bid invitation is required, such provisions shall be followed.

第四条   任何单位和个人不得将依法必须进行招标的项目化整为零或者以其他任何方式规避招标。

Article 4 No entity or individual may evade the bidding procedure by splitting a project legally subject to bidding into parts or by any other means.

第五条   招标投标活动应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。

Article 5 Bid invitation and bidding activities shall be conducted in adherence to the principles of openness, fairness, justice and good faith.

第六条   依法必须进行招标的项目,其招标投标活动不受地区或者部门的限制。任何单位和个人不得违法限制或者排斥本地区、本系统以外的法人或者其他组织参加投标,不得以任何方式非法干涉招标投标活动。

Article 6. Where a project is required by law to call for bids, the invitation to and submission of bids shall not be subject to geographical or departmental restrictions. No entity or individual may unlawfully restrict or exclude legal persons or other organizations outside a particular region or system from participating in the bidding process, or unlawfully interfere in any manner with the bidding process.

第七条   招标投标活动及其当事人应当接受依法实施的监督。

Article 7 Bid invitation and bidding activities and the parties involved shall accept supervision in accordance with the law.

有关行政监督部门依法对招标投标活动实施监督,依法查处招标投标活动中的违法行为。

The relevant administrative supervision departments shall supervise bid invitation and bid submission activities according to law, and shall investigate and deal with illegal acts committed during bid invitation and bid submission activities.

对招标投标活动的行政监督及有关部门的具体职权划分,由国务院规定。

The State Council shall specify the administrative supervision of the invitation to and submission of bids and the specific purview of the relevant authorities.

第二章

CHAPTER II INVITING BIDS

第八条   招标人是依照本法规定提出招标项目、进行招标的法人或者其他组织。

Article 8 A bid inviter is a legal person or other organization that, in accordance with the provisions of this Law, proposes a project for bidding and makes bids.

第九条   招标项目按照国家有关规定需要履行项目审批手续的,应当先履行审批手续,取得批准。

Article 9 Where a project for bidding is required by relevant State regulations to undergo examination for approval, it shall do so before obtaining approval.

招标人应当有进行招标项目的相应资金或者资金来源已经落实,并应当在招标文件中如实载明。

A bid inviter shall have the funds needed for the project for bidding or confirmed sources of funds and the fact shall be truthfully stated in its bid invitation documents.

第十条   招标分为公开招标和邀请招标。

Article 10 Bid invitation is classified into public invitation and private invitation.

公开招标,是指招标人以招标公告的方式邀请不特定的法人或者其他组织投标。

An open invitation for bids is an invitation for bids made by a bid inviter to unspecified legal persons or other organisations by way of a notice of invitation for bids.

邀请招标,是指招标人以投标邀请书的方式邀请特定的法人或者其他组织投标。

Private invitation for bids is an invitation for bids made by a bid inviter in written form to specified legal persons or other organizations.

第十一条   国务院发展计划部门确定的国家重点项目和省、自治区、直辖市人民政府确定的地方重点项目不适宜公开招标的,经国务院发展计划部门或者省、自治区、直辖市人民政府批准,可以进行邀请招标。

Article 11. Private invitation for bids may be undertaken for a project unsuitable for public invitation for bids that has been designated as a key State project by the development planning department of the State Council or designated as a key local project by the people's government of a province, autonomous region or centrally administered municipality upon approval by the development planning department of the State Council or by the people's government of a province, autonomous region or centrally administered municipality.

第十二条   招标人有权自行选择招标代理机构,委托其办理招标事宜。任何单位和个人不得以任何方式为招标人指定招标代理机构。

Article 12. A bid inviter is entitled to select a bidding agency on its own and entrust that agency with the handling of bidding matters. No entity or individual may designate by any means a bidding agency to act for the bid inviter.

招标人具有编制招标文件和组织评标能力的,可以自行办理招标事宜。任何单位和个人不得强制其委托招标代理机构办理招标事宜。

A bid inviter with the capability of preparing documents for bid invitation and arranging for bid evaluation may handle the matters of bid invitation on its own. No units or individuals may compel the bid inviter to entrust a bid invitation agency with the handling of such matters.

依法必须进行招标的项目,招标人自行办理招标事宜的,应当向有关行政监督部门备案。

Where a bid inviter handles, on its own, the matter of bid invitation for a project for which bid invitation is required by law, it shall register with the relevant department for administrative supervision.

第十三条   招标代理机构是依法设立、从事招标代理业务并提供相关服务的社会中介组织。

Article 13. A bidding agency is a duly established social intermediary that undertakes bidding agency work and provides associated services.

招标代理机构应当具备下列条件:

A bid invitation agency shall meet the following conditions:

(一)有从事招标代理业务的营业场所和相应资金;

1. Having a place and the necessary funds to undertake bid invitation agency business;

(二)有能够编制招标文件和组织评标的相应专业力量。

(II) having corresponding professional force capable of preparing bid invitation documents and organizing bid evaluation.

第十四条   招标代理机构与行政机关和其他国家机关不得存在隶属关系或者其他利益关系。

Article 14 There shall be no subordination or other relationship of interest between a bid invitation agency and an administrative organ or any other State organ.

第十五条   招标代理机构应当在招标人委托的范围内办理招标事宜,并遵守本法关于招标人的规定。

Article 15 A bid invitation agency shall handle the matters of bid invitation within the scope entrusted to it by the bid inviter and shall abide by the provisions of this Law regarding the bid inviters.

第十六条   招标人采用公开招标方式的,应当发布招标公告。依法必须进行招标的项目的招标公告,应当通过国家指定的报刊、信息网络或者其他媒介发布。

Article 16 Where a bid inviter adopts public invitation, it shall make an announcement for bidding. The notice of invitation for bids for a project required by law to invite bids shall be published in the publications, information networks and other media as designated by the State.

招标公告应当载明招标人的名称和地址、招标项目的性质、数量、实施地点和时间以及获取招标文件的办法等事项。

The bid-inviting announcement must clearly state the name and address of the bid inviter, the nature and quantity of the bid-inviting project, the implementation place and time, the method for obtaining the bid-inviting documents, and other matters.

第十七条   招标人采用邀请招标方式的,应当向三个以上具备承担招标项目的能力、资信良好的特定的法人或者其他组织发出投标邀请书。

Article 17. Where a bid inviter conducts a private invitation for bids, it shall send out written invitations for bids to at least three legal persons or other organisations of good credit standing capable of undertaking the project for which bids are invited.

投标邀请书应当载明本法第十六条第二款规定的事项。

The written invitation for bidding shall specify the matters stipulated in Paragraph 2 of Article 16 of this Law.

第十八条   招标人可以根据招标项目本身的要求,在招标公告或者投标邀请书中,要求潜在投标人提供有关资质证明文件和业绩情况,并对潜在投标人进行资格审查;国家对投标人的资格条件有规定的,依照其规定。

Article 18. A bid inviter may, in its notice of invitation for bids or written Invitation for bids, in accordance with the requirements of the project for which bids are invited, request potential bidders to provide the relevant documents certifying their qualifications and details of their business performance, and examine the qualifications of the potential bidders. If there are State regulations governing qualifications of bidders, such regulations shall be followed.

招标人不得以不合理的条件限制或者排斥潜在投标人,不得对潜在投标人实行歧视待遇。

A bid inviter shall not restrict or exclude potential bidders on unreasonable terms, and shall not discriminate against potential bidders.

第十九条   招标人应当根据招标项目的特点和需要编制招标文件。招标文件应当包括招标项目的技术要求、对投标人资格审查的标准、投标报价要求和评标标准等所有实质性要求和条件以及拟签订合同的主要条款。

Article 19 A bid inviter shall, on the basis of the characteristics and requirements of a project under bid invitation, prepare bid invitation documents. The Bid-invitation documents shall include all substantial requirements and all key terms for the conclusion of contracts, including: the projects technical requirements, the criteria for examination of the tenderor, the requirements for the bid price and the standard of evaluation of the bid, etc.

国家对招标项目的技术、标准有规定的,招标人应当按照其规定在招标文件中提出相应要求。

Where the technology or standards for a project for which bids are invited are governed by state regulations, the bid inviting party shall include the corresponding requirements in the bid invitation documents in accordance with such regulations.

招标项目需要划分标段、确定工期的,招标人应当合理划分标段、确定工期,并在招标文件中载明。

Where a project for which bids are invited needs to be divided into stages with fixed completion periods, the bid inviter shall fix such stages and completion periods reasonably, and shall state these clearly in the bidding documents.

第二十条   招标文件不得要求或者标明特定的生产供应者以及含有倾向或者排斥潜在投标人的其他内容。

Article 20 The bid invitation documents may not require or indicate specified producers or suppliers, or contain other contents that favor or preclude any potential bidders.

第二十一条   招标人根据招标项目的具体情况,可以组织潜在投标人踏勘项目现场。

Article 21. A bid inviter may, in accordance with the specific circumstances of the project for which bids are invited, arrange potential bidders to inspect the project site.

第二十二条   招标人不得向他人透露已获取招标文件的潜在投标人的名称、数量以及可能影响公平竞争的有关招标投标的其他情况。

Article 22 The bid inviter shall not disclose name and quantity of the potential bidders who have obtained the bid-inviting documents and other relevant bid-inviting and bidding circumstances possibly influencing fair competition.

招标人设有标底的,标底必须保密。

Where a bid inviter has fixed a base price for bid, that price shall be kept confidential.

第二十三条   招标人对已发出的招标文件进行必要的澄清或者修改的,应当在招标文件要求提交投标文件截止时间至少十五日前,以书面形式通知所有招标文件收受人。该澄清或者修改的内容为招标文件的组成部分。

Article 23 In case of carrying out necessary clarification or modification, the bid inviter shall notify all recipients of the bid-inviting documents in written at least 15 days prior to the deadline for submission of the bidding documents required in the bid-inviting documents. Such clarifications or modifications shall be a component of the bid invitation documents.

第二十四条   招标人应当确定投标人编制投标文件所需要的合理时间;但是,依法必须进行招标的项目,自招标文件开始发出之日起至投标人提交投标文件截止之日止,最短不得少于二十日。

Article 24 A bid inviter shall set a reasonable period of time for bidders to prepare their bid documents; However, for a project for which bid invitation is required by law, the period from the date of issue of the bid invitation documents to the deadline for submission of bid documents by bidders shall not be less than 20 days.

第三章

Chapter 3 Submission of Bids

第二十五条   投标人是响应招标、参加投标竞争的法人或者其他组织。

Article 25. A bidder is a legal person or other organisation which participates in the competitive bids in response to an invitation for bids.

依法招标的科研项目允许个人参加投标的,投标的个人适用本法有关投标人的规定。

Where individuals are permitted to participate in the bidding of projects of scientific research, the provisions of This law, as concern the tenderor, shall apply to the individual tenderors.

第二十六条   投标人应当具备承担招标项目的能力;国家有关规定对投标人资格条件或者招标文件对投标人资格条件有规定的,投标人应当具备规定的资格条件。

Article 26 A bidder shall have the capability of undertaking the project for which bids are invited. Where in relevant State regulations or bid invitation documents there are provisions governing qualifications of bidders, a bidder shall possess the qualifications.

第二十七条   投标人应当按照招标文件的要求编制投标文件。投标文件应当对招标文件提出的实质性要求和条件作出响应。

Article 27 A bidder shall prepare its bid documents in compliance with the requirements of the bid invitation documents. The bid documents shall respond to the substantive requirements and conditions put forward in the bidding documents.

招标项目属于建设施工的,投标文件的内容应当包括拟派出的项目负责人与主要技术人员的简历、业绩和拟用于完成招标项目的机械设备等。

If the project for which bids are invited is for construction work, the bid documents shall include the resumes and business achievements of the person in charge of the project and the main technical personnel to be assigned, and the machinery and equipment to be used in completing the project, etc.

第二十八条   投标人应当在招标文件要求提交投标文件的截止时间前,将投标文件送达投标地点。招标人收到投标文件后,应当签收保存,不得开启。投标人少于三个的,招标人应当依照本法重新招标。

Article 28 The tenderor shall send the bidding documents to the place of bidding prior to the deadline for the submission of the bidding documents. After receiving the bid documents, the bid inviter shall sign for and preserve them but may not open them. Where there are less than three bidders, the bid inviter shall invite bids again in accordance with this Law.

在招标文件要求提交投标文件的截止时间后送达的投标文件,招标人应当拒收。

The tenderee shall reject bidding documents arriving after the deadline.

第二十九条   投标人在招标文件要求提交投标文件的截止时间前,可以补充、修改或者撤回已提交的投标文件,并书面通知招标人。补充、修改的内容为投标文件的组成部分。

Article 29 The bidder may supply, modify or withdraw the bidding documents prior to the deadline for submission of the bidding documents as required in the bid-inviting documents, and notify the bid inviter in writing. The supplements and modifications shall become a part of the Bidding Documents.

第三十条   投标人根据招标文件载明的项目实际情况,拟在中标后将中标项目的部分非主体、非关键性工作进行分包的,应当在投标文件中载明。

Article 30. Where a bidder plans to subcontract any non-core or ancillary elements of the bidding project in accordance with the practical circumstances of the project as stated in the bid, it shall state this in its bid.

第三十一条   两个以上法人或者其他组织可以组成一个联合体,以一个投标人的身份共同投标。

Article 31 Two or more legal persons or other organizations may form a consortium to jointly bid as one bidder.

联合体各方均应当具备承担招标项目的相应能力;国家有关规定或者招标文件对投标人资格条件有规定的,联合体各方均应当具备规定的相应资格条件。由同一专业的单位组成的联合体,按照资质等级较低的单位确定资质等级。

All parties to the consortium shall be equipped with the corresponding capabilities for undertaking the bidding project. All parties shall satisfy the qualifications as provided in the rules of the state or in the Bid-invitation documents concerning the qualifications of the tenderor. Where a consortium comprises organisations within the same industry, the consortium's qualification grade shall be determined in accordance with the consortium's lower qualification grade.

联合体各方应当签订共同投标协议,明确约定各方拟承担的工作和责任,并将共同投标协议连同投标文件一并提交招标人。联合体中标的,联合体各方应当共同与招标人签订合同,就中标项目向招标人承担连带责任。

All parties to the consortium shall make an agreement, specifying the work to be undertaken and responsibilities, and shall submit said agreement, together with the bidding documents, to the tenderee. If the Consortium wins the bidding, all parties in the Consortium shall sign a contract with the Tenderee and bear joint liability to the Tenderee.

招标人不得强制投标人组成联合体共同投标,不得限制投标人之间的竞争。

A bid inviting party may not coerce bidders into organizing a consortium to jointly submit a bid and may not restrict the competition among the bidders.

第三十二条   投标人不得相互串通投标报价,不得排挤其他投标人的公平竞争,损害招标人或者其他投标人的合法权益。

Article 32 Bidders may not collude on the bid price, may not preclude fair competition from other bidders or prejudice the lawful rights and interests of the bid inviter or the other bidders.

投标人不得与招标人串通投标,损害国家利益、社会公共利益或者他人的合法权益。

A bidder may not collude with the bid inviter to impair the interests of the State or the public or the lawful rights and interests of any other person.

禁止投标人以向招标人或者评标委员会成员行贿的手段谋取中标。

Tenderors shall be forbidden to win any bid by offering any bribe to the tenderee or any member of the bid evaluation committee.

第三十三条   投标人不得以低于成本的报价竞标,也不得以他人名义投标或者以其他方式弄虚作假,骗取中标。

Article 33. A bidder may not employ fraudulent means, such as bidding at a below-cost quoted price or bidding under the name of another person in order to win the bid.

第四章 开标、评标和中标

Chapter 4 Opening, Evaluation and Winning of Bids

第三十四条   开标应当在招标文件确定的提交投标文件截止时间的同一时间公开进行;开标地点应当为招标文件中预先确定的地点。

Article 34. Opening of bids shall be conducted publicly on the closing date for submission of bids stipulated in the bidding documents; bids shall be opened at the venue stipulated in advance in the bidding documents.

第三十五条   开标由招标人主持,邀请所有投标人参加。

Article 35 The bid opening shall be presided over by the tenderee with the participation of all tenderors.

第三十六条   开标时,由投标人或者其推选的代表检查投标文件的密封情况,也可以由招标人委托的公证机构检查并公证;经确认无误后,由工作人员当众拆封,宣读投标人名称、投标价格和投标文件的其他主要内容。

Article 36 When opening bids, the tenderer or its representative shall inspect the sealing of the bid documents, or the notarization institution entrusted by the tenderee shall inspect and notarize such sealing. After the sealing has been confirmed to be correct, the working personnel shall unseal the bids in public, announce the names of the tenderers, the bidding prices and other major contents of the bid documents.

招标人在招标文件要求提交投标文件的截止时间前收到的所有投标文件,开标时都应当当众予以拆封、宣读。

The tenderee shall, at the time of bid opening, open all the bidding documents received prior to the deadline of submission and read in public.

开标过程应当记录,并存档备查。

The bid opening process shall be recorded and filed for future reference.

第三十七条   评标由招标人依法组建的评标委员会负责。

Article 37 The bid evaluation committee established by the bid inviter according to law shall be responsible for evaluation of the bids.

依法必须进行招标的项目,其评标委员会由招标人的代表和有关技术、经济等方面的专家组成,成员人数为五人以上单数,其中技术、经济等方面的专家不得少于成员总数的三分之二。

The bid evaluation committee for a project for which bid invitation is required by law shall be composed of the representatives of the bid inviter and experts in the relevant technological, economic and other fields. The committee shall have an odd number of at least five members, of whom at least two- thirds shall be experts in technological, economic and other fields.

前款专家应当从事相关领域工作满八年并具有高级职称或者具有同等专业水平,由招标人从国务院有关部门或者省、自治区、直辖市人民政府有关部门提供的专家名册或者招标代理机构的专家库内的相关专业的专家名单中确定;一般招标项目可以采取随机抽取方式,特殊招标项目可以由招标人直接确定。

The experts mentioned in the preceding paragraph shall have at least eight years' experience in the relevant fields with a senior title or at an equivalent professional level, and shall be selected by the bid inviter from the name lists of experts provided by relevant departments of the State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, or from the name lists of experts in the relevant fields contained in the pools of experts provided by bid invitation agencies. For an ordinary project subject to bid invitation, experts may be selected at random. For a special project, experts may be determined directly by the bid inviter.

与投标人有利害关系的人不得进入相关项目的评标委员会;已经进入的应当更换。

Those with direct interest relationships to the tenderor shall not serve on the bid evaluation committee for the relevant bidding projects. Those who are already members of the committee shall be removed.

评标委员会成员的名单在中标结果确定前应当保密。

The name list of the members of the bid evaluation committee shall be kept confidential before the bid winning result is determined.

第三十八条   招标人应当采取必要的措施,保证评标在严格保密的情况下进行。

Article 38 The tenderee shall adopt the necessary measures in order to safeguard that a bid evaluation is implemented under strict confidentiality.

任何单位和个人不得非法干预、影响评标的过程和结果。

No entity or individual may illegally interfere in or influence the process or result of bid evaluation.

第三十九条   评标委员会可以要求投标人对投标文件中含义不明确的内容作必要的澄清或者说明,但是澄清或者说明不得超出投标文件的范围或者改变投标文件的实质性内容。

Article 39 The bid evaluation committee may require the bidder to make necessary clarification or explanation of the contents of bid documents that are unclear, however the clarification or explanation shall not exceed the scope of the bid documents or change the material contents of the bid documents.

第四十条   评标委员会应当按照招标文件确定的评标标准和方法,对投标文件进行评审和比较;设有标底的,应当参考标底。评标委员会完成评标后,应当向招标人提出书面评标报告,并推荐合格的中标候选人。

Article 40 The bid evaluation committee shall evaluate and compare the bid documents according to the evaluation standards and methods determined in the bid invitation documents. If a reserve price has been set, reference shall be made thereto. After the completion of bid evaluation, the bid evaluation committee shall submit a written report to the tenderee and make recommendations as to candidates for the winning bid.

招标人根据评标委员会提出的书面评标报告和推荐的中标候选人确定中标人。招标人也可以授权评标委员会直接确定中标人。

The winner of the bid shall be determined by the tenderee in accordance with the written evaluation report by the committee and the candidates proposed by the committee. The tenderee may also authorize the tender evaluation committee to directly determine the bid winner.

国务院对特定招标项目的评标有特别规定的,从其规定。

If the State Council has special provisions concerning the evaluation of bids for particular projects subject to bidding, such provisions shall apply.

第四十一条   中标人的投标应当符合下列条件之一:

Article 41 The bid of a winning bidder shall satisfy any of the following conditions:

(一)能够最大限度地满足招标文件中规定的各项综合评价标准;

1. it meets, to the maximum extent, all the comprehensive evaluation criteria specified in the bid invitation documents;

(二)能够满足招标文件的实质性要求,并且经评审的投标价格最低;但是投标价格低于成本的除外。

(II) Meet the substantive requirements of the bidding documents and offer the lowest evaluated bid price, except that the bid price falls below cost.

第四十二条   评标委员会经评审,认为所有投标都不符合招标文件要求的,可以否决所有投标。

Article 42 The bid evaluation committee may decide to reject all bids if it finds that no bid is able to meet the requirements stipulated in the Bid-invitation documents.

依法必须进行招标的项目的所有投标被否决的,招标人应当依照本法重新招标。

Where all the bids for a project for which bid invitation is required by law are rejected, the bid inviter shall invite bids anew in accordance with this Law.

第四十三条   在确定中标人前,招标人不得与投标人就投标价格、投标方案等实质性内容进行谈判。

Article 43 Before the determination of the bid winner, no negotiations may be conducted between the tenderee and any tenderors concerning the substantial contents such as bid price, plans, ect.

第四十四条   评标委员会成员应当客观、公正地履行职务,遵守职业道德,对所提出的评审意见承担个人责任。

Article 44 The members of the bid evaluation committee shall perform their duties objectively and impartially, observe professional ethics and bear personal liability for the evaluation opinions put forward by them.

评标委员会成员不得私下接触投标人,不得收受投标人的财物或者其他好处。

No member of the bid evaluation committee may have private contact with any tenderor or accept any money, property or other benefits from the tenderor.

评标委员会成员和参与评标的有关工作人员不得透露对投标文件的评审和比较、中标候选人的推荐情况以及与评标有关的其他情况。

No member of the bid evaluation committee nor any person engaged in the bid evaluation may disclose any information concerning bid evaluations and comparisons, nominations of bid winner candidates, or any other information related to the bid evaluation.

第四十五条   中标人确定后,招标人应当向中标人发出中标通知书,并同时将中标结果通知所有未中标的投标人。

Article 45. Following the determination of the successful bidder, the bid inviter shall issue a letter of acceptance to the successful bidder, and shall simultaneously notify all unsuccessful bidders of the result of the bidding.

中标通知书对招标人和中标人具有法律效力。中标通知书发出后,招标人改变中标结果的,或者中标人放弃中标项目的,应当依法承担法律责任。

The notification of award has legal effect on both the Tenderee and the Successful Bidder. After issuing the notice on bid winning, if the tenderee changes the bid winning results or if the bid winner waives the project it wins, they shall bear legal liability according to law.

第四十六条   招标人和中标人应当自中标通知书发出之日起三十日内,按照招标文件和中标人的投标文件订立书面合同。招标人和中标人不得再行订立背离合同实质性内容的其他协议。

Article 46. The bid inviter and the successful bidder shall conclude a written contract in conformity with the terms of the bidding documents and the successful bid within 30 days of the issue of the letter of acceptance. The bid inviting party and the winning bidder may not subsequently conclude other agreements which contravene the substantive terms of the contract.

招标文件要求中标人提交履约保证金的,中标人应当提交。

Where the bidding documents require the winning bidder to submit a performance bond, the winning bidder shall do so.

第四十七条   依法必须进行招标的项目,招标人应当自确定中标人之日起十五日内,向有关行政监督部门提交招标投标情况的书面报告。

Article 47 For a project for which bid invitation is required by law, the bid inviter shall, within 15 days from the date the bid winner is decided on, submit a written report on the bid invitation and bidding to the relevant department for administrative supervision.

第四十八条   中标人应当按照合同约定履行义务,完成中标项目。中标人不得向他人转让中标项目,也不得将中标项目肢解后分别向他人转让。

Article 48 Bid winner shall implement its obligations as per the Contract and complete the project. The winning bidder may not transfer the winning project to another person, and may not break the winning project into parts and transfer them separately to other persons.

中标人按照合同约定或者经招标人同意,可以将中标项目的部分非主体、非关键性工作分包给他人完成。接受分包的人应当具备相应的资格条件,并不得再次分包。

A winning bidder may subcontract some minor and less important work to others subject to the contract provisions or the agreement of the bid inviter. The people that accept the subcontracts shall have corresponding qualifications and conditions, and shall not subcontract further.

中标人应当就分包项目向招标人负责,接受分包的人就分包项目承担连带责任。

A winning bidder shall be accountable to the bid inviting party for the subcontracted work, and the subcontractors shall bear joint and several liability for the subcontracted work.

第五章 法律责任

Chapter 5 Legal Liabilities

第四十九条   违反本法规定,必须进行招标的项目而不招标的,将必须进行招标的项目化整为零或者以其他任何方式规避招标的,责令限期改正,可以处项目合同金额千分之五以上千分之十以下的罚款;对全部或者部分使用国有资金的项目,可以暂停项目执行或者暂停资金拨付;对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

Article 49. Where any party violates the provisions of this Law by failing to invite bids for a project for which bids shall be invited as required by law, or evading bidding requirements by breaking up a project into parts, or by any other means, that party shall be ordered to rectify the situation within a specified period and shall be fined an amount ranging from 0.5 per cent to 1 per cent of the project contract price. Where a project wholly or partly utilises state funds, the project may be temporarily suspended or payment of funds may be temporarily halted. The person directly in charge of the party concerned or any other person directly liable for such a breach shall be punished in accordance with the law.

第五十条   招标代理机构违反本法规定,泄露应当保密的与招标投标活动有关的情况和资料的,或者与招标人、投标人串通损害国家利益、社会公共利益或者他人合法权益的,处五万元以上二十五万元以下的罚款;对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员处单位罚款数额百分之五以上百分之十以下的罚款;有违法所得的,并处没收违法所得;情节严重的,禁止其一年至二年内代理依法必须进行招标的项目并予以公告,直至由工商行政管理机关吊销营业执照;构成犯罪的,依法追究刑事责任。给他人造成损失的,依法承担赔偿责任。

Article 50. A bidding agency which violates the provisions of this Law by divulging confidential information and materials relating to the bidding process or colluding with the contracting parties or bidders to harm the State interests, public interest or the legitimate rights and interests of others shall be liable to a fine ranging from RMB50,000 to RMB250,000. The person-in-charge directly responsible for an organisation or any other person directly responsible for the violation shall be liable to a fine ranging from 5% to 10% of the fine imposed upon the organisation. Illegal income shall be confiscated. In serious cases, the bidding agency shall be banned for one to two years from acting as a proxy for a project required by law to invite bids and a public announcement shall be made. The administration for industry and commerce shall revoke the business licence of the bidding agency. Where the case constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. Where any party has suffered losses as a result of such a breach, compensation shall be paid in accordance with law.

前款所列行为影响中标结果的,中标无效。

Where any of the acts listed in the preceding paragraph affects the bidding result, the award of the bid will be void.

第五十一条   招标人以不合理的条件限制或者排斥潜在投标人的,对潜在投标人实行歧视待遇的,强制要求投标人组成联合体共同投标的,或者限制投标人之间竞争的,责令改正,可以处一万元以上五万元以下的罚款。

Article 51 If a tenderee restricts or excludes any potential tenderer by unreasonable conditions, applies discriminatory treatments to any potential tenderer, compel any tenderer to form a consortium to make a joint bid, or restricts the competition among the potential tenderers, it shall be ordered to correct, and may be fined 10,000 to 50,000 Yuan.

第五十二条   依法必须进行招标的项目的招标人向他人透露已获取招标文件的潜在投标人的名称、数量或者可能影响公平竞争的有关招标投标的其他情况的,或者泄露标底的,给予警告,可以并处一万元以上十万元以下的罚款;对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 52. Where the bid inviter for a project for which bids shall be invited as required by law divulges to a third party the names or number of potential bidders which have received bid invitation documents or any other information relating to the invitation to or submission of bids which may affect fair competition, or divulges the minimum bid limit, it shall be given a disciplinary warning and shall be fined an amount ranging from RMB10,000 to RMB100,000; the directly responsible person-in-charge of an organisation or any other person directly responsible for the violation shall be punished pursuant to law; where the case constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued pursuant to law.

前款所列行为影响中标结果的,中标无效。

Where any of the acts listed in the preceding paragraph affects the bidding result, the award of the bid will be void.

第五十三条   投标人相互串通投标或者与招标人串通投标的,投标人以向招标人或者评标委员会成员行贿的手段谋取中标的,中标无效,处中标项目金额千分之五以上千分之十以下的罚款,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员处单位罚款数额百分之五以上百分之十以下的罚款;有违法所得的,并处没收违法所得;情节严重的,取消其一年至二年内参加依法必须进行招标的项目的投标资格并予以公告,直至由工商行政管理机关吊销营业执照;构成犯罪的,依法追究刑事责任。给他人造成损失的,依法承担赔偿责任。

Article 53 If a bidder colludes with one or more other bidders or with the bid inviting party in the submission of its bid, or if a bidder seeks to win the bid by offering a bribe to the bid inviting party or one or more of the members of the bid evaluation committee, the acceptance of its bid shall be void, the bidder shall be imposed a fine of not less than 0.5% nor more than 1% of the amount of the project which it won and the persons in charge directly responsible and the other directly responsible persons of the unit shall be imposed a fine of not less than 5% nor more than 10% of the amount of the fine imposed upon the unit; if there are illegal earnings, such illegal earnings shall be confiscated; if the circumstances are serious, the bidder's bidding qualifications for projects which legally require the invitation of bids shall be suspended for one to two years and the same shall be publicly announced, or the administrative department for industry and commerce shall revoke its business licence; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law. Where any party has suffered losses as a result of such a breach, compensation shall be paid in accordance with law.

第五十四条   投标人以他人名义投标或者以其他方式弄虚作假,骗取中标的,中标无效,给招标人造成损失的,依法承担赔偿责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 54. Where a bidder submits bids under the name of another person or employs other fraudulent means to win the bid, the award of the bid shall be void, and the bidder shall be liable to compensate the bid inviter for any losses suffered therefrom. Where the case constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

依法必须进行招标的项目的投标人有前款所列行为尚未构成犯罪的,处中标项目金额千分之五以上千分之十以下的罚款,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员处单位罚款数额百分之五以上百分之十以下的罚款;有违法所得的,并处没收违法所得;情节严重的,取消其一年至三年内参加依法必须进行招标的项目的投标资格并予以公告,直至由工商行政管理机关吊销营业执照。

Where a bidder for a project for which bids shall be invited as required by law commits any of the acts mentioned in the preceding paragraph but does not commit a crime, it shall be fined an amount ranging from 0.5 per cent to 1 per cent of the price of the project concerned. The person directly in charge of the bidder or any other person directly liable for such a crime shall be fined an amount ranging from 5 per cent to 10 per cent of the fine imposed upon the bidder. Any illegal income from such a crime shall be confiscated. Where the circumstance is serious, the bidder shall be disqualified from bidding for a project for which bids shall be invited as required by law for a period of one to three years, and the disqualification shall be announced. In extreme cases, industry and commerce administration may revoke the business license of the bidder.

第五十五条   依法必须进行招标的项目,招标人违反本法规定,与投标人就投标价格、投标方案等实质性内容进行谈判的,给予警告,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

Article 55 If the party inviting bids for a project which legally requires the invitation of bids violates the provisions of this Law by holding negotiations with bidders on substantive contents such as bid prices, bid plans, etc., it shall be given a warning and the persons in charge directly responsible and the other directly responsible persons of the unit shall be disciplined according to law.

前款所列行为影响中标结果的,中标无效。

Where any of the acts listed in the preceding paragraph affects the bidding result, the award of the bid will be void.

第五十六条   评标委员会成员收受投标人的财物或者其他好处的,评标委员会成员或者参加评标的有关工作人员向他人透露对投标文件的评审和比较、中标候选人的推荐以及与评标有关的其他情况的,给予警告,没收收受的财物,可以并处三千元以上五万元以下的罚款,对有所列违法行为的评标委员会成员取消担任评标委员会成员的资格,不得再参加任何依法必须进行招标的项目的评标;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 56. Any member of the bid evaluation committee who accepts any material or other benefit from a bidder, or any member of the bid evaluation committee or staff member involved in the evaluation of bids who divulges any information relating to the evaluation and comparison of bids and the recommendation of a successful bidder or any other information related to the evaluation of bids, will be given a warning and will be fined an amount ranging from 3,000 yuan to 50,000 yuan. Any illegally accepted material benefit will be confiscated. Any member of the bid evaluation committee who commits any such act will be disqualified from sitting on a bid evaluation committee for any project required by law to call for bids. Where a crime is constituted, criminal liability will be pursued in accordance with the law.

第五十七条   招标人在评标委员会依法推荐的中标候选人以外确定中标人的,依法必须进行招标的项目在所有投标被评标委员会否决后自行确定中标人的,中标无效,责令改正,可以处中标项目金额千分之五以上千分之十以下的罚款;对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

Article 57 Where a bid inviter decides on the bid winner from among people other than the candidates recommended by the bid evaluation committee in accordance with law, or a bid inviter decides on the bid winner on its own after all the bids for the project for which bid invitation is required by law have been rejected by the bid evaluation committee, the bid won shall be nullified. The bid inviter shall be ordered to make rectification and may be fined not less than 0.5 percent but not more than 1 percent of the value of the bid. The persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be given sanctions in accordance with law.

第五十八条   中标人将中标项目转让给他人的,将中标项目肢解后分别转让给他人的,违反本法规定将中标项目的部分主体、关键性工作分包给他人的,或者分包人再次分包的,转让、分包无效,处转让、分包项目金额千分之五以上千分之十以下的罚款;有违法所得的,并处没收违法所得;可以责令停业整顿;情节严重的,由工商行政管理机关吊销营业执照。

Article 58 Where the winning bidder transfers his winning project to a third party, breaks the winning project into parts and transfers them separately to third parties, or violates the provisions of this Law by subcontracting out some of the principal or key parts of the winning project to third parties, or if a subcontractor further subcontracts his project, the transfer or subcontract shall be void, and the winning bidder or the subcontractor shall be imposed a fine exceeding 0.5 per cent and not exceeding 1 per cent of the sum of the transferred or subcontracted project; illegal gains, if any, shall be confiscated; and he may be ordered to suspend business for internal rectification; if the circumstances are serious, his business license shall be revoked by the administration for industry and commerce.

第五十九条   招标人与中标人不按照招标文件和中标人的投标文件订立合同的,或者招标人、中标人订立背离合同实质性内容的协议的,责令改正;可以处中标项目金额千分之五以上千分之十以下的罚款。

Article 59 If the bid inviting party and the winning bidder fail to conclude a contract in accordance with the bid invitation documents and the winning bidder's bid documents, or if the bid inviting party and the winning bidder conclude an agreement that contravenes the substantive terms of the contract, they shall be ordered to make amends and may be imposed a fine of not less than 0.5% nor more than 1% of the amount of the project won.

第六十条   中标人不履行与招标人订立的合同的,履约保证金不予退还,给招标人造成的损失超过履约保证金数额的,还应当对超过部分予以赔偿;没有提交履约保证金的,应当对招标人的损失承担赔偿责任。

Article 60 If the winning bidder fails to perform the contract concluded with the bid inviting party, the performance bond shall not be refunded; if the losses caused to the bid inviting party exceed the amount of the performance bond, the winning bidder shall also compensate for the excess; if the winning bidder did not pay a performance bond, it shall be liable for compensation of the losses suffered by the bid inviting party.

中标人不按照与招标人订立的合同履行义务,情节严重的,取消其二年至五年内参加依法必须进行招标的项目的投标资格并予以公告,直至由工商行政管理机关吊销营业执照。

Where a winning bidder fails to perform its obligations under the contract entered into with the bid inviting party and the circumstances are serious, its bidding qualifications for projects which legally require the invitation of bids shall be suspended for two to five years and the same shall be publicly announced, or the administrative department for industry and commerce shall revoke its business license.

因不可抗力不能履行合同的,不适用前两款规定。

The preceding two paragraphs shall not apply if the non- performance of the contract was due to force majeure.

第六十一条   本章规定的行政处罚,由国务院规定的有关行政监督部门决定。本法已对实施行政处罚的机关作出规定的除外。

Article 61 The administrative penalties provided for in this chapter shall be decided by the relevant department for administrative supervision designated by the State Council. Except for the situations where this Law has already provided for the state organs to execute administrative punishments.

第六十二条   任何单位违反本法规定,限制或者排斥本地区、本系统以外的法人或者其他组织参加投标的,为招标人指定招标代理机构的,强制招标人委托招标代理机构办理招标事宜的,或者以其他方式干涉招标投标活动的,责令改正;对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予警告、记过、记大过的处分,情节较重的,依法给予降级、撤职、开除的处分。

Article 62. Any unit which violates the provisions of this Law by restricting or excluding legal persons or other organizations from other regions or departments from participating in the bidding process, designating a bidding agency to act for the bid inviter, compelling a bid inviter to appoint a bidding agency to conduct an invitation for bids, or interfering in any manner in the bidding process, will be ordered to rectify the situation. The person directly in charge of the unit or any other person directly liable for such a violation will be given a disciplinary warning, or have a demerit or major demerit recorded in accordance with law. In relatively serious circumstances, such a person may be demoted, dismissed or discharged in accordance with law.

个人利用职权进行前款违法行为的,依照前款规定追究责任。

Any individual who uses his/her position to undertake any of the illegal acts listed in the preceding paragraph will be liable to penalty in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

第六十三条   对招标投标活动依法负有行政监督职责的国家机关工作人员徇私舞弊、滥用职权或者玩忽职守,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,依法给予行政处分。

Article 63 Where any functionary of the State organs responsible for the administrative supervision over bid invitation and bidding activities in accordance with the law practices favoritism, abuses the power or neglects the duties, which constitutes a crime, he shall be investigated for criminal liability in accordance with the law; if no crime is constituted, he shall be given administrative sanctions in accordance with the law.

第六十四条   依法必须进行招标的项目违反本法规定,中标无效的,应当依照本法规定的中标条件从其余投标人中重新确定中标人或者依照本法重新进行招标。

Article 64. Where a successful bid is rendered void for a project required by law to call for bids due to violation of the provisions of this Law, the successful bidder shall be selected from the remaining bidders in accordance with the provisions of this Law or a new invitation for bids shall be conducted in accordance with this Law.

第六章

Chapter 6 Supplementary Provisions

第六十五条   投标人和其他利害关系人认为招标投标活动不符合本法有关规定的,有权向招标人提出异议或者依法向有关行政监督部门投诉。

Article 65. Where a bidder or any interested party believes that a bidding process has not been conducted in accordance with the provisions of this Law, it shall have the right to lodge an objection with the bid inviter or to complain to the relevant administrative supervision department in accordance with law.

第六十六条   涉及国家安全、国家秘密、抢险救灾或者属于利用扶贫资金实行以工代赈、需要使用农民工等特殊情况,不适宜进行招标的项目,按照国家有关规定可以不进行招标。

Article 66. Where a project involves national security, State secrets or disaster relief, or it uses poverty relief funds to employ workers for disaster relief or it needs to use migrant workers, or it is under other special circumstances, and it is inappropriate to invite bids, bids need not be invited according to relevant State regulations.

第六十七条   使用国际组织或者外国政府贷款、援助资金的项目进行招标,贷款方、资金提供方对招标投标的具体条件和程序有不同规定的,可以适用其规定,但违背中华人民共和国的社会公共利益的除外。

Article 67 For the bid invitations for any project carried out by using loans from international organizations or foreign governments or aid funds, if the creditor or fund provider has different provisions on the specific conditions or procedures for bidding, such provisions may be applied unless they run counter to the social and public interests of the People's Republic of China.

第六十八条   本法自200011日起施行。

Article 68 This Law shall go into effect as of January 1, 2000.

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论

法务人求职招聘

微信扫一扫查看招聘信息

立即
投稿

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部