中華人民共和國環境噪聲汙染防治法(2018修正)(中英文對照版)
1996年10月29日第八屆全國人民代表大會常務委員會第二十二次會議通過 根據2018年12月29日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議《關於修改〈中華人民共和國環境噪聲汙染防治法〉等七部法律的決定》修正

法律文本

中華人民共和國環境噪聲汙染防治法(2018修正)

Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Noise Pollution (Revision 2018)

19961029日第八屆全國人民代表大會常務委員會第二十二次會議通過 根據20181229日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議《關於修改〈中華人民共和國勞動法〉等七部法律的決定》修正)

(Adopted at the 22nd session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on October 29, 1996, and revised according to the Decision on Revising Seven Laws including the Labor Law of the People's Republic of China adopted at the 7th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on December 29, 2018)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為防治環境噪聲汙染,保護和改善生活環境,保障人體健康,促進經濟和社會發展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted for the purpose of preventing and controlling environmental noise pollution, protecting and improving the living environment, ensuring human health and promoting economic and social development.

第二條   本法所稱環境噪聲,是指在工業生產、建築施工、交通運輸和社會生活中所產生的幹擾周圍生活環境的聲音。

Article 2 For purposes of this Law, "environmental noise" means the sound that is emitted in the course of industrial production, construction, transportation and social activities and that impairs the living environment of the neighbourhood.

本法所稱環境噪聲汙染,是指所產生的環境噪聲超過國家規定的環境噪聲排放標準,並幹擾他人正常生活、工作和學習的現象。

Environmental noise pollution ", as used in this Law, means that the environmental noise emitted exceeds the environmental noise emitted limits set by the State on the environmental noise emitted and impairs people's daily life, work and study.

第三條   本法適用於中華人民共和國領域內環境噪聲汙染的防治。

Article 3 This Law shall apply to prevention and control of environmental noise pollution in the territory of the People's Republic of China.

因從事本職生產、經營工作受到噪聲危害的防治,不適用本法。

This Law shall not apply to prevention and control of noise hazards incurred in the course of production or business operation one is engaged in.

第四條   國務院和地方各級人民政府應當將環境噪聲汙染防治工作納入環境保護規劃,並采取有利於聲環境保護的經濟、技術政策和措施。

Article 4 The State Council and local people's governments at various levels shall incorporate prevention and control of environmental noise pollution into their environmental protection plans and adopt economic and technological policies and measures to protect the acoustic environment.

第五條   地方各級人民政府在制定城鄉建設規劃時,應當充分考慮建設項目和區域開發、改造所產生的噪聲對周圍生活環境的影響,統籌規劃,合理安排功能區和建設布局,防止或者減輕環境噪聲汙染。

Article 5 Local people's governments at various levels shall, when drawing up urban and rural development plans, give full consideration to the impact of noise emitted by construction projects and regional development and renovation projects on the living environment of the neighbourhood, make unified plans and rationally arrange the layout of the function areas and the buildings, in order to prevent or minimize environmental noise pollution.

第六條   國務院生態環境主管部門對全國環境噪聲汙染防治實施統一監督管理。

Article 6 The department in charge of ecology and environment under the State Council shall exercise unified supervision and administration of the prevention and control of environmental noise pollution throughout the country.

縣級以上地方人民政府生態環境主管部門對本行政區域內的環境噪聲汙染防治實施統一監督管理。

The competent authorities for ecology and environment of local people's governments at or above the county level shall exercise unified supervision and administration of the prevention and control of environmental noise pollution within their respective administrative regions.

各級公安、交通、鐵路、民航等主管部門和港務監督機構,根據各自的職責,對交通運輸和社會生活噪聲汙染防治實施監督管理。

The competent administrative departments for public security, communications, railways and civil aviation as well as harbour superintendency administration at various levels shall, within their respective functions and duties, exercise supervision and administration of the prevention and control of noise pollution by traffic and social activities.

第七條   任何單位和個人都有保護聲環境的義務,並有權對造成環境噪聲汙染的單位和個人進行檢舉和控告。

Article 7 All units and individuals shall have the obligation to protect the acoustic environment and shall have the right to inform against and accuse any unit or individual that pollutes the environment with noise.

第八條   國家鼓勵、支持環境噪聲汙染防治的科學研究、技術開發,推廣先進的防治技術和普及防治環境噪聲汙染的科學知識。

Article 8 The State encourages and supports scientific research and technological development relating to the prevention and control of environmental noise pollution, promotes wide adoption of advanced technologies in this area and disseminates scientific knowledge about prevention and control of such pollution.

第九條   對在環境噪聲汙染防治方面成績顯著的單位和個人,由人民政府給予獎勵。

Article 9 The people's governments shall give awards to units and individuals that have achieved outstanding successes in preventing and controlling environmental noise pollution.

第二章 環境噪聲汙染防治的監督管理

Chapter 2 Supervision and Administration of the Prevention and Control of Environmental Noise Pollution

第十條   國務院生態環境主管部門分別不同的功能區制定國家聲環境質量標準。

Article 10 The department in charge of ecology and environment under the State Council shall establish the national standards for acoustic environmental quality for different functional areas.

縣級以上地方人民政府根據國家聲環境質量標準,劃定本行政區域內各類聲環境質量標準的適用區域,並進行管理。

Local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the national standards for acoustic environmental quality, divide their respective administrative regions into different zones for application of different standards for acoustic environmental quality and exercise control accordingly.

第十一條   國務院生態環境主管部門根據國家聲環境質量標準和國家經濟、技術條件,制定國家環境噪聲排放標準。

Article 11 The department in charge of ecology and environment under the State Council shall, in accordance with the national standards for acoustic environmental quality and the State's economic and technological conditions, establish the national standards for discharge of environmental noise.

第十二條   城市規劃部門在確定建設布局時,應當依據國家聲環境質量標準和民用建築隔聲設計規範,合理劃定建築物與交通幹線的防噪聲距離,並提出相應的規劃設計要求。

Article 12 When determining the layout of buildings, urban planning departments shall, in accordance with the national standards for acoustic environmental quality and the sound insulation design standards for civil architecture, decide on the rational distance between the structures and the traffic trunk lines in order to keep the structures away form noise as well as the requirements on planning and design accordingly.

第十三條   新建、改建、擴建的建設項目,必須遵守國家有關建設項目環境保護管理的規定。

Article 13 Every project under construction, renovation or expansion must conform to the regulations of the State governing environmental protection.

建設項目可能產生環境噪聲汙染的,建設單位必須提出環境影響報告書,規定環境噪聲汙染的防治措施,並按照國家規定的程序報生態環境主管部門批準。

Where a construction project might cause environmental noise pollution, the unit undertaking the project must prepare an environmental impact statement which includes the measures it takes to prevent and control such pollution, and submit it, following the procedures prescribed by the State, to the competent authority for ecology and environment for approval.

環境影響報告書中,應當有該建設項目所在地單位和居民的意見。

An environmental impact statement shall contain comments and suggestions of the units and residents in the place where the construction project is located.

第十四條   建設項目的環境噪聲汙染防治設施必須與主體工程同時設計、同時施工、同時投產使用。

Article 14 Facilities for prevention and control of environmental noise pollution must be designed, built and put into use simultaneously with the main part of a construction project.

建設項目在投入生產或者使用之前,其環境噪聲汙染防治設施必須按照國家規定的標準和程序進行驗收;達不到國家規定要求的,該建設項目不得投入生產或者使用。

Before a construction project is put into production or use, its facilities for the prevention and control of environmental noise pollution must be checked for acceptance in accordance with the standards and procedures provided for by the State; if such facilities fail to meet the requirements of the State, the construction project may not be put into production or use.

第十五條   產生環境噪聲汙染的企業事業單位,必須保持防治環境噪聲汙染的設施的正常使用;拆除或者閑置環境噪聲汙染防治設施的,必須事先報經所在地的縣級以上地方人民政府生態環境主管部門批準。

Article 15 Enterprises and institutions that produce environmental noise pollution must maintain normal operation of the facilities for prevention and control of such pollution; whoever intends to dismantle or leave idle such facilities must report the matter in advance to the competent administrative department for ecology and environment under the local people's government at or above the county level for approval.

第十六條   產生環境噪聲汙染的單位,應當采取措施進行治理,並按照國家規定繳納超標準排汙費。

Article 16 Units that produce environmental noise pollution shall take measures to control it and pay fees for excessive emission of such pollution according to the regulations of the State.

征收的超標準排汙費必須用於汙染的防治,不得挪作他用。

The fees collected from excessive emission of pollution must be used for prevention and control of pollution and may not be appropriated for any other use.

第十七條   對於在噪聲敏感建築物集中區域內造成嚴重環境噪聲汙染的企業事業單位,限期治理。

Article 17 Any enterprise or institution that produces serious environmental noise pollution in an area where noise-sensitive structures are concentrated shall be ordered to control the pollution within a time limit.

被限期治理的單位必須按期完成治理任務。限期治理由縣級以上人民政府按照國務院規定的權限決定。

Units ordered to bring the pollution under control within a time limit must complete the task on schedule. A decision on such control shall be made by the people's government at or above the county level within the limits of its power granted by the State Council.

對小型企業事業單位的限期治理,可以由縣級以上人民政府在國務院規定的權限內授權其生態環境主管部門決定。

For small-sized enterprises and public institutions, a deadline for the elimination and control of pollution shall be determined by the departments in charge of ecology and environment which are authorized by the people's governments at or above the county level within the limits of their power as prescribed by the State Council.

第十八條   國家對環境噪聲汙染嚴重的落後設備實行淘汰制度。

Article 18 The State applies an elimination system for out-dated equipment that produces serious environmental noise pollution.

國務院經濟綜合主管部門應當會同國務院有關部門公布限期禁止生產、禁止銷售、禁止進口的環境噪聲汙染嚴重的設備名錄。

The competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council shall, together with relevant departments of the State Council, publish catalogs of equipment that, because of the serious environmental noise pollution it produces, is forbidden to be manufactured, sold or imported within a time limit.

生產者、銷售者或者進口者必須在國務院經濟綜合主管部門會同國務院有關部門規定的期限內分別停止生產、銷售或者進口列入前款規定的名錄中的設備。

Producers, sellers and importers of equipment listed in the catalog mentioned in the preceding paragraph shall, within the time limit prescribed by the competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council in conjunction with the relevant departments under the State Council, stop the production, sale and importation of such equipment respectively.

第十九條   在城市範圍內從事生產活動確需排放偶發性強烈噪聲的,必須事先向當地公安機關提出申請,經批準後方可進行。當地公安機關應當向社會公告。

Article 19 In the case where sporadic strong noise is truly unavoidable in production conducted within an urban area, the matter must first be applied to the local public security organ for approval. The local public security organ shall make it known to the public.

第二十條   國務院生態環境主管部門應當建立環境噪聲監測制度,制定監測規範,並會同有關部門組織監測網絡。

Article 20 The department in charge of ecology and environment under the State Council shall establish a system for monitoring environmental noise, formulate monitoring standards, and set up a monitoring network with the relevant departments.

環境噪聲監測機構應當按照國務院生態環境主管部門的規定報送環境噪聲監測結果。

The environmental noise monitoring institutions shall, as required by the competent department for ecology and environment under the State Council, submit the environmental noise monitoring results.

第二十一條   縣級以上人民政府生態環境主管部門和其他環境噪聲汙染防治工作的監督管理部門、機構,有權依據各自的職責對管轄範圍內排放環境噪聲的單位進行現場檢查。被檢查的單位必須如實反映情況,並提供必要的資料。檢查部門、機構應當為被檢查的單位保守技術秘密和業務秘密。

Article 21 The departments in charge of ecology and environment under the people's governments at or above the county level and other departments or institutions in charge of supervision and administration of the prevention and control of environmental noise pollution shall, within the limits of their respective functions and duties, have the power to conduct on-the-spot inspections of the units that emit environmental noise within the areas under their jurisdiction. The units under inspection must give a true account of the actual situation and provide the necessary information. The inspecting departments or organs shall keep confidential the technological and business secrets of the units inspected.

檢查人員進行現場檢查,應當出示證件。

The inspectors shall show their certificates when they conduct on-the-spot inspection.

第三章工業噪聲汙染防治

Chapter 3 Prevention and Control of Industrial Noise Pollution

第二十二條   本法所稱工業噪聲,是指在工業生產活動中使用固定的設備時產生的幹擾周圍生活環境的聲音。

Article 22 For purposes of this Law, "industrial noise" means the sound that is emitted by the permanent equipment used in the course of industrial production and that impairs the living environment of the neighbourhood.

第二十三條   在城市範圍內向周圍生活環境排放工業噪聲的,應當符合國家規定的工業企業廠界環境噪聲排放標準。

Article 23 The industrial noise emitted to the living environment of the neighbourhood within an urban area shall be kept within the limits set by the State on emission of environmental noise within the boundary of an industrial enterprise.

第二十四條   在工業生產中因使用固定的設備造成環境噪聲汙染的工業企業,必須按照國務院生態環境主管部門的規定,向所在地的縣級以上地方人民政府生態環境主管部門申報擁有的造成環境噪聲汙染的設備的種類、數量以及在正常作業條件下所發出的噪聲值和防治環境噪聲汙染的設施情況,並提供防治噪聲汙染的技術資料。

Article 24 Any industrial enterprise that produces environmental noise pollution due to the use of permanent equipment in the course of industrial production must, in accordance with the provisions of the competent administrative department for ecology and environment under the State Council, report to the competent administrative department for ecology and environment under the local people's government at or above the county level the types and quantity of its equipment that produces environmental noise pollution, the noise level produced under normal operation and the facilities installed for prevention and control of such pollution, and provide technical information relating to the prevention and control of noise pollution.

造成環境噪聲汙染的設備的種類、數量、噪聲值和防治設施有重大改變的,必須及時申報,並采取應有的防治措施。

Any industrial enterprise that intends to make a substantial change in the types or quantity of the equipment that produces environmental noise pollution, in the noise level or facilities for prevention and control of such pollution must submit a report without delay and take prevention and control measures as it should.

第二十五條   產生環境噪聲汙染的工業企業,應當采取有效措施,減輕噪聲對周圍生活環境的影響。

Article 25 Industrial enterprises that produce environmental noise pollution shall take effective measures to minimize the impact of noise on the living environment of the neighbourhood.

第二十六條   國務院有關主管部門對可能產生環境噪聲汙染的工業設備,應當根據聲環境保護的要求和國家的經濟、技術條件,逐步在依法制定的產品的國家標準、行業標準中規定噪聲限值。

Article 26 With regard to industrial equipment that might produce environmental noise pollution, the relevant competent departments under the State Council shall, in accordance with the requirements for protection of the acoustic environment and the State's economic and technological conditions, gradually include the noise level limits in the national standards and trade standards for products established according to law.

前款規定的工業設備運行時發出的噪聲值,應當在有關技術文件中予以注明。

The level of noise emitted by the industrial equipment in operation mentioned in the preceding paragraph shall be specified in relevant technical documents.

第四章 建築施工噪聲汙染防治

Chapter 4 Prevention and Control of Construction Noise Pollution

第二十七條   本法所稱建築施工噪聲,是指在建築施工過程中產生的幹擾周圍生活環境的聲音。

Article 27 "Construction noise", as used in this Law, means the sound that is emitted in the course of construction and that impairs the living environment of the neighbourhood.

第二十八條   在城市市區範圍內向周圍生活環境排放建築施工噪聲的,應當符合國家規定的建築施工場界環境噪聲排放標準。

Article 28 The construction noise emitted to the living environment of the neighbourhood within an urban area shall be kept within the limits set by the State on the emission of environmental noise within the boundary of a construction site.

第二十九條   在城市市區範圍內,建築施工過程中使用機械設備,可能產生環境噪聲汙染的,施工單位必須在工程開工十五日以前向工程所在地縣級以上地方人民政府生態環境主管部門申報該工程的項目名稱、施工場所和期限、可能產生的環境噪聲值以及所采取的環境噪聲汙染防治措施的情況。

Article 29 The unit in charge of a construction project which may produce environmental noise pollution due to the use of machines and other equipment, must report, 15 days before commencement of construction, to the department in charge of ecology and environment under the local people's government at or above the county level the name of the project, the construction site, the length of time needed for completion of the project, the possible level of environmental noise and the measures taken for prevention and control of such pollution.

第三十條   在城市市區噪聲敏感建築物集中區域內,禁止夜間進行產生環境噪聲汙染的建築施工作業,但搶修、搶險作業和因生產工藝上要求或者特殊需要必須連續作業的除外。

Article 30 In an urban area where noise-sensitive structures are concentrated, construction operation that produces environmental noise pollution is forbidden at night, with the exception of rush repairs, rescue operations or continued operations required by production techniques or by special needs.

因特殊需要必須連續作業的,必須有縣級以上人民政府或者其有關主管部門的證明。

For continued operation due to special needs, there must be a permit issued by the people's government at or above the county level or by the relevant competent department under it.

前款規定的夜間作業,必須公告附近居民。

Night operation mentioned in the preceding paragraph must be made known to the residents in the neighbourhood.

第五章交通運輸噪聲汙染防治

Chapter 5 Prevention and Control of Traffic and Transportation Noise Pollution

第三十一條   本法所稱交通運輸噪聲,是指機動車輛、鐵路機車、機動船舶、航空器等交通運輸工具在運行時所產生的幹擾周圍生活環境的聲音。

Article 31 For purposes of this Law, "traffic noise" means the sound that is emitted by such means of transport as motor vehicles, locomotives, motor vessels and aircraft in motion and that impairs the living environment of the neighbourhood.

第三十二條   禁止制造、銷售或者進口超過規定的噪聲限值的汽車。

Article 32 It is forbidden to manufacture, sell or import automobiles that emit noise beyond the limits set on noise level.

第三十三條   在城市市區範圍內行駛的機動車輛的消聲器和喇叭必須符合國家規定的要求。機動車輛必須加強維修和保養,保持技術性能良好,防治環境噪聲汙染。

Article 33 Mufflers and horns of motor vehicles driven within urban areas must meet the requirements of the State. Motor vehicles must be regularly serviced and kept in good repair in order to maintain good technical performance and help prevent and control environmental noise pollution.

第三十四條   機動車輛在城市市區範圍內行駛,機動船舶在城市市區的內河航道航行,鐵路機車駛經或者進入城市市區、療養區時,必須按照規定使用聲響裝置。

Article 34 When motor vehicles are driven in urban areas, motor vessels are navigated along inland rivers in urban areas, and locomotives are running through or entering urban areas or sanatorium areas, their sound-making apparatus must be used in compliance with regulations.

警車、消防車、工程搶險車、救護車等機動車輛安裝、使用警報器,必須符合國務院公安部門的規定;在執行非緊急任務時,禁止使用警報器。

Alarming sirens must be installed on such motor vehicles as police cars, fire engines, engineering rescue vehicles and ambulances and used in compliance with the regulations of the public security department under the State Council. It is forbidden to use the alarming sirens unless when urgent tasks are performed.

第三十五條   城市人民政府公安機關可以根據本地城市市區區域聲環境保護的需要,劃定禁止機動車輛行駛和禁止其使用聲響裝置的路段和時間,並向社會公告。

Article 35 The public security organs of municipal people's governments may, in line with the need to protect the local acoustic environment of the urban areas, demarcate no-motor-vehicle or no-horn road sections and hours, and make them known to the public.

第三十六條   建設經過已有的噪聲敏感建築物集中區域的高速公路和城市高架、輕軌道路,有可能造成環境噪聲汙染的,應當設置聲屏障或者采取其他有效的控制環境噪聲汙染的措施。

Article 36 To build expressways, urban overhead road and light-tract lines that traverse areas where there are concentrated noise-sensitive structures and that might produce environmental noise pollution, sound barriers shall be erected or other effective measures shall be taken to control environmental noise pollution.

第三十七條   在已有的城市交通幹線的兩側建設噪聲敏感建築物的,建設單位應當按照國家規定間隔一定距離,並采取減輕、避免交通噪聲影響的措施。

Article 37 To build noise-sensitive structures on both sides of existing urban traffic trunk lines, the construction unit shall, in accordance with the regulations of the State, keep such structures a certain distance away from the lines and take measures to mitigate or avoid the impact of traffic noise.

第三十八條   在車站、鐵路編組站、港口、碼頭、航空港等地指揮作業時使用廣播喇叭的,應當控制音量,減輕噪聲對周圍生活環境的影響。

Article 38 Where loudspeakers are used to direct operations at transport terminals, railway marshal yards, ports, docks and airports, the sound volume shall be controlled so as to minimize the noise impact on the neighbouring living environment.

第三十九條   穿越城市居民區、文教區的鐵路,因鐵路機車運行造成環境噪聲汙染的,當地城市人民政府應當組織鐵路部門和其他有關部門,制定減輕環境噪聲汙染的規劃。鐵路部門和其他有關部門應當按照規劃的要求,采取有效措施,減輕環境噪聲汙染。

Article 39 Where locomotives when traversing urban residential, cultural and education districts produce environmental noise pollution, the local municipal people's governments shall get the railway departments and other relevant departments together to work out plans for mitigating such pollution. The railway departments and other relevant departments shall act in accordance with such plans and take effective measures to mitigate environmental noise pollution.

第四十條   除起飛、降落或者依法規定的情形以外,民用航空器不得飛越城市市區上空。城市人民政府應當在航空器起飛、降落的淨空周圍劃定限制建設噪聲敏感建築物的區域;在該區域內建設噪聲敏感建築物的,建設單位應當采取減輕、避免航空器運行時產生的噪聲影響的措施。民航部門應當采取有效措施,減輕環境噪聲汙染。

Article 40 With the exception of take-off, landing or other situations as provided for by law, no civil aircraft may fly over the urban areas of cities. The municipal people's governments shall demarcate areas in the vicinity of obstacle clearance zones for the take-off and landing of aircraft where construction of noise-sensitive structures is restricted. To build noise-sensitive structures within such areas, the construction units shall take measures to mitigate or avoid the impact of the noise emitted by aircraft in motion. The civil aviation department shall take effective measures to mitigate environmental noise pollution.

第六章 社會生活噪聲汙染防治

Chapter 6 Prevention and Control of Pollution by Noise of Social Activities

第四十一條   本法所稱社會生活噪聲,是指人為活動所產生的除工業噪聲、建築施工噪聲和交通運輸噪聲之外的幹擾周圍生活環境的聲音。

Article 41 "Noise of social activities", as used in this Law, means the sound that is emitted by man-conducted activities and that impairs the living environment of the neighbourhood, other than industrial, construction and traffic noise.

第四十二條   在城市市區噪聲敏感建築物集中區域內,因商業經營活動中使用固定設備造成環境噪聲汙染的商業企業,必須按照國務院生態環境主管部門的規定,向所在地的縣級以上地方人民政府生態環境主管部門申報擁有的造成環境噪聲汙染的設備的狀況和防治環境噪聲汙染的設施的情況。

Article 42 A commercial enterprise that, in an urban area where noise-sensitive structures are concentrated, produce environmental noise pollution as the result of its use of permanent equipment in the course of commercial activities must, in accordance with the regulations of the competent administrative department for ecology and environment under the State Council, report to the competent administrative department for ecology and environment under the local people's government at or above the county level the condition of the equipment that produces environmental noise pollution and provide information about the facilities for prevention and control of such pollution.

第四十三條   新建營業性文化娛樂場所的邊界噪聲必須符合國家規定的環境噪聲排放標準;不符合國家規定的環境噪聲排放標準的,文化行政主管部門不得核發文化經營許可證,市場監督管理部門不得核發營業執照。

Article 43 Noise level at the boundary of newly-constructed profit-making cultural and entertainment centers must be kept within the limits of environmental noise emission set by the State. No competent administrative department for culture may issue cultural operation license and no market regulatory department may issue business license to the centers that fail to keep such emission within the limits.

經營中的文化娛樂場所,其經營管理者必須采取有效措施,使其邊界噪聲不超過國家規定的環境噪聲排放標準。

Operators and managers of cultural and entertainment centers must take effective measures to keep noise at the boundary from exceeding the limits set by the State on emission of environmental noise.

第四十四條   禁止在商業經營活動中使用高音廣播喇叭或者采用其他發出高噪聲的方法招攬顧客。

Article 44 In commercial activities high-pitch loudspeakers and other loud-noise instruments are forbidden to be used for attracting customers.

在商業經營活動中使用空調器、冷卻塔等可能產生環境噪聲汙染的設備、設施的,其經營管理者應當采取措施,使其邊界噪聲不超過國家規定的環境噪聲排放標準。

When using such equipment and facilities as air-conditioners and cooling towers in commercial activities which might produce environmental noise pollution, the operators and managers shall take measures to keep the noise at the boundary from exceeding the limits set by the State on emission of environmental noise.

第四十五條   禁止任何單位、個人在城市市區噪聲敏感建築物集中區域內使用高音廣播喇叭。

Article 45 All units and individuals are forbidden to use high-pitch loudspeakers in urban areas where noise-sensitive structures are concentrated.

在城市市區街道、廣場、公園等公共場所組織娛樂、集會等活動,使用音響器材可能產生幹擾周圍生活環境的過大音量的,必須遵守當地公安機關的規定。

Where audio apparatus that might produce such excessive sound volume as to impair the living environment of the neighbourhood are used for entertainments arranged or gatherings held at such public places as streets, squares or parks in urban areas, the regulations of the local public security organ must be observed.

第四十六條   使用家用電器、樂器或者進行其他家庭室內娛樂活動時,應當控制音量或者采取其他有效措施,避免對周圍居民造成環境噪聲汙染。

Article 46 Whoever uses household appliances or musical instruments or holds other indoor entertainment activities shall keep the sound volume under control or take other effective measures to avoid producing environmental noise pollution to the neighbours.

第四十七條   在已竣工交付使用的住宅樓進行室內裝修活動,應當限制作業時間,並采取其他有效措施,以減輕、避免對周圍居民造成環境噪聲汙染。

Article 47 Whoever makes indoor decoration and refitting in a residential building that is already completed and delivered for use shall do so in restricted hours and take other effective measures to mitigate or avoid producing environmental noise pollution to the neighbours.

第七章 法律責任

Chapter 7 Legal Liabilities

第四十八條   違反本法第十四條的規定,建設項目中需要配套建設的環境噪聲汙染防治設施沒有建成或者沒有達到國家規定的要求,擅自投入生產或者使用的,由縣級以上生態環境主管部門責令限期改正,並對單位和個人處以罰款;造成重大環境汙染或者生態破壞的,責令停止生產或者使用,或者報經有批準權的人民政府批準,責令關閉。

Article 48 Where any unit, in violation of the provisions of Article 14 of this Law, puts into operation or use a construction project before the necessary facilities for prevention and control of environmental noise pollution have been completed or meet the requirements laid down by the State, the competent department for ecology and environment at or above the county level shall order it to rectify within a time limit and impose a fine on the unit or individual; if such violation causes serious environmental pollution or ecological damage, the department shall order it to stop production or use, or report it to the people's government with the authority of approval for approval, and order it to shut down.

第四十九條   違反本法規定,拒報或者謊報規定的環境噪聲排放申報事項的,縣級以上地方人民政府生態環境主管部門可以根據不同情節,給予警告或者處以罰款。

Article 49 Anyone who, in violation of the provisions of this Law, refuses to report or submits a false report on the particulars subject to report regarding the environmental noise emission, may be given a disciplinary warning or fined in light of the circumstances.

第五十條   違反本法第十五條的規定,未經生態環境主管部門批準,擅自拆除或者閑置環境噪聲汙染防治設施,致使環境噪聲排放超過規定標準的,由縣級以上地方人民政府生態環境主管部門責令改正,並處罰款。

Article 50 Where any entity, in violation of the provisions of Article 15 of this Law, dismantles or leaves idle the facilities for the prevention and control of environmental noise pollution without approval of the department in charge of ecology and environment, thus emitting environmental noise in excess of the prescribed standards, the department in charge of ecology and environment under the local people's government at or above the county level shall order it to rectify and concurrently impose a fine.

第五十一條   違反本法第十六條的規定,不按照國家規定繳納超標準排汙費的,縣級以上地方人民政府生態環境主管部門可以根據不同情節,給予警告或者處以罰款。

Article 51 Where any unit, in violation of the provisions of Article 16 of this Law, fails to pay, as required by the State, the fee for excessive discharge of pollutants, the department in charge of ecology and environment under the local people's government at or above the county level may, in light of the seriousness of the violation, give a warning or impose a fine.

第五十二條   違反本法第十七條的規定,對經限期治理逾期未完成治理任務的企業事業單位,除依照國家規定加收超標準排汙費外,可以根據所造成的危害後果處以罰款,或者責令停業、搬遷、關閉。

Article 52 Any enterprise or institution that, in violation of the provisions of Article 17 of this Law, fails to put the pollution under control at the expiration of the time limit, may be fined or ordered to suspend production or to relocate or close down in light of the hazards so caused, in addition to paying fees for excessive emission of noise as required by the State.

前款規定的罰款由生態環境主管部門決定。責令停業、搬遷、關閉由縣級以上人民政府按照國務院規定的權限決定。

The fine prescribed in the preceding paragraph shall be decided by the competent authority of ecology and environment. The order for suspension of operations, relocation or closedown shall be decided by the people's government at or above the county level within the limits of its power granted by the State Council.

第五十三條   違反本法第十八條的規定,生產、銷售、進口禁止生產、銷售、進口的設備的,由縣級以上人民政府經濟綜合主管部門責令改正;情節嚴重的,由縣級以上人民政府經濟綜合主管部門提出意見,報請同級人民政府按照國務院規定的權限責令停業、關閉。

Article 53 If any unit, in violation of the provisions of Article 18 of this Law, manufactures, sells or imports prohibited equipment, the competent department for comprehensive economic and trade affairs of the people's government at or above the county level shall order it to set it right; if the violation is serious, the competent department for comprehensive economic and trade affairs of the people's government at or above the county level shall submit a proposal to the people's government at the corresponding level that it, within the limits of its power granted by the State Council, order the unit to suspend operation or to close down.

第五十四條   違反本法第十九條的規定,未經當地公安機關批準,進行產生偶發性強烈噪聲活動的,由公安機關根據不同情節給予警告或者處以罰款。

Article 54 Anyone who, in violation of the provisions of Article 19 of this Law and without approval of the local public security organ, conducts activities that emit sporadic strong noise shall be given a disciplinary warning or fined by the said organ in light of the seriousness of the violation.

第五十五條   排放環境噪聲的單位違反本法第二十一條的規定,拒絕生態環境主管部門或者其他依照本法規定行使環境噪聲監督管理權的部門、機構現場檢查或者在被檢查時弄虛作假的,生態環境主管部門或者其他依照本法規定行使環境噪聲監督管理權的監督管理部門、機構可以根據不同情節,給予警告或者處以罰款。

Article 55 Where any unit emitting environmental noise, in violation of the provisions of Article 21 of this Law, refuses an on- site inspection by the department in charge of ecology and environment or by any other department or institution that exercises its power of supervision and administration of environmental noise in accordance with the provisions of this Law, or resorts to trickery and fraud when being inspected, the said department or the other department or institution may, in light of the seriousness of the violation, give it a warning or impose a fine.

第五十六條   建築施工單位違反本法第三十條第一款的規定,在城市市區噪聲敏感建築物集中區域內,夜間進行禁止進行的產生環境噪聲汙染的建築施工作業的,由工程所在地縣級以上地方人民政府生態環境主管部門責令改正,可以並處罰款。

Article 56 Any construction unit that, in violation of the provisions of Paragraph 1 of Article 30 of this Law, conducts at night, in an urban area where noise-sensitive structures are concentrated, construction operation that produces environmental noise pollution and that is therefore prohibited, shall be ordered to set it right and may also be fined by the competent department for ecology and environment under the people's government at or above the county level in the place where the construction project is located.

第五十七條   違反本法第三十四條的規定,機動車輛不按照規定使用聲響裝置的,由當地公安機關根據不同情節給予警告或者處以罰款。

Article 57 Anyone who uses the sound apparatus on the motor vehicle in violation of the provisions of Article 34 of this Law shall be given a disciplinary warning or be fined by the local public security organ in light of the seriousness of the violation.

機動船舶有前款違法行為的,由港務監督機構根據不同情節給予警告或者處以罰款。

If a motor vessel is involved in the commission of the unlawful act mentioned in the preceding paragraph, a disciplinary warning or fine shall be imposed by the harbour superintendency administration in light of the seriousness of the act.

鐵路機車有第一款違法行為的,由鐵路主管部門對有關責任人員給予行政處分。

If a railway locomotive is involved in the commission of the unlawful act mentioned in the first paragraph, the competent railway department shall impose administrative penalty on the person who is responsible for the act.

第五十八條   違反本法規定,有下列行為之一的,由公安機關給予警告,可以並處罰款:

Article 58 Anyone who, in violation of the provisions of this Law, commits any of the following acts, shall be given a disciplinary warning and may also be fined by the public security organ:

(一)在城市市區噪聲敏感建築物集中區域內使用高音廣播喇叭;

1. Using tweeters in urban areas where noise-sensitive structures are concentrated;

(二)違反當地公安機關的規定,在城市市區街道、廣場、公園等公共場所組織娛樂、集會等活動,使用音響器材,產生幹擾周圍生活環境的過大音量的;

2. Using, in violation of the regulations of the local public security organ, audio apparatus which produce such excessive sound volume as to impair the living environment of the neighbourhood when offering entertainment or holding gatherings in such public places as streets, squares or parks in urban areas; or

(三)未按本法第四十六條和第四十七條規定采取措施,從家庭室內發出嚴重幹擾周圍居民生活的環境噪聲的。

(III) Emitting from indoors environmental noise that seriously impairs life of the neighbours, without taking measures in accordance with the provisions of Articles 46 and 47 of this Law.

第五十九條   違反本法第四十三條第二款、第四十四條第二款的規定,造成環境噪聲汙染的,由縣級以上地方人民政府生態環境主管部門責令改正,可以並處罰款。

Article 59 Where anyone, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 43 or the second paragraph of Article 44 of this Law, causes environmental noise pollution, the competent department for ecology and environment under the local people's government at or above the county level shall order him to make corrections and may concurrently impose a fine.

第六十條   違反本法第四十四條第一款的規定,造成環境噪聲汙染的,由公安機關責令改正,可以並處罰款。

Article 60 Any operators or managers who, in violation of the provisions of Paragraph 1 of Article 44 of this Law, cause environmental noise pollution shall be ordered to set it right and may also be fined by the public security organ.

省級以上人民政府依法決定由縣級以上地方人民政府生態環境主管部門行使前款規定的行政處罰權的,從其決定。

Where the people's governments at or above the provincial level have decided according to law that the departments in charge of ecology and environment under the local people's governments at or above the county level exercise the right of imposing administrative penalties as provided for in the preceding paragraph, such decision shall prevail.

第六十一條   受到環境噪聲汙染危害的單位和個人,有權要求加害人排除危害;造成損失的,依法賠償損失。

Article 61 Any unit or individual suffering from the hazards of environmental noise pollution shall have the right to demand the polluter to eliminate the hazards; if a loss has been caused, it shall be compensated according to law.

賠償責任和賠償金額的糾紛,可以根據當事人的請求,由生態環境主管部門或者其他環境噪聲汙染防治工作的監督管理部門、機構調解處理;調解不成的,當事人可以向人民法院起訴。當事人也可以直接向人民法院起訴。

Any dispute over the liability for compensation or the amount of compensation may, at the request of the parties concerned, be mediated by the competent authority of ecology and environment or any other supervisory and administrative department or institution in charge of the prevention and control of environmental noise pollution; if such mediation fails, the parties may bring a lawsuit to a people's court. The party concerned may also take legal action directly at the people's court.

第六十二條   環境噪聲汙染防治監督管理人員濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊的,由其所在單位或者上級主管機關給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 62 Any supervisory and management person for the prevention and control of environmental noise pollution who abuses his power, neglects his duty or engages in malpractice for personal gain shall be given administrative sanctions by the unit to which he belongs or the competent higher authorities; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

第八章

Chapter 8 Supplementary Provisions

第六十三條   本法中下列用語的含義是:

Article 63 For the purpose of this Law, the definitions of the following terms are:

(一)“噪聲排放”是指噪聲源向周圍生活環境輻射噪聲。

1. "Noise emission" means emission of noise from the source to the neighbouring living environment.

(二)“噪聲敏感建築物”是指醫院、學校、機關、科研單位、住宅等需要保持安靜的建築物。

(II) "Noise-sensitive structures" mean structures that require a quiet environment such as hospitals, schools, government organs, scientific research institutions and residential buildings.

(三)“噪聲敏感建築物集中區域”是指醫療區、文教科研區和以機關或者居民住宅為主的區域。

(III) "Areas where noise-sensitive structures are concentrated" mean such areas as medical treatment areas, cultural, education and research districts and areas where government offices or residential buildings constitute the main buildings.

(四)“夜間”是指晚二十二點至晨六點之間的期間。

(IV) "At night" means the period from 22: 00 p.m. to 6: 00 a.m..

(五)“機動車輛”是指汽車和摩托車。

(V) "Motor vehicles" mean automobiles and motorcycles.

第六十四條   本法自199731日起施行。1989926日國務院發布的《中華人民共和國環境噪聲汙染防治條例》同時廢止。

Article 64 This Law shall go into effect as of March 1, 1997. The Regulations of the People's Republic of China on Prevention and Control of Environmental Noise Pollution promulgated by the State Council on September 26, 1989 shall be repealed simultaneously.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部