中華人民共和國煤炭法(2016修正)(中英文對照版)
1996年8月29日第八屆全國人民代表大會常務委員會第二十一次會議通過 根據2009年8月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第一次修正 根據2011年4月22日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十次會議《關於修改〈中華人民共和國煤炭法〉的決定》第二次修正 根據2013年6月29日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議《關於修改〈中華人民共和國文物保護法〉等十二部法律的決定》第三次修正 根據2016年11月7日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會

法律文本

中華人民共和國煤炭法(2016修正)

Law of the Peoples Republic of China on Coal Industry (2016 Revision)

1996829日第八屆全國人民代表大會常務委員會第二十一次會議通過 根據2009827日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第一次修正 根據2011422日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第二十次會議《關於修改〈中華人民共和國煤炭法〉的決定》第二次修正 根據2013629日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議《關於修改〈中華人民共和國文物保護法〉等十二部法律的決定》第三次修正 根據2016117日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關於修改〈中華人民共和國對外貿易法〉等十二部法律的決定》第四次修正)

(Adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on August 29, 1996; amended for the first time according to the Decision on Amending Certain Laws passed at the 10th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on August 27, 2009; amended for the second time according to the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on the Coal Industry passed at the 20th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on April 22, 2011; amended for the third time according to Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending 12 Laws including the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China at the 3rd Meeting of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on June 29, 2013; and amended for the fourth time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending 12 Laws including the Foreign Trade Law of the People's Republic of China at the 24th Meeting of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on November 7, 2016)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了合理開發利用和保護煤炭資源,規範煤炭生產、經營活動,促進和保障煤炭行業的發展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted with a view to rationally developing, utilizing and protecting the coal resources, standardizing the production and marketing of coal, and promoting and ensuring the development of the coal industry.

第二條   在中華人民共和國領域和中華人民共和國管轄的其他海域從事煤炭生產、經營活動,適用本法。

Article 2 This Law shall be applicable to the production and marketing of coal within the territory of the People's Republic of China and in the sea areas under its jurisdiction.

第三條   煤炭資源屬於國家所有。地表或者地下的煤炭資源的國家所有權,不因其依附的土地的所有權或者使用權的不同而改變。

Article 3 The coal resources are owned by the State. The state ownership of coal resources, either on the surface or underground, shall not change with the ownership or right to use of the land which the coal resources are attached to.

第四條   國家對煤炭開發實行統一規劃、合理布局、綜合利用的方針。

Article 4 With regard to the development of the coal resources, the State shall apply the principle of unified planning, rational geographical distribution and comprehensive utilization.

第五條   國家依法保護煤炭資源,禁止任何亂采、濫挖破壞煤炭資源的行為。

Article 5 The State shall protect the coal resources according to law and forbid any indiscriminate mining which is destructive to the coal resources.

第六條   國家保護依法投資開發煤炭資源的投資者的合法權益。

Article 6 The State shall protect the lawful rights and interests of the persons who invest in the exploitation of the coal resources according to law.

國家保障國有煤礦的健康發展。

The state shall guarantee the healthy development of state-owned coal mines.

國家對鄉鎮煤礦采取扶持、改造、整頓、聯合、提高的方針,實行正規合理開發和有序發展。

With regard to township coal mines, the State shall adopt the policies of support, transformation, rectification, merging and upgrading, so that they shall exploit the resources in a regular and rational manner and in good order.

第七條   煤礦企業必須堅持安全第一、預防為主的安全生產方針,建立健全安全生產的責任制度和群防群治制度。

Article 7 Coal mining enterprises must abide by the principle of safety in production, putting safety and prevention first, and establish and improve the responsibility system for safety in production and the system of prevention and control by the masses.

第八條   各級人民政府及其有關部門和煤礦企業必須采取措施加強勞動保護,保障煤礦職工的安全和健康。

Article 8 The people's governments at all levels and the relevant departments thereof and the coal mining enterprises must take measures to strengthen occupational protection so as to guarantee the safety and health of coal miners.

國家對煤礦井下作業的職工采取特殊保護措施。

The State shall take special protective measures for miners working underground in coal mines.

第九條   國家鼓勵和支持在開發利用煤炭資源過程中采用先進的科學技術和管理方法。

Article 9 The State shall encourage and support the adoption of advanced science and technology and managerial methods in the exploitation and utilization of coal resources.

煤礦企業應當加強和改善經營管理,提高勞動生產率和經濟效益。

Coal mining enterprises shall strengthen and improve their operation and management and increase their productivity and economic results.

第十條   國家維護煤礦礦區的生產秩序、工作秩序,保護煤礦企業設施。

Article 10 The State shall maintain order in production and other work in coal mining areas and protect the facilities of coal mining enterprises.

第十一條   開發利用煤炭資源,應當遵守有關環境保護的法律、法規,防治汙染和其他公害,保護生態環境。

Article 11 Anyone who exploits or utilizes coal resources shall abide by the laws and regulations governing environmental protection, prevent and control pollution and other public hazards, and protect the ecological environment.

第十二條   國務院煤炭管理部門依法負責全國煤炭行業的監督管理。國務院有關部門在各自的職責範圍內負責煤炭行業的監督管理。

Article 12 The department of coal administration under the State Council shall be responsible for the supervision and control of coal industry throughout the country according to law. Other relevant departments under the State Council shall exercise supervision and control over the coal industry within the limits of their respective functions and responsibilities.

縣級以上地方人民政府煤炭管理部門和有關部門依法負責本行政區域內煤炭行業的監督管理。

The departments in charge of the coal industry and other relevant departments under the local people's governments at or above the county level shall be responsible for supervision and administration of the coal industry in their own administrative regions according to law.

第十三條   煤炭礦務局是國有煤礦企業,具有獨立法人資格。

Article 13 The coal mining administrations are State-owned coal mining enterprises each with the status of an independent legal entity.

礦務局和其他具有獨立法人資格的煤礦企業、煤炭經營企業依法實行自主經營、自負盈虧、自我約束、自我發展。

The coal mining administrations and other coal mining and trading enterprises with the status of an independent legal entity shall, according to law, make their own decisions regarding their operations, be responsible for their own losses and profits and be capable of expanding or contracting themselves.

第二章 煤炭生產開發規劃與煤礦建設

Chapter 2 Planning for Coal Production and Exploitation and Construction of Coal Mine

第十四條   國務院煤炭管理部門根據全國礦產資源勘查規劃編制全國煤炭資源勘查規劃。

Article 14 The department in charge of the coal industry under the State Council shall, according to the national plan for exploring the mineral resources, work out the national plan for exploring the coal resources.

第十五條   國務院煤炭管理部門根據全國礦產資源規劃規定的煤炭資源,組織編制和實施煤炭生產開發規劃。

Article 15 The department in charge of the coal industry under the State Council shall, according to the coal resources designated in the national plan of the mineral resources arrange for the drawing up and execution of a plan for coal production and development.

省、自治區、直轄市人民政府煤炭管理部門根據全國礦產資源規劃規定的煤炭資源,組織編制和實施本地區煤炭生產開發規劃,並報國務院煤炭管理部門備案。

The departments in charge of the coal industry under the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, according to the coal resources designated in the national plan of the mineral resources arrange for the drawing up and execution of plans for local coal production and development and submit the plans to the department in charge of the coal industry under the State Council for the record.

第十六條   煤炭生產開發規劃應當根據國民經濟和社會發展的需要制定,並納入國民經濟和社會發展計劃。

Article 16 Plans for coal production and development shall be worked out in light of the needs of the national economic and social development and shall be incorporated into the plan for national economic and social development.

第十七條   國家制定優惠政策,支持煤炭工業發展,促進煤礦建設。

Article 17 The State shall formulate preferential policies to support the development of the coal industry and promote the construction of coal mines.

煤礦建設項目應當符合煤炭生產開發規劃和煤炭產業政策。

Coal mine construction projects shall conform to the planning for coal production and exploitation and the coal industrial policy.

第十八條   煤礦建設使用土地,應當依照有關法律、行政法規的規定辦理。征收土地的,應當依法支付土地補償費和安置補償費,做好遷移居民的安置工作。

Article 18 The use of land for the construction of coal mines shall be handled in accordance with relevant laws and administrative regulations. Where it is necessary to requisition land, the enterprise shall, according to law, pay compensation for the land and for the evacuees and help the evacuees to settle down.

煤礦建設應當貫徹保護耕地、合理利用土地的原則。

In construction of coal mines the principle of protecting the cultivated land and utilizing the land rationally shall be adhered to.

地方人民政府對煤礦建設依法使用土地和遷移居民,應當給予支持和協助。

Local people's governments shall give support and assistance to the enterprise that uses land and has to have the residents move to another place in accordance with law for the construction of coal mine.

第十九條   煤礦建設應當堅持煤炭開發與環境治理同步進行。煤礦建設項目的環境保護設施必須與主體工程同時設計、同時施工、同時驗收、同時投入使用。

Article 19 In coal mines, coal exploitation and environmental control shall be synchronized. The facilities for environmental protection of a coal mine construction project must be designed, constructed, checked and accepted, and put into use simultaneously with the principal part of the project.

第三章 煤炭生產與煤礦安全

Chapter 3 Coal Production and Coal Mine Safety

第二十條   煤礦投入生產前,煤礦企業應當依照有關安全生產的法律、行政法規的規定取得安全生產許可證。未取得安全生產許可證的,不得從事煤炭生產。

Article 20 Before a coal mine is put into production, the coal mining enterprise shall, in accordance with the provisions of laws and administrative regulations, gain a production safety license. Anyone who fails to obtain a work safety license may not engage in coal production.

第二十一條   對國民經濟具有重要價值的特殊煤種或者稀缺煤種,國家實行保護性開采。

Article 21 The State shall ensure protective mining for the special or rare types of coal which are of important value to the national economy.

第二十二條   開采煤炭資源必須符合煤礦開采規程,遵守合理的開采順序,達到規定的煤炭資源回采率。

Article 22 In the exploitation of coal resources, coal mining regulations must be complied with, the rational mining sequence followed and the rate of extraction set for exploiting coal resources achieved.

煤炭資源回采率由國務院煤炭管理部門根據不同的資源和開采條件確定。

The recovery rates shall be determined by the department of coal administration under the State Council in the light of different resources and mining conditions.

國家鼓勵煤礦企業進行複采或者開采邊角殘煤和極薄煤。

The State shall encourage coal mining enterprises to carry out second mining or mine remnants of old pits or extremely poor coal.

第二十三條   煤礦企業應當加強煤炭產品質量的監督檢查和管理。煤炭產品質量應當按照國家標準或者行業標準分等論級。

Article 23 Coal mining enterprises shall exercise strict supervision, inspection and control of coal product quality. The quality of coal products shall be graded according to the national or trade standards.

第二十四條   煤炭生產應當依法在批準的開采範圍內進行,不得超越批準的開采範圍越界、越層開采。

Article 24 Coal production shall be carried out within the approved limits of mining areas according to law. Mining beyond the approved limits of mining areas or seams shall be forbidden.

采礦作業不得擅自開采保安煤柱,不得采用可能危及相鄰煤礦生產安全的決水、爆破、貫通巷道等危險方法。

No safety pillars shall be mined without authorization and no dangerous methods, such as water bursting, blasting and breaking through roadways, which may threaten the production safety of adjacent coal mines shall be adopted.

第二十五條   因開采煤炭壓占土地或者造成地表土地塌陷、挖損,由采礦者負責進行複墾,恢複到可供利用的狀態;造成他人損失的,應當依法給予補償。

Article 25 Coal mining enterprises shall be responsible for reclaiming the land, which is covered by coal or which subsides or is destroyed due to mining, to the state that it can be utilized; any losses caused to another person shall be compensated according to law.

第二十六條   關閉煤礦和報廢礦井,應當依照有關法律、法規和國務院煤炭管理部門的規定辦理。

Article 26 Coal mines shall be closed or abandoned in accordance with the relevant laws and regulations as well as the rules of the department in charge of the coal industry under the State Council.

第二十七條   國家建立煤礦企業積累煤礦衰老期轉產資金的制度。

Article 27 The State shall establish the system of accumulating funds by coal mining enterprises for changing the line of production during the declining period of coal mines.

國家鼓勵和扶持煤礦企業發展多種經營。

The State shall encourage and support coal mining enterprises to develop a diversified economy.

第二十八條   國家提倡和支持煤礦企業和其他企業發展煤電聯產、煉焦、煤化工、煤建材等,進行煤炭的深加工和精加工。

Article 28 The State shall encourage and support coal mining enterprises and other enterprises to produce both coal and electricity, coking coal, coal chemicals and building materials made of coal and engage in deep and fine processing of coal.

國家鼓勵煤礦企業發展煤炭洗選加工,綜合開發利用煤層氣、煤矸石、煤泥、石煤和泥炭。

The State shall encourage coal mining enterprises to develop coal washing and processing as well as comprehensive exploitation and utilization of coalbed methane, gangue, coal slime, stone coal and peat.

第二十九條   國家發展和推廣潔淨煤技術。

Article 29 The State shall develop and disseminate clean coal technology.

國家采取措施取締土法煉焦。禁止新建土法煉焦窯爐;現有的土法煉焦限期改造。

The State shall take measures to ban coking by indigenous methods. The construction of kilns for making coke with indigenous methods shall be prohibited.

第三十條   縣級以上各級人民政府及其煤炭管理部門和其他有關部門,應當加強對煤礦安全生產工作的監督管理。

Article 30 People's governments at or above the county level and the departments in charge of the coal industry under such governments and other departments concerned shall exercise strict supervision and control over coal mine safety in production.

第三十一條   煤礦企業的安全生產管理,實行礦務局長、礦長負責制。

Article 31 To ensure safety in production, the system under which the directors of coal mine administrations and the managers of coal mines assume full responsibility shall be instituted in coal mining enterprises.

第三十二條   礦務局長、礦長及煤礦企業的其他主要負責人必須遵守有關礦山安全的法律、法規和煤炭行業安全規章、規程,加強對煤礦安全生產工作的管理,執行安全生產責任制度,采取有效措施,防止傷亡和其他安全生產事故的發生。

Article 32 Directors of coal mine administrations, managers of coal mines and other chief leading members of coal mining enterprises must abide by the laws and regulations governing safety of mines and the safety rules and regulations for the coal industry, tighten their control over coal mines safety in production, implement the responsibility system for safety in production and adopt effective measures to prevent the occurrence of injury, death and other accidents in production.

第三十三條   煤礦企業應當對職工進行安全生產教育、培訓;未經安全生產教育、培訓的,不得上崗作業。

Article 33 Coal mining enterprises shall give their staff and workers counseling and training on safety in production; those having not received such counseling or training may not go to the operation.

煤礦企業職工必須遵守有關安全生產的法律、法規、煤炭行業規章、規程和企業規章制度。

Employees of coal mining enterprises must abide by the laws and regulations governing safety in production, rules and regulations for the coal industry and rules of coal mining enterprises.

第三十四條   在煤礦井下作業中,出現危及職工生命安全並無法排除的緊急情況時,作業現場負責人或者安全管理人員應當立即組織職工撤離危險現場,並及時報告有關方面負責人。

Article 34 When an irresistible emergency occurs which may endanger the lives and safety of the miners who are working underground in coal mines, the person in charge on the spot or other persons in charge of safety shall immediately help the miners to leave the dangerous site and report the matter to the leading members concerned without delay.

第三十五條   煤礦企業工會發現企業行政方面違章指揮、強令職工冒險作業或者生產過程中發現明顯重大事故隱患,可能危及職工生命安全的情況,有權提出解決問題的建議,煤礦企業行政方面必須及時作出處理決定。企業行政方面拒不處理的,工會有權提出批評、檢舉和控告。

Article 35 When members of the trade unions of coal mining enterprises find that administrators of the enterprises give directions against regulations and order miners to work at risks or when they sense hidden danger of obviously serious accident which may threaten the lives and safety of workers, they shall have the right to make proposals for tackling the problem, and the administrative body of the coal mining enterprise must make prompt decision to deal with it. If the said body refuses to deal with it, the trade union shall have the right to criticism, accusation and complaint.

第三十六條   煤礦企業必須為職工提供保障安全生產所需的勞動保護用品。

Article 36 Coal mining enterprises must provide the workers with the necessary articles to guarantee safety in production.

第三十七條   煤礦企業應當依法為職工參加工傷保險繳納工傷保險費。鼓勵企業為井下作業職工辦理意外傷害保險,支付保險費。

Article 37 Coal mine enterprises shall legally pay the premiums of the industrial injury insurance for employees to participate in such insurance. Enterprises are encouraged to take out accident insurance and pay premiums for workers working underground.

第三十八條   煤礦企業使用的設備、器材、火工產品和安全儀器,必須符合國家標準或者行業標準。

Article 38 All equipment, facilities, explosives and safety instruments used by coal mining enterprises must meet the national or trade standards.

第四章 煤炭經營

Chapter 4 Coal Management

第三十九條   煤炭經營企業從事煤炭經營,應當遵守有關法律、法規的規定,改善服務,保障供應。禁止一切非法經營活動。

Article 39 In the marketing of coal, coal trading enterprises shall abide by the relevant laws and regulations, improve services and ensure supply. All illegal business activities shall be prohibited.

第四十條   煤炭經營應當減少中間環節和取消不合理的中間環節,提倡有條件的煤礦企業直銷。

Article 40 For the marketing of coal, the intermediate links shall be reduced and unreasonable intermediate links shall be removed, and, where conditions permit, direct sale by coal mining enterprises shall be encouraged.

煤炭用戶和煤炭銷區的煤炭經營企業有權直接從煤礦企業購進煤炭。在煤炭產區可以組成煤炭銷售、運輸服務機構,為中小煤礦辦理經銷、運輸業務。

Customers and coal trading enterprises in coal marketing areas shall have the right to buy coal directly from coal mining enterprises. In coal production areas, coal marketing and transport service agencies may be set up to provide marketing and transport services for small and medium-sized coal mines.

禁止行政機關違反國家規定擅自設立煤炭供應的中間環節和額外加收費用。

No administrative departments may violate the state's provisions and establish intermediate links in the course of coal supply and charge extra fees.

第四十一條   從事煤炭運輸的車站、港口及其他運輸企業不得利用其掌握的運力作為參與煤炭經營、謀取不正當利益的手段。

Article 41 Railway station and port authorities engaged in coal transportation and other transport enterprises may not take advantage of the transportation capacity in their hands to take part in coal marketing business and seek improper interests.

第四十二條   國務院物價行政主管部門會同國務院煤炭管理部門和有關部門對煤炭的銷售價格進行監督管理。

Article 42 The price administration department under the State Council, together with the department in charge of the coal industry under the State Council and other relevant departments, shall exercise supervision and control over the price of coal.

第四十三條   煤礦企業和煤炭經營企業供應用戶的煤炭質量應當符合國家標準或者行業標準,質級相符,質價相符。用戶對煤炭質量有特殊要求的,由供需雙方在煤炭購銷合同中約定。

Article 43 The quality of coal supplied to customers by coal mining and coal trading enterprises shall meet the national or trade standards. The quality of a specific type of coal shall match its grade and price. Where customers have special requirements for coal quality, they shall have to reach an agreement with the seller in a purchase and sale contract.

煤礦企業和煤炭經營企業不得在煤炭中摻雜、摻假,以次充好。

Coal mining enterprises and coal trading enterprises may not adulterate coal and sell inferior coal as quality coal.

第四十四條   煤礦企業和煤炭經營企業供應用戶的煤炭質量不符合國家標準或者行業標準,或者不符合合同約定,或者質級不符、質價不符,給用戶造成損失的,應當依法給予賠償。

Article 44 If the quality of coal supplied by coal mining enterprises and coal trading enterprises to customers does not meet the national or trade standards or the requirements agreed upon in a contract, or the quality does not match the grade or the price, thus causing losses to customers, compensation shall be made according to law.

第四十五條   煤礦企業、煤炭經營企業、運輸企業和煤炭用戶應當依照法律、國務院有關規定或者合同約定供應、運輸和接卸煤炭。

Article 45 Coal mining enterprises, coal trading enterprises, transport enterprises and customers shall supply, transport, and accept and unload coal according to law, the relevant regulations of the State Council or the agreement in contracts.

運輸企業應當將承運的不同質量的煤炭分裝、分堆。

Transportation enterprises shall put coal of different quality to be transported into different packages or stock piles.

第四十六條   煤炭的進出口依照國務院的規定,實行統一管理。

Article 46 Unified control shall be maintained over the import and export of coal in accordance with the relevant regulations of the State Council.

具備條件的大型煤礦企業經國務院對外經濟貿易主管部門依法許可,有權從事煤炭出口經營。

After the department in charge of foreign economic relations and trade under the State Council gives its approval, large coal mining enterprises that meet the necessary conditions shall have the right to export coal.

第四十七條   煤炭經營管理辦法,由國務院依照本法制定。

Article 47 Measures for control of coal marketing shall be formulated by the State Council in accordance with this Law.

第五章煤 礦礦區保護

Chapter 5 Protection of Coal Mine Area

第四十八條   任何單位或者個人不得危害煤礦礦區的電力、通訊、水源、交通及其他生產設施。

Article 48 No units or individuals may damage the installations of electric power and communications, the sources of water, the means of transportation and other production facilities in coal mine areas.

禁止任何單位和個人擾亂煤礦礦區的生產秩序和工作秩序。

All units and individuals shall be forbidden to disrupt order in production and other work of coal mining areas.

第四十九條   對盜竊或者破壞煤礦礦區設施、器材及其他危及煤礦礦區安全的行為,一切單位和個人都有權檢舉、控告。

Article 49 Any units and individuals shall have the right to inform against or accuse persons who steal or damage the facilities and equipment in coal mine areas or commit other acts that threaten the security in coal mine areas.

第五十條   未經煤礦企業同意,任何單位或者個人不得在煤礦企業依法取得土地使用權的有效期間內在該土地上種植、養殖、取土或者修建建築物、構築物。

Article 50 Without consent of coal mining enterprises, no units or individuals may grow plants or crops or breed animals, take soil or put up buildings or other structures on the land during the validity period for use of the land legally obtained by coal mining enterprises.

第五十一條   未經煤礦企業同意,任何單位或者個人不得占用煤礦企業的鐵路專用線、專用道路、專用航道、專用碼頭、電力專用線、專用供水管路。

Article 51 Without consent of coal mining enterprises, no units or individuals may occupy the railways, roads, navigation channels, wharves, power lines and water supply pipes specially used by coal mining enterprises.

第五十二條   任何單位或者個人需要在煤礦采區範圍內進行可能危及煤礦安全的作業時,應當經煤礦企業同意,報煤炭管理部門批準,並采取安全措施後,方可進行作業。

Article 52 Any units or individuals that wish to conduct operations within coal mining areas that may threaten safety of the coal mines must first obtain consent of the coal mining enterprises, report to the department in charge of the coal industry for approval and take safety measures.

在煤礦礦區範圍內需要建設公用工程或者其他工程的,有關單位應當事先與煤礦企業協商並達成協議後,方可施工。

If public utilities or other projects need to be constructed in a coal mine area, the unit concerned shall consult the coal mining enterprise and reach an agreement before it may start construction.

第六章 監督檢查

Chapter 6 Supervision and Inspection

第五十三條   煤炭管理部門和有關部門依法對煤礦企業和煤炭經營企業執行煤炭法律、法規的情況進行監督檢查。

Article 53 The departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall, in accordance with law, exercise supervision over and inspection of the implementation of the laws and regulations governing the coal industry by coal mining enterprises and coal trading enterprises.

第五十四條   煤炭管理部門和有關部門的監督檢查人員應當熟悉煤炭法律、法規,掌握有關煤炭專業技術,公正廉潔,秉公執法。

Article 54 Supervisors and inspectors from the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall have adequate knowledge of the laws and regulations governing the coal industry, be proficient in the relevant technology, be fair and honest and enforce the law impartially.

第五十五條   煤炭管理部門和有關部門的監督檢查人員進行監督檢查時,有權向煤礦企業、煤炭經營企業或者用戶了解有關執行煤炭法律、法規的情況,查閱有關資料,並有權進入現場進行檢查。

Article 55 During supervision and inspection, the supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall have the right to inquire of coal mining enterprises, coal trading enterprises or the customers on how they implement the laws and regulations governing the coal industry and look up relevant material and they shall have the right to enter a place for inspection.

煤礦企業、煤炭經營企業和用戶對依法執行監督檢查任務的煤炭管理部門和有關部門的監督檢查人員應當提供方便。

Coal mining enterprises, coal trading enterprises and customers shall provide facilities to the supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments who are carrying out supervision and inspection according to law.

第五十六條   煤炭管理部門和有關部門的監督檢查人員對煤礦企業和煤炭經營企業違反煤炭法律、法規的行為,有權要求其依法改正。

Article 56 The supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall have the right to ask the coal mining enterprises or coal trading enterprises that violate the laws and regulations governing the coal industry to make rectification according to law.

煤炭管理部門和有關部門的監督檢查人員進行監督檢查時,應當出示證件。

The supervisors and inspectors of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments shall show their papers before they carry out supervision and inspection.

第七章 法律責任

Chapter 7 Legal Liabilities

第五十七條   違反本法第二十二條的規定,開采煤炭資源未達到國務院煤炭管理部門規定的煤炭資源回采率的,由煤炭管理部門責令限期改正;逾期仍達不到規定的回采率的,責令停止生產。

Article 57 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 22 of this Law, fails to achieve the rate of extraction set by the department in charge of the coal industry under the State Council for exploiting coal resources, the said department shall order it to make rectification within a time limit and if it still cannot reach the rate upon expiration of the time limit, the said department shall order it to stop production.

第五十八條   違反本法第二十四條的規定,擅自開采保安煤柱或者采用危及相鄰煤礦生產安全的危險方法進行采礦作業的,由勞動行政主管部門會同煤炭管理部門責令停止作業;由煤炭管理部門沒收違法所得,並處違法所得一倍以上五倍以下的罰款;構成犯罪的,由司法機關依法追究刑事責任;造成損失的,依法承擔賠償責任。

Article 58 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 24 of this Law and without authorization, mines safety pillars or adopts dangerous mining methods which threaten production safety of an adjacent coal mine, the labor administration department, together with the department in charge of the coal industry, shall order it to stop mining, and the department in charge of the coal industry shall confiscate its unlawful proceeds, impose on it a fine of not less than one time and not more than five times the unlawful proceeds; if the violation constitutes a crime, the judicial organ shall investigate its criminal responsibility; if it causes losses, it shall bear liability for compensation according to law.

第五十九條   違反本法第四十三條的規定,在煤炭產品中摻雜、摻假,以次充好的,責令停止銷售,沒收違法所得,並處違法所得一倍以上五倍以下的罰款;構成犯罪的,由司法機關依法追究刑事責任。

Article 59 If an enterprise, in violation of the provisions of Article 43 of this Law, adulterates coal and sells inferior coal as quality coal, it shall be ordered to stop selling coal, its unlawful proceeds shall be confiscated and it shall be imposed with a fine of not less than one time and not more than five times its unlawful proceeds; if the violation constitutes a crime, the judicial organ shall investigate its criminal responsibility.

第六十條   違反本法第五十條的規定,未經煤礦企業同意,在煤礦企業依法取得土地使用權的有效期間內在該土地上修建建築物、構築物的,由當地人民政府動員拆除;拒不拆除的,責令拆除。

Article 60 If any entities or individuals, in violation of Article 50 of this Law and without the consent of the coal mining enterprise concerned, put up buildings or other structures on the land during the validity period for use of the land legally obtained by the coal mining enterprise, the local people's government shall persuade them to pull down the buildings or other structures; if they refuse to do so, they shall be ordered to pull them down.

第六十一條   違反本法第五十一條的規定,未經煤礦企業同意,占用煤礦企業的鐵路專用線、專用道路、專用航道、專用碼頭、電力專用線、專用供水管路的,由縣級以上地方人民政府責令限期改正;逾期不改正的,強制清除,可以並處五萬元以下的罰款;造成損失的,依法承擔賠償責任。

Article 61 If any entities or individuals, in violation of Article 51 of this Law and without the consent of the coal mining enterprise concerned, occupy the railways, roads, navigation channels, wharves, power lines or water supply pipes specially used by the enterprise, the local people's government at or above the county level shall order them to make rectification within a time limit; if upon expiration of the time limit, they fail to do so, compulsory measures shall be taken, and they may also be fined not more than 50,000 yuan; and if they cause losses, they shall be liable for compensation in accordance with law.

第六十二條   違反本法第五十二條的規定,未經批準或者未采取安全措施,在煤礦采區範圍內進行危及煤礦安全作業的,由煤炭管理部門責令停止作業,可以並處五萬元以下的罰款;造成損失的,依法承擔賠償責任。

Article 62 If any units or individuals, in violation of the provisions of Article 52 of this Law and without obtaining approval or taking any safety measures, conduct operations within coal mining areas that threaten safety of the coal mines, the department in charge of the coal industry shall order them to stop such operations and may also impose on them a fine of not more than 50,000 yuan; if they cause losses, they shall bear liability in accordance with law.

第六十三條   有下列行為之一的,由公安機關依照治安管理處罰法的有關規定處罰;構成犯罪的,由司法機關依法追究刑事責任:

Article 63 Whoever commits one of the following acts shall be punished by the public security organ in accordance with the relevant provisions in the Law on Administrative Penalties for Public Security; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility by the judicial organ according to law:

(一)阻礙煤礦建設,致使煤礦建設不能正常進行的;

1. impede the construction of a coal mine and make it impossible for the construction to go on smoothly;

(二)故意損壞煤礦礦區的電力、通訊、水源、交通及其他生產設施的;

(II) intentionally damage the power, communication, water sources, transportation or other production facilities in coal mine areas;

(三)擾亂煤礦礦區秩序,致使生產、工作不能正常進行的;

3. to disrupt the order of coal mine areas, so that coal production and other work cannot be carried on normally; or

(四)拒絕、阻礙監督檢查人員依法執行職務的。

(IV) refusing or obstructing supervisors or inspectors who are carrying out their functions according to law.

第六十四條   煤礦企業的管理人員違章指揮、強令職工冒險作業,發生重大傷亡事故的,依照刑法有關規定追究刑事責任。

Article 64 Where administrators of a coal mining enterprise give directions against regulations and order miners to work at risk, thus causing serious casualty, they shall be investigated for criminal responsibility according to the relevant provisions of the Criminal Law.

第六十五條   煤礦企業的管理人員對煤礦事故隱患不采取措施予以消除,發生重大傷亡事故的,依照刑法有關規定追究刑事責任。

Article 65 Any executive of a coal mining enterprise who fails to take measures to remove the hidden dangers of accidents and thereby causes accidents involving serious casualties shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 187 of the Criminal Law.

第六十六條   煤炭管理部門和有關部門的工作人員玩忽職守、徇私舞弊、濫用職權的,依法給予行政處分;構成犯罪的,由司法機關依法追究刑事責任。

Article 66 Where members of the departments in charge of the coal industry and other relevant departments neglect their duties, engage in malpractices for selfish ends and abuse their power, they shall be given administrative sanctions; if a crime is constituted, the judicial organ shall investigate the criminal responsibility in accordance with law.

第八章

Chapter 8 Supplementary Provisions

第六十七條   本法自1996121日起施行。

Article 67 This Law shall go into effect as of December 1, 1996.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部