中華人民共和國公共文化服務保障法(中英文對照版)
《中華人民共和國公共文化服務保障法》已由中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十五次會議於2016年12月25日通過,現予公布,自2017年3月1日起施行。

法律文本

中華人民共和國公共文化服務保障法

Law of the People's Republic of China on Safeguarding the Public Cultural Services

主席令第六十號

Order of the President No.60

《中華人民共和國公共文化服務保障法》已由中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十五次會議於20161225日通過,現予公布,自201731日起施行。

The Law of the People's Republic of China on Safeguarding the Public Cultural Services, adopted at the 25th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on December 25, 2016, is hereby promulgated for implementation as of March 1, 2017.

中華人民共和國主席 習近平

President Xi Jinping

20161225

December 25, 2016

20161225日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十五次會議通過)

(Adopted at the 25th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on December 25, 2016)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了加強公共文化服務體系建設,豐富人民群眾精神文化生活,傳承中華優秀傳統文化,弘揚社會主義核心價值觀,增強文化自信,促進中國特色社會主義文化繁榮發展,提高全民族文明素質,制定本法。

Article 1 The Law is formulated in order to strengthen the construction of the public cultural service system, enrich the spiritual and cultural life of the masses, inherit the excellent traditional Chinese culture, promote the socialist core values, enhance cultural confidence, promote the prosperous development of socialist culture with Chinese characteristics and enhance the civilization quality of the whole nation.

第二條   本法所稱公共文化服務,是指由政府主導、社會力量參與,以滿足公民基本文化需求為主要目的而提供的公共文化設施、文化產品、文化活動以及其他相關服務。

Article 2 For the purpose of this Law, public cultural services refer to the public cultural facilities, cultural products, cultural activities and other related services provided primarily for meeting the basic cultural needs of citizens under the guidance of the government and participation of social forces.

第三條   公共文化服務應當堅持社會主義先進文化前進方向,堅持以人民為中心,堅持以社會主義核心價值觀為引領;應當按照“百花齊放、百家爭鳴”的方針,支持優秀公共文化產品的創作生產,豐富公共文化服務內容。

Article 3 Public cultural services shall stick to the orientation of socialist advanced culture, the people-focused policy, and the leadership of socialist core values; and shall support the creation of excellent public cultural products and enrich the contents of Public cultural services according to the policy of letting hundreds of sounds out.

第四條   縣級以上人民政府應當將公共文化服務納入本級國民經濟和社會發展規劃,按照公益性、基本性、均等性、便利性的要求,加強公共文化設施建設,完善公共文化服務體系,提高公共文化服務效能。

Article 4 People's governments at or above the county level shall include public cultural services into the plan for national economy and social development made by each level, and strengthen the construction of public cultural facilities, perfect the system of public cultural services and improve the efficiency of public cultural services according to requirements on public benefits, fundamentality, equality and convenience.

第五條   國務院根據公民基本文化需求和經濟社會發展水平,制定並調整國家基本公共文化服務指導標準。

Article 5 The State Council shall be responsible for formulating and adjusting the national standard on the guidance of basic public cultural services according to the basic cultural needs of citizens and the level of economic and social development.

省、自治區、直轄市人民政府根據國家基本公共文化服務指導標準,結合當地實際需求、財政能力和文化特色,制定並調整本行政區域的基本公共文化服務實施標準。

People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall formulate and adjust the local standards on the implementation of basic public cultural services for their respective jurisdiction according to the national standard on the guidance of basic public cultural services together with local demands, financial capabilities and cultural characteristics.

第六條   國務院建立公共文化服務綜合協調機制,指導、協調、推動全國公共文化服務工作。國務院文化主管部門承擔綜合協調具體職責。

Article 6 The State Council shall set up the mechanism for integrated coordination of public cultural services, guide, coordinate and promote the public cultural services across the whole nation. The competent department of culture under the State Council shall undertake the specific responsibilities of comprehensive coordination.

地方各級人民政府應當加強對公共文化服務的統籌協調,推動實現共建共享。

Local people's governments at all levels shall strengthen their planning and coordination for public cultural services and promote the realization of joint development and sharing thereof.

第七條   國務院文化主管部門、新聞出版廣電主管部門依照本法和國務院規定的職責負責全國的公共文化服務工作;國務院其他有關部門在各自職責範圍內負責相關公共文化服務工作。

Article 7 Competent culture authority under the State Council and competent authority for press, publication, radio, film and television shall be responsible for the national public cultural services according to the responsibilities stated by the Law and provisions of the State Council. Other relevant departments under the State Council shall take charge of relevant public cultural services within their respective jurisdiction.

縣級以上地方人民政府文化、新聞出版廣電主管部門根據其職責負責本行政區域內的公共文化服務工作;縣級以上地方人民政府其他有關部門在各自職責範圍內負責相關公共文化服務工作。

Competent authorities for culture, press, publication, radio, film and television under the local people's governments above the county level shall take the responsibilities for the public cultural services within their own jurisdiction according to their respective responsibilities; other relevant departments under the local people's governments above the county level shall take charge of relevant public cultural services within their respective jurisdiction.

第八條   國家扶助革命老區、民族地區、邊疆地區、貧困地區的公共文化服務,促進公共文化服務均衡協調發展。

Article 8 The State assists the old revolutionary base areas, minority areas, border areas and poverty-stricken areas in their public cultural services so as to achieve the balanced and coordinated development of public cultural services.

第九條   各級人民政府應當根據未成年人、老年人、殘疾人和流動人口等群體的特點與需求,提供相應的公共文化服務。

Article 9 People's governments at all levels shall work hard to provide relevant public cultural services according to the characteristics and needs of the juveniles, the elderly, the disabled, the floating population and other groups of people.

第十條   國家鼓勵和支持公共文化服務與學校教育相結合,充分發揮公共文化服務的社會教育功能,提高青少年思想道德和科學文化素質。

Article 10 The State encourages and supports the integration of public cultural services with school education in order to bring the social educational functions of public cultural services into full play and to enhance the ideological, moral, scientific and cultural quality of adolescents.

第十一條   國家鼓勵和支持發揮科技在公共文化服務中的作用,推動運用現代信息技術和傳播技術,提高公眾的科學素養和公共文化服務水平。

Article 11 The State encourages and supports to play the role of science and technology in public cultural services, to promote the use of modern information technologies and communication technologies and to improve the scientific literacy of the public and the level of public cultural services.

第十二條   國家鼓勵和支持在公共文化服務領域開展國際合作與交流。

Article 12 The State encourages and supports international cooperation and exchanges in the field of public cultural services.

第十三條   國家鼓勵和支持公民、法人和其他組織參與公共文化服務。

Article 13 The State encourages and supports citizens, legal persons and other organizations to participate in public cultural services.

對在公共文化服務中作出突出貢獻的公民、法人和其他組織,依法給予表彰和獎勵。

Citizens, legal persons and other organizations that have made outstanding contributions to public cultural services shall be commended and awarded according to law.

第二章 公共文化設施建設與管理

Chapter 2 Construction and Management of Public Cultural Facilities

第十四條   本法所稱公共文化設施是指用於提供公共文化服務的建築物、場地和設備,主要包括圖書館、博物館、文化館(站)、美術館、科技館、紀念館、體育場館、工人文化宮、青少年宮、婦女兒童活動中心、老年人活動中心、鄉鎮(街道)和村(社區)基層綜合性文化服務中心、農家(職工)書屋、公共閱報欄(屏)、廣播電視播出傳輸覆蓋設施、公共數字文化服務點等。

Article 14 For the purpose of this Law, public cultural facilities refer to buildings, venues and equipment used for providing public cultural services, mainly including libraries, museums, cultural centers (stations), art galleries, science and technology museums, memorial halls, stadiums, workers' cultural palaces, youth palaces, activity centers for women and children, activity centers for the elderly, comprehensive cultural service centers at the grass-roots level in towns (sub-districts) and villages (communities), farmers' (workers') bookstores, public bulletin boards (screens), radio and television transmission coverage facilities, public digital cultural service centers, etc.

縣級以上地方人民政府應當將本行政區域內的公共文化設施目錄及有關信息予以公布。

People's governments above the county level shall publish the catalogue of public cultural facilities and relevant information within their respective administrative regions.

第十五條   縣級以上地方人民政府應當將公共文化設施建設納入本級城鄉規劃,根據國家基本公共文化服務指導標準、省級基本公共文化服務實施標準,結合當地經濟社會發展水平、人口狀況、環境條件、文化特色,合理確定公共文化設施的種類、數量、規模以及布局,形成場館服務、流動服務和數字服務相結合的公共文化設施網絡。

Article 15 People's governments above the county level shall include the construction of public cultural facilities into their urban and rural planning and, according to the national standard on the guidance of basic public cultural services and the provincial standards on the implementation of basic public cultural services, determine the types, quantities, scale and layout of public cultural facilities properly, taking the local economic and social development, population, environmental conditions and cultural characteristics into consideration, and form the network of public cultural facilities which combines the stadium services, mobile services and digital services.

公共文化設施的選址,應當征求公眾意見,符合公共文化設施的功能和特點,有利於發揮其作用。

Locations for public cultural facilities shall be subject to public opinions, suitable for their functions and characteristics and favorable to fulfill their uses.

第十六條   公共文化設施的建設用地,應當符合土地利用總體規劃和城鄉規劃,並依照法定程序審批。

Article 16 The construction lands for public cultural facilities shall be in line with overall planning of land use and urban and rural planning and be approved according to legal procedures.

任何單位和個人不得侵占公共文化設施建設用地或者擅自改變其用途。因特殊情況需要調整公共文化設施建設用地的,應當重新確定建設用地。調整後的公共文化設施建設用地不得少於原有面積。

No entity or individual may encroach on the construction lands for public cultural facilities or change the uses of such lands without approval. Where it is necessary to adjust the construction lands for public cultural facilities due to special circumstances, the construction lands shall be re-determined. The construction lands for public cultural facilities, after the adjustment, shall be larger in size.

新建、改建、擴建居民住宅區,應當按照有關規定、標準,規劃和建設配套的公共文化設施。

Supporting public cultural facilities shall be planned and constructed for new construction, reconstruction and extension of residential areas according to relevant provisions and standards.

第十七條   公共文化設施的設計和建設,應當符合實用、安全、科學、美觀、環保、節約的要求和國家規定的標準,並配置無障礙設施設備。

Article 17 Public cultural facilities shall be designed and constructed in line with the national standards and such requirements as being practical, safe, scientific, aesthetic, environmentally friendly and energy saving and also be equipped with barrier-free facilities and equipment.

第十八條   地方各級人民政府可以采取新建、改建、擴建、合建、租賃、利用現有公共設施等多種方式,加強鄉鎮(街道)、村(社區)基層綜合性文化服務中心建設,推動基層有關公共設施的統一管理、綜合利用,並保障其正常運行。

Article 18 Local people's governments at all levels shall strengthen the construction of grassroots comprehensive cultural service centers in all rural areas and towns (sub-districts) or villages (communities) via different methods, such as building or jointly building new public facilities or rebuilding, extending, renting or making use of the existing public facilities, so as to promote the unified administration and comprehensive utilization of relevant grassroots public facilities and safeguard their normal operations.

第十九條   任何單位和個人不得擅自拆除公共文化設施,不得擅自改變公共文化設施的功能、用途或者妨礙其正常運行,不得侵占、挪用公共文化設施,不得將公共文化設施用於與公共文化服務無關的商業經營活動。

Article 19 Any entity or individual shall not dismantle public cultural facilities, or change their functions and uses or obstruct their normal operation without approval, and shall not encroach on and misappropriate any public cultural facility, nor use any public cultural facility for business activities irrelevant to public cultural services.

因城鄉建設確需拆除公共文化設施,或者改變其功能、用途的,應當依照有關法律、行政法規的規定重建、改建,並堅持先建設後拆除或者建設拆除同時進行的原則。重建、改建的公共文化設施的設施配置標準、建築面積等不得降低。

Where it is indeed necessary to dismantle public cultural facilities or change their functions and uses due to urban and rural constructions, re-constructions shall be carried out in accordance with relevant laws and administrative regulations as well as the principle of construction first and dismantlement second or construction and dismantlement carried out simultaneously. Public cultural facilities that are rebuilt or rebuilt shall not have lower equipment standards or construction areas.

第二十條   公共文化設施管理單位應當按照國家規定的標準,配置和更新必需的服務內容和設備,加強公共文化設施經常性維護管理工作,保障公共文化設施的正常使用和運轉。

Article 20 Administrations of public cultural facilities shall provide and update the necessary services and equipment according to the national standards to strengthen regular maintenance and management of public cultural facilities and safeguard the normal use and operation of public cultural facilities.

第二十一條   公共文化設施管理單位應當建立健全管理制度和服務規範,建立公共文化設施資產統計報告制度和公共文化服務開展情況的年報制度。

Article 21 Administrations of public cultural facilities shall establish and improve their administrative systems and service regulations, and set up a system respectively for statistics report on assets concerning public cultural facilities and annual report on the implementation of public cultural services.

第二十二條   公共文化設施管理單位應當建立健全安全管理制度,開展公共文化設施及公眾活動的安全評價,依法配備安全保護設備和人員,保障公共文化設施和公眾活動安全。

Article 22 Administrations of public cultural facilities shall establish and improve the safety management system, carry out the safety evaluation of public cultural facilities and public activities, and provide safety protection equipment and personnel according to the law to ensure the safety of public cultural facilities and public activities.

第二十三條   各級人民政府應當建立有公眾參與的公共文化設施使用效能考核評價制度,公共文化設施管理單位應當根據評價結果改進工作,提高服務質量。

Article 23 People's governments at all levels shall establish an evaluation system participated by the general public for the performance of public cultural facilities, and administrations of public cultural facilities shall improve their work based on the evaluation results for higher qualities of their services.

第二十四條   國家推動公共圖書館、博物館、文化館等公共文化設施管理單位根據其功能定位建立健全法人治理結構,吸收有關方面代表、專業人士和公眾參與管理。

Article 24 The State encourages establishing and improving the corporate governance structure for management of such public cultural facilities as public libraries, museums and cultural centers based on their functions via absorbing relevant representatives, professionals and the public to participate in the management work.

第二十五條   國家鼓勵和支持公民、法人和其他組織興建、捐建或者與政府部門合作建設公共文化設施,鼓勵公民、法人和其他組織依法參與公共文化設施的運營和管理。

Article 25 The State encourages and supports citizens, legal persons and other organizations to construct, donate or construct in cooperation with governmental departments public cultural facilities, and encourages citizens, legal persons and other organizations to participate in the operation and management of public cultural facilities in accordance with the law.

第二十六條   公眾在使用公共文化設施時,應當遵守公共秩序,愛護公共設施,不得損壞公共設施設備和物品。

Article 26 When using public cultural facilities, the public shall abide by public order, take good care of public facilities and shall not damage equipment or articles of public facilities.

第三章 公共文化服務提供

Chapter 3 Provision of Public Cultural Services

第二十七條   各級人民政府應當充分利用公共文化設施,促進優秀公共文化產品的提供和傳播,支持開展全民閱讀、全民普法、全民健身、全民科普和藝術普及、優秀傳統文化傳承活動。

Article 27 People's governments at all levels shall make full use of public cultural facilities to promote the supply and spread of excellent public cultural products, give support to the implementation of nationwide reading, legal education, fitness program and scientific education, the popularization of art and the inheritance activities for the splendid traditional culture.

第二十八條   設區的市級、縣級地方人民政府應當根據國家基本公共文化服務指導標準和省、自治區、直轄市基本公共文化服務實施標準,結合當地實際,制定公布本行政區域公共文化服務目錄並組織實施。

Article 28 Local people's governments at the level of city divided into districts and the county level shall formulate, issue and organize the implementation of the catalogue of public cultural services for their respective jurisdiction according to the local realities and the national standard on the guidance of basic public cultural services together with the local standards of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government on the implementation of basic public cultural services.

第二十九條   公益性文化單位應當完善服務項目、豐富服務內容,創造條件向公眾提供免費或者優惠的文藝演出、陳列展覽、電影放映、廣播電視節目收聽收看、閱讀服務、藝術培訓等,並為公眾開展文化活動提供支持和幫助。

Article 29 Non-profit cultural entities shall improve and enrich their services, create conditions for providing artistic performances, shows and exhibitions, films, radio, television programs, reading services, artistic training for free or at a preferential price, and support and assist the public to carry out cultural activities.

國家鼓勵經營性文化單位提供免費或者優惠的公共文化產品和文化活動。

The State encourages for-profit cultural entities to provide public cultural products and cultural activities for free or at a preferential price.

第三十條   基層綜合性文化服務中心應當加強資源整合,建立完善公共文化服務網絡,充分發揮統籌服務功能,為公眾提供書報閱讀、影視觀賞、戲曲表演、普法教育、藝術普及、科學普及、廣播播送、互聯網上網和群眾性文化體育活動等公共文化服務,並根據其功能特點,因地制宜提供其他公共服務。

Article 30 Grassroots comprehensive cultural service centers shall strengthen the integration of various resources, establish sound networks of public cultural services, maximize their functions to provide unified services, and provide diversified public cultural services to the public, including newspapers and books, appreciation of films and television programs, traditional opera performances, legal education, art popularization, science popularization, radio broadcast, internet, mass cultural and sports activities. Besides, they shall provide other public services according to their functional characteristics and the local circumstances.

第三十一條   公共文化設施應當根據其功能、特點,按照國家有關規定,向公眾免費或者優惠開放。

Article 31 Public cultural facilities shall be open to the public for free or at a preferential price according to their functions and characteristics and the relevant provisions of the State.

公共文化設施開放收取費用的,應當每月定期向中小學生免費開放。

Public cultural facilities open for fee shall be accessible to primary and secondary school students free of charge on a regular basis every month.

公共文化設施開放或者提供培訓服務等收取費用的,應當報經縣級以上人民政府有關部門批準;收取的費用,應當用於公共文化設施的維護、管理和事業發展,不得挪作他用。

Where public cultural facilities are open or provide training services for fee, approval from the relevant departments under the people's governments at or above the county level shall be obtained; the fees collected shall be used for the maintenance, management and undertaking development of public cultural facilities and may not be misappropriated.

公共文化設施管理單位應當公示服務項目和開放時間;臨時停止開放的,應當及時公告。

Administrations of public cultural facilities shall publish their services and opening hours, and shall announce any temporary close.

第三十二條   國家鼓勵和支持機關、學校、企業事業單位的文化體育設施向公眾開放。

Article 32 The State encourages and supports authorities, schools, enterprises and public institutions to make their cultural and sports facilities accessible to the public.

第三十三條   國家統籌規劃公共數字文化建設,構建標準統一、互聯互通的公共數字文化服務網絡,建設公共文化信息資源庫,實現基層網絡服務共建共享。

Article 33 The State makes the overall planning for the construction of public digital culture, build up the standardized, unified and interacted network of public digital cultural services and establish the resource database of public cultural information in order to realize the joint development and sharing of grassroots network services.

國家支持開發數字文化產品,推動利用寬帶互聯網、移動互聯網、廣播電視網和衛星網絡提供公共文化服務。

The State supports the development of digital cultural products and promotes the public cultural services provided via broadband Internet, mobile Internet, radio and television networks and satellite networks.

地方各級人民政府應當加強基層公共文化設施的數字化和網絡建設,提高數字化和網絡服務能力。

Local people's governments at all levels shall strengthen the digitalization and network construction of relevant grassroots public facilities for a better capability of digital and network services.

第三十四條   地方各級人民政府應當采取多種方式,因地制宜提供流動文化服務。

Article 34 Local people's governments at various levels shall provide floating cultural services through various methods according to the local realities.

第三十五條   國家重點增加農村地區圖書、報刊、戲曲、電影、廣播電視節目、網絡信息內容、節慶活動、體育健身活動等公共文化產品供給,促進城鄉公共文化服務均等化。

Article 35 The State shall specially increase the supply of public cultural products in rural areas, such as books, newspapers, traditional operas, films, radio and television programs, network information contents, festival activities and physical fitness activities, to promote the equalization of public cultural services between the urban and rural areas.

面向農村提供的圖書、報刊、電影等公共文化產品應當符合農村特點和需求,提高針對性和時效性。

Public cultural products such as books, newspapers, periodicals and films provided to the rural areas shall conform to the characteristics and needs of rural areas, with improved pertinence and timeliness.

第三十六條   地方各級人民政府應當根據當地實際情況,在人員流動量較大的公共場所、務工人員較為集中的區域以及留守婦女兒童較為集中的農村地區,配備必要的設施,采取多種形式,提供便利可及的公共文化服務。

Article 36 According to local realities, local people's governments at all levels shall equip necessary facilities in public places with large population mobility, areas where migrant workers are relatively concentrated, and rural areas where left-behind women and children are relatively concentrated, and provide convenient and accessible public culture services in various ways.

第三十七條   國家鼓勵公民主動參與公共文化服務,自主開展健康文明的群眾性文化體育活動;地方各級人民政府應當給予必要的指導、支持和幫助。

Article 37 The State encourages citizens to have active participation in public cultural services, to organize healthy and civilized mass cultural sports activities; while people's governments at all levels shall give necessary guidance, support and assistance to such activities.

居民委員會、村民委員會應當根據居民的需求開展群眾性文化體育活動,並協助當地人民政府有關部門開展公共文化服務相關工作。

Neighborhood committees and villager committees shall carry out mass cultural sports activities according to the needs of residents and assist relevant departments under the local people's governments in carrying out relevant work concerning public cultural services.

國家機關、社會組織、企業事業單位應當結合自身特點和需要,組織開展群眾性文化體育活動,豐富職工文化生活。

State organs, social organizations, enterprises and public institutions shall organize mass cultural and sports activities in combination with their own characteristics and needs, to enrich the cultural life of their employees.

第三十八條   地方各級人民政府應當加強面向在校學生的公共文化服務,支持學校開展適合在校學生特點的文化體育活動,促進德智體美教育。

Article 38 Local people's governments at all levels shall strengthen the public cultural services oriented to students at schools, support schools to carry out cultural and sports activities that are suitable to students at schools in order to promote the all-round education.

第三十九條   地方各級人民政府應當支持軍隊基層文化建設,豐富軍營文化體育活動,加強軍民文化融合。

Article 39 Local people's governments at all levels shall support the construction of army grassroots culture, enrich the cultural and sports activities of military camps and strengthen the civil-military cultural integration.

第四十條   國家加強民族語言文字文化產品的供給,加強優秀公共文化產品的民族語言文字譯制及其在民族地區的傳播,鼓勵和扶助民族文化產品的創作生產,支持開展具有民族特色的群眾性文化體育活動。

Article 40 The State enhances the supply of cultural products in a minority language, strengthens the spread of outstanding public cultural products within the minority areas via translating such products with such languages, encourages and assists the creation and production of ethnic cultural products and supports the development of mass cultural and sports activities with distinctive ethnic characteristics.

第四十一條   國務院和省、自治區、直轄市人民政府制定政府購買公共文化服務的指導性意見和目錄。國務院有關部門和縣級以上地方人民政府應當根據指導性意見和目錄,結合實際情況,確定購買的具體項目和內容,及時向社會公布。

Article 41 The State Council and people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government are responsible for making guiding opinions and catalogue for the procurement of public cultural services by governments. Relevant departments under the State Council and people's governments above the county level shall determine the specific services that they intend to purchase according to such guiding opinions and catalogue as well as the local realities and publish the same in a timely manner.

第四十二條   國家鼓勵和支持公民、法人和其他組織通過興辦實體、資助項目、贊助活動、提供設施、捐贈產品等方式,參與提供公共文化服務。

Article 42 The State encourages and supports citizens, legal persons and other organizations to participate in providing public cultural services through such methods as setting up entities, giving financial aid to projects, sponsoring activities, providing appliances and donating products.

第四十三條   國家倡導和鼓勵公民、法人和其他組織參與文化志願服務。

Article 43 The State advocates and encourages citizens, legal persons and other organizations to participate in voluntary cultural services.

公共文化設施管理單位應當建立文化志願服務機制,組織開展文化志願服務活動。

The administration of a public cultural facility shall establish a cultural voluntary service mechanism and organize cultural voluntary service activities.

縣級以上地方人民政府有關部門應當對文化志願活動給予必要的指導和支持,並建立管理評價、教育培訓和激勵保障機制。

Relevant departments under the local people's governments at or above the county level shall give necessary guidance and support to such voluntary cultural services and establish the management assessment system, education and training system and incentive security system.

第四十四條   任何組織和個人不得利用公共文化設施、文化產品、文化活動以及其他相關服務,從事危害國家安全、損害社會公共利益和其他違反法律法規的活動。

Article 44 No organization or individual may use public cultural facilities, cultural products, cultural activities and other relevant services to engage in activities that endanger the national security, harm the public interests of the society and other activities that violate the laws and regulations.

第四章 保障措施

Chapter 4 Guarantee Measures

第四十五條   國務院和地方各級人民政府應當根據公共文化服務的事權和支出責任,將公共文化服務經費納入本級預算,安排公共文化服務所需資金。

Article 45 The State Council and local people's governments at all levels shall include the fund for public cultural services into their respective budget and arrange the fund necessary for public cultural services according to the administrative powers and expenditure responsibilities regarding public cultural services.

第四十六條   國務院和省、自治區、直轄市人民政府應當增加投入,通過轉移支付等方式,重點扶助革命老區、民族地區、邊疆地區、貧困地區開展公共文化服務。

Article 46 The State Council and people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall increase their input and specially give assistance to old revolutionary base areas, minority areas, border areas and poverty-stricken areas for their public cultural services via such approaches as transfer payments.

國家鼓勵和支持經濟發達地區對革命老區、民族地區、邊疆地區、貧困地區的公共文化服務提供援助。

The State encourages and supports economically developed regions to assist the old revolutionary base areas, minority areas, border areas and poverty-stricken areas in their public cultural services.

第四十七條   免費或者優惠開放的公共文化設施,按照國家規定享受補助。

Article 47 Public cultural facilities that are open for free or at a preferential price may enjoy subsidies according to national provisions.

第四十八條   國家鼓勵社會資本依法投入公共文化服務,拓寬公共文化服務資金來源渠道。

Article 48 The State encourages social capital legally invested in public cultural services, expanding the sources of funds for public cultural services.

第四十九條   國家采取政府購買服務等措施,支持公民、法人和其他組織參與提供公共文化服務。

Article 49 The State supports citizens, legal persons and other organizations to participate in public cultural services through government purchase and other methods.

第五十條   公民、法人和其他組織通過公益性社會團體或者縣級以上人民政府及其部門,捐贈財產用於公共文化服務的,依法享受稅收優惠。

Article 50 Citizens, legal persons and other organizations that donate properties for public cultural services through non-profit social groups or people's governments at or above the county level shall be entitled to tax preferences according to the law.

國家鼓勵通過捐贈等方式設立公共文化服務基金,專門用於公共文化服務。

The State encourages the establishment of public cultural service funds dedicated to public cultural services by donation and other means.

第五十一條   地方各級人民政府應當按照公共文化設施的功能、任務和服務人口規模,合理設置公共文化服務崗位,配備相應專業人員。

Article 51 Local people's governments at all levels shall set positions for public cultural services reasonably with relevant professional staff according to the functions of public cultural facilities, targets and population served.

第五十二條   國家鼓勵和支持文化專業人員、高校畢業生和志願者到基層從事公共文化服務工作。

Article 52 The State encourages and supports cultural professionals, college graduates and volunteers to engage in public cultural services at the grassroots.

第五十三條   國家鼓勵和支持公民、法人和其他組織依法成立公共文化服務領域的社會組織,推動公共文化服務社會化、專業化發展。

Article 53 The State encourages and supports citizens, legal persons and other organizations to establish social organizations in the field of public cultural services according to law so as to promote the socialized and professional development of public cultural services.

第五十四條   國家支持公共文化服務理論研究,加強多層次專業人才教育和培訓。

Article 54 The State supports theoretical research on public cultural services and strengthens the education and training provided to multi-level professionals.

第五十五條   縣級以上人民政府應當建立健全公共文化服務資金使用的監督和統計公告制度,加強績效考評,確保資金用於公共文化服務。任何單位和個人不得侵占、挪用公共文化服務資金。

Article 55 People's governments at or above the county level shall establish a sound system regarding the supervision over the use of and the announcement of the statistics of funds for public cultural services, strengthen the performance evaluation, and ensure that funds are used for public cultural services. No entity or individual may encroach on or misappropriate funds for public cultural services.

審計機關應當依法加強對公共文化服務資金的審計監督。

Auditing authorities shall strengthen the auditing and supervision of the funds for public cultural services.

第五十六條   各級人民政府應當加強對公共文化服務工作的監督檢查,建立反映公眾文化需求的征詢反馈制度和有公眾參與的公共文化服務考核評價制度,並將考核評價結果作為確定補貼或者獎勵的依據。

Article 56 People's governments at all levels shall strengthen the supervision and inspection of public cultural services, establish a feedback mechanism for collecting the cultural demands from the public and an assessment system participated by the general public for public cultural services, and take the assessment results as the basis for subsidies or awards.

第五十七條   各級人民政府及有關部門應當及時公開公共文化服務信息,主動接受社會監督。

Article 57 People's governments at various levels and the departments concerned thereof shall timely disclose information on public cultural services and take the initiative to accept social supervision.

新聞媒體應當積極開展公共文化服務的宣傳報道,並加強輿論監督。

The news media shall report public cultural services actively and strengthen the supervision over such opinions.

第五章 法律責任

Chapter 5 Legal Liabilities

第五十八條   違反本法規定,地方各級人民政府和縣級以上人民政府有關部門未履行公共文化服務保障職責的,由其上級機關或者監察機關責令限期改正;情節嚴重的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 58 Where local people's governments at all levels and relevant departments under the people's governments above the county level fail to fulfill their obligations to safeguard public cultural services as required in this Law, their superior organs or supervisory organs shall order for rectification within a specified time limit. In case of any serious circumstances, the direct person in-charge and other direct responsible persons shall be given a punishment according to law.

第五十九條   違反本法規定,地方各級人民政府和縣級以上人民政府有關部門,有下列行為之一的,由其上級機關或者監察機關責令限期改正;情節嚴重的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分:

Article 59 Where local people's governments at all levels and relevant departments under the people's governments at or above the county level violate this Law with any of the following behaviors, their superior organs or supervisory organs shall order for rectification within a specified time limit. In case of any serious circumstances, the direct liable person in charge and other direct liable persons shall be punished in accordance with the law:

(一)侵占、挪用公共文化服務資金的;

1. Misappropriating funds for public cultural services;

(二)擅自拆除、侵占、挪用公共文化設施,或者改變其功能、用途,或者妨礙其正常運行的;

2. dismantling, occupying or using public cultural facilities, or changing their functions and uses without approval, or obstructing their normal operation;

(三)未依照本法規定重建公共文化設施的;

3. rebuilding public cultural facilities not in conformity with this Law;

(四)濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊的。

(IV) abusing his power, neglecting his duties or practicing frauds for personal gains.

第六十條   違反本法規定,侵占公共文化設施的建設用地或者擅自改變其用途的,由縣級以上地方人民政府土地主管部門、城鄉規劃主管部門依據各自職責責令限期改正;逾期不改正的,由作出決定的機關依法強制執行,或者依法申請人民法院強制執行。

Article 60 Where this Law is violated due to encroaching upon the construction lands for public cultural facilities or changing the uses of such lands, competent land authorities under the people's governments above the county level and competent authorities for urban and rural planning shall order for rectification within a specified time limit according to their own responsibilities. In case of failure to make rectification within the time limit, the authority making the decision may conduct compulsory enforcement according to law or apply for compulsory enforcement to a people's court according to law.

第六十一條   違反本法規定,公共文化設施管理單位有下列情形之一的,由其主管部門責令限期改正;造成嚴重後果的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予處分:

Article 61 Where administrations of public cultural facilities violate this Law with any of the following behaviors, their competent authorities shall order for rectification within a specified time limit. In case of any serious consequences, the direct person in-charge and other direct responsible persons shall be given a punishment according to law,

(一)未按照規定對公眾開放的;

1. failure to make such facilities accessible to the public as required;

(二)未公示服務項目、開放時間等事項的;

(II) failing to disclose such matters as service items and opening hours;

(三)未建立安全管理制度的;

(III) failing to establish a safety management system;

(四)因管理不善造成損失的。

(IV) Any losses resulted from poor management.

第六十二條   違反本法規定,公共文化設施管理單位有下列行為之一的,由其主管部門或者價格主管部門責令限期改正,沒收違法所得,違法所得五千元以上的,並處違法所得兩倍以上五倍以下罰款;沒有違法所得或者違法所得五千元以下的,可以處一萬元以下的罰款;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予處分:

Article 62 Where the administration of a public cultural facility commits any of the following acts in violation of this Law, the authorities in charge or pricing authorities may order it to make rectifications within a prescribed time limit, confiscate the illegal gains, and impose a fine of not less than two times but not more than five times the illegal gains if the illegal gains are more than 5,000 yuan; a fine of not more than 10,000 yuan may be imposed if there are no illegal gains or the illegal gains are less than 5,000 yuan; and the person directly in charge and other directly liable persons shall be punished according to law,

(一)開展與公共文化設施功能、用途不符的服務活動的;

1. carrying out any services that are irrelevant to the functions or uses of the public cultural facilities;

(二)對應當免費開放的公共文化設施收費或者變相收費的;

2. charging fees directly or in a disguised way for such public cultural facilities that should have been operated for free;

(三)收取費用未用於公共文化設施的維護、管理和事業發展,挪作他用的。

(III) not using fees collected for the maintenance, management and undertaking development of public cultural facilities but misappropriating such fees

第六十三條   違反本法規定,損害他人民事權益的,依法承擔民事責任;構成違反治安管理行為的,由公安機關依法給予治安管理處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 63 Persons who violate the provisions of this Law and harm the civil rights and interests of others shall bear civil liability pursuant to the law; where the case constitutes a violation of security administration, the public security bureau shall impose security administration punishment pursuant to the law; where the case constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第六章

Chapter 6 Supplementary Provisions

第六十四條   境外自然人、法人和其他組織在中國境內從事公共文化服務的,應當符合相關法律、行政法規的規定。

Article 64 Overseas natural persons, legal persons and other organizations providing public cultural services within the territory of China shall abide by related laws and administrative regulations.

第六十五條   本法自201731日起施行。

Article 65 The Law shall come into force as of March 1, 2017.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部