中华人民共和国澳门特别行政区驻军法(中英文对照版)

中华人民共和国澳门特别行政区驻军法Law of the People's Republic of China on Garrisoning the Macao Special Administrative Region目 录Contents  第一章 总 则Chapter 1 General Provisions  第二章 澳门驻军的职责Chapter 2

法律文本

中华人民共和国澳门特别行政区驻军法

Law of the People's Republic of China on Garrisoning the Macao Special Administrative Region

Contents

  第一章

Chapter 1 General Provisions

  第二章 澳门驻军的职责

Chapter 2 Functions and Responsibilities of the Macao Garrison

  第三章 澳门驻军与澳门特别行政区政府的关系

Chapter 3 Relationship Between the Macao Garrison and the Government of the Macao Special Administrative Region

  第四章 澳门驻军人员的义务与纪律

Chapter 4 Obligations of and Discipline for Members of the Macao Garrison

  第五章 澳门驻军人员的司法管辖

Chapter 5 Judicial Jurisdiction over Members of the Macao Garrison

  第六章

Chapter 6 Supplementary Provisions

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一条   为了保障中央人民政府派驻澳门特别行政区负责防务的军队依法履行职责,维护国家的主权、统一、领土完整和澳门的安全,根据宪法和澳门特别行政区基本法,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and the Basic Law of the Macao Special Administrative Region to ensure the lawful performance of functions and responsibilities by the military forces stationed by the Central People's Government in the Macao Special Administrative Region for defence, and to maintain the sovereignty, unity and territorial integrity of the State and the security of Macao.

第二条   中央人民政府派驻澳门特别行政区负责防务的军队,称中国人民解放军驻澳门部队(以下称澳门驻军)。

Article 2 The military forces stationed by the Central People's Government in the Macao Special Administrative Region for defence shall be designated as the Macao Garrison of the Chinese People's Liberation Army (hereinafter referred to as the Macao Garrison).

澳门驻军由中华人民共和国中央军事委员会领导,其部队组成、员额根据澳门特别行政区防务的需要确定。

The Macao Garrison shall be subject to the direction of the Central Military Commission of the People's Republic of China. Its composition and number of members shall be determined according to the need for the defence of the Macao Special Administrative Region.

澳门驻军实行人员轮换制度。

The Macao Garrison shall practise a system of rotation of its members.

第三条   澳门驻军不干预澳门特别行政区的地方事务。澳门特别行政区政府在必要时,可以向中央人民政府请求澳门驻军协助维持社会治安和救助灾害。

Article 3 The Macao Garrison shall not interfere in the local affairs of the Macao Special Administrative Region. The Government of the Macao Special Administrative Region may, when necessary, ask the Central People's Government for assistance from the Macao Garrison in the maintenance of public order or in disaster relief.

第四条   澳门驻军人员除须遵守全国性的法律外,还须遵守澳门特别行政区的法律。

Article 4 In addition to abiding by national laws, members of the Macao Garrison shall abide by the laws of the Macao Special Administrative Region.

第五条   澳门驻军费用由中央人民政府负担。

Article 5 Expenditures for the Macao Garrison shall be borne by the Central People's Government.

第二章 澳门驻军的职责

Chapter 2 Functions and Responsibilities of the Macao Garrison

第六条   澳门驻军履行下列防务职责:

Article 6 The Macao Garrison shall perform the following defence functions and responsibilities:

(一)防备和抵抗侵略,保卫澳门特别行政区的安全;

1. preparing against and resisting aggression, and safeguarding the security of the Macao Special Administrative Region;

(二)担负防卫勤务;

(II) carrying defense duties; and

(三)管理军事设施;

(III) administering military facilities;

(四)承办有关的涉外军事事宜。

(IV) handling foreign-related military affairs.

第七条   在全国人民代表大会常务委员会决定宣布战争状态或者因澳门特别行政区内发生澳门特别行政区政府不能控制的危及国家统一或者安全的动乱而决定澳门特别行政区进入紧急状态时,澳门驻军根据中央人民政府决定在澳门特别行政区实施的全

Article 7 In the event that the Standing Committee of the National People's Congress decides to declare a state of war or, by reason of turmoil within the Macao Special Administrative Region which endangers national unity or security and is beyond the control of the Government of the Region, decides that the Region is in a state of emergency, the Macao Garrison shall, in accordance with the decisions of the Central People's Government, act in the Region.

国性法律的规定履行职责。

That is required by national law to perform his duties.

第八条   澳门驻军的飞行器、舰船等武器装备和物资以及持有澳门驻军制发的证件或者证明文件的执行职务的人员和车辆,不受澳门特别行政区执法人员检查、搜查和扣押。

Article 8 No weapon and equipment, such as aircraft and vessels, and no material of the Macao Garrison, and no member or vehicle of the Garrison that bears a certificate or a document of certification issued by the Macao Garrison showing that the bearer is on official duty, shall be examined, searched, seized or detained by any law-enforcing officer of the Macao Special Administrative Region.

澳门驻军和澳门驻军人员并享有在澳门特别行政区实施的法律规定的其他权利和豁免。

The Macao Garrison and its members shall also enjoy other rights and immunities prescribed by the laws in force in the Macao Special Administrative Region.

第九条   澳门驻军人员对妨碍其执行职务的行为,可以依照在澳门特别行政区实施的法律的规定采取措施予以制止。

Article 9 Members of the Macao Garrison may, in accordance with the provisions of the laws in force in the Macao Special Administrative Region, take measures to stop any act which obstructs their performance of official duties.

第三章 澳门驻军与澳门特别行政区政府的关系

Chapter 3 Relationship Between the Macao Garrison and the Government of the Macao Special Administrative Region

第十条   澳门特别行政区政府应当支持澳门驻军履行防务职责,保障澳门驻军和澳门驻军人员的合法权益。

Article 10 The Government of the Macao Special Administrative Region shall support the Macao Garrison in its performance of defence functions and responsibilities and guarantee the lawful rights and interests of the Macao Garrison and its members.

澳门特别行政区以法律保障澳门驻军和澳门驻军人员履行职责时应当享有的权利和豁免。

The Macao Special Administrative Region shall guarantee by law the rights and immunities the Macao Garrison and its members are entitled to enjoy when performing their functions and responsibilities.

澳门特别行政区制定政策、拟定法案、草拟行政法规,涉及澳门驻军的,应当征求澳门驻军的意见。

The Macao Special Administrative Region shall consult the Macao Garrison when formulating any policy or drafting any law or administrative regulation which concerns the Macao Garrison.

第十一条   澳门驻军进行训练、演习等军事活动,涉及澳门特别行政区公共利益的,应当事先通报澳门特别行政区政府。

Article 11 The Macao Garrison shall notify in advance the Government of the Macao Special Administrative Region of any military activities it is to conduct such as training exercises and manoeuvres which may affect the public interests of the Macao Special Administrative Region.

第十二条   澳门驻军和澳门特别行政区政府共同保护澳门特别行政区内的军事设施。

Article 12 The Macao Garrison and the Government of the Macao Special Administrative Region shall jointly protect the military facilities within the Macao Special Administrative Region.

澳门驻军会同澳门特别行政区政府划定军事禁区。军事禁区的位置、范围由澳门特别行政区政府宣布。

The Macao Garrison shall delimit military restricted zones in conjunction with the Government of the Macao Special Administrative Region. The locations and boundaries of the military restricted zones shall be declared by the Government of the Macao Special Administrative Region.

澳门特别行政区政府应当协助澳门驻军维护军事禁区的安全,禁止任何组织或者个人破坏、危害军事设施。

The Government of the Macao Special Administrative Region shall assist the Macao Garrison in maintaining the security of the military restricted zones, and shall prohibit any organization or individual from damaging or endangering any military facilities.

澳门驻军以外的人员、车辆、船舶和飞行器未经澳门驻军最高指挥官或者其授权的军官批准,不得进入军事禁区。军事禁区的警卫人员有权依法制止擅自进入军事禁区和破坏、危害军事设

Without permission from the Commander of the Macao Garrison or other officers as he may authorize to give such permission, no person, vehicle, vessel or aircraft other than those of the Macao Garrison may enter the military restricted zones. The security personnel of the military restricted zones shall have the right to stop any unauthorized access to the military restricted zones, and destroy or endanger any military establishments, in accordance with law.

施的行为。

The act of giving.

澳门驻军对军事禁区内的自然资源、文物古迹以及非军事权益,应当依照澳门特别行政区的法律予以保护。

The Macao Garrison shall protect the natural resources, historical relics and monuments, and other non-military rights and interests within the military restricted zones in accordance with the laws of the Macao Special Administrative Region.

第十三条   澳门驻军的军事用地由澳门特别行政区政府无偿提供。

Article 13 Land to be used by the Macao Garrison for military purposes shall be provided free of compensation by the Government of the Macao Special Administrative Region.

澳门驻军的军事用地,经中央人民政府批准不再用于防务目的的,无偿移交澳门特别行政区政府。

Any land used by the Macao Garrison for military purposes, when approved by the Central People's Government to be no longer needed for defence purposes, shall be turned over without compensation to the Government of the Macao Special Administrative Region.

澳门特别行政区政府如需将澳门驻军的部分军事用地用于公共用途,必须经中央人民政府批准;经批准的,澳门特别行政区政府应当在中央人民政府同意的地点,为澳门驻军重新提供军事用地和军事设施,并负担所有费用。

If the Government of the Macao Special Administrative Region needs for public use any part of the land used for military purposes by the Macao Garrison, it shall seek approval of the Central People's Government; where approval is obtained, the Government of the Macao Special Administrative Region shall make reprovision of land and military facilities for the Macao Garrison at such sites as agreed to by the Central People's Government, and shall bear all the expenses and costs entailed.

第十四条   澳门特别行政区政府向中央人民政府请求澳门驻军协助维持社会治安和救助灾害并经中央人民政府批准后,澳门驻军根据中央军事委员会的命令派出部队执行协助维持社会治安和救助灾害的任务,任务完成后即返回驻地。

Article 14 Where the Macao Special Administrative Region asks the Central People's Government for assistance from the Macao Garrison in the maintenance of public order or in disaster relief and such request is approved by the Central People's Government, the Macao Garrison shall call out troops in accordance with the order of the Central Military Commission to carry out tasks of assistance in the maintenance of public order or in disaster relief, and upon completion of the tasks, the troops shall return to their barracks immediately.

澳门驻军协助维持社会治安和救助灾害时,在澳门特别行政区政府的安排下,由澳门驻军最高指挥官或者其授权的军官实施指挥。

The troops of the Macao Garrison who are called out to assist in the maintenance of public order or in disaster relief shall, under the arrangement of the Government of the Macao Special Administrative Region, be commanded by the Commander of the Macao Garrison or the officer authorized by him.

澳门驻军人员在协助维持社会治安和救助灾害时,行使与其执行任务相适应的澳门特别行政区法律规定的相关执法人员的权力。

Members of the Macao Garrison may, in the course of rendering assistance in the maintenance of public order or in disaster relief, exercise such powers as are corresponding to the tasks they are performing and as are prescribed in the law of the Macao Special Administrative Region for law-enforcing officers who are performing tasks related to maintenance of public order or to disaster relief.

第十五条   澳门驻军和澳门特别行政区政府应当建立必要的联系,协商处理与驻军有关的事宜。

Article 15 The Macao Garrison and the Government of the Macao Special Administrative Region shall establish necessary liaison to deal with matters concerning the Macao Garrison through consultation.

第四章 澳门驻军人员的义务与纪律

Chapter 4 Obligations of and Discipline for Members of the Macao Garrison

第十六条   澳门驻军人员应当履行下列义务:

Article 16 Members of the Macao Garrison shall fulfill the following obligations:

(一)忠于祖国,履行职责,维护祖国的安全、荣誉和利益,维护澳门的安全;

1. to be loyal to their motherland, perform their functions and responsibilities, maintain the security, honour and interests of their motherland, and safeguard the security of Macao;

(二)遵守全国性的法律和澳门特别行政区的法律,遵守军队的纪律;

2. to abide by national laws and the laws of the Macao Special Administrative Region, and observe military discipline;

(三)尊重澳门特别行政区政权机构,尊重澳门特别行政区的社会制度和生活方式;

(III) to respect the organs of political power, the social system and the ways of life of the Macao Special Administrative Region;

(四)爱护澳门特别行政区的公共财产和澳门居民及其他人的私有财产;

4. to cherish the public property of the Macao Special Administrative Region and the private property of Macao residents and other persons; and

(五)遵守社会公德,讲究文明礼貌。

(V) to observe public ethics and cultivate civility and courtesy.

第十七条   澳门驻军人员不得参加澳门的政治组织、宗教组织和社会团体。

Article 17 Members of the Macao Garrison shall not join any political, religious or social organization in Macao.

第十八条   澳门驻军和澳门驻军人员不得以任何形式从事营利性经营活动。澳门驻军人员并不得从事与军人职责不相称的其他任何活动。

Article 18 The Macao Garrison or its members shall not engage in any form of profit-making business activities. Members of the Macao Garrison shall not engage in any other activity incompatible with their military duties.

第十九条   澳门驻军人员违反全国性的法律和澳门特别行政区的法律的,依法追究法律责任。

Article 19 Any member of the Macao Garrison who contravenes any national law or law of the Macao Special Administrative Region shall be investigated for legal responsibility according to law.

澳门驻军人员违反军队纪律的,给予纪律处分。

Any member of the Macao Garrison who breaches military discipline shall be subject to disciplinary sanction.

第五章 澳门驻军人员的司法管辖

Chapter 5 Judicial Jurisdiction over Members of the Macao Garrison

第二十条   澳门驻军人员犯罪的案件由军事司法机关管辖;但是,澳门驻军人员非执行职务的行为,侵犯澳门居民、澳门驻军以外的其他人的人身权、财产权以及其他违反澳门特别行政区法律构成犯罪的案件,由澳门特别行政区司法机关管辖。

Article 20 Criminal offences committed by members of the Macao Garrison shall be under the jurisdiction of the military judicial organs; but offences which are committed by members of the Macao Garrison when not performing their official duties and in such violation of the personal right or property right of Macao residents or other persons who are not of the Macao Garrison or otherwise in such contravention of the laws of the Macao Special Administrative Region as to constitute crimes, shall be subject to the jurisdiction of the judicial organs of the Macao Special Administrative Region.

军事司法机关和澳门特别行政区司法机关对各自管辖的澳门驻军人员犯罪的案件,如果认为由对方管辖更为适宜,经双方协商一致后,可以移交对方管辖。

The military judicial organs and the judicial organs of the Macao Special Administrative Region may transfer to the other party the criminal cases of members of the Macao Garrison under their respective jurisdiction if they consider it to be more appropriate for the other party to exercise jurisdiction, provided that consensus is reached through consultation.

军事司法机关管辖的澳门驻军人员犯罪的案件中,涉及的被告人中的澳门居民、澳门驻军以外的其他人,由澳门特别行政区法院审判。

Macao residents or other persons not of the Macao Garrison involved as defendants in the criminal cases of members of the Macao Garrison under the jurisdiction of the military judicial organs shall be tried by the courts of the Macao Special Administrative Region.

第二十一条   澳门特别行政区执法人员依法拘捕的涉嫌犯罪的人员,查明是澳门驻军人员的,应当移交澳门驻军羁押。被羁押的人员所涉及的案件,依照本法第二十条的规定确定管辖。

Article 21 Any person who is lawfully arrested as a suspected offender by law-enforcing officers of the Macao Special Administrative Region, once confirmed upon investigation to be a member of the Macao Garrison, shall be handed over to the Macao Garrison for custody. Jurisdiction over the case involving the person in custody shall be determined in accordance with the provisions in Article 20 of this Law.

第二十二条   澳门驻军人员被澳门特别行政区法院判处剥夺或者限制人身自由的刑罚或者保安处分的,依照澳门特别行政区的法律规定送交执行;但是,澳门特别行政区有关执法机关与军事司法机关对执行的地点另行协商确定的除外。

Article 22 Any member of the Macao Garrison sentenced by a court of the Macao Special Administrative Region to criminal punishment or security measure which deprives him of or restricts his personal freedom shall be delivered for sentence enforcement according to the provisions of the laws of the Macao Special Administrative Region, except for the case in which the place of sentence enforcement is otherwise determined by a relevant law-enforcing organ of the Macao Special Administrative Region and the military judicial organ of the Macao Garrison through consultation.

第二十三条   澳门驻军人员违反澳门特别行政区的法律,侵害澳门居民、澳门驻军以外的其他人的民事权利的,当事人可以通过协商、调解解决;不愿通过协商、调解解决或者协商、调解不成的,被侵权人可以向法院提起诉讼。澳门驻军人员非执行职务的行为引起的民事侵权案件,由澳门特别行政区法院管辖;执行职务的行为引起的民事侵权案件,由中华人民共和国最高人民法院管辖,侵权行为的损害赔偿适用澳门特别行政区法律。

Article 23 Where any member of the Macao Garrison, in contravention of the laws of the Macao Special Administrative Region, infringes the civil rights of any Macao residents or other persons not of the Macao Garrison, the parties concerned may seek settlement through consultation or mediation; if they are unwilling or fail to reach settlement through consultation or mediation, the infringed party may bring an action in the court. Cases of tort arising from acts committed by members of the Macao Garrison when not performing their official duties shall be subject to the jurisdiction of the courts of the Macao Special Administrative Region; cases of tort arising from acts committed by members of the Macao Garrison when performing their official duties shall be subject to the jurisdiction of the Supreme People's Court of the People's Republic of China, and compensation for any loss or injury incurred by acts of tort shall be governed by the laws of the Macao Special Administrative Region.

第二十四条   澳门驻军的机关或者单位在澳门特别行政区与澳门居民、澳门驻军以外的其他人发生合同纠纷时,当事人可以通过协商、调解解决。当事人不愿通过协商、调解解决或者协商、调解不成的,可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,向仲裁机构申请仲裁。当事人没有在合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向澳门特别行政区法院提起诉讼;但是,当事人对提起诉讼的法院另有约定的除外。

Article 24 Where any contractual dispute arises within the Macao Special Administrative Region between any organ or unit of the Macao Garrison and any Macao resident or other person not of the Macao Garrison, the parties concerned may settle their dispute through consultation or mediation. If the parties are unwilling to resort to consultation or mediation, or if consultation or mediation proves unsuccessful, they may, in accordance with the arbitration clause provided in the contract or a written arbitration agreement reached by the parties afterwards, apply to an arbitration body for arbitration. If no arbitration clause is contained in the contract and no written arbitration agreement is reached afterwards, the parties may institute proceedings in a court of the Macao Special Administrative Region, except that the parties agree otherwise as to the court for instituting proceedings.

第二十五条   在澳门特别行政区法院的诉讼活动中,澳门驻军对澳门驻军人员身份、执行职务的行为等事实发出的证明文件为有效证据。但是,相反证据成立的除外。

Article 25 Certificates issued by the Macao Garrison regarding facts such as identity of membership of the Macao Garrison and acts in performance of official duties shall be valid evidence in proceedings in the courts of the Macao Special Administrative Region. However, there is an exception where the contrary is proved.

第二十六条   澳门驻军的国防等国家行为不受澳门特别行政区法院管辖。

Article 26 Acts of State of the Macao Garrison such as defence affairs shall not be subject to the jurisdiction of the courts of the Macao Special Administrative Region.

第二十七条   澳门特别行政区法院作出的判决、裁定涉及澳门驻军的机关或者单位的财产执行的,澳门驻军的机关或者单位必须履行;但是,澳门特别行政区法院不得对澳门驻军的武器装备、物资和其他财产实施强制执行。

Article 27 Organs or units of the Macao Garrison shall comply with the judgements or orders issued by the courts of the Macao Special Administrative Region concerning arrangement of their property; but the said courts shall not enforce judgements or orders on any weapon, equipment, material or other property of the Macao Garrison.

第二十八条   军事司法机关可以与澳门特别行政区司法机关和有关执法机关通过协商进行司法方面的联系和相互提供协助。

Article 28 The military judicial organs may, through consultation, maintain juridical relations with the judicial organs and the relevant law-enforcing organs of the Macao Special Administrative Region, and they may render assistance to each other.

第六章

Chapter 6 Supplementary Provisions

第二十九条   本法的解释权属于全国人民代表大会常务委员

Article 29 The power of interpretation of this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People 's Congress

会。

Yes.

第三十条   本法自19991220日起施行。

Article 30 This Law shall go into effect as of December 20, 1999.

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论

微信小程序

微信扫一扫体验

立即
投稿

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部