中華人民共和國電子商務法(中英文對照版)
《中華人民共和國電子商務法》已由中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第五次會議於2018年8月31日通過,現予公布,自2019年1月1日起施行。

法律文本

中華人民共和國電子商務法

E-commerce Law of the People's Republic of China

主席令第七號

Presidential Decree No. 7

《中華人民共和國電子商務法》已由中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第五次會議於2018831日通過,現予公布,自201911日起施行。

The E-commerce Law of the People's Republic of China, adopted at the fifth session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress of the People's Republic of China on August 31, 2018, is hereby promulgated, effective January 1, 2019.

中華人民共和國主席 習近平

President Xi Jinping

2018831

August 31, 2018

2018831日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第五次會議通過)

(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on August 31, 2018)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了保障電子商務各方主體的合法權益,規範電子商務行為,維護市場秩序,促進電子商務持續健康發展,制定本法。

Article 1 This Law is formulated for the purposes of protecting the legitimate rights and interests of various entities in e-commerce, standardising e-commerce conduct, safeguarding market order, and promoting sustainable and healthy development of e-commerce.

第二條   中華人民共和國境內的電子商務活動,適用本法。

Article 2 This Law shall apply to e-commerce activities in the People's Republic of China.

本法所稱電子商務,是指通過互聯網等信息網絡銷售商品或者提供服務的經營活動。

E-commerce referred to in this Law shall mean business activities of sale of goods or provision of services through Internet and other information network.

法律、行政法規對銷售商品或者提供服務有規定的,適用其規定。金融類產品和服務,利用信息網絡提供新聞信息、音視頻節目、出版以及文化產品等內容方面的服務,不適用本法。

Where the laws and administrative regulations stipulate on sale of goods or provision of services, such provisions shall prevail. This Law shall not apply to financial products and services, as well as provision of services pertaining to news information, audio and video programs, publishing and cultural products etc using information network.

第三條   國家鼓勵發展電子商務新業態,創新商業模式,促進電子商務技術研發和推廣應用,推進電子商務誠信體系建設,營造有利於電子商務創新發展的市場環境,充分發揮電子商務在推動高質量發展、滿足人民日益增長的美好生活需要、構建開放型經濟方面的重要作用。

Article 3 The State encourages development of new e-commerce format, innovate business model, promote research and development and promotion of application of e-commerce technologies, promote development of e-commerce creditworthiness system, create a market environment which is beneficial for innovative development of e-commerce, optimise the important role of e-commerce in promoting high-quality development, satisfying growing needs of the people for a better life and building an open economy.

第四條   國家平等對待線上線下商務活動,促進線上線下融合發展,各級人民政府和有關部門不得采取歧視性的政策措施,不得濫用行政權力排除、限制市場競爭。

Article 4 The State treats online and offline commerce activities equally, promotes online and offline integrated development, all levels of People's Governments and the relevant authorities shall not adopt discriminatory policies and measures, and shall not abuse administrative powers to eliminate or restrict market competition.

第五條   電子商務經營者從事經營活動,應當遵循自願、平等、公平、誠信的原則,遵守法律和商業道德,公平參與市場競爭,履行消費者權益保護、環境保護、知識產權保護、網絡安全與個人信息保護等方面的義務,承擔產品和服務質量責任,接受政府和社會的監督。

Article 5 E-commerce business operators engaging in business activities shall adhere to the principles of voluntary participation, equality, fairness and integrity, comply with laws and business ethics, participate in market competition fairly, perform the obligations of consumer rights protection, environmental protection, intellectual property protection, cyber security and protection of personal information etc, undertake product and service quality responsibilities, and accept government and public supervision.

第六條   國務院有關部門按照職責分工負責電子商務發展促進、監督管理等工作。縣級以上地方各級人民政府可以根據本行政區域的實際情況,確定本行政區域內電子商務的部門職責劃分。

Article 6 Relevant departments under the State Council shall, according to the division of duties, take charge of e-commerce development promotion, supervision and administration and other work. All levels of People's Government of county level and above may, based on the actual conditions of the locality's administrative region, determine division of duties between authorities in charge of e-commerce within their administrative region.

第七條   國家建立符合電子商務特點的協同管理體系,推動形成有關部門、電子商務行業組織、電子商務經營者、消費者等共同參與的電子商務市場治理體系。

Article 7 The State establishes a collaborative administration system which satisfies e-commerce characteristics, and promotes formation of an e-commerce market governance system jointly participated by the relevant authorities, e-commerce industry organisations, e-commerce business operators, consumers etc.

第八條   電子商務行業組織按照本組織章程開展行業自律,建立健全行業規範,推動行業誠信建設,監督、引導本行業經營者公平參與市場競爭。

Article 8 E-commerce industry organisations shall carry out industry self-governance pursuant to their articles of association, establish and improve upon industry standards, promote development of industry creditworthiness, supervise and guide business operators in the industry to participate in market competition fairly.

第二章 電子商務經營者

Chapter 2 E-commerce Operators

第一節 一般規定

Section 1 General Provisions

第九條   本法所稱電子商務經營者,是指通過互聯網等信息網絡從事銷售商品或者提供服務的經營活動的自然人、法人和非法人組織,包括電子商務平臺經營者、平臺內經營者以及通過自建網站、其他網絡服務銷售商品或者提供服務的電子商務經營者。

Article 9 E-commerce business operators referred to in this Law shall mean natural persons, legal persons and unincorporated organisations that engage in business activities of sale of goods or provision of services through Internet and other information network, including e-commerce platform operators, business operators using the platform, and e-commerce business operators that sell goods or provide services through their own website or other network services.

本法所稱電子商務平臺經營者,是指在電子商務中為交易雙方或者多方提供網絡經營場所、交易撮合、信息發布等服務,供交易雙方或者多方獨立開展交易活動的法人或者非法人組織。

E-commerce platform operators referred to in this Law shall mean legal persons or non-legal-person organisations that provide online business premises, transaction matching, information dissemination services etc for two or more parties in e-commerce transactions, and facilitate their independent transaction activities.

本法所稱平臺內經營者,是指通過電子商務平臺銷售商品或者提供服務的電子商務經營者。

Business operators using the platform referred to in this Law shall mean e-commerce business operators selling goods or providing services through an e-commerce platform.

第十條   電子商務經營者應當依法辦理市場主體登記。但是,個人銷售自產農副產品、家庭手工業產品,個人利用自己的技能從事依法無須取得許可的便民勞務活動和零星小額交易活動,以及依照法律、行政法規不需要進行登記的除外。

Article 10 E-commerce business operators shall complete market entity registration formalities pursuant to the law. However, there are exceptions where an individual sells self-produced agricultural and sideline products, or home-made handicraft products, or where an individual uses his/her own skills to engage in any labour activities for the convenience of the people or small transactions for which a license is not required according to the law, or where registration is not required according to laws or administrative regulations.

第十一條   電子商務經營者應當依法履行納稅義務,並依法享受稅收優惠。

Article 11 E-commerce business operators shall perform tax payment obligations pursuant to the law, and enjoy tax incentives pursuant to the law.

依照前條規定不需要辦理市場主體登記的電子商務經營者在首次納稅義務發生後,應當依照稅收征收管理法律、行政法規的規定申請辦理稅務登記,並如實申報納稅。

E-commerce business operators who are not required to complete market entity registration formalities pursuant to the preceding Article shall, upon occurrence of tax payment obligation for the first time, complete tax registration formalities pursuant to the provisions of laws and administrative regulations on administration of tax collection, and declare and pay tax truthfully.

第十二條   電子商務經營者從事經營活動,依法需要取得相關行政許可的,應當依法取得行政許可。

Article 12 E-commerce business operators who are required by law to obtain the relevant administrative licensing for their business activities shall obtain the administrative licensing pursuant to the law.

第十三條   電子商務經營者銷售的商品或者提供的服務應當符合保障人身、財產安全的要求和環境保護要求,不得銷售或者提供法律、行政法規禁止交易的商品或者服務。

Article 13 E-commerce business operators selling goods or providing services shall comply with the requirements for protection of personal safety and property security and the requirements for environmental protection, and shall not sell or provide goods or services prohibited by laws and administrative regulations.

第十四條   電子商務經營者銷售商品或者提供服務應當依法出具紙質發票或者電子發票等購貨憑證或者服務單據。電子發票與紙質發票具有同等法律效力。

Article 14 E-commerce business operators selling goods or providing services shall issue proof of purchase of goods or services such as hard copy invoice or electronic invoice pursuant to the law. Electronic invoices have the same legal effect as paper invoices.

第十五條   電子商務經營者應當在其首頁顯著位置,持續公示營業執照信息、與其經營業務有關的行政許可信息、屬於依照本法第十條規定的不需要辦理市場主體登記情形等信息,或者上述信息的鏈接標識。

Article 15 E-commerce business operators shall display, prominently and continuously on their home page, their business licence information, administrative licensing information relating to their business operation, information that they are not required to complete market entity registration pursuant to the provisions of Article 10 of this Law, or hyperlinks of the aforesaid information.

前款規定的信息發生變更的,電子商務經營者應當及時更新公示信息。

Where there is any change in the information stipulated in the preceding paragraph, the e-commerce business operator shall promptly update and announce the information.

第十六條   電子商務經營者自行終止從事電子商務的,應當提前三十日在首頁顯著位置持續公示有關信息。

Article 16 Where an e-commerce business operator ceases to engage in e-commerce business, it shall announce the relevant information prominently and continuously on its home page 30 days in advance.

第十七條   電子商務經營者應當全面、真實、準確、及時地披露商品或者服務信息,保障消費者的知情權和選擇權。電子商務經營者不得以虛構交易、編造用戶評價等方式進行虛假或者引人誤解的商業宣傳,欺騙、誤導消費者。

Article 17 E-commerce business operators shall disclose information of goods or services comprehensively, truthfully, accurately and promptly, and protect consumers' right to know and right to choose. E-commerce business operators shall not use false transactions, fabricated user review etc to conduct false or misleading business promotion, so as to defraud or mislead consumers.

第十八條   電子商務經營者根據消費者的興趣愛好、消費習慣等特征向其提供商品或者服務的搜索結果的,應當同時向該消費者提供不針對其個人特征的選項,尊重和平等保護消費者合法權益。

Article 18 Where an e-commerce business operator provides consumers with search results for goods or services based on consumers' preference or consumption habit, it shall also provide consumers with options which are not targeted at their personal characteristics, to respect and equally protect the legitimate rights and interests of consumers.

電子商務經營者向消費者發送廣告的,應當遵守《中華人民共和國廣告法》的有關規定。

E-commerce business operators sending advertisements to consumers shall comply with the relevant provisions of the Advertising Law of the People's Republic of China.

第十九條   電子商務經營者搭售商品或者服務,應當以顯著方式提請消費者注意,不得將搭售商品或者服務作為默認同意的選項。

Article 19 E-commerce business operators bundling goods or services shall highlight prominently to consumers' attention, and shall not use bundled goods or services as default option.

第二十條   電子商務經營者應當按照承諾或者與消費者約定的方式、時限向消費者交付商品或者服務,並承擔商品運輸中的風險和責任。但是,消費者另行選擇快遞物流服務提供者的除外。

Article 20 E-commerce business operators shall deliver goods or services to a consumer in accordance with the method and deadline committed or agreed with the consumer, and bear the risks and liability for goods transportation. However, there is an exception where consumers choose express logistics service providers separately.

第二十一條   電子商務經營者按照約定向消費者收取押金的,應當明示押金退還的方式、程序,不得對押金退還設置不合理條件。消費者申請退還押金,符合押金退還條件的,電子商務經營者應當及時退還。

Article 21 Where an e-commerce business operator collects a deposit from a consumer as agreed, it shall clearly state the method and procedures for refund of deposit, and shall not impose unreasonable conditions for refund of deposit. Where a consumer applies for refund of deposit and satisfies the criteria for refund of deposit, the e-commerce business operator shall promptly refund.

第二十二條   電子商務經營者因其技術優勢、用戶數量、對相關行業的控制能力以及其他經營者對該電子商務經營者在交易上的依賴程度等因素而具有市場支配地位的,不得濫用市場支配地位,排除、限制競爭。

Article 22 Where an e-commerce business operator has market dominance due to its technological advantages, number of users, control over the relevant industries, and other business operators' reliance on the said e-commerce business operator in terms of transactions etc, the e-commerce business operator shall not abuse its market dominance position to eliminate or restrict competition.

第二十三條   電子商務經營者收集、使用其用戶的個人信息,應當遵守法律、行政法規有關個人信息保護的規定。

Article 23 E-commerce business operators collecting and using personal information of their users shall comply with the provisions of laws and administrative regulations on protection of personal information.

第二十四條   電子商務經營者應當明示用戶信息查詢、更正、刪除以及用戶注銷的方式、程序,不得對用戶信息查詢、更正、刪除以及用戶注銷設置不合理條件。

Article 24 E-commerce business operators shall state clearly the method and procedures for enquiry, correction and deletion of user information as well as for user account cancellation, and shall not impose unreasonable conditions for enquiry, correction and deletion of user information as well as for user account cancellation.

電子商務經營者收到用戶信息查詢或者更正、刪除的申請的,應當在核實身份後及時提供查詢或者更正、刪除用戶信息。用戶注銷的,電子商務經營者應當立即刪除該用戶的信息;依照法律、行政法規的規定或者雙方約定保存的,依照其規定。

Upon receipt of an application filed by a user for consulting, correcting or deleting its information, the e-commerce operator concerned shall, after verifying the user's identity, promptly provide such information or correct or delete the information of the user in a timely manner. Where a user closes the account, the e-commerce business operator shall forthwith delete the user's information; where the laws and administrative regulations stipulate or both parties have agreed on retention of information, such provisions shall prevail.

第二十五條   有關主管部門依照法律、行政法規的規定要求電子商務經營者提供有關電子商務數據信息的,電子商務經營者應當提供。有關主管部門應當采取必要措施保護電子商務經營者提供的數據信息的安全,並對其中的個人信息、隱私和商業秘密嚴格保密,不得泄露、出售或者非法向他人提供。

Article 25 E-commerce operators shall provide relevant e-commerce data information if they are required to do so by relevant competent departments pursuant to the provisions of laws and administrative regulations. The relevant competent authorities shall adopt the requisite measures to protect the security of data information provided by e-commerce business operators, and shall keep strict confidentiality for personal information, privacy and commercial secrets therein, and shall not divulge, sell or provide such information illegally to others.

第二十六條   電子商務經營者從事跨境電子商務,應當遵守進出口監督管理的法律、行政法規和國家有關規定。

Article 26 E-commerce operators engaging in cross-border e-commerce shall comply with laws and administrative regulations on supervision and administration of importation and exportation, and the relevant provisions of the State.

第二節 電子商務平臺經營者

Section 2 Operators of E-commerce Platforms

第二十七條   電子商務平臺經營者應當要求申請進入平臺銷售商品或者提供服務的經營者提交其身份、地址、聯系方式、行政許可等真實信息,進行核驗、登記,建立登記檔案,並定期核驗更新。

Article 27 An operator of an e-commerce platform shall require business operators that apply to sell commodities or provide services on its platform to submit truthful information, including the identity, address, contact and administrative licensing, verify and register such information, establish registration files, and check and update them on a regular basis.

電子商務平臺經營者為進入平臺銷售商品或者提供服務的非經營用戶提供服務,應當遵守本節有關規定。

E-commerce platform operators providing services for non- business users who enter the platforms for sale of goods or provision of services shall comply with the relevant provisions of this Section.

第二十八條   電子商務平臺經營者應當按照規定向市場監督管理部門報送平臺內經營者的身份信息,提示未辦理市場主體登記的經營者依法辦理登記,並配合市場監督管理部門,針對電子商務的特點,為應當辦理市場主體登記的經營者辦理登記提供便利。

Article 28 E-commerce platform operators shall submit identity information of business operators using their platform, to the market supervision and administration authorities pursuant to the provisions, remind business operators which have not completed market entity registration formalities to complete registration formalities, and based on e-commerce characteristics, cooperate with the market supervision and administration authorities in providing convenience for business operators who should complete market entity registration formalities.

電子商務平臺經營者應當依照稅收征收管理法律、行政法規的規定,向稅務部門報送平臺內經營者的身份信息和與納稅有關的信息,並應當提示依照本法第十條規定不需要辦理市場主體登記的電子商務經營者依照本法第十一條第二款的規定辦理稅務登記。

E-commerce platform operators shall submit identity information of business operators using their platform and tax-related information to the tax authorities pursuant to the provisions of laws and administrative regulations on administration of tax collection, and shall remind e-commerce business operators who are not required to complete market entity registration formalities pursuant to the provisions of Article 10 of this Law to complete tax registration formalities pursuant to the provisions of the second paragraph of Article 11 of this Law.

第二十九條   電子商務平臺經營者發現平臺內的商品或者服務信息存在違反本法第十二條、第十三條規定情形的,應當依法采取必要的處置措施,並向有關主管部門報告。

Article 29 Where information about any commodity or service is found out by the operator of an e-commerce platform to be in violation of Article 12 or 13 herein, it shall take necessary measures according to the law and report the same to the relevant competent department.

第三十條   電子商務平臺經營者應當采取技術措施和其他必要措施保證其網絡安全、穩定運行,防範網絡違法犯罪活動,有效應對網絡安全事件,保障電子商務交易安全。

Article 30 An operator of an e-commerce platform shall take technical measures and other necessary measures to guarantee the safe and stable operation of its network, prevent illegal or criminal activities committed on the network, effectively respond to cybersecurity incidents, and guarantee the security of e-commerce transactions.

電子商務平臺經營者應當制定網絡安全事件應急預案,發生網絡安全事件時,應當立即啟動應急預案,采取相應的補救措施,並向有關主管部門報告。

E-commerce platform operators shall formulate cyber security incident contingency plans, and forthwith activate the contingency plans upon occurrence of a cyber security incident, adopt the corresponding remedial measures, and report to the relevant competent authorities.

第三十一條   電子商務平臺經營者應當記錄、保存平臺上發布的商品和服務信息、交易信息,並確保信息的完整性、保密性、可用性。商品和服務信息、交易信息保存時間自交易完成之日起不少於三年;法律、行政法規另有規定的,依照其規定。

Article 31 E-commerce platform operators shall record and retain information of goods and services and transaction information published on their platforms, and ensure the integrity, confidentiality and availability of such information. The information of goods and services and transaction information shall be retained for not less than three years from completion of transaction; where the laws and administrative regulations stipulate otherwise, such provisions shall prevail.

第三十二條   電子商務平臺經營者應當遵循公開、公平、公正的原則,制定平臺服務協議和交易規則,明確進入和退出平臺、商品和服務質量保障、消費者權益保護、個人信息保護等方面的權利和義務。

Article 32 E-commerce platform operators shall adhere to the principles of transparency, fairness and equitableness, formulate platform service agreement and transaction rules, and specify the rights and obligations pertaining to entering and exiting the platform, quality assurance for goods and services, consumer rights protection, protection of personal information etc.

第三十三條   電子商務平臺經營者應當在其首頁顯著位置持續公示平臺服務協議和交易規則信息或者上述信息的鏈接標識,並保證經營者和消費者能夠便利、完整地閱覽和下載。

Article 33 E-commerce platform operators shall continuously announce, prominently and continuously on their home page, the information on the platform service agreement and transaction rules or the hyperlinks of the aforesaid information, and ensure that the business operators and the consumers can read and download such information conveniently and fully.

第三十四條   電子商務平臺經營者修改平臺服務協議和交易規則,應當在其首頁顯著位置公開征求意見,采取合理措施確保有關各方能夠及時充分表達意見。修改內容應當至少在實施前七日予以公示。

Article 34 E-commerce platform operators amending the platform service agreement and transaction rules shall seek public opinions prominently on their home page, and adopt reasonable measures to ensure that the relevant parties can express their opinions promptly and adequately. The revision contents shall be announced at least seven days prior to implementation.

平臺內經營者不接受修改內容,要求退出平臺的,電子商務平臺經營者不得阻止,並按照修改前的服務協議和交易規則承擔相關責任。

Where a business operator using the platform does not accept the revised contents and requests to exit the platform, the e-commerce platform operator shall not stop the business operator, and shall bear the relevant liability in accordance with the pre-revision service agreement and transaction rules.

第三十五條   電子商務平臺經營者不得利用服務協議、交易規則以及技術等手段,對平臺內經營者在平臺內的交易、交易價格以及與其他經營者的交易等進行不合理限制或者附加不合理條件,或者向平臺內經營者收取不合理費用。

Article 35 E-commerce platform operators shall not make use of their service agreement, transaction rules and technology etc to impose unreasonable restrictions or unreasonable conditions on transactions of the business operators using the platform carried out on the platform, the transaction price and transactions with other business operators, or collect unreasonable fees from the business operators using the platform.

第三十六條   電子商務平臺經營者依據平臺服務協議和交易規則對平臺內經營者違反法律、法規的行為實施警示、暫停或者終止服務等措施的,應當及時公示。

Article 36 E-commerce platform operators implementing measures such as warning, suspension or termination of services etc pursuant to the platform's service agreement and the transaction rules for business operators using the platform who have violated laws and regulations shall promptly make an announcement.

第三十七條   電子商務平臺經營者在其平臺上開展自營業務的,應當以顯著方式區分標記自營業務和平臺內經營者開展的業務,不得誤導消費者。

Article 37 An operator of an e-commerce platform that has its own business on its platform shall distinguish its own business with noticeable labels from that of other operators on its platform, and shall not mislead consumers.

電子商務平臺經營者對其標記為自營的業務依法承擔商品銷售者或者服務提供者的民事責任。

An operator of an e-commerce platform shall bear the civil liability as a commodity seller or a service provider in accordance with the law for the business marked as self-operated.

第三十八條   電子商務平臺經營者知道或者應當知道平臺內經營者銷售的商品或者提供的服務不符合保障人身、財產安全的要求,或者有其他侵害消費者合法權益行為,未采取必要措施的,依法與該平臺內經營者承擔連帶責任。

Article 38 Where an e-commerce platform operator is or should be aware that the goods sold or the services provided by a business operator using the platform do not comply with the requirements for protection of personal safety or property security, or it commits any act which harms the legitimate rights and interests of consumers, but it fails to adopt the requisite measures, it shall bear joint and several liability with the said business operator using the platform pursuant to the law.

對關系消費者生命健康的商品或者服務,電子商務平臺經營者對平臺內經營者的資質資格未盡到審核義務,或者對消費者未盡到安全保障義務,造成消費者損害的,依法承擔相應的責任。

For goods or services which relate to the life and health of consumers, where an e-commerce platform operator does not perform the obligation of verifying the qualification of the business operator using the platform, or does not perform the safety protection obligation towards consumers, causing the consumer to suffer damages, it shall bear the corresponding liability pursuant to the law.

第三十九條   電子商務平臺經營者應當建立健全信用評價制度,公示信用評價規則,為消費者提供對平臺內銷售的商品或者提供的服務進行評價的途徑。

Article 39 E-commerce platform operators shall establish and improve upon their creditworthiness evaluation system, announce their creditworthiness evaluation rules, and provide an avenue for consumers to evaluate the goods sold or services provided on their platform.

電子商務平臺經營者不得刪除消費者對其平臺內銷售的商品或者提供的服務的評價。

E-commerce platform operators shall not delete reviews by consumers on the goods sold or services provided on their platform.

第四十條   電子商務平臺經營者應當根據商品或者服務的價格、銷量、信用等以多種方式向消費者顯示商品或者服務的搜索結果;對於競價排名的商品或者服務,應當顯著標明“廣告”。

Article 40 E-commerce platform operators shall display search results for goods or services to consumers via various methods in accordance with the price, sales, creditworthiness etc of the goods or services; for goods or services ranked according to bids, the word "advertisement" shall be stated prominently.

第四十一條   電子商務平臺經營者應當建立知識產權保護規則,與知識產權權利人加強合作,依法保護知識產權。

Article 41 E-commerce platform operators shall establish rules for intellectual property protection, strengthen cooperation with intellectual property right holders, and protect intellectual property pursuant to the law.

第四十二條   知識產權權利人認為其知識產權受到侵害的,有權通知電子商務平臺經營者采取刪除、屏蔽、斷開鏈接、終止交易和服務等必要措施。通知應當包括構成侵權的初步證據。

Article 42 Where an intellectual property right holder asserts that its intellectual property is being infringed, it shall have the right to notify the e-commerce platform operator to adopt the requisite measures such as deleting, shielding or removing the hyperlink, terminating transaction and services etc. The notice shall include the preliminary evidence for the infringement.

電子商務平臺經營者接到通知後,應當及時采取必要措施,並將該通知轉送平臺內經營者;未及時采取必要措施的,對損害的擴大部分與平臺內經營者承擔連帶責任。

Upon being notified, the e-commerce platform operator shall promptly adopt the requisite measures, and shall forward the notification to the business operators using the platform; where the e-commerce platform operator fails to adopt the requisite measures promptly, it shall bear joint and several liability with the business operator using the platform for the escalated portion of the damages.

因通知錯誤造成平臺內經營者損害的,依法承擔民事責任。惡意發出錯誤通知,造成平臺內經營者損失的,加倍承擔賠償責任。

Where a notification mistake causes the business operator using the platform to suffer damages, civil liability shall be borne pursuant to the law. Where the notification mistake is made maliciously and the business operator using the platform suffers losses as a result thereof, the intellectual property right holder shall bear double compensation liability.

第四十三條   平臺內經營者接到轉送的通知後,可以向電子商務平臺經營者提交不存在侵權行為的聲明。聲明應當包括不存在侵權行為的初步證據。

Article 43 Upon receipt of the forwarded notification, the business operator using the platform may submit a statement of non- infringement to the e-commerce platform operator. The statement shall include the preliminary evidence of non- infringement.

電子商務平臺經營者接到聲明後,應當將該聲明轉送發出通知的知識產權權利人,並告知其可以向有關主管部門投訴或者向人民法院起訴。電子商務平臺經營者在轉送聲明到達知識產權權利人後十五日內,未收到權利人已經投訴或者起訴通知的,應當及時終止所采取的措施。

Upon receipt of the declaration, the e-commerce platform operator shall forward the declaration to the intellectual property holder which issues the notification, and notify the intellectual property holder that it may lodge a complaint with the relevant competent authorities or file a lawsuit with a People's Court. Where the e-commerce platform operator is not notified, within 15 days from forwarding the statement to the intellectual property right holder, that the intellectual property right holder has lodged a complaint or filed a lawsuit, it shall promptly terminate the measures adopted.

第四十四條   電子商務平臺經營者應當及時公示收到的本法第四十二條、第四十三條規定的通知、聲明及處理結果。

Article 44 E-commerce platform operators shall promptly announce notification, declaration and handling outcome stipulated in Article 42 and Article 43 of this Law.

第四十五條   電子商務平臺經營者知道或者應當知道平臺內經營者侵犯知識產權的,應當采取刪除、屏蔽、斷開鏈接、終止交易和服務等必要措施;未采取必要措施的,與侵權人承擔連帶責任。

Article 45 Where an operator of an e-commerce platform knows or should have known that an operator on its platform has infringed any intellectual property right, it shall take necessary measures, such as deleting or blocking relevant information, disconnecting relevant links, and terminating transactions and services; otherwise, it shall be held jointly liable with the infringer.

第四十六條   除本法第九條第二款規定的服務外,電子商務平臺經營者可以按照平臺服務協議和交易規則,為經營者之間的電子商務提供倉儲、物流、支付結算、交收等服務。電子商務平臺經營者為經營者之間的電子商務提供服務,應當遵守法律、行政法規和國家有關規定,不得采取集中競價、做市商等集中交易方式進行交易,不得進行標準化合約交易。

Article 46 Except for the services stipulated in the second paragraph of Article 9 of this Law, e-commerce platform operators may, pursuant to the platform service agreement and transaction rules, provide warehousing, logistics, payment and settlement, delivery and receipt services etc for e-commerce between the business operators. E-commerce platform operators providing services for e-commerce between the business operators shall comply with laws, administrative regulations and the relevant provisions of the State, and shall not carry out transactions by way of centralised transaction methods such as centralised bidding, market maker etc, and shall not carry out standardised contract transactions.

第三章 電子商務合同的訂立與履行

Chapter 3 Conclusion and Performance of E-commerce Contracts

第四十七條   電子商務當事人訂立和履行合同,適用本章和《中華人民共和國民法總則》《中華人民共和國合同法》《中華人民共和國電子簽名法》等法律的規定。

Article 47 The provisions of this Chapter and the General Rules of Civil Law of the People's Republic of China, the Contract Law of the People's Republic of China, the Electronic Signature Law of the People's Republic of China etc shall apply to conclusion and performance of contracts by e-commerce participants.

第四十八條   電子商務當事人使用自動信息系統訂立或者履行合同的行為對使用該系統的當事人具有法律效力。

Article 48 E-commerce participants using automated information system to conclude or perform contracts shall be legally binding on the parties using the said system.

在電子商務中推定當事人具有相應的民事行為能力。但是,有相反證據足以推翻的除外。

E-commerce participants shall be deemed to possess the corresponding civil capacity. However, there is an exception that can be overturned by evidence to the contrary.

第四十九條   電子商務經營者發布的商品或者服務信息符合要約條件的,用戶選擇該商品或者服務並提交訂單成功,合同成立。當事人另有約定的,從其約定。

Article 49 Where the information on goods or services announced by an e-commerce business operator satisfies the criteria for an offer, the contract shall be deemed established if the user selects the said goods or services and submits an order. Where the parties agree otherwise, such agreement shall prevail.

電子商務經營者不得以格式條款等方式約定消費者支付價款後合同不成立;格式條款等含有該內容的,其內容無效。

E-commerce business operators shall not use template clauses etc to stipulate that a contract is not established after a consumer makes payment; where the template clauses contain such contents, the contents shall be invalid.

第五十條   電子商務經營者應當清晰、全面、明確地告知用戶訂立合同的步驟、注意事項、下載方法等事項,並保證用戶能夠便利、完整地閱覽和下載。

Article 50 E-commerce business operators shall notify users of the steps for conclusion of contract, points to note, download method etc in a clear, complete and specific manner, and ensure that the users are able to read and download conveniently and fully.

電子商務經營者應當保證用戶在提交訂單前可以更正輸入錯誤。

E-commerce business operators shall ensure that a user may correct input error prior to submission of an order.

第五十一條   合同標的為交付商品並采用快遞物流方式交付的,收貨人簽收時間為交付時間。合同標的為提供服務的,生成的電子憑證或者實物憑證中載明的時間為交付時間;前述憑證沒有載明時間或者載明時間與實際提供服務時間不一致的,實際提供服務的時間為交付時間。

Article 51 Where the subject matter of contract is delivery of goods and the goods are delivered via express courier, the date of acknowledgement receipt shall be the date of delivery. Where the subject matter of contract is provision of services, the date stated in the generated electronic certificate or physical certificate shall be the date of delivery; where the aforesaid certificate does not state the date or the date stated does not match the date of actual provision of services, the date of actual provision of services shall be the date of delivery.

合同標的為采用在線傳輸方式交付的,合同標的進入對方當事人指定的特定系統並且能夠檢索識別的時間為交付時間。

Where the subject matter of a contract is delivered by means of online transmission, the time of entry of the subject matter into a specific system designated by the other party and its retrieval capability of identification shall be the time of delivery.

合同當事人對交付方式、交付時間另有約定的,從其約定。

Where the parties to the contract agree otherwise on delivery method or delivery time, such agreement shall prevail.

第五十二條   電子商務當事人可以約定采用快遞物流方式交付商品。

Article 52 E-commerce participants may agree on delivery of goods via express courier service.

快遞物流服務提供者為電子商務提供快遞物流服務,應當遵守法律、行政法規,並應當符合承諾的服務規範和時限。快遞物流服務提供者在交付商品時,應當提示收貨人當面查驗;交由他人代收的,應當經收貨人同意。

Express courier service providers providing Express courier services for e-commerce transactions shall comply with laws and administrative regulations, and shall comply with the committed service specifications and deadline. When an express courier service provider delivers goods, it shall remind the consignee to inspect on the spot; where the goods are received on behalf of the consignee, the consent of the consignee is required.

快遞物流服務提供者應當按照規定使用環保包裝材料,實現包裝材料的減量化和再利用。

Express courier service providers shall use environmental friendly packaging materials pursuant to the provisions, and achieve minimisation and reuse of packaging materials.

快遞物流服務提供者在提供快遞物流服務的同時,可以接受電子商務經營者的委托提供代收貨款服務。

While offering express logistics services, the providers thereof may be entrusted by e-commerce operators to collect payments for goods on a commission basis.

第五十三條   電子商務當事人可以約定采用電子支付方式支付價款。

Article 53 E-commerce participants may agree on using electronic payment method to make payment.

電子支付服務提供者為電子商務提供電子支付服務,應當遵守國家規定,告知用戶電子支付服務的功能、使用方法、注意事項、相關風險和收費標準等事項,不得附加不合理交易條件。電子支付服務提供者應當確保電子支付指令的完整性、一致性、可跟蹤稽核和不可篡改。

Electronic payment service providers providing electronic payment services for e-commerce transactions shall comply with the provisions of the State, notify users of the functions of electronic payment services, method of use, things to note, the relevant risks and fee rates etc, and shall not impose unreasonable transaction conditions. Electronic payment service providers shall ensure that the instructions for electronic payments are complete, consistent, traceable, auditable, and unchangeable.

電子支付服務提供者應當向用戶免費提供對賬服務以及最近三年的交易記錄。

Electronic payment service providers shall provide account reconciliation services and transaction records of the past three years to users free of charge.

第五十四條   電子支付服務提供者提供電子支付服務不符合國家有關支付安全管理要求,造成用戶損失的,應當承擔賠償責任。

Article 54 Electronic payment service providers providing electronic payment services which do not comply with the relevant administrative requirements of the State on payment security and cause users to suffer losses shall bear compensation liability.

第五十五條   用戶在發出支付指令前,應當核對支付指令所包含的金額、收款人等完整信息。

Article 55 Before sending out a payment instruction, a user shall check the amount, the beneficiary and other information involved in the payment instruction.

支付指令發生錯誤的,電子支付服務提供者應當及時查找原因,並采取相關措施予以糾正。造成用戶損失的,電子支付服務提供者應當承擔賠償責任,但能夠證明支付錯誤非自身原因造成的除外。

Where there is an error in a payment instruction, the electronic payment service provider shall promptly investigate the reason, and adopt the relevant measures to make correction. Where the error causes the user to suffer losses, the electronic payment service provider shall bear compensation liability, except where it can be proven that the error in the payment instruction is not caused by the electronic payment service provider.

第五十六條   電子支付服務提供者完成電子支付後,應當及時準確地向用戶提供符合約定方式的確認支付的信息。

Article 56 Upon completion of electronic payment by the electronic payment service provider, it shall provide information on payment confirmation to the user promptly and accurately in accordance with the agreed method.

第五十七條   用戶應當妥善保管交易密碼、電子簽名數據等安全工具。用戶發現安全工具遺失、被盜用或者未經授權的支付的,應當及時通知電子支付服務提供者。

Article 57 Users shall keep their security tools such as trading passwords, electronic signature data, etc properly. Where a user finds that his/her security tools are lost, stolen or that an unauthorized payment is made, he/she shall promptly notify the electronic payment service provider.

未經授權的支付造成的損失,由電子支付服務提供者承擔;電子支付服務提供者能夠證明未經授權的支付是因用戶的過錯造成的,不承擔責任。

Losses arising from an unauthorised payment shall be borne by the electronic payment service provider; where the electronic payment service provider is able to prove that the unauthorised payment is due to the user's fault, it shall not be held liable.

電子支付服務提供者發現支付指令未經授權,或者收到用戶支付指令未經授權的通知時,應當立即采取措施防止損失擴大。電子支付服務提供者未及時采取措施導致損失擴大的,對損失擴大部分承擔責任。

When an electronic payment service provider discovers an unauthorised payment or is notified by a user of an unauthorised payment, it shall forthwith adopt measures to prevent further losses. Where the electronic payment service provider does not promptly adopt measures to prevent the losses from escalating, it shall be liable for the portion of losses which has escalated.

第四章 電子商務爭議解決

Chapter 4 E-Commerce Dispute Resolution

第五十八條   國家鼓勵電子商務平臺經營者建立有利於電子商務發展和消費者權益保護的商品、服務質量擔保機制。

Article 58 The State encourages e-commerce platform operators to establish a quality assurance mechanism for goods and services which is conducive to e-commerce development and consumer rights protection.

電子商務平臺經營者與平臺內經營者協議設立消費者權益保證金的,雙方應當就消費者權益保證金的提取數額、管理、使用和退還辦法等作出明確約定。

Where an e-commerce platform operator agrees with the business operators using the platform on establishment of consumer rights security deposit, both parties shall specifically agree on withdrawal amount, management, use and refund of consumer rights security deposit etc.

消費者要求電子商務平臺經營者承擔先行賠償責任以及電子商務平臺經營者賠償後向平臺內經營者的追償,適用《中華人民共和國消費者權益保護法》的有關規定。

Where a consumer requests that the e-commerce platform operator bear compensation liability in advance, and that the e-commerce platform operator seeks, after compensation, recourse from the business operator using the platform, the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests shall apply.

第五十九條   電子商務經營者應當建立便捷、有效的投訴、舉報機制,公開投訴、舉報方式等信息,及時受理並處理投訴、舉報。

Article 59 E-commerce business operators shall establish convenient and effective complaint and reporting mechanisms, announce information on complaint and reporting methods, promptly accept and handle complaints and reports.

第六十條   電子商務爭議可以通過協商和解,請求消費者組織、行業協會或者其他依法成立的調解組織調解,向有關部門投訴,提請仲裁,或者提起訴訟等方式解決。

Article 60 E-commerce disputes may be resolved via negotiation and settlement, mediation by a consumer organisation, an industry association or any other mediation organisation established pursuant to the law, lodgement of complaint or arbitration to the relevant authorities, or filing of lawsuit etc.

第六十一條   消費者在電子商務平臺購買商品或者接受服務,與平臺內經營者發生爭議時,電子商務平臺經營者應當積極協助消費者維護合法權益。

Article 61 In the event of a dispute between a consumer purchasing goods or receiving services on an e-commerce platform and a business operator using the platform, the e-commerce platform operator shall actively assist the consumer to protect his/her legitimate rights and interests.

第六十二條   在電子商務爭議處理中,電子商務經營者應當提供原始合同和交易記錄。因電子商務經營者丟失、偽造、篡改、銷毀、隱匿或者拒絕提供前述資料,致使人民法院、仲裁機構或者有關機關無法查明事實的,電子商務經營者應當承擔相應的法律責任。

Article 62 When handling an e-commerce dispute, the e-commerce operator shall provide the original contract and transaction records. Where the aforesaid materials are lost, forged, altered, destroyed or concealed by the e-commerce business operator or the e-commerce business operator refuses to provide, and the People's Court, arbitration organisation or the relevant agency is thus unable to ascertain the facts, the e-commerce business operator shall bear the corresponding legal liability.

第六十三條   電子商務平臺經營者可以建立爭議在線解決機制,制定並公示爭議解決規則,根據自願原則,公平、公正地解決當事人的爭議。

Article 63 E-commerce platform operators may establish an online dispute resolution mechanism, formulate and announce dispute resolution rules, and resolve disputes between litigants fairly and equitably in accordance with voluntary participation principle.

第五章 電子商務促進

Chapter 5 Promotion of E-commerce

第六十四條   國務院和省、自治區、直轄市人民政府應當將電子商務發展納入國民經濟和社會發展規劃,制定科學合理的產業政策,促進電子商務創新發展。

Article 64 The State Council and the People's Governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities shall include e-commerce development in their national economic and social development planning, formulate scientific and reasonable industry policies, and promote innovative development of e-commerce.

第六十五條   國務院和縣級以上地方人民政府及其有關部門應當采取措施,支持、推動綠色包裝、倉儲、運輸,促進電子商務綠色發展。

Article 65 The State Council, local People's Governments of county level and above and their relevant departments shall adopt measures to support and promote green packaging, warehousing and transportation, and promote green development of e-commerce.

第六十六條   國家推動電子商務基礎設施和物流網絡建設,完善電子商務統計制度,加強電子商務標準體系建設。

Article 66 The State promotes development of e-commerce infrastructure and logistics network, improves upon e-commerce statistics system, and strengthens development of e-commerce standards system.

第六十七條   國家推動電子商務在國民經濟各個領域的應用,支持電子商務與各產業融合發展。

Article 67 The State promotes application of e-commerce in various areas of national economy, and supports integrated development of e-commerce and various industries.

第六十八條   國家促進農業生產、加工、流通等環節的互聯網技術應用,鼓勵各類社會資源加強合作,促進農村電子商務發展,發揮電子商務在精準扶貧中的作用。

Article 68 The State promotes Internet technology application for agricultural production, processing, circulation phases etc, encourages various social resources to strengthen cooperation, promotes development of rural e-commerce, and optimises the role of e-commerce in precise poverty alleviation.

第六十九條   國家維護電子商務交易安全,保護電子商務用戶信息,鼓勵電子商務數據開發應用,保障電子商務數據依法有序自由流動。

Article 69 The State safeguards security of e-commerce transactions, protects user information in e-commerce, encourages development and application of e-commerce data, and ensures orderly and free circulation of e-commerce data pursuant to the law.

國家采取措施推動建立公共數據共享機制,促進電子商務經營者依法利用公共數據。

The State adopts measures to promote establishment of a public data sharing mechanism, and promotes utilisation of public data by e-commerce business operators pursuant to the law.

第七十條   國家支持依法設立的信用評價機構開展電子商務信用評價,向社會提供電子商務信用評價服務。

Article 70 The State supports creditworthiness evaluation organisations established pursuant to the law to conduct e-commerce creditworthiness evaluation, and provide e-commerce creditworthiness evaluation services to the public.

第七十一條   國家促進跨境電子商務發展,建立健全適應跨境電子商務特點的海關、稅收、進出境檢驗檢疫、支付結算等管理制度,提高跨境電子商務各環節便利化水平,支持跨境電子商務平臺經營者等為跨境電子商務提供倉儲物流、報關、報檢等服務。

Article 71 The State promotes cross-border e-commerce development, establishes and improves upon administrative systems pertaining to Customs, tax, inbound and outbound inspection and quarantine, payment settlement which correspond to characteristics of cross-border e-commerce, improves the level of facilitation of various phases in cross-border e-commerce, and supports cross-border e-commerce platform operators etc to provide warehouse logistics, Customs declaration, inspection declaration services etc for cross-border e-commerce transactions.

國家支持小型微型企業從事跨境電子商務。

The State shall support small and micro enterprises to engage in cross-border e-commerce.

第七十二條   國家進出口管理部門應當推進跨境電子商務海關申報、納稅、檢驗檢疫等環節的綜合服務和監管體系建設,優化監管流程,推動實現信息共享、監管互認、執法互助,提高跨境電子商務服務和監管效率。跨境電子商務經營者可以憑電子單證向國家進出口管理部門辦理有關手續。

Article 72 The importation and exportation administrative authority of the State shall promote the establishment of an integrated service and regulatory system for Customs declaration, tax payment, inspection and quarantine and other phases in cross-border e-commerce transactions, optimise regulatory processes, promote and materialise information sharing, mutual recognition of regulation, and mutual assistance in law enforcement, and improve service and regulatory efficiency for cross-border e-commerce transactions. Cross-border e-commerce business operators may complete the relevant formalities with the importation and exportation administrative authority of the State using electronic documentation.

第七十三條   國家推動建立與不同國家、地區之間跨境電子商務的交流合作,參與電子商務國際規則的制定,促進電子簽名、電子身份等國際互認。

Article 73 The State promotes and establishes exchange and cooperation with different countries and regions for cross-border e-commerce, participates in formulation of international rules for e-commerce, and promotes international mutual recognition for electronic signature, electronic identity etc.

國家推動建立與不同國家、地區之間的跨境電子商務爭議解決機制。

The State promotes establishment of dispute resolution mechanism for cross-border e-commerce between different countries and regions.

第六章 法律責任

Chapter 6 Legal Liabilities

第七十四條   電子商務經營者銷售商品或者提供服務,不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定,或者造成他人損害的,依法承擔民事責任。

Article 74 E-commerce business operators selling goods or providing services who do not perform contractual obligations, or whose performance of contractual obligations does not satisfy the agreement, or cause others to suffer damages shall bear civil liability pursuant to the law.

第七十五條   電子商務經營者違反本法第十二條、第十三條規定,未取得相關行政許可從事經營活動,或者銷售、提供法律、行政法規禁止交易的商品、服務,或者不履行本法第二十五條規定的信息提供義務,電子商務平臺經營者違反本法第四十六條規定,采取集中交易方式進行交易,或者進行標準化合約交易的,依照有關法律、行政法規的規定處罰。

Article 75 E-commerce business operators who violate the provisions of Article 12 and Article 13 of this Law in engaging in business activities without the relevant administrative licensing, or selling commodities or services prohibited by laws and administrative regulations, or failing to perform the obligation of providing information stipulated in Article 25 of this Law, or e-commerce platform operators who violate the provisions of Article 46 of this Law in carrying out transactions by way of centralised transaction methods, or carrying out transactions using standardised contracts, shall be punished pursuant to the provisions of the relevant laws and administrative regulations.

第七十六條   電子商務經營者違反本法規定,有下列行為之一的,由市場監督管理部門責令限期改正,可以處一萬元以下的罰款,對其中的電子商務平臺經營者,依照本法第八十一條第一款的規定處罰:

Article 76 E-commerce business operators who violate the provisions of this Law in committing any of the following acts shall be ordered by the market supervision and administration authorities to make correction within a stipulated period, and may be subject to a fine of not more than RMB10,000; e-commerce platform operators among them shall be punished pursuant to the provisions of the first paragraph of Article 81 of this Law:

(一)未在首頁顯著位置公示營業執照信息、行政許可信息、屬於不需要辦理市場主體登記情形等信息,或者上述信息的鏈接標識的;

1. failing to make public, in a prominent position on its homepage, its business license information, administrative licensing information, circumstances in which it is not necessary to make a market entity registration, or any link marks for the aforesaid information;

(二)未在首頁顯著位置持續公示終止電子商務的有關信息的;

2. failing to continuously publish relevant information about the termination of e-commerce in a prominent position on the homepage; or

(三)未明示用戶信息查詢、更正、刪除以及用戶注銷的方式、程序,或者對用戶信息查詢、更正、刪除以及用戶注銷設置不合理條件的。

3. failing to expressly indicate the methods and procedures for consulting, correcting and deleting users' information and deregistering users' accounts, or setting unreasonable conditions for the possibility to consult, correct or delete users' information or deregister users' accounts.

電子商務平臺經營者對違反前款規定的平臺內經營者未采取必要措施的,由市場監督管理部門責令限期改正,可以處二萬元以上十萬元以下的罰款。

E-commerce platform operators who fail to adopt the requisite measures on business operators using their platform which violate the provisions of the preceding paragraph shall be ordered by the market supervision and administration authorities to make correction within a stipulated period, and may be subject to a fine ranging from RMB20,000 to RMB100,000.

第七十七條   電子商務經營者違反本法第十八條第一款規定提供搜索結果,或者違反本法第十九條規定搭售商品、服務的,由市場監督管理部門責令限期改正,沒收違法所得,可以並處五萬元以上二十萬元以下的罰款;情節嚴重的,並處二十萬元以上五十萬元以下的罰款。

Article 77 E-commerce business operators who provide search results in violation of the provisions of the first paragraph of Article 18 of this Law, or who bundle goods or services in violation of the provisions of Article 19 of this Law, shall be ordered by the market supervision and administration authorities to make correction within a stipulated period, illegal income shall be confiscated, and a fine ranging from RMB50,000 to RMB200,000 may be imposed; in serious cases, a fine ranging from RMB200,000 to RMB500,000 shall be imposed.

第七十八條   電子商務經營者違反本法第二十一條規定,未向消費者明示押金退還的方式、程序,對押金退還設置不合理條件,或者不及時退還押金的,由有關主管部門責令限期改正,可以處五萬元以上二十萬元以下的罰款;情節嚴重的,處二十萬元以上五十萬元以下的罰款。

Article 78 E-commerce business operators who violate the provisions of Article 21 of this Law and fail to state the method and procedures for refund of deposit, or impose unreasonable conditions for refund of deposit, or fail to refund deposit promptly shall be ordered by the relevant competent authorities to make correction within a stipulated period, and may be subject to a fine ranging from RMB50,000 to RMB200,000; in serious cases, a fine ranging from RMB200,000 to RMB500,000 shall be imposed.

第七十九條   電子商務經營者違反法律、行政法規有關個人信息保護的規定,或者不履行本法第三十條和有關法律、行政法規規定的網絡安全保障義務的,依照《中華人民共和國網絡安全法》等法律、行政法規的規定處罰。

Article 79 E-commerce business operators who violate the provisions of laws and administrative regulations on protection of personal information, or who fail to perform the cyber security protection obligations stipulated in Article 30 of this Law and the relevant laws and administrative regulations shall be punished pursuant to the provisions of the Cyber Security Law of the People's Republic of China and related laws and administrative regulations.

第八十條   電子商務平臺經營者有下列行為之一的,由有關主管部門責令限期改正;逾期不改正的,處二萬元以上十萬元以下的罰款;情節嚴重的,責令停業整頓,並處十萬元以上五十萬元以下的罰款:

Article 80 An operator of an e-commerce platform shall be ordered to make corrections within the required time limits by the competent authority if it commits any of the following acts; if it fails to make corrections within the required time limits, it shall be subject to a fine of more than CNY20,000 but less than CNY100 ,000; where the case is serious, it shall be ordered to suspend business for rectification and be subject to a fine of more than CNY100 ,000 but less than CNY500,000.

(一)不履行本法第二十七條規定的核驗、登記義務的;

1. failing to perform the obligation of verification and registration prescribed in Article 27 of this Law;

(二)不按照本法第二十八條規定向市場監督管理部門、稅務部門報送有關信息的;

(II) fail to report relevant information to the market supervision and administration departments and tax departments in accordance with Article 28 hereof;

(三)不按照本法第二十九條規定對違法情形采取必要的處置措施,或者未向有關主管部門報告的;

3. failing to take necessary measures to deal with illegalities as stipulated in Article 29 of this Law, or failing to report to the relevant department in charge;

(四)不履行本法第三十一條規定的商品和服務信息、交易信息保存義務的。

(IV) failing to perform the obligation to keep information about goods and services and that about transactions, as stipulated in Article 31 of this Law.

法律、行政法規對前款規定的違法行為的處罰另有規定的,依照其規定。

Where the laws and administrative regulations stipulate otherwise on punishment for illegal acts stipulated in the preceding paragraph, such provisions shall prevail.

第八十一條   電子商務平臺經營者違反本法規定,有下列行為之一的,由市場監督管理部門責令限期改正,可以處二萬元以上十萬元以下的罰款;情節嚴重的,處十萬元以上五十萬元以下的罰款:

Article 81 E-commerce platform operators who violate the provisions of this Law in committing any of the following acts shall be ordered by the market supervision and administration authorities to make correction within a stipulated period, and may be subject to a fine ranging from RMB20,000 to RMB100,000; in serious cases, a fine ranging from RMB100,000 to RMB500,000 shall be imposed:

(一)未在首頁顯著位置持續公示平臺服務協議、交易規則信息或者上述信息的鏈接標識的;

1. failing to keep the platform service agreement and transaction rules or the links to the above information in a prominent position on the platform's homepage;

(二)修改交易規則未在首頁顯著位置公開征求意見,未按照規定的時間提前公示修改內容,或者阻止平臺內經營者退出的;

(II) failing to publicly solicit public comments on the proposed amendments to transaction rules at a prominent position on the homepage, or announce the proposed amendments before the stipulated deadline, or preventing operators on the platform from exiting the platform;

(三)未以顯著方式區分標記自營業務和平臺內經營者開展的業務的;

3. failing to distinguish its own business with noticeable labels from that of other business operators on its platform; or

(四)未為消費者提供對平臺內銷售的商品或者提供的服務進行評價的途徑,或者擅自刪除消費者的評價的。

(IV) failing to provide consumers with channels to make comments on the goods sold or services provided on the platform, or arbitrarily deleting consumers' comments.

電子商務平臺經營者違反本法第四十條規定,對競價排名的商品或者服務未顯著標明“廣告”的,依照《中華人民共和國廣告法》的規定處罰。

E-commerce platform operators who violate the provisions of Article 40 of this Law in failing to state prominently "advertisement" for goods or services ranked according to bids shall be punished pursuant to the provisions of the Advertising Law of the People's Republic of China.

第八十二條   電子商務平臺經營者違反本法第三十五條規定,對平臺內經營者在平臺內的交易、交易價格或者與其他經營者的交易等進行不合理限制或者附加不合理條件,或者向平臺內經營者收取不合理費用的,由市場監督管理部門責令限期改正,可以處五萬元以上五十萬元以下的罰款;情節嚴重的,處五十萬元以上二百萬元以下的罰款。

Article 82 E-commerce platform operators which violate the provisions of Article 35 of this Law in imposing unreasonable restrictions or unreasonable conditions on transactions of the business operators using the platform carried out on the platform, the transaction price and transactions with other business operators, or collecting unreasonable fees from the business operators using the platform, shall be ordered by the market supervision and administration authorities to make correction within a stipulated period, and may be subject to a fine ranging from RMB50,000 to RMB500,000; in serious cases, a fine ranging from RMB500,000 to RMB2 million shall be imposed.

第八十三條   電子商務平臺經營者違反本法第三十八條規定,對平臺內經營者侵害消費者合法權益行為未采取必要措施,或者對平臺內經營者未盡到資質資格審核義務,或者對消費者未盡到安全保障義務的,由市場監督管理部門責令限期改正,可以處五萬元以上五十萬元以下的罰款;情節嚴重的,責令停業整頓,並處五十萬元以上二百萬元以下的罰款。

Article 83 E-commerce platform operators which violate the provisions of Article 38 of this Law in failing to adopt the requisite measures on a business operator using the platform who has infringed upon the legitimate rights and interests of consumers, or failing to perform the obligation of verifying the qualification of the business operator using the platform, or failing to perform the safety protection obligation towards consumers, shall be ordered by the market supervision and administration authorities to make correction within a stipulated period, and may be subject to a fine ranging from RMB50,000 to RMB500,000; in serious cases, the e-commerce platform operator shall be ordered to suspend operation and make correction and be subject to a fine ranging from RMB500,000 to RMB2 million.

第八十四條   電子商務平臺經營者違反本法第四十二條、第四十五條規定,對平臺內經營者實施侵犯知識產權行為未依法采取必要措施的,由有關知識產權行政部門責令限期改正;逾期不改正的,處五萬元以上五十萬元以下的罰款;情節嚴重的,處五十萬元以上二百萬元以下的罰款。

Article 84 E-commerce platform operators which violate the provisions of Article 42 and Article 45 of this Law in failing to adopt the requisite measures pursuant to the law against a business operator using the platform who has committed intellectual property infringement shall be ordered by the relevant intellectual property administrative authorities to make correction within a stipulated period; where correction is not made within the stipulated period, a fine ranging from RMB50,000 to RMB500,000 shall be imposed; in serious cases, a fine ranging from RMB500,000 to RMB2 million shall be imposed.

第八十五條   電子商務經營者違反本法規定,銷售的商品或者提供的服務不符合保障人身、財產安全的要求,實施虛假或者引人誤解的商業宣傳等不正當競爭行為,濫用市場支配地位,或者實施侵犯知識產權、侵害消費者權益等行為的,依照有關法律的規定處罰。

Article 85 E-commerce business operators who violate the provisions of this Law in selling goods or providing services that do not comply with the requirements for protection of personal safety and property security, or carrying out unfair competition such as false or misleading commercial promotion, etc, abusing market dominance position, or infringing upon intellectual property, consumer rights etc shall be punished pursuant to the provisions of the relevant laws.

第八十六條   電子商務經營者有本法規定的違法行為的,依照有關法律、行政法規的規定記入信用檔案,並予以公示。

Article 86 E-commerce business operators who violate the provisions of this Law shall be recorded in the creditworthiness files pursuant to the provisions of the relevant laws and administrative regulations, and be announced.

第八十七條   依法負有電子商務監督管理職責的部門的工作人員,玩忽職守、濫用職權、徇私舞弊,或者泄露、出售或者非法向他人提供在履行職責中所知悉的個人信息、隱私和商業秘密的,依法追究法律責任。

Article 87 Where any functionary of the authority that is responsible for e-commerce supervision and administration under the law neglects his or her duties, abuses his or her power, plays favoritism and commits irregularities, or divulges, sells or illegally provides others with any personal information, privacy or trade secrets accessed during the performance of duties, he or she shall be investigated for legal liability in accordance with the law.

第八十八條   違反本法規定,構成違反治安管理行為的,依法給予治安管理處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 88 For violation of the provisions of this Law which constitute a violation of public security administration, the offender shall be subject to public security administration punishment pursuant to the law; where the case constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第七章

Chapter 7 Supplementary Provisions

第八十九條   本法自201911日起施行。

Article 89 This Law shall come into force as of January 1, 2019.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部