中华人民共和国国籍法(中英文对照版)

中华人民共和国国籍法,1980年9月10日第五届全国人民代表大会第三次会议通过 1980年9月10日全国人民代表大会常务委员会委员长令第八号公布

法律文本

中华人民共和国国籍法

Nationality Law of the People's Republic of China

1980910日第五届全国人民代表大会第三次会议通过 1980910日全国人民代表大会常务委员会委员长令第八号公布)

(Adopted at the Third Session of the Fifth National People 's Congress and promulgated by Order of the Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress No.8 on September 10, 1980)

第一条   中华人民共和国国籍的取得、丧失和恢复,都适用本法。

Article 1 This Law is applicable to the acquisition, loss and restoration of nationality of the People's Republic of China.

第二条   中华人民共和国是统一的多民族的国家,各民族的人都具有中国国籍。

Article 2 The People's Republic of China is a unified multi-ethnic country, and people from all ethnic groups have Chinese nationality.

第三条   中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。

Article 3 The People's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese citizen.

第四条   父母双方或一方为中国公民,本人出生在中国,具有中国国籍。

Article 4 Any person born in the PRC whose parents or one of whose parents is a PRC citizen shall have Chinese nationality.

第五条   父母双方或一方为中国公民,本人出生在外国,具有中国国籍;但父母双方或一方为中国公民并定居在外国,本人出生时即具有外国国籍的,不具有中国国籍。

Article 5 Any person born abroad whose parents are both Chinese citizens or either one of whose parents is a Chinese citizen shall have Chinese nationality. But a person whose parents are both Chinese citizens and have both settled abroad shall not have Chinese nationality if he or she has acquired foreign nationality at birth.

第六条   父母无国籍或国籍不明,定居在中国,本人出生在中国,具有中国国籍。

Article 6 Any person born in China whose parents are stateless or of unknown nationality and have settled in China shall have Chinese nationality.

第七条   外国人或无国籍人,愿意遵守中国宪法和法律,并具有下列条件之一的,可以经申请批准加入中国国籍:一、中国人的近亲属;二、定居在中国的;三、有其它正当理由。

Article 7. Foreigners or stateless persons willing to abide by the Constitution and laws of China, and fulfilling one of the following criteria, may apply for Chinese nationality: (1) They are close relatives of the Chinese; (2) They have settled in China; or (3) Other proper reasons.

第八条   申请加入中国国籍获得批准的,即取得中国国籍;被批准加入中国国籍的,不得再保留外国国籍。

Article 8. Those whose applications for Chinese nationality are approved shall be granted Chinese nationality. Those approved for Chinese nationality may not retain foreign nationality.

第九条   定居外国的中国公民,自愿加入或取得外国国籍的,即自动丧失中国 国籍。

Article 9. Chinese citizens settled abroad who voluntarily acquire foreign nationality shall automatically lose their Chinese nationality.

第十条   中国公民具有下列条件之一的,可以经申请批准退出中国国籍:一、外国人的近亲属;二、定居在外国的;三、有其它正当理由。

Article 10. Chinese citizens fulfilling one of the following criteria can apply to renounce Chinese nationality: (1) They have foreign relations; (2) They are settled abroad; or (3) Other proper reasons.

第十一条   申请退出中国国籍获得批准的,即丧失中国国籍。

Article 11. Those whose applications to renounce their Chinese nationality are approved shall lose their Chinese nationality.

第十二条   国家工作人员和现役军人,不得退出中国国籍。

Article 12 State functionaries and active servicemen may not renounce their Chinese nationality.

第十三条   曾有过中国国籍的外国人,具有正当理由,可以申请恢复中国国籍;被批准恢复中国国籍的,不得再保留外国国籍。

Article 13 Foreign nationals who once held Chinese nationality may apply for restoration of Chinese nationality if they have proper reasons; those approved for restoration of Chinese nationality may not retain foreign nationality.

第十四条   中国国籍的取得、丧失和恢复,除第九条规定的以外,必须办理申请手续。未满十八周岁的人,可由其父母或其他法定代理人代为办理申请。

Article 14 The application procedure shall be followed for the acquisition, loss and restoration of Chinese nationality, except that provided for in Article 9. For a person under the age of 18, his parent or statutory agent may file the application on his behalf.

第十五条   受理国籍申请的机关,在国内为当地市、县公安局,在国外为中国外交代表机关和领事机关。

Article 15. The authority processing applications shall be the local municipal or county public security bureau inside China, and Chinese diplomatic missions and consulates outside China.

第十六条   加入、退出和恢复中国国籍的申请,由中华人民共和国公安部审批。经批准的,由公安部发给证书。

Article 16 Applications for naturalization as Chinese citizens and for renunciation or restoration of Chinese nationality are subject to examination and approval of the Ministry of Public Security of the People's Republic of China. Upon approval, a certificate shall be issued by the Ministry of Public Security.

第十七条   本法公布前,已经取得中国国籍的或已经丧失中国国籍的,继续有效。第十八条 本法自公布之日起施行。

Article 17. The acquisition or loss of Chinese nationality occurring prior to the promulgation of this Law shall continue in effect. Article 18 This Law shall go into effect as of the date of promulgation.

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论

法务人求职招聘

微信扫一扫查看招聘信息

立即
投稿

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部