中華人民共和國人民警察法(2012修正)(中英文對照版)
1995年2月28日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十二次會議通過 1995年2月28日中華人民共和國主席令第40號公布 根據2012年10月26日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議通過 2012年10月26日中華人民共和國主席令第69號公布 自2013年1月1日起施行的《全國人民代表大會常務委員會關於修改〈中華人民共和國人民警察法〉的決定》修正

法律文本

中華人民共和國人民警察法(2012修正)

Peoples Police Law of the Peoples Republic of China (Revised in 2012)

1995228日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十二次會議通過 1995228日中華人民共和國主席令第40號公布 根據20121026日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議通過 20121026日中華人民共和國主席令第69號公布 自201311日起施行的《全國人民代表大會常務委員會關於修改〈中華人民共和國人民警察法〉的決定》修正)

(Adopted at the 12th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on February 28, 1995 and promulgated by the Order of the President of the People's Republic of China No.40 on February 28, 1995; and revised according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising the People's Police Law of the People's Republic of China adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on October 26, 2012 and promulgated under the Order of the President of the People's Republic of China No.69 on October 26, 2012 with effect as of January 1, 2013)

目錄

Contents

  第一章 總則

Chapter 1 General Provisions

  第二章 職權

Chapter 2 Power

  第三章 義務和紀律

Chapter 3 Obligations and Discipline

  第四章 組織管理

Chapter 4 Organization and Administration

  第五章 警務保障

Chapter 5 Guarantee of Police Duties

  第六章 執法監督

Chapter 6 Supervision over Law Enforcement

  第七章 法律責任

Chapter 7 Legal Liabilities

  第八章 附則

Chapter 8 Supplementary Provisions

第一章 總則

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了維護國家安全和社會治安秩序,保護公民的合法權益,加強人民警察的隊伍建設,從嚴治警,提高人民警察的素質,保障人民警察依法行使職權,保障改革開放和社會主義現代化建設的順利進行,根據憲法,制定本法。

Article 1 The present Law is enacted in accordance with the Constitution for the purpose of safeguarding State security, maintaining public order, protecting the lawful rights and interests of citizens, strengthening the building of the contingent of the people's police, strictly administering the police, enhancing the quality of the people's police, ensuring the people's police's exercise of their functions and powers according to law, and ensuring the smooth progress of reform, opening up and the socialist modernization drive.

第二條   人民警察的任務是維護國家安全,維護社會治安秩序,保護公民的人身安全、人身自由和合法財產,保護公共財產,預防、制止和懲治違法犯罪活動。

Article 2 Tasks of the people's police are to safeguard State security, maintain public order, protect citizens' personal safety and freedom and their legal property, protect public property, and prevent, stop and punish illegal and criminal activities.

人民警察包括公安機關、國家安全機關、監獄、勞動教養管理機關的人民警察和人民法院、人民檢察院的司法警察。

The people's police consist of policemen working in public security organs, State security organs, prisons and organs in charge of reeducation through labor, as well as judicial policemen working in the People's Courts and the People's Procuratorates.

第三條   人民警察必須依靠人民的支持,保持同人民的密切聯系,傾聽人民的意見和建議,接受人民的監督,維護人民的利益,全心全意為人民服務。

Article 3 People's policemen must rely on the support of the masses, keep close ties with them, listen attentively to their comments and suggestions, accept their supervision, safeguard their interests, and serve them whole-heartedly.

第四條   人民警察必須以憲法和法律為活動準則,忠於職守,清正廉潔,紀律嚴明,服從命令,嚴格執法。

Article 4 People's policemen must take the Constitution and laws as the guiding principles for their activities, be devoted to their duties, be honest and upright and highly disciplined, obey orders, and enforce laws strictly.

第五條   人民警察依法執行職務,受法律保護。

Article 5 People's policemen, when carrying out their duties according to law, shall be protected by law.

第二章 職權

Chapter 2 Power

第六條   公安機關的人民警察按照職責分工,依法履行下列職責:

Article 6 The people's policemen of public security organs shall, in accordance with the division of responsibilities, perform the following duties according to law:

(一)預防、制止和偵查違法犯罪活動;

1. to prevent, stop and investigate illegal and criminal activities;

(二)維護社會治安秩序,制止危害社會治安秩序的行為;

2. to maintain public order and stop acts that endanger public order;

(三)維護交通安全和交通秩序,處理交通事故;

(III) to ensure traffic safety, maintain traffic order and deal with traffic accidents;

(四)組織、實施消防工作,實行消防監督;

(IV) to organize and carry out fire protection work and exercise fire protection supervision;

(五)管理槍支彈藥、管制刀具和易燃易爆、劇毒、放射性等危險物品;

(V) to control firearms and ammunition, knives, inflammables, explosives, deadly poisons, radioactive materials and other dangerous articles;

(六)對法律、法規規定的特種行業進行管理;

(VI) to administer special trades and professions as provided by laws and regulations;

(七)警衛國家規定的特定人員,守衛重要的場所和設施;

(VII) to serve as bodyguards for persons specially designated by the State and protect important places and installations;

(八)管理集會、遊行、示威活動;

(VIII) to keep under control assembly, procession and demonstration;

(九)管理戶政、國籍、入境出境事務和外國人在中國境內居留、旅行的有關事務;

(IX) to administer affairs of household registration, nationality, and entry into and exit from the territory, and handle matters concerning aliens' residence and travel within the territory of China;

(十)維護國(邊)境地區的治安秩序;

(X) to maintain public order along the border (frontier) areas;

(十一)對被判處拘役、剝奪政治權利的罪犯執行刑罰;

(XI) to execute criminal punishment with respect to criminals sentenced to criminal detention, and deprived of political rights;

(十二)監督管理計算機信息系統的安全保護工作;

(XII) to supervise and administer the safety protection work for computer information systems;

(十三)指導和監督國家機關、社會團體、企業事業組織和重點建設工程的治安保衛工作,指導治安保衛委員會等群眾性組織的治安防範工作;

(XIII) to direct and supervise the security work of State organs, public organizations, enterprises, institutions and key construction projects, and direct mass organizations such as security committees in their security work; and

(十四)法律、法規規定的其他職責。

(XIV) other duties stipulated by laws and regulations.

第七條   公安機關的人民警察對違反治安管理或者其他公安行政管理法律、法規的個人或者組織,依法可以實施行政強制措施、行政處罰。

Article 7 The people's policemen of public security organs may, according to law, impose compulsory administrative measures or administrative punishments against an individual or organization that violates the laws or regulations on the maintenance of public order or on the administration of public security.

第八條   公安機關的人民警察對嚴重危害社會治安秩序或者威脅公共安全的人員,可以強行帶離現場、依法予以拘留或者采取法律規定的其他措施。

Article 8 If a person seriously endangers public order or constitutes a threat to public security, the people's policemen of public security organs may forcibly take him away from the scene, detain him in accordance with law, or take other measures as provided by law.

第九條   為維護社會治安秩序,公安機關的人民警察對有違法犯罪嫌疑的人員,經出示相應證件,可以當場盤問、檢查;經盤問、檢查,有下列情形之一的,可以將其帶至公安機關,經該公安機關批準,對其繼續盤問:

Article 9 In order to maintain public order, the people's policemen of public security organs may, upon producing an appropriate certificate, interrogate and inspect the person suspected of having violated law or committed a crime. After interrogation and inspection, the person may be taken to a public security organ for further interrogation upon approval of this public security organ, if he or she is under any of the following circumstances:

(一)被指控有犯罪行為的;

1. being accused of a criminal offense;

(二)有現場作案嫌疑的;

(II) being suspected of committing an offense on the scene;

(三)有作案嫌疑身份不明的;

(III) being suspected of committing an offense and his identity is unknown;

(四)攜帶的物品有可能是贓物的。

(IV) the goods it carries may be stolen goods.

對被盤問人的留置時間自帶至公安機關之時起不超過二十四小時,在特殊情況下,經縣級以上公安機關批準,可以延長至四十八小時,並應當留有盤問記錄。對於批準繼續盤問的,應當立即通知其家屬或者其所在單位。對於不批準繼續盤問的,應當立即釋放被盤問人。

The period of time for holding up the interrogated person shall be not more than 24 hours, counting from the moment he or she is taken into the public security organ. In special cases, it may be extended to 48 hours upon approval by the public security organ at or above the county level, and the interrogation record shall be kept on file. If further interrogation of the person is approved, his or her family or the organization in which he or she works shall be notified without delay. If further interrogation of the person is not approved, he or she shall be released immediately.

經繼續盤問,公安機關認為對被盤問人需要依法采取拘留或者其他強制措施的,應當在前款規定的期間作出決定;在前款規定的期間不能作出上述決定的,應當立即釋放被盤問人。

If, after further interrogation, a public security organ considers it necessary to detain the interrogated person or adopt other compulsory measures against him or her according to law, a decision shall be made within the period of time as provided in the preceding paragraph. If the decision cannot be made within the period of time as provided in the preceding paragraph, the interrogated person shall be released immediately.

第十條   遇有拒捕、暴亂、越獄、搶奪槍支或者其他暴力行為的緊急情況,公安機關的人民警察依照國家有關規定可以使用武器。

Article 10 The people's policemen of public security organs may, in accordance with the relevant regulations of the State, use weapons in case of emergencies such as resisting arrest, rebellion, escaping from prison, grabbing firearms or other acts of violence.

第十一條   為制止嚴重違法犯罪活動的需要,公安機關的人民警察依照國家有關規定可以使用警械。

Article 11 In order to stop serious illegal and criminal activities, the people's policemen of public security organs may use police implements in accordance with the relevant regulations of the State.

第十二條   為偵查犯罪活動的需要,公安機關的人民警察可以依法執行拘留、搜查、逮捕或者其他強制措施。

Article 12 In order to investigate criminal activities, the people's policemen of public security organs may, according to law, execute detention, search, arrest or other compulsory measures.

第十三條   公安機關的人民警察因履行職責的緊急需要、經出示相應證件,可以優先乘坐公共交通工具,遇交通阻礙時,優先通行。

Article 13 The people's policemen of public security organs may, as required by the urgent need of performing duties, have priority in taking the means of public transport upon producing an appropriate certificate, and have the right of way in case of a traffic block.

公安機關因偵查犯罪的需要,必要時,按照國家有關規定,可以優先使用機關、團體、企業事業組織和個人的交通工具、通信工具、場地和建築物,用後應當及時歸還,並支付適當費用;造成損失的,應當賠償。

As necessitated by investigation of a crime, a public security organ may, when necessary and in accordance with the relevant regulations of the State, have priority in using the means of transport or communications, places or buildings belonging to a State organ, organization, enterprise, institution, or individual, and shall return them to the owner immediately after use and pay an appropriate fee, and shall compensate for the loss, if there is any.

第十四條   公安機關的人民警察對嚴重危害公共安全或者他人人身安全的精神病人,可以采取保護性約束措施。需要送往指定的單位、場所加以監護的,應當報請縣級以上人民政府公安機關批準,並及時通知其監護人。

Article 14 The people's policemen of public security organs may take protective measures to restrain a mental patient who seriously endangers public security or other people's personal safety. If it is necessary to send the patient to a designated institution or place for guardianship, the matter shall be reported for approval to the public security organ of a people's government at or above the county level, and his or her guardian shall be notified without delay.

第十五條   縣級以上人民政府公安機關,為預防和制止嚴重危害社會治安秩序的行為,可以在一定的區域和時間,限制人員、車輛的通行或者停留,必要時可以實行交通管制。

Article 15 The public security organs of the people's governments at or above the county level may, for the purpose of preventing and checking acts that seriously endanger public order, restrict the passage or parking of people or vehicles in certain areas and within certain period of time, and may even exercise traffic control when necessary.

公安機關的人民警察依照前款規定,可以采取相應的交通管制措施。

The people's policemen of public security organs may, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, take appropriate measures for traffic control.

第十六條   公安機關因偵查犯罪的需要,根據國家有關規定,經過嚴格的批準手續,可以采取技術偵察措施。

Article 16 As necessitated by investigation of a crime, public security organs may, in accordance with relevant regulations of the State, take technical reconnaissance measures after strictly following approval formalities.

第十七條   縣級以上人民政府公安機關,經上級公安機關和同級人民政府批準,對嚴重危害社會治安秩序的突發事件,可以根據情況實行現場管制。

Article 17 The public security organs of the people's governments at or above the county level may, with the approval of the public security organs at higher levels and the people's governments at the corresponding levels and in light of the specific circumstances, exercise on-the-spot control over emergent events that seriously endanger public order.

公安機關的人民警察依照前款規定,可以采取必要手段強行驅散,並對拒不服從的人員強行帶離現場或者立即予以拘留。

The people's policemen of public security organs may, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, take necessary measures to disperse the crowds and forcibly take away from the scene or immediately detain the persons who refuse to obey.

第十八條   國家安全機關、監獄、勞動教養管理機關的人民警察和人民法院、人民檢察院的司法警察,分別依照有關法律、行政法規的規定履行職權。

Article 18 The people's policemen of State security organs, prisons and organs in charge of reeducation through labor and the judicial policemen of the People's Courts and the People's Procuratorates shall exercise their functions and powers respectively in accordance with the provisions of relevant laws and administrative rules and regulations.

第十九條   人民警察在非工作時間,遇有其職責範圍內的緊急情況,應當履行職責。

Article 19 People's policemen shall, when in spare time running into emergencies that fall into the scope of their official duties, perform their duties.

第三章 義務和紀律

Chapter 3 Obligations and Discipline

第二十條   人民警察必須做到:

Article 20 People's policemen must fulfill the following obligations:

(一)秉公執法,辦事公道;

1. to enforce the law justly and handle matters justly;

(二)模範遵守社會公德;

(II) playing an exemplary role in observing social ethics;

(三)禮貌待人,文明執勤;

3. being courteous and polite in performing duties; and

(四)尊重人民群眾的風俗習慣

(IV) Respecting the Customs and Habits of the People

第二十一條   人民警察遇到公民人身、財產安全受到侵犯或者處於其他危難情形,應當立即救助;對公民提出解決糾紛的要求,應當給予幫助;對公民的報警案件,應當及時查處。

Article 21 People's policemen shall immediately come to the rescue when a citizen's safety of the person or property is encroached upon or is in other dangerous situations; they shall, upon request, help citizens in settling their disputes; they shall handle without delay cases reported by citizens.

人民警察應當積極參加搶險救災和社會公益工作。

People's policemen shall take an active part in rescue and relief work as well as in social welfare services.

第二十二條   人民警察不得有下列行為:

Article 22 People's policemen may not commit any of the following acts:

(一)散布有損國家聲譽的言論,參加非法組織,參加旨在反對國家的集會、遊行、示威等活動,參加罷工;

1. to spread statements damaging the prestige of the State; to join illegal organizations; to take part in such activities as assembly, procession and demonstration against the State; and to participate in strikes;

(二)泄露國家秘密、警務工作秘密;

(II) to divulge State secrets or secrets of police work;

(三)弄虛作假,隱瞞案情,包庇、縱容違法犯罪活動;

(III) practicing frauds, concealing details of a case, or covering up or conniving at illegal or criminal activities;

(四)刑訊逼供或者體罰、虐待人犯;

(IV) to extort confessions by torture or subject offenders to corporal punishment or maltreat them;

(五)非法剝奪、限制他人人身自由,非法搜查他人的身體、物品、住所或者場所;

(V) Illegally deprive or restrict others' personal freedom, illegally conduct body searches of others, or illegally search others' articles, domiciles or places;

(六)敲詐勒索或者索取、收受賄賂;

(VI) to extort and racketeer, or to demand or accept bribes;

(七)毆打他人或者唆使他人打人;

(VII) to beat up another or instigate him to do so;

(八)違法實施處罰或者收取費用;

(VIII) Illegally imposing penalties or collecting fees;

(九)接受當事人及其代理人的請客送禮;

(IX) to attend dinners or accept presents given by the party concerned or his or her agent;

(十)從事營利性的經營活動或者受雇於任何個人或者組織;

(X) Engaging in profitable business activities or being employed by any individual or organization;

(十一)玩忽職守,不履行法定義務;

(XI) neglecting duties and failing to perform statutory obligations;

(十二)其他違法亂紀的行為。

(XII) other acts in violation of law or discipline.

第二十三條   人民警察必須按照規定著裝,佩帶人民警察標志或者持有人民警察證件,保持警容嚴整,舉止端莊。

Article 23 People's policemen must be dressed according to relevant regulations, must wear the insignia of the people's police, or hold the certificate of the people's police, maintain serious and neat appearance and bearing and carry themselves with dignity.

第四章 組織管理

Chapter 4 Organization and Administration

第二十四條   國家根據人民警察的工作性質、任務和特點,規定組織機構設置和職務序列。

Article 24 The State, according to the nature, tasks and characteristics of the work of the people's police, prescribes its organizational structure and post order.

第二十五條   人民警察依法實行警銜制度。

Article 25 The people's police shall practise the system of police ranks according to law.

第二十六條   擔任人民警察應當具備下列條件:

Article 26 To be a people's policeman, one must meet the following requirements:

(一)年滿十八歲的公民;

1. citizens who have reached the age of 18;

(二)擁護中華人民共和國憲法

(II) to endorse the Constitution of the People's Republic of China;

(三)有良好的政治、業務素質和良好的品行;

3. to have fine political and professional quality and to be good in conduct;

(四)身體健康;

(IV) being in good health;

(五)具有高中畢業以上文化程度;

(V) having an educational level above senior high school; and

(六)自願從事人民警察工作。

(VI) to become a people's policeman out of his or her own volition.

有下列情形之一的,不得擔任人民警察:

A person who is found in either of the following circumstances may not serve as a people's policeman:

(一)曾因犯罪受過刑事處罰的;

1. having been subjected to criminal punishment for commission of a crime;

(二)曾被開除公職的。

(II) having been discharged from public employment.

第二十七條   錄用人民警察,必須按照國家規定,公開考試,嚴格考核,擇優選用。

Article 27 People's policemen must, as prescribed by the State, be recruited according to qualifications from among those who have passed public examination and strict verification.

第二十八條   擔任人民警察領導職務的人員,應當具備下列條件:

Article 28 Persons who hold leading posts of the people's police shall meet the following requirements:

(一)具有法律專業知識;

1. Having professional legal knowledge;

(二)具有政法工作經驗和一定的組織管理、指揮能力;

2. being experienced in political and judicial work and having the necessary capability of organization, administration and command; and

(三)具有大學專科以上學曆;

(III) Having a college degree or above; and

(四)經人民警察院校培訓,考試合格。

(IV) having been trained in police schools or academies and having passed the examinations.

第二十九條   國家發展人民警察教育事業,對人民警察有計劃地進行政治思想、法制、警察業務等教育培訓。

Article 29 The State promotes education for the people's police, and carries out in a planned way among the people's policemen education and training in political ideology, the legal system, and police work.

第三十條   國家根據人民警察的工作性質、任務和特點,分別規定不同崗位的服務年限和不同職務的最高任職年齡。

Article 30 The State, according to the nature, tasks and characteristics of the work of the people's police, prescribes the term of service for different jobs and the age limits for holding different posts.

第三十一條   人民警察個人或者集體在工作中表現突出,有顯著成績和特殊貢獻的,給予獎勵。獎勵分為:嘉獎、三等功、二等功、一等功、授予榮譽稱號。

Article 31 Individuals or groups of the people's policemen who have achieved outstanding successes or made significant contributions in work shall be awarded. The awards include: Citation for Meritorious Deeds, Merit Citation Class III, Merit Citation Class II, Merit Citation Class I, and a title of honour.

對受獎勵的人民警察,按照國家有關規定,可以提前晉升警銜,並給予一定的物質獎勵。

The people's policemen who have received awards may, according to relevant regulations of the State, be promoted ahead of time in police ranks and may also be given material rewards.

第五章 警務保障

Chapter 5 Guarantee of Police Duties

第三十二條   人民警察必須執行上級的決定和命令。

Article 32 People's policemen must execute the decisions and orders of their superior authorities.

人民警察認為決定和命令有錯誤的,可以按照規定提出意見,但不得中止或者改變決定和命令的執行;提出的意見不被采納時,必須服從決定和命令;執行決定和命令的後果由作出決定和命令的上級負責。

If a people's policeman believes that a decision or an order is wrong, he may make comments or suggestions in accordance with relevant regulations, but he may not suspend or alter the implementation of the decision or order; if his suggestions are not adopted, he must obey the decision or order; the superior authorities that made the decision or order shall be responsible for the consequences of execution of such a decision or order.

第三十三條   人民警察對超越法律、法規規定的人民警察職責範圍的指令,有權拒絕執行,並同時向上級機關報告。

Article 33 A people's policeman shall have the right to refuse to carry out the orders which go beyond the scope of duty of the people's police as provided by laws and regulations and shall, at the same time, report the matter to the organ at higher levels.

第三十四條   人民警察依法執行職務,公民和組織應當給予支持和協助。公民和組織協助人民警察依法執行職務的行為受法律保護。對協助人民警察執行職務有顯著成績的,給予表彰和獎勵。

Article 34 When people's policemen perform their duties according to law, citizens and organizations shall give them support and assistance. Acts of citizens and organizations to assist people's policemen in performing their duties according to law shall be protected by law. Whoever makes outstanding achievements in assisting people's policemen to perform their duties shall be commended and awarded.

公民和組織因協助人民警察執行職務,造成人身傷亡或者財產損失的,應當按照國家有關規定給予撫恤或者補償。

If a citizen or an organization suffers injuries, death or property losses in assisting people's policemen to perform their duties, compensations shall be made or pensions provided in accordance with the relevant regulations of the State.

第三十五條   拒絕或者阻礙人民警察依法執行職務,有下列行為之一的,給予治安管理處罰:

Article 35 Whoever refuses or obstructs people's policemen's performance of duties according to law by committing any of the following acts shall be punished for violation of administration of public security:

(一)公然侮辱正在執行職務的人民警察的;

1. to openly insult the people's policemen who are performing duties;

(二)阻礙人民警察調查取證的;

(II) to obstruct people's policemen from investigating a case and obtaining evidence;

(三)拒絕或者阻礙人民警察執行追捕、搜查、救險等任務進入有關住所、場所的;

3. to refuse the people's policemen who are carrying out pursuit and capture, search, rescue or other tasks to enter the relevant residences or places or obstruct them from doing so;

(四)對執行救人、救險、追捕、警衛等緊急任務的警車故意設置障礙的;

(IV) to put up obstacles deliberately for the police cars that are carrying out urgent tasks such as providing rescue to people, dealing with emergencies, pursuit and capture or guard duty; or

(五)有拒絕或者阻礙人民警察執行職務的其他行為的。

(V) to commit other acts to refuse or obstruct people's policemen's performance of duties.

以暴力、威脅方法實施前款規定的行為,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Whoever commits any of the above-mentioned acts by resorting to violence or intimidation, if such act constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

第三十六條   人民警察的警用標志、制式服裝和警械,由國務院公安部門統一監制,會同其他有關國家機關管理,其他個人和組織不得非法制造、販賣。

Article 36 The police insignia, uniforms and implements of the people's police shall be manufactured under the unified supervision of the department of public security under the State Council, and controlled by the said department jointly with other relevant State organs. No other individual or organization may illegally manufacture or deal in them.

人民警察的警用標志、制式服裝、警械、證件為人民警察專用,其他個人和組織不得持有和使用。

The police insignia, uniforms, implements and certificates are for the exclusive use of the people's police, no other individual or organization may possess or use them.

違反前兩款規定的,沒收非法制造、販賣、持有、使用的人民警察警用標志、制式服裝、警械、證件,由公安機關處十五日以下拘留或者警告,可以並處違法所得五倍以下的罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

If a person violates the provisions of the preceding two paragraphs, the police insignia, uniforms, implements and certificates illegally manufactured, dealt in, possessed or used shall be confiscated and the person shall be detained for a maximum of fifteen days or given a disciplinary warning by a public security organ or may concurrently be given a penalty of not more than five times the illegal gains; if a crime is constituted, the person shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

第三十七條   國家保障人民警察的經費。人民警察的經費,按照事權劃分的原則,分別列入中央和地方的財政預算。

Article 37 The State ensures the supply of funds needed by the people's police. The funds shall be incorporated respectively into the central and local financial budgets according to the principle of division of powers.

第三十八條   人民警察工作所必需的通訊、訓練設施和交通、消防以及派出所、監管場所等基礎設施建設,各級人民政府應當列入基本建設規劃和城鄉建設總體規劃。

Article 38 The facilities for telecommunications and training and the construction of infrastructures such as traffic, fire control, police stations as well as prisons and organs in charge of reeducation through labour shall be incorporated into the plans of the people's governments at various levels for capital construction and the overall planning for urban and rural construction.

第三十九條   國家加強人民警察裝備的現代化建設,努力推廣、應用先進的科技成果。

Article 39 The State strengthens the modernization of the people's police equipment, and strive to popularize and apply the advanced achievements in science and technology.

第四十條   人民警察實行國家公務員的工資制度,並享受國家規定的警銜津貼和其他津貼、補貼以及保險福利待遇。

Article 40 The people's police shall practise the wage system of the State public servants, enjoy the police-rank allowances and other allowances and subsidies, as well as the insurance and welfare benefits as prescribed by the State.

第四十一條   人民警察因公致殘的,與因公致殘的現役軍人享受國家同樣的撫恤和優待。

Article 41 A people's policeman who is disabled while on duty shall enjoy the same pension and preferential treatment of the State as that of a serviceman who is disabled while on duty.

人民警察因公犧牲或者病故的,其家屬與因公犧牲或者病故的現役軍人家屬享受國家同樣的撫恤和優待。

If a people's policeman dies at his post or dies of an illness, his family members shall enjoy the same pension and preferential treatment of the State as that of a serviceman who dies at his post or dies of an illness.

第六章 執法監督

Chapter 6 Supervision over Law Enforcement

第四十二條   人民警察執行職務,依法接受人民檢察院和行政監察機關的監督。

Article 42 The people's policemen in performing their duties shall accept supervision by the People's Procuratorates and administrative supervisory organs in accordance with law.

第四十三條   人民警察的上級機關對下級機關的執法活動進行監督,發現其作出的處理或者決定有錯誤的,應當予以撤銷或者變更。

Article 43 The people's police organs at higher levels shall exercise supervision over law enforcement by the police organs at lower levels, and, if the former discovers that the dispositions or decisions made by the latter are wrong, the former shall annul or alter them.

第四十四條   人民警察執行職務,必須自覺地接受社會和公民的監督。人民警察機關作出的與公眾利益直接有關的規定,應當向公眾公布。

Article 44 The people's policemen in performing duties must conscientiously subject themselves to the supervision of the society and citizens. The rules and regulations formulated by the people's police organs that have a direct bearing on the interests of the public shall be made known to the public.

第四十五條   人民警察在辦理治安案件過程中,遇有下列情形之一的,應當回避,當事人或者其法定代理人也有權要求他們回避:

Article 45 In handling cases of public security, a people's policeman shall withdraw if he is found in any of the following circumstances. The parties concerned and their statutory agents shall also have the right to demand his withdrawal.

(一)是本案的當事人或者是當事人的近親屬的;

1. the judicial officer is a party or a close relative of a party to the case;

(二)本人或者其近親屬與本案有利害關系的;

2. the judicial officer or a close relative thereof is an interested party in the case;

(三)與本案當事人有其他關系,可能影響案件公正處理的。

(III) He has some other relationship with a party to the case, which may affect the impartial handling of the case.

前款規定的回避,由有關的公安機關決定。

The withdrawal as stipulated in the preceding paragraph shall be decided by the public security organs concerned.

人民警察在辦理刑事案件過程中的回避,適用刑事訴訟法的規定。

The withdrawal of a people's policeman in handling a criminal case shall be governed by the Criminal Procedure Law.

第四十六條   公民或者組織對人民警察的違法、違紀行為,有權向人民警察機關或者人民檢察院、行政監察機關檢舉、控告。受理檢舉、控告的機關應當及時查處,並將查處結果告知檢舉人、控告人。

Article 46 A citizen or an organization shall have the right to make exposure of or accusation against a people's policeman's violation of law or discipline to a people's police organ, a People's Procuratorate or an administrative supervisory organ. The organ that accepts the exposure or accusation shall investigate and deal with the case without delay and notify the person or organization that made the exposure or accusation of the conclusion of the case.

對依法檢舉、控告的公民或者組織,任何人不得壓制和打擊報複。

No person may suppress or retaliate against the citizen or organization that makes an exposure or accusation according to law.

第四十七條   公安機關建立督察制度,對公安機關的人民警察執行法律、法規、遵守紀律的情況進行監督。

Article 47 Public security organs shall establish a supervisory system to supervise the enforcement of laws and regulations and observance of discipline by the people's policemen of public security organs.

第七章 法律責任

Chapter 7 Legal Liabilities

第四十八條   人民警察有本法第二十二條所列行為之一的,應當給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 48 A people's policeman who commits any of the acts specified in Article 22 of this Law shall be given an administrative sanction; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.

行政處分分為:警告、記過、記大過、降級、撤職、開除。對受行政處分的人民警察,按照國家有關規定,可以降低警銜、取消警銜。

The administrative sanctions include: a disciplinary warning; a demerit recorded, a grave demerit recorded, demotion, dismissal from the post and discharge from public employment. The people's policeman who has been given an administrative sanction may be demoted to a lower police rank or deprived of his police rank in accordance with the relevant regulations of the State.

對違反紀律的人民警察,必要時可以對其采取停止執行職務、禁閉的措施。

With respect to a people's policeman who violates discipline, when necessary, measures of suspending his performance of duties or placing him in confinement may be taken.

第四十九條   人民警察違反規定使用武器、警械,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚未構成犯罪的,應當依法給予行政處分。

Article 49 If a people's policeman who, in violation of the regulations, uses a weapon or police implements, thus constituting a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case does not constitute a crime, he shall be given an administrative sanction in accordance with the law.

第五十條   人民警察在執行職務中,侵犯公民或者組織的合法權益造成損害的,應當依照《中華人民共和國國家賠償法》和其他有關法律、法規的規定給予賠償。

Article 50 If a people's policeman in performing duties infringes upon the lawful rights and interests of a citizen or an organization, thus causing damage thereto, he shall pay compensation in accordance with the Law of the People's Republic of China on State Compensation and the provisions of other relevant laws and regulations.

第八章 附則

Chapter 8 Supplementary Provisions

第五十一條   中國人民武裝警察部隊執行國家賦予的安全保衛任務。

Article 51 The Chinese People's Armed Police Force shall carry out the public security tasks given by the State.

第五十二條   本法自公布之日起施行。1957年6月25日公布的《中華人民共和國人民警察條例》同時廢止。

Article 52 This Law shall go into effect as of the date of promulgation. The Regulations of the People's Republic of China on People's Police promulgated on June 25, 1957 shall be invalidated simultaneously.

點贊(1)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部