中华人民共和国领海及毗连区法(中英文对照版)

《中华人民共和国领海及毗连区法》已由中华人民共和国第七届全国人大代表大会常务委员会第二十四次会议于1992年2月25日通过,现予公布,自公布之日起施行。

法律文本

中华人民共和国领海及毗连区法

Law of the People's Republic of China on Territorial Sea and Contiguous Zone

中华人民共和国主席令第55

Order of the President of the People's Republic of China No. 55

《中华人民共和国领海及毗连区法》已由中华人民共和国第七届全国人大代表大会常务委员会第二十四次会议于1992225日通过,现予公布,自公布之日起施行。

The Law of the People's Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone, which was adopted at the 24th session of the Standing Committee of the 7th National People's Congress on February 25, 1992, is released hereby and shall take effect as of the date of promulgation.

中华人民共和国主席 杨尚昆

President of the Peoples Republic of

一九九二年二月二十五日

25 February 1992

第一条   为行使中华人民共和国对领海的主权和对毗连区的管制权,维护国家安全和海洋权益,制定本法。

Article 1 This Law is enacted for the People's Republic of China to exercise its sovereignty over its territorial sea and the control over its contiguous zone, and to safeguard its national security and its maritime rights and interests.

第二条   中华人民共和国领海为邻接中华人民共和国陆地领土和内水的一带海域。

Article 2 The territorial sea of the People's Republic of China is the sea belt adjacent to the land territory and the internal waters of the People's Republic of China.

中华人民共和国的陆地领土包括中华人民共和国大陆及其沿海岛屿、台湾及其包括钧鱼岛在内的附属各岛、澎湖列岛、东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛以及其他一切属于中华人民共和国的岛屿。

The land territory of the People's Republic of China includes the mainland of the People's Republic of China and its coastal islands; Taiwan and all islands appertaining thereto including the Diaoyu Islands; the Penghu Islands; the Dongsha Islands; the Xisha Islands; the Zhongsha Islands and the Nansha Islands; as well as all the other islands belonging to the People's Republic of China.

中华人民共和国领海基线向陆地一侧的水域为中华人民共和国的内水。

The waters on the landward side of the baseline of the territorial sea of the People's Republic of China are the internal waters of the People's Republic of China.

第三条   中华人民共和国领海的宽度从领海基线量起为十二海里。

Article 3 The breadth of the territorial sea of the People's Republic of China is twelve nautical miles, measured from the baselines of the territorial sea.

中华人民共和国领海基线采用直线基线法划定,由各相邻基点之间的直线连线组成。

The baselines of the territorial sea of the People's Republic of China are drawn by the method of straight baselines, composed of straight lines connecting adjacent base points.

中华人民共和国领海的外部界限为一条其每一点与领海基线的最近点距离等于十二海里的线。

The outer limit of the territorial sea of the People's Republic of China is the line every point of which is at a distance equal to twelve nautical miles from the nearest point of the baseline of the territorial sea.

第四条   中华人民共和国毗连区为领海以外邻接领海的一带海域。毗连区的宽度为十二海里。

Article 4 The contiguous zone of the People's Republic of China is the sea belt adjacent to and beyond the territorial sea. The contiguous zone is twelve nautical miles wide.

中华人民共和国毗连区的外部界限为一条其每一点与领海基线的最近点距离等于二十四海里的线。

The outer limit of the contiguous zone of the People's Republic of China is the line every point of which is at a distance equal to twenty-four nautical miles from the nearest point of the baseline of the territorial sea.

第五条   中华人民共和国对领海的主权及于领海上空、领海的海床及底土。

Article 5 The sovereignty of the People's Republic of China over its territorial sea extends to the air space over the territorial sea and to the bed and subsoil of the territorial sea.

第六条   外国非军用船舶,享有依法无害通过中华人民共和国领海的权利。

Article 6 Foreign ships for non-military purposes shall enjoy the right of innocent passage through the territorial sea of the People's Republic of China in accordance with the law.

外国军用船舶进入中华人民共和国领海,须经中华人民共和国政府批准。

Foreign ships for military purposes shall be subject to approval by the Government of the People's Republic of China for entering the territorial sea of the People's Republic of China.

第七条   外国潜水艇和其他潜水器通过中华人民共和国领海,必须在海面航行,并展示其旗帜。

Article 7 Foreign submarines and other underwater vehicles, when passing through the territorial sea of the People's Republic of China, shall navigate on the surface and show their flag.

第八条   外国船舶通过中华人民共和国领海,必须遵守中华人民共和国法律、法规,不得损害中华人民共和国的和平、安全和良好秩序。

Article 8 Foreign ships passing through the territorial sea of the People's Republic of China must comply with the laws and regulations of the People's Republic of China and shall not be prejudicial to the peace, security and good order of the People's Republic of China.

外国核动力船舶和载运核物质、有毒物质或者其他危险物质的船舶通过中华人民共和国领海,必须持有有关证书,并采取特别预防措施。

Foreign nuclear-powered ships and ships carrying nuclear, noxious or other dangerous substances, when passing through the territorial sea of the People's Republic of China, must carry relevant documents and take special precautionary measures.

中华人民共和国政府有权采取一切必要措施,以防止和制止对领诲的非无害通过。

The Government of the People's Republic of China has the right to take all necessary measures to prevent and stop non-innocent passage through its territorial sea.

外国船舶违反中华人民共和国法律、法规的,由中华人民共和国有关机关依法处理。

Cases of foreign ships violating the laws or regulations of the People's Republic of China shall be handled by the relevant organs of the People's Republic of China in accordance with the law.

第九条   为维护航行安全和其他特殊需要,中华人民共和国政府可以要求通过中华人民共和国领海的外国船舶使用指定的航道或者依照规定的分道通航制航行,具体办法由中华人民共和国政府或者其有关主管部门公布。

Article 9 The Government of the People's Republic of China may, for maintaining the safety of navigation or for other special needs, request foreign ships passing through the territorial sea of the People's Republic of China to use the designated sea lanes or to navigate according to the prescribed traffic separation schemes. The specific regulations to this effect shall be promulgated by the Government of the People's Republic of China or its competent authorities concerned.

第十条   外国军用船舶或者用于非商业目的的外国政府船舶在通过中华人民共和国领海时,违反中华人民共和国法律、法规的,中华人民共和国有关主管机关有权令其立即离开领海,对所造成的损失或者损害,船旗国应当负国际责任。

Article 10 In the case of violation of the laws or regulations of the People's Republic of China by a foreign ship for military purposes or a foreign government ship for non- commercial purposes when passing through the territorial sea of the People's Republic of China, the competent authorities of the People's Republic of China shall have the right to order it to leave the territorial sea immediately and the flag State shall bear international responsibility for any loss or damage thus caused.

第十一条   任何国际组织、外国的组织或者个人,在中华人民共和国领海内进行科学研究、海洋作业等活动,须经中华人民共和国政府或者其有关主管部门批准,遵守中华人民共和国法律、法规。

Article 11 All international organizations, foreign organizations or individuals shall obtain approval from the Government of the People's Republic of China for carrying out scientific research, marine operations or other activities in the territorial sea of the People's Republic of China, and shall comply with the laws and regulations of the People's Republic of China.

违反前款规定,非法进入中华人民共和国领海进行科学研究、海洋作业等活动的,由中华人民共和国有关机关依法处理。

All illegal entries into the territorial sea of the People's Republic of China for carrying out scientific research, marine operations or other activities in violation of the provisions of the preceding paragraph of this Article shall be dealt with by the relevant organs of the People's Republic of China in accordance with the law.

第十二条   外国航空器只有根据该国政府与中华人民共和国政府签订的协定、协议,或者经中华人民共和国政府或者其授权的机关批准或者接受,方可进入中华人民共和国领海上空。

Article 12 No aircraft of a foreign State may enter the air space over the territorial sea of the People's Republic of China unless there is a relevant protocol or agreement between the Government of that State and the Government of the People's Republic of China, or approval or acceptance by the Government of the People's Republic of China or the competent authorities authorized by it.

第十三条   中华人民共和国有权在毗连区内,为防止和惩处在其陆地领土、内水或者领海内违反有关安全、海关、财政、卫生或者入境出境管理的法律、法规的行为行使管制权。

Article 13 The People's Republic of China has the right to exercise control in the contiguous zone to prevent and impose penalties for activities infringing the laws or regulations concerning security, the customs, finance, sanitation or entry and exit control within its land territory, internal waters or territorial sea.

第十四条   中华人民共和国有关主管机关有充分理由认为外国船舶违反中毕人民共和国法律、法规时,可以对该外国船舶行使紧追权。

Article 14 The competent authorities concerned of the People's Republic of China may, when they have good reasons to believe that a foreign ship has violated the laws or regulations of the People's Republic of China, exercise the right of hot pursuit against the foreign ship.

追逐须在外国船舶或者其小艇之一或者以被追逐的船舶为母船进行活动的其他船艇在中华人民共和国的内水、领海或者毗连区内时开始。

Such pursuit shall be commenced when the foreign ship or one of its boats or other craft engaged in activities by using the ship pursued as a mother ship is within the internal waters, the territorial sea or the contiguous zone of the People's Republic of China.

如果外国船舶是在中华人民共和国毗连区内,追逐只有在本法第十三条所列有关法律、法规规定的权利受到侵犯时方可进行。

If the foreign ship is within the contiguous zone of the People's Republic of China, the pursuit may be undertaken only when there has been a violation of the rights as provided for in the relevant laws or regulations listed in Article 13 of this Law.

迫逐只要没有中断,可以在中华人民共和国领海或者毗连区外继续迸行。在被追逐的船舶进入其本国领海或者第三国领海时,追逐终止。

The pursuit, if not interrupted, may be continued outside the territorial sea or the contiguous zone. The pursuit terminates when the ship pursued enters the territorial sea of its own country or of a third country.

本条规定的紧追权由中华人民共和国军用船舶、军用航空器或者中华人民共和国政府授权的执行政府公务的船舶、航空器行使。

The right of hot pursuit provided for in this Article shall be exercised by ships or aircraft of the People's Republic of China for military purposes, or by ships or aircraft on government service authorized by the Government of the People's Republic of China.

第十五条   中华人民共和国领海基线由中华人民共和国政府公布。

Article 15 The baselines of the territorial sea of the People's Republic of China shall be announced by the Government of the People's Republic of China.

第十六条   中华人民共和国政府依据本法制定有关规定。

Article 16 The Government of the People's Republic of China formulates the relevant regulations in accordance with this Law.

第十七条   本法自公布之日起施行。

Article 17 This Law shall go into effect as of the date of promulgation.

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论

微信小程序

微信扫一扫体验

立即
投稿

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部