中華人民共和國保險法(2015修正)(中英文對照版)
1995年6月30日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議通過 根據2002年10月28日第九屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議《關於修改〈中華人民共和國保險法〉的決定》第一次修正 2009年2月28日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議修訂 根據2014年8月31日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改〈中華人民共和國保險法〉等五部法律的決定》第二次修正 根據2015年4月24日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議《關於修改〈中華人民共和國計量法〉等五部法律

法律文本

中華人民共和國保險法(2015修正)

Insurance Law of the Peoples Republic of China (Revision 2015)

1995630日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議通過 根據20021028日第九屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議《關於修改〈中華人民共和國保險法〉的決定》第一次修正 2009228日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議修訂 根據2014831日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改〈中華人民共和國保險法〉等五部法律的決定》第二次修正 根據2015424日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議《關於修改〈中華人民共和國計量法〉等五部法律的決定》第三次修正)

(Adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on June 30, 1995; amended for the first time according to the Decision on Revising the Insurance Law of the People's Republic of China at the 30th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on October 28, 2002; revised at the 7th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on February 28, 2009; amended for the second time according to the Decision on Revising the Insurance Law of the People's Republic of China and Four Other Laws at the 10th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on August 31, 2014; and amended for the third time according to the Decision on Revising Five Laws including the Metrology Law of the People's Republic of China at the 14th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on April 24, 2015)

第一章 總則

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了規範保險活動,保護保險活動當事人的合法權益,加強對保險業的監督管理,維護社會經濟秩序和社會公共利益,促進保險事業的健康發展,制定本法。

Article 1 This law has been formulated with a view to standardizing the insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of parties to insurance activities, strengthening the supervision and administration of the insurance industry, maintaining social economic order and social public interests and promoting the sound development of insurance business.

第二條   本法所稱保險,是指投保人根據合同約定,向保險人支付保險費,保險人對於合同約定的可能發生的事故因其發生所造成的財產損失承擔賠償保險金責任,或者當被保險人死亡、傷殘、疾病或者達到合同約定的年齡、期限等條 件時承擔給付保險金責任的商業保險行為。

Article 2 Insurance used in this law refers to the act of payment of premiums by the insurants to insurers and the responsibility of the insurers to give indemnity to the insurants in case of losses to property of the insurants caused by a specific contingency or perils of death, injury, sickness of the insured upon the stipulated age according to terms as set in the contracts.

第三條   在中華人民共和國境內從事保險活動,適用本法。

Article 3 All insurance activities within the territory of the People's Republic of China shall be governed by this law.

第四條   從事保險活動必須遵守法律、行政法規,尊重社會公德,不得損害社會公共利益。

Article 4 Persons engaging in insurance activities shall comply with laws and administrative regulations, respect social ethics, and shall not harm public interest.

第五條   保險活動當事人行使權利、履行義務應當遵循誠實信用原則。

Article 5 The parties concerned in the insurance activities shall abide by the principle of good faith in the exercise of rights and performance of obligations.

第六條   保險業務由依照本法設立的保險公司以及法律、行政法規規定的其他保險組織經營,其他單位和個人不得經營保險業務。

Article 6 Insurance businesses shall be operated by insurance companies established pursuant to this Law and other insurance organisations stipulated by laws and administrative regulations; no other organisations or individuals shall operate insurance businesses.

第七條   在中華人民共和國境內的法人和其他組織需要辦理境內保險的,應當向中華人民共和國境內的保險公司投保。

Article 7 Legal persons and other organizations which want to be insured within the territory of the People's Republic of China shall enter into insurance policy documents with the insurance companies within the territory of the People's Republic of China.

第八條   保險業和銀行業、證券業、信托業實行分業經營、分業管理,保險公司與銀行、證券、信托業務機構分別設立。國家另有規定的除外。

Article 8 Insurance industry and banking industry, securities industry and trust industry shall implement industry operation and administration separately; insurance companies shall be established separately from banking, securities and trust business organisations. Unless otherwise specified by the state.

第九條   國務院保險監督管理機構依法對保險業實施監督管理。

Article 9 The insurance regulatory department of the State Council shall implement supervision and administration of insurance industry pursuant to the law.

國務院保險監督管理機構根據履行職責的需要設立派出機構。派出機構按照國務院保險監督管理機構的授權履行監督管理職責。

The insurance regulatory department of the State Council shall establish branches according to the needs for performance of duties. The branches shall perform supervision and administration duties as authorised by the insurance regulatory department of the State Council.

第二章 保險合同

Chapter 2 Insurance Contracts

第一節 一般規定

Section 1 General Provisions

第十條   保險合同是投保人與保險人約定保險權利義務關系的協議。

Article 10 An insurance contract is an agreement whereby the rights and obligations pertaining to insurance are specified and agreed by the applicant and the insurer.

投保人是指與保險人訂立保險合同,並按照合同約定負有支付保險費義務的人。

An applicant means a person who has entered into an insurance contract with an insurer and who has the obligation to pay premiums pursuant to contractual provisions.

保險人是指與投保人訂立保險合同,並按照合同約定承擔賠償或者給付保險金責任的保險公司。

An insurer refers to an insurance company which enters into an insurance contract with an applicant and is obligated to make indemnity or pay insurance benefits under the contract.

第十一條   訂立保險合同,應當協商一致,遵循公平原則確定各方的權利和義務。

Article 11 In concluding an insurance contract, the applicant and the insurer shall reach agreements through consultation and follow the principle of fairness to determine the rights and obligations of all parties concerned.

除法律、行政法規規定必須保險的外,保險合同自願訂立。

Except where insurance is stipulated by laws and administrative regulations, the conclusion of an insurance contract shall be voluntary.

第十二條   人身保險的投保人在保險合同訂立時,對被保險人應當具有保險利益。

Article 12 An applicant for the insurance of the person shall have insurable interests in the insured in the conclusion of an insurance contract.

財產保險的被保險人在保險事故發生時,對保險標的應當具有保險利益。

An insured party in property insurance shall, at the time of occurrence of an insured event, have insurance interests in the subject matter of insurance.

人身保險是以人的壽命和身體為保險標的的保險。

Life insurance is an insurance that takes the life and body of persons as the subject matter of insurance.

財產保險是以財產及其有關利益為保險標的的保險。

The subject matter of insurance of a property insurance policy is the property and its relevant interests.

被保險人是指其財產或者人身受保險合同保障,享有保險金請求權的人。投保人可以為被保險人。

An insured party shall mean a person whose property or body is assured under an insurance contract and who has the right to make insurance claims. The applicant may be the insured.

保險利益是指投保人或者被保險人對保險標的具有的法律上承認的利益。

Insurance interests mean the interests of an applicant or an insured party in the subject matter of insurance recognised by the law.

第十三條   投保人提出保險要求,經保險人同意承保,保險合同成立。保險人應當及時向投保人簽發保險單或者其他保險憑證。

Article 13 An insurance contract is concluded when an insurance applicant applies for insurance and the insurer agrees to underwrite the insurance. The insurer shall issue an insurance policy or other insurance certificate to the applicant in a timely manner.

保險單或者其他保險憑證應當載明當事人雙方約定的合同內容。當事人也可以約定采用其他書面形式載明合同內容。

An insurance policy document or any other insurance certificate shall state the contents of the contract agreed between both parties concerned. The parties may also agree on adopting any other written format to state the contents of the contract.

依法成立的保險合同,自成立時生效。投保人和保險人可以對合同的效力約定附條 件或者附期限。

An insurance contract established in accordance with law shall become effective upon its establishment. The policyholder and the insurer may agree on terms and conditions or deadline for the validity of the contract.

第十四條   保險合同成立後,投保人按照約定交付保險費,保險人按照約定的時間開始承擔保險責任。

Article 14 Once an insurance contract is concluded, the applicant shall pay the premium under the contract and the insurer shall begin to undertake the insurance liability from the time agreed upon.

第十五條   除本法另有規定或者保險合同另有約定外,保險合同成立後,投保人可以解除合同,保險人不得解除合同。

Article 15 Unless otherwise stipulated in this Law or agreed in the insurance contract, the applicant may rescind the contract after it is formed.

第十六條   訂立保險合同,保險人就保險標的或者被保險人的有關情況提出詢問的,投保人應當如實告知。

Article 16 In concluding an insurance contract, when the insurer inquires about the relevant information concerning the subject matter of insurance or the insured, the applicant shall make an honest disclosure.

投保人故意或者因重大過失未履行前款規定的如實告知義務,足以影響保險人決定是否同意承保或者提高保險費率的,保險人有權解除合同。

Where the policyholder failed to perform the obligation of providing truthful information as stipulated in the preceding paragraph intentionally or due to gross negligence, thus affecting the insurer's decision on underwriting or raising of premium rate, the insurer shall have the right to rescind the contract.

前款規定的合同解除權,自保險人知道有解除事由之日起,超過三十日不行使而消滅。自合同成立之日起超過二年的,保險人不得解除合同;發生保險事故的,保險人應當承擔賠償或者給付保險金的責任。

The right to rescind the contract stipulated in the preceding paragraph shall commence on the date on which the insurer becomes aware of the trigger event for rescission and shall extinguish if the right is not exercised more than 30 days. An insurer shall not rescind a contract if a two-year period has lapsed since conclusion of the contract; upon occurrence of an insured event, the insurer shall be liable to make compensation or payment of insurance benefit.

投保人故意不履行如實告知義務的,保險人對於合同解除前發生的保險事故,不承擔賠償或者給付保險金的責任,並不退還保險費。

Where an applicant failed to perform the obligation of providing truthful information intentionally, the insurer shall not be liable to make compensation or payment of insurance benefit for an insured event which has occurred before rescission of the contract, and the premium shall not be refunded.

投保人因重大過失未履行如實告知義務,對保險事故的發生有嚴重影響的,保險人對於合同解除前發生的保險事故,不承擔賠償或者給付保險金的責任,但應當退還保險費。

If the insurant fails to perform the obligations of making representations due to gross negligence, thereby seriously affecting the occurrence of insured risks, the insurer shall not undertake to pay indemnity or insurance money for contingency that occurs before the contract terminates but shall return the insurance premium.

保險人在合同訂立時已經知道投保人未如實告知的情況的,保險人不得解除合同;發生保險事故的,保險人應當承擔賠償或者給付保險金的責任。

Where an insurer is aware, at the time of conclusion of the contract, that the policyholder has not provided truthful information, the insurer shall not rescind the contract; upon occurrence of an insured event, the insurer shall be liable to make compensation or payment of insurance benefit.

保險事故是指保險合同約定的保險責任範圍內的事故。

An insured event shall mean an event covered by the scope of insurance liabilities agreed in an insurance contract.

第十七條   訂立保險合同,采用保險人提供的格式條款的,保險人向投保人提供的投保單應當附格式條款,保險人應當向投保人說明合同的內容。

Article 17 If an insurer provides standard terms for the conclusion of an insurance contract, it shall attach the standard terms to the policy provided to the applicant and explain the contents of the contract to the applicant.

對保險合同中免除保險人責任的條款,保險人在訂立合同時應當在投保單、保險單或者其他保險憑證上作出足以引起投保人注意的提示,並對該條款的內容以書面或者口頭形式向投保人作出明確說明;未作提示或者明確說明的,該條款不產生效力。

An insurer shall highlight clauses in an insurance contract which excludes the liability of the insurer on the insurance application form, insurance policy document or any other insurance certificate to the attention of the policyholder, and make an explicit explanation in writing or verbally to the policyholder in respect of the contents of such clauses; where there is no highlighting or explicit explanation, such clauses shall be invalid.

第十八條   保險合同應當包括下列事項:

Article 18 An insurance contract shall contain the following:

(一)保險人的名稱和住所;

1. Name and address of the insurer;

(二)投保人、被保險人的姓名或者名稱、住所,以及人身保險的受益人的姓名或者名稱、住所;

(II) Names and residences of the insurant and the insured and the name and residence of the beneficiaries of insurance of the person;

(三)保險標的;

(III) Subject matter insured;

(四)保險責任和責任免除;

(IV) insurance liability and liability exemption;

(五)保險期間和保險責任開始時間;

(V) Insurance term and the starting time of insurance liabilities;

(六)保險金額;

(VI) Insured amount;

(七)保險費以及支付辦法;

(VII) premium and the way of its payment;

(八)保險金賠償或者給付辦法;

(VIII) The way of payment of indemnity or insurance money;

(九)違約責任和爭議處理;

(IX) liabilities for breach of contract and the handling of disputes; and

(十)訂立合同的年、月、日。

(X) The date, month and year in which the contract is signed.

投保人和保險人可以約定與保險有關的其他事項。

An applicant and an insurer may reach agreements on other matters relating to the insurance.

受益人是指人身保險合同中由被保險人或者投保人指定的享有保險金請求權的人。投保人、被保險人可以為受益人。

A beneficiary shall mean a person who is designated by the insured party or the policyholder in a life insurance contract to have the right to make insurance claims. The policyholder or the insured party may be the beneficiary.

保險金額是指保險人承擔賠償或者給付保險金責任的最高限額。

The sum insured refers to the maximum amount which the insurer undertakes to pay for indemnity or for its insurance obligations.

第十九條   采用保險人提供的格式條款訂立的保險合同中的下列條款無效:

Article 19 For an insurance contract concluded with standard terms provided by the insurer, the following terms and conditions shall be invalid:

(一)免除保險人依法應承擔的義務或者加重投保人、被保險人責任的;

1. the insurer is exempted from the obligation in accordance with the law or the liability of applicant or insured is increased; and

(二)排除投保人、被保險人或者受益人依法享有的權利的。

2. the applicant, the insured or the beneficiary is excluded from the right provided in the law.

第二十條   投保人和保險人可以協商變更合同內容。

Article 20 An applicant and an insurer may, after consultation, alter the contents of an insurance contract.

變更保險合同的,應當由保險人在保險單或者其他保險憑證上批注或者附貼批單,或者由投保人和保險人訂立變更的書面協議。

In altering the contents of an insurance contract, the insurer shall take notes on the original insurance policies or other insurance documents or attach a rider or a written agreement on the alteration signed by the insurant and the insurer.

第二十一條   投保人、被保險人或者受益人知道保險事故發生後,應當及時通知保險人。故意或者因重大過失未及時通知,致使保險事故的性質、原因、損失程度等難以確定的,保險人對無法確定的部分,不承擔賠償或者給付保險金的責任,但保險人通過其他途徑已經及時知道或者應當及時知道保險事故發生的除外。

Article 21 The insurant, the insured or beneficiaries shall notify the insurer of the occurrence of the insured risks in time after they have learned about them. Where the nature, reason, extent of damages, etc, of the insured event are unascertainable due to the failure of the policyholder, the insured party or the beneficiary to give prompt notification intentionally or due to gross negligence, the insurer shall not be liable to make compensation or payment of insurance benefit for the part which is unascertainable, except where the insurer becomes aware or should be aware of the occurrence of the insured event promptly through any other channel.

第二十二條   保險事故發生後,按照保險合同請求保險人賠償或者給付保險金時,投保人、被保險人或者受益人應當向保險人提供其所能提供的與確認保險事故的性質、原因、損失程度等有關的證明和資料。

Article 22 In claiming for indemnity or payment according to an insurance contract after an insured risk occurs, the insurant, the insured or the beneficiaries are obliged to provide evidence or materials to prove the nature and causes of the contingency and losses caused by it.

保險人按照合同的約定,認為有關的證明和資料不完整的,應當及時一次性通知投保人、被保險人或者受益人補充提供。

Where the insurer deems that the relevant proof and materials are incomplete pursuant to contractual provisions, it shall promptly notify the policyholder, the insured party or the beneficiary in a one-off manner to provide the supplementary proof and materials.

第二十三條   保險人收到被保險人或者受益人的賠償或者給付保險金的請求後,應當及時作出核定;情形複雜的,應當在三十日內作出核定,但合同另有約定的除外。保險人應當將核定結果通知被保險人或者受益人;對屬於保險責任的,在與被保險人或者受益人達成賠償或者給付保險金的協議後十日內,履行賠償或者給付保險金義務。保險合同對賠償或者給付保險金的期限有約定的,保險人應當按照約定履行賠償或者給付保險金義務。

Article 23 An insurer shall, after the receipt of a claim for indemnity or for payment of insurance benefits, determine the matter without delay and notify the insured or the beneficiary of the determination result; For the complex case, the determination shall be made within 30 days, with the exception as otherwise agreed in the contract. The insurer shall notify the insured party or the beneficiary of the assessment outcome; where the claim falls under insurance liabilities, the insurer shall perform the obligation of compensation or payment of insurance monies within 10 days from reaching an agreement with the insured party or the beneficiary on compensation or payment of insurance monies. If there is an agreement in the insurance contract on the time limit for the indemnity or payment of insurance benefits, the insurer shall perform its obligation accordingly.

保險人未及時履行前款規定義務的,除支付保險金外,應當賠償被保險人或者受益人因此受到的損失。

If an insurer has failed to perform the obligations provided for in the preceding paragraph, the insurer shall compensate for the losses arising therefrom in addition to the payment of insurance money.

任何單位和個人不得非法幹預保險人履行賠償或者給付保險金的義務,也不得限制被保險人或者受益人取得保險金的權利。

No organisation or individual shall illegally interfere with the performance of obligation of compensation or payment of insurance benefit by an insurer, or restrict the rights of an insured party or a beneficiary to obtain insurance benefit.

第二十四條   保險人依照本法第二十三條的規定作出核定後,對不屬於保險責任的,應當自作出核定之日起三日內向被保險人或者受益人發出拒絕賠償或者拒絕給付保險金通知書,並說明理由。

Article 24 For the case not falling into the insurance coverage, the insurer shall send a notice declining indemnity or payment of insurance benefits to the insured or the beneficiary in three days after the determination made in accordance with Article 23 of this Law with an explanation of reason.

第二十五條   保險人自收到賠償或者給付保險金的請求和有關證明、資料之日起六十日內,對其賠償或者給付保險金的數額不能確定的,應當根據已有證明和資料可以確定的數額先予支付;保險人最終確定賠償或者給付保險金的數額後,應當支付相應的差額。

Article 25 If the total amount of indemnity or insurance benefits is not determined within 60 days after the receipt of a claim for indemnity or insurance benefits, the insurer shall make the primary payment of minimum amount which can be determined by the evidence and material in hand, and shall accordingly pay the balance after the amount of indemnity or insurance benefits is finally determined.

第二十六條   人壽保險以外的其他保險的被保險人或者受益人,向保險人請求賠償或者給付保險金的訴訟時效期間為二年,自其知道或者應當知道保險事故發生之日起計算。

Article 26 The limitation of action period in respect of a claim for compensation or payment of insurance benefit by the insured party or the beneficiary of a non life insurance policy from the insurer shall be two years, commencing from the date on which it becomes aware or should be aware of the occurrence of the insured event.

人壽保險的被保險人或者受益人向保險人請求給付保險金的訴訟時效期間為五年,自其知道或者應當知道保險事故發生之日起計算。

The limitation of action period in respect of a claim for payment of insurance benefit by the insured party or the beneficiary of a life insurance policy from the insurer shall be five years, commencing from the date on which it becomes aware or should be aware of the occurrence of the insured event.

第二十七條   未發生保險事故,被保險人或者受益人謊稱發生了保險事故,向保險人提出賠償或者給付保險金請求的,保險人有權解除合同,並不退還保險費。

Article 27 An insurer is entitled to terminate an insurance contract and not to refund the premiums if the insured or the beneficiary fabricates the occurrence of insurance accident which has not occurred, and lodge a claim to the insurer for indemnity or insurance benefits.

投保人、被保險人故意制造保險事故的,保險人有權解除合同,不承擔賠償或者給付保險金的責任;除本法第四十三條規定外,不退還保險費。

Where the policyholder or the insured party intentionally creates an insured event, the insurer shall have the right to rescind the contract, and shall not be liable to make compensation or payment of insurance benefit; except where stipulated in Article 43 of this Law, the premium shall not be refunded.

保險事故發生後,投保人、被保險人或者受益人以偽造、變造的有關證明、資料或者其他證據,編造虛假的事故原因或者誇大損失程度的,保險人對其虛報的部分不承擔賠償或者給付保險金的責任。

If, after an insured risk occurs, the insurant, the insured or beneficiaries are found to have forged or fabricated related certificates, materials or other evidence to prove the causes of the insured risk or for exaggerating the losses, the insurer shall not compensate or pay for the part falsified.

投保人、被保險人或者受益人有前三款規定行為之一,致使保險人支付保險金或者支出費用的,應當退回或者賠償。

If the insurant, the insured or beneficiaries are found to have committed one of the acts specified in the preceding three paragraphs that have caused the insurer to pay the insurance money or other expenses, the payment shall be returned or compensated for.

第二十八條   保險人將其承擔的保險業務,以分保形式部分轉移給其他保險人的,為再保險。

Article 28 Re-insurance means the assignment by an insurer of part of its underwriting to another insurer assuming the form of a contractor.

應再保險接受人的要求,再保險分出人應當將其自負責任及原保險的有關情況書面告知再保險接受人。

At the request of the reinsurer, the ceding insurer shall inform the reinsurer in writing of the relevant information pertaining to the liability borne by the ceding insurer and the original insurance.

第二十九條   再保險接受人不得向原保險的投保人要求支付保險費。

Article 29 The re-insurance assignee shall not claim for the payment of premium from the original insurance applicant.

原保險的被保險人或者受益人不得向再保險接受人提出賠償或者給付保險金的請求。

The insured party or the beneficiary of the original insurance policy shall not make a claim for compensation or payment of insurance benefit from the reinsurer.

再保險分出人不得以再保險接受人未履行再保險責任為由,拒絕履行或者遲延履行其原保險責任。

The re-insurer shall not refuse to perform or delay the performance of the originally insured liability on the pretext of non-performance of the re-insurance liability by the re-insurance underwriter.

第三十條   采用保險人提供的格式條款訂立的保險合同,保險人與投保人、被保險人或者受益人對合同條款有爭議的,應當按照通常理解予以解釋。對合同條款有兩種以上解釋的,人民法院或者仲裁機構應當作出有利於被保險人和受益人的解釋。

Article 30 If there is any dispute between the insurer and the applicant, the insured or the beneficiary over the clauses in an insurance contract concluded with the standard terms provided by the insurer, such disputed clauses shall be interpreted in accordance with the general understanding. Where there are two or more interpretations for the contract clause, the People's Court or arbitration agency shall adopt the interpretation which is in the interest of the insured party and the beneficiary.

第二節 人身保險合同

Section 2 Contract of Insurance of Persons

第三十一條   投保人對下列人員具有保險利益:

Article 31 An insurant shall have the insurable interest for the following people:

(一)本人;

1. The applicant himself;

(二)配偶、子女、父母;

2. spouse, children and parents;

(三)前項以外與投保人有撫養、贍養或者扶養關系的家庭其他成員、近親屬;

3. other members of the family or blood relatives other than those specified in the preceding paragraph for whom the insurant has or shares the obligations of support; and

(四)與投保人有勞動關系的勞動者。

(IV) laborers who have a relationship of employment with the applicant.

除前款規定外,被保險人同意投保人為其訂立合同的,視為投保人對被保險人具有保險利益。

Except the provisions of the preceding paragraph, if the insured agrees to let the insurant to sign the contract for him, the case shall be regarded as the insurant having insurable interest in the insured.

訂立合同時,投保人對被保險人不具有保險利益的,合同無效。

An insurance contract shall be null and void if the applicant has no insurance interests in the insured.

第三十二條   投保人申報的被保險人年齡不真實,並且其真實年齡不符合合同約定的年齡限制的,保險人可以解除合同,並按照合同約定退還保險單的現金價值。保險人行使合同解除權,適用本法第十六條第三款、第六款的規定。

Article 32 If the age of the insured stated by the applicant is not true and the true age does not meet the age limit agreed in the contract, the insurer may terminate the contract and refund the cash value of the insurance policy in accordance with the agreement in the contract. The provisions of the third paragraph and sixth paragraph of Article 16 of this Law shall apply to the insurer's exercise of right to rescind the contract.

投保人申報的被保險人年齡不真實,致使投保人支付的保險費少於應付保險費的,保險人有權更正並要求投保人補交保險費,或者在給付保險金時按照實付保險費與應付保險費的比例支付。

In the event that the applicant has wrongly given the age of the insured, thus causing him to underpay the premiums, the insurer shall have the right to rectify the mistake and demand the applicant to pay the balance, or when paying insurance benefits, reduce the payment in the proportion which the amount of premiums actually paid bears to the amount the should have been paid.

投保人申報的被保險人年齡不真實,致使投保人支付的保險費多於應付保險費的,保險人應當將多收的保險費退還投保人。

If the insurance premium paid by the insurant is more than what is payable due to the misstatement of age on the part of the insurant, the insurer shall return the premiums in excess of the due amount.

第三十三條   投保人不得為無民事行為能力人投保以死亡為給付保險金條 件的人身保險,保險人也不得承保。

Article 33 An applicant shall not apply for and the insurer shall not provide insurance of the person for one in want of capacity for civil acts, taking death as the condition for the payment of insurance benefits.

父母為其未成年子女投保的人身保險,不受前款規定限制。但是,因被保險人死亡給付的保險金總和不得超過國務院保險監督管理機構規定的限額。

Where parents apply for insurance of the person for their minor children, the restriction stipulated in the preceding paragraph shall not apply. However, the total amount of payments for death of the insured shall not exceed the limit prescribed by the insurance supervision and control authority under the State Council.

第三十四條   以死亡為給付保險金條件的合同,未經被保險人同意並認可保險金額的,合同無效。

Article 34 An insurance contract under which insurance benefit are payable upon death of the insured party shall be invalid if the insurance amount is not agreed and endorsed by the insured party.

按照以死亡為給付保險金條件的合同所簽發的保險單,未經被保險人書面同意,不得轉讓或者質押。

An insurance policy issued pursuant to a contract taking death as the condition for payment of insurance benefits may not be transferred or pledged without the written consent of the insured.

父母為其未成年子女投保的人身保險,不受本條第一款規定限制。

Where parents apply for insurance of the person for their minor children, the restriction stipulated in the first paragraph of this Article shall not apply.

第三十五條   投保人可以按照合同約定向保險人一次支付全部保險費或者分期支付保險費。

Article 35 An applicant may pay the premium by a lump sum or by installments as agreed upon in the contract.

第三十六條   合同約定分期支付保險費,投保人支付首期保險費後,除合同另有約定外,投保人自保險人催告之日起超過三十日未支付當期保險費,或者超過約定的期限六十日未支付當期保險費的,合同效力中止,或者由保險人按照合同約定的條件減少保險金額。

Article 36 Where the contract specifies payment of the premiums by installments and the applicant has paid the first installment but fails to pay any subsequent installments within 30 days from the date of reminding from the insurer or within the agreed term of 60 days, the contract shall lapse, or the insurer shall reduce the amount insured in accordance with the contract, unless otherwise specified in the contract.

被保險人在前款規定期限內發生保險事故的,保險人應當按照合同約定給付保險金,但可以扣減欠交的保險費。

Where an insured event has occurred within the period stipulated in the preceding paragraph, the insurer shall pay insurance monies pursuant to contractual provisions, but it may deduct the premiums in arrears.

第三十七條   合同效力依照本法第三十六條規定中止的,經保險人與投保人協商並達成協議,在投保人補交保險費後,合同效力恢複。但是,自合同效力中止之日起滿二年雙方未達成協議的,保險人有權解除合同。

Article 37 A contract which lapses in accordance with Article 36 of this Law can be reinstated provided that the insurer and the applicant have reached an agreement and that the applicant has paid the outstanding premiums. However, the insurer has the right to terminate the contract if no agreement has been reached by both parties within two (2) years from the date of the lapse of the contract.

保險人依照前款規定解除合同的,應當按照合同約定退還保險單的現金價值。

Where the insurer has rescinded the contract pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the cash value of the insurance policy document shall be refunded pursuant to contractual provisions.

第三十八條   保險人對人壽保險的保險費,不得用訴訟方式要求投保人支付。

Article 38 An insurer shall not resort to legal proceeding to demand the payment of premiums of life insurance from the applicant.

第三十九條   人身保險的受益人由被保險人或者投保人指定。

Article 39 The beneficiaries of life insurance shall be designated by the insured or the insurant.

投保人指定受益人時須經被保險人同意。投保人為與其有勞動關系的勞動者投保人身保險,不得指定被保險人及其近親屬以外的人為受益人。

The designation of the beneficiary by the applicant is subject to the approval of the insured. If an applicant applies for insurance of the person for the laborers who have labor relations with him, the persons other than the insured and his close relatives may not be designated as beneficiaries.

被保險人為無民事行為能力人或者限制民事行為能力人的,可以由其監護人指定受益人。

Where an insured party is a person without capacity or with limited capacity for civil conduct, his/her guardian may designate the beneficiary.

第四十條   被保險人或者投保人可以指定一人或者數人為受益人。

Article 40 The insured or the insurant may appoint one or several persons as beneficiaries.

受益人為數人的,被保險人或者投保人可以確定受益順序和受益份額;未確定受益份額的,受益人按照相等份額享有受益權。

In the case of several beneficiaries, the insured or the insurant may determine the order and shares of the benefit among them. If the share of benefit is not determined, the beneficiaries shall share the benefit equally.

第四十一條   被保險人或者投保人可以變更受益人並書面通知保險人。保險人收到變更受益人的書面通知後,應當在保險單或者其他保險憑證上批注或者附貼批單。

Article 41 The insured or the insurant may change the beneficiaries and notify the insurer in writing. The insurer shall make a note on the insurance policy or other insurance certificate after receiving the written notice on the change of the beneficiary.

投保人變更受益人時須經被保險人同意。

In changing the beneficiaries, the insurant shall get the consent of the insured.

第四十二條   被保險人死亡後,有下列情形之一的,保險金作為被保險人的遺產,由保險人依照《中華人民共和國繼承法》的規定履行給付保險金的義務:

Article 42 In the case of death of the insured, the insurance benefits shall be treated as legacy of the insured. The insurer shall, in any of the following circumstances, perform the obligation to pay insurance benefits in accordance with the Law of Succession of the People's Republic of China:

(一)沒有指定受益人,或者受益人指定不明無法確定的;

1. There is no designated beneficiary, or the designation of beneficiary is not clear for determination;

(二)受益人先於被保險人死亡,沒有其他受益人的;

(II) The beneficiaries die before the insured and there are no other appointed beneficiaries;

(三)受益人依法喪失受益權或者放棄受益權,沒有其他受益人的。

(III) The beneficiaries lose the right to the insurance benefit according to law or forfeit the right to benefit and there are no other beneficiaries.

受益人與被保險人在同一事件中死亡,且不能確定死亡先後順序的,推定受益人死亡在先。

If the beneficiary and the insured die in the same event, and the order of death cannot be determined, the death of the beneficiary shall be presumed earlier.

第四十三條   投保人故意造成被保險人死亡、傷殘或者疾病的,保險人不承擔給付保險金的責任。投保人已交足二年以上保險費的,保險人應當按照合同約定向其他權利人退還保險單的現金價值。

Article 43 When an applicant intentionally causes the death, disability or illness of the insured, the insurer shall bear no obligation to pay for the insurance. Where the policyholder has paid premiums for two years or more, the insurer shall refund the cash value of the insurance policy document to other rights holders pursuant to contractual provisions.

受益人故意造成被保險人死亡、傷殘、疾病的,或者故意殺害被保險人未遂的,該受益人喪失受益權。

If a beneficiary deliberately causes the death or disability of the insured or deliberately and unsuccessfully murders the insured, the beneficiary shall lose the right to the benefit.

第四十四條   以被保險人死亡為給付保險金條件的合同,自合同成立或者合同效力恢複之日起二年內,被保險人自殺的,保險人不承擔給付保險金的責任,但被保險人自殺時為無民事行為能力人的除外。

Article 44 Where a contract specifies death of the insured as the condition for payment of insurance benefits and the insured commits suicide within two years from the date of conclusion or reinstatement of the contract, the insurer shall have no obligation to make such payment, unless the case that the insured is incapable of civil acts in committing suicide.

保險人依照前款規定不承擔給付保險金責任的,應當按照合同約定退還保險單的現金價值。

Where the insurer is not liable to make payment of insurance monies pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the cash value of the insurance policy document shall be refunded pursuant to contractual provisions.

第四十五條   因被保險人故意犯罪或者抗拒依法采取的刑事強制措施導致其傷殘或者死亡的,保險人不承擔給付保險金的責任。投保人已交足二年以上保險費的,保險人應當按照合同約定退還保險單的現金價值。

Article 45 Where an insured party is injured or disabled or killed due to his/her intentional criminal act or refusal of mandatory criminal measures adopted pursuant to the law, the insurer shall not be liable to make payment of insurance benefit. Where the policyholder has paid premiums for two years or more, the insurer shall refund the cash value of the insurance policy document pursuant to contractual provisions.

第四十六條   被保險人因第三者的行為而發生死亡、傷殘或者疾病等保險事故的,保險人向被保險人或者受益人給付保險金後,不享有向第三者追償的權利,但被保險人或者受益人仍有權向第三者請求賠償。

Article 46 Where an insurance accident such as death, disability, or illness of the insured results from the acts of a third party, the insurer is not entitled to claim against the third party by subrogation after payment of insurance benefits to the insured or the beneficiary. However, the insured or the beneficiary is still entitled to demand indemnity from the third party.

第四十七條   投保人解除合同的,保險人應當自收到解除合同通知之日起三十日內,按照合同約定退還保險單的現金價值。

Article 47 Where an applicant has rescinded a contract, the insurer shall refund the cash value of the insurance policy document pursuant to contractual provisions within 30 days from the date of receipt of notice of rescission of contract.

第三節 財產保險合同

Section 3 Contract of Property Insurance

第四十八條   保險事故發生時,被保險人對保險標的不具有保險利益的,不得向保險人請求賠償保險金。

Article 48 The insured may not claim for insurance benefits if he has no insurable interests in the subject matter of insurance in the occurrence of an insured event.

第四十九條   保險標的轉讓的,保險標的的受讓人承繼被保險人的權利和義務。

Article 49 Where a subject matter of insurance is transferred, the assignee of the subject matter of insurance shall inherit the right and obligation of the insured.

保險標的轉讓的,被保險人或者受讓人應當及時通知保險人,但貨物運輸保險合同和另有約定的合同除外。

In the event of transfer of the subject matter of insurance, the insured party or the transferee shall promptly notify the insurer, except for freight insurance contracts and contracts which provide otherwise.

因保險標的轉讓導致危險程度顯著增加的,保險人自收到前款規定的通知之日起三十日內,可以按照合同約定增加保險費或者解除合同。保險人解除合同的,應當將已收取的保險費,按照合同約定扣除自保險責任開始之日起至合同解除之日止應收的部分後,退還投保人。

Where the transfer of the subject matter of insurance results in significant increase in the extent of danger, the insurer may increase premium or rescind the contract pursuant to contractual provisions within 30 days from the date of receipt of the notice stipulated in the preceding paragraph. In case the contract is terminated, the insurer may, under the contract, retain the premiums for the period from commencement of insurance liability to the date of termination of the contract and refund the balance of the premiums to the applicant.

被保險人、受讓人未履行本條第二款規定的通知義務的,因轉讓導致保險標的危險程度顯著增加而發生的保險事故,保險人不承擔賠償保險金的責任。

Where the insured party or the transferee failed to perform the notification obligation stipulated in the second paragraph of this Article and an insured event has occurred due to significant increase in the extent of danger of the subject matter of insurance, the insurer shall not be liable to make compensation of insurance monies.

第五十條   貨物運輸保險合同和運輸工具航程保險合同,保險責任開始後,合同當事人不得解除合同。

Article 50 A cargo insurance contract or an insurance contract for voyage conveyance shall not be terminated by any party thereto subsequent to the commencement of insurance liability.

第五十一條   被保險人應當遵守國家有關消防、安全、生產操作、勞動保護等方面的規定,維護保險標的的安全。

Article 51 The insured shall observe the relevant regulations on fire, safety, production operations and labor protection and protect the objects insured.

保險人可以按照合同約定對保險標的的安全狀況進行檢查,及時向投保人、被保險人提出消除不安全因素和隱患的書面建議。

An insurer may inspect the safety conditions of the subject matter of insurance pursuant to contractual provisions, and promptly propose recommendations in writing to the policyholder or the insured party on elimination of unsafe factors and hidden hazards.

投保人、被保險人未按照約定履行其對保險標的的安全應盡責任的,保險人有權要求增加保險費或者解除合同。

If the insurant or the insured has failed to perform its due obligations concerning the safety of the objects insured, the insurer has the right to demand additional insurance premiums or terminate the contract.

保險人為維護保險標的的安全,經被保險人同意,可以采取安全預防措施。

The insurer may, with the consent of the insured, take preventive measures to ensure the safety of the subject matter of insurance.

第五十二條   在合同有效期內,保險標的的危險程度顯著增加的,被保險人應當按照合同約定及時通知保險人,保險人可以按照合同約定增加保險費或者解除合同。保險人解除合同的,應當將已收取的保險費,按照合同約定扣除自保險責任開始之日起至合同解除之日止應收的部分後,退還投保人。

Article 52 If the extent of risk on the subject matter of insurance significantly increases during the period of the contract, the insured shall, in accordance with the contract, notify the insurer in a timely manner, who is entitled to increase the premium or terminate the contract. In case the contract is terminated, the insurer may, under the contract, retain the premiums for the period from commencement of insurance liability to the date of termination of the contract and refund the balance of the premiums to the applicant.

被保險人未履行前款規定的通知義務的,因保險標的的危險程度顯著增加而發生的保險事故,保險人不承擔賠償保險金的責任。

Where the insured party failed to perform the notification obligation stipulated in the preceding paragraph, and an insured event has occurred due to significant increase in the extent of danger of the subject matter of insurance, the insurer shall not be liable to make compensation of insurance monies.

第五十三條   有下列情形之一的,除合同另有約定外,保險人應當降低保險費,並按日計算退還相應的保險費:

Article 53 Unless otherwise specified in the contract, the insurer shall reduce the premium and refund the correspondingly part thereof calculated on per diem basis in any of the following cases:

(一)據以確定保險費率的有關情況發生變化,保險標的的危險程度明顯減少的;

1. The circumstances on which the premium rating is based have changed and the risks concerning the objects insured have markedly been reduced.

(二)保險標的的保險價值明顯減少的。

2. An obvious reduction occurs in the insurable value of the subject matter of insurance.

第五十四條   保險責任開始前,投保人要求解除合同的,應當按照合同約定向保險人支付手續費,保險人應當退還保險費。保險責任開始後,投保人要求解除合同的,保險人應當將已收取的保險費,按照合同約定扣除自保險責任開始之日起至合同解除之日止應收的部分後,退還投保人。

Article 54 Where an applicant requests termination of the contract prior to commencement of insurance liability, the applicant shall pay service charges to the insurer and the insurer shall then refund the premiums paid. Where an applicant requests termination of the contract subsequent to commencement of insurance liability, the insurer shall refund to the applicant the balance after deducting the portion payable for the period from the date of commencement of insurance liability to the date of termination of contract from the premiums collected pursuant to contractual provisions.

第五十五條   投保人和保險人約定保險標的的保險價值並在合同中載明的,保險標的發生損失時,以約定的保險價值為賠償計算標準。

Article 55 Where the insurable value of a subject matter of insurance is agreed by the applicant and the insurer and specified in the contract, the agreed insurable value shall be the basis in the calculation of indemnity for the loss of the subject matter of insurance.

投保人和保險人未約定保險標的的保險價值的,保險標的發生損失時,以保險事故發生時保險標的的實際價值為賠償計算標準。

Where the policyholder and the insurer have not agreed on the insured value of the subject matter of insurance, compensation shall be computed on the basis of the actual value of the subject matter of insurance at the time of occurrence of the insured event when the subject matter of insurance incurs losses.

保險金額不得超過保險價值。超過保險價值的,超過部分無效,保險人應當退還相應的保險費。

The insured amount shall not exceed the insured value. Where the insurance amount exceeds the insured value, the excess portion shall be invalid, and the insurer shall refund the corresponding premium.

保險金額低於保險價值的,除合同另有約定外,保險人按照保險金額與保險價值的比例承擔賠償保險金的責任。

Where the insurance amount is less than the insured value, unless otherwise agreed in the contract, the insurer shall be liable to make compensation of insurance monies according to the ratio of the insurance amount to the insured value.

第五十六條   重複保險的投保人應當將重複保險的有關情況通知各保險人。

Article 56 The insurant of double insurance shall notify all the insurers of the double insurance.

重複保險的各保險人賠償保險金的總和不得超過保險價值。除合同另有約定外,各保險人按照其保險金額與保險金額總和的比例承擔賠償保險金的責任。

The aggregate compensation of insurance monies of all the insurers of duplicate insurance shall not exceed the insured value. Unless otherwise agreed in the contract, each insurer shall be liable to make compensation of insurance benefit according to the ratio of its insurance amount to the aggregate insurance amount.

重複保險的投保人可以就保險金額總和超過保險價值的部分,請求各保險人按比例返還保險費。

A policyholder of duplicate insurance may require each insurer to refund the premium according to the ratio in respect of the portion of aggregate insurance amount which exceeds the insured value.

重複保險是指投保人對同一保險標的、同一保險利益、同一保險事故分別與兩個以上保險人訂立保險合同,且保險金額總和超過保險價值的保險。

Double insurance means an insurance in which a policyholder has concluded insurance contracts with two or more insurers for the same subject matter of insurance, the same insurance interests and the same insured event (s), and the aggregate insurance amount exceeds the insured value.

第五十七條   保險事故發生時,被保險人應當盡力采取必要的措施,防止或者減少損失。

Article 57 In the occurrence of an insurance accident, the insured is obligated to take all necessary measures to prevent or mitigate losses.

保險事故發生後,被保險人為防止或者減少保險標的的損失所支付的必要的、合理的費用,由保險人承擔;保險人所承擔的費用數額在保險標的損失賠償金額以外另行計算,最高不超過保險金額的數額。

After an insured risk occurs, all the necessary and reasonable cost paid by the insured to prevent or mitigate the losses of the objects insured shall be covered by the insurer. The amount of the cost borne by the insurer shall be calculated separately from the compensation for the losses of the objects insured, with the maximum amount not exceeding the insured amount.

第五十八條   保險標的發生部分損失的,自保險人賠償之日起三十日內,投保人可以解除合同;除合同另有約定外,保險人也可以解除合同,但應當提前十五日通知投保人。

Article 58 In the case of partial loss of the subject matter of insurance, the applicant may terminate the contract within 30 days after indemnified by the insurer; unless otherwise specified in the insurance contract, the insurer may also terminate the contract.

合同解除的,保險人應當將保險標的未受損失部分的保險費,按照合同約定扣除自保險責任開始之日起至合同解除之日止應收的部分後,退還投保人。

Where the contract is rescinded, the insurer shall refund to the policyholder the balance after deducting the portion payable for the period from the date of commencement of insurance liabilities to the date of rescission of contract from the premium for the portion of the subject matter of insurance which has not suffered from losses pursuant to contractual provisions.

第五十九條   保險事故發生後,保險人已支付了全部保險金額,並且保險金額等於保險價值的,受損保險標的的全部權利歸於保險人;保險金額低於保險價值的,保險人按照保險金額與保險價值的比例取得受損保險標的的部分權利。

Article 59 If, after an insured risk occurs, the insurer has paid up all the insured amount and the insured amount is equal to the insured value, all the rights of the objects insured sustaining losses shall be in the possession of the insurer. If the insured amount is less than the insured value, the insurer shall retain part of the rights according to the proportion between the insured amount and the insured value.

第六十條   因第三者對保險標的的損害而造成保險事故的,保險人自向被保險人賠償保險金之日起,在賠償金額範圍內代位行使被保險人對第三者請求賠償的權利。

Article 60 If an insured risk occurs due to the damage of the objects insured by a third party, the insurer shall, starting from the date of paying the indemnities, subrogate the insured to exercise the right to indemnities from the liable third party.

前款規定的保險事故發生後,被保險人已經從第三者取得損害賠償的,保險人賠償保險金時,可以相應扣減被保險人從第三者已取得的賠償金額。

After the occurrence of the insured event referred to in the preceding paragraph, the insurer may, when paying indemnity, deduct therefrom a corresponding amount, which the insured has received as indemnity from the third party.

保險人依照本條第一款規定行使代位請求賠償的權利,不影響被保險人就未取得賠償的部分向第三者請求賠償的權利。

The right to indemnity by subrogation exercised by the insurer in accordance with the first paragraph of this Article shall in no way affect the insured's right to indemnity against the third party for the portion un-indemnified.

第六十一條   保險事故發生後,保險人未賠償保險金之前,被保險人放棄對第三者請求賠償的權利的,保險人不承擔賠償保險金的責任。

Article 61 If, after an insured risk occurs, the insured has forfeited the right to claim for indemnities from the third party before the insurer pays the insurance money, the insurer shall not undertake to indemnities.

保險人向被保險人賠償保險金後,被保險人未經保險人同意放棄對第三者請求賠償的權利的,該行為無效。

If the insured, without the insurer's consent, waives the right to indemnity against the third party after indemnity is paid by the insurer, the waiver shall be invalid.

被保險人故意或者因重大過失致使保險人不能行使代位請求賠償的權利的,保險人可以扣減或者要求返還相應的保險金。

Where the insurer is unable to exercise subrogation rights to claim for compensation due to an intentional act or gross negligence of the insured party, the insurer may deduct or request for refund of the corresponding insurance monies.

第六十二條   除被保險人的家庭成員或者其組成人員故意造成本法第六十條第一款規定的保險事故外,保險人不得對被保險人的家庭成員或者其組成人員行使代位請求賠償的權利。

Article 62 The insurer has no right to indemnity by subrogation against any family member or staff member of the insured unless the occurrence of the insured event referred to in the first paragraph of Article 60 above has resulted from the willful misbehavior of such a party.

第六十三條   保險人向第三者行使代位請求賠償的權利時,被保險人應當向保險人提供必要的文件和所知道的有關情況。

Article 63 When the insurer exercises the right to indemnity by subrogation against a third party, the insured shall provide the insurer necessary documents and relevant information known to him.

第六十四條   保險人、被保險人為查明和確定保險事故的性質、原因和保險標的的損失程度所支付的必要的、合理的費用,由保險人承擔。

Article 64 The necessary and reasonable expenses paid by the insurer and the insured for investigating and establishing the nature and the causes of the insured risks and the losses of the objects of insurance shall be covered by the insurer.

第六十五條   保險人對責任保險的被保險人給第三者造成的損害,可以依照法律的規定或者合同的約定,直接向該第三者賠償保險金。

Article 65 The insurer shall, according to the provisions of law or the agreement in the contract, directly pay insurance money to the third party if damages are caused by the insured covered by the liability insurance.

責任保險的被保險人給第三者造成損害,被保險人對第三者應負的賠償責任確定的,根據被保險人的請求,保險人應當直接向該第三者賠償保險金。被保險人怠於請求的,第三者有權就其應獲賠償部分直接向保險人請求賠償保險金。

An insurer shall, at the request of an insured party, make direct compensation of insurance monies to a third party for damages caused by the insured party of a liability insurance policy to the third party in the event that the compensation liability of the insured party towards the third party is determined. Where the insured party does not make the request, the third party shall have the right to directly request that the insurer makes compensation of insurance benefit in respect of the portion of the compensation it should receive.

責任保險的被保險人給第三者造成損害,被保險人未向該第三者賠償的,保險人不得向被保險人賠償保險金。

Where an insured party of a liability insurance policy causes a third party to suffer from damages and the insured party has not made compensation to the third party, the insurer shall not make compensation of insurance benefit to the insured party.

責任保險是指以被保險人對第三者依法應負的賠償責任為保險標的的保險。

Liability insurance refers to insurance that makes the liability to indemnities of the insured to the third party as the object.

第六十六條   責任保險的被保險人因給第三者造成損害的保險事故而被提起仲裁或者訴訟的,被保險人支付的仲裁或者訴訟費用以及其他必要的、合理的費用,除合同另有約定外,由保險人承擔。

Article 66 If the insured risk that has caused harm to the third party due to the insured is brought for arbitration or before the court, the necessary and reasonable expenses as arbitration fees or the litigation expenses paid by the insured shall be covered by the insurer.

第三章 保險公司

Chapter 3 Insurance Company

第六十七條   設立保險公司應當經國務院保險監督管理機構批準。

Article 67 The establishment of an insurance company is subject to the approval of the insurance supervision and control authority under the State Council.

國務院保險監督管理機構審查保險公司的設立申請時,應當考慮保險業的發展和公平競爭的需要。

In the examination of application for the establishment of an insurance company, the insurance supervision and control authority under the State Council shall take into account the development of the insurance industry and the need for fair competition.

第六十八條   設立保險公司應當具備下列條 件:

Article 68 The establishment of an insurance company shall satisfy the following conditions:

(一)主要股東具有持續盈利能力,信譽良好,最近三年內無重大違法違規記錄,淨資產不低於人民幣二億元;

1. Its major shareholders have sustainable profitability, good reputation, no record of major violations of laws and regulations in the past three years, and its net assets are no less than CNY200 million;

(二)有符合本法和《中華人民共和國公司法》規定的章程;

2. it shall have articles of association as provided for in this Law and the Company Law of the People's Republic of China;

(三)有符合本法規定的注冊資本;

(III) Having a minimum registered capital as prescribed in this Law;

(四)有具備任職專業知識和業務工作經驗的董事、監事和高級管理人員;

(IV) It has directors, supervisors and senior managers with professional knowledge and work experience;

(五)有健全的組織機構和管理制度;

(V) It has a sound organizational structure and management rules; and

(六)有符合要求的營業場所和與經營業務有關的其他設施;

(VI) It shall have offices and other related facilities that are up to the requirements; and

(七)法律、行政法規和國務院保險監督管理機構規定的其他條件。

(VII) Other conditions provided in the laws and administrative regulations and stipulated by the insurance supervision and control authority under the State Council.

第六十九條   設立保險公司,其注冊資本的最低限額為人民幣二億元。

Article 69 The minimum registered capital required for the establishment of an insurance company is CNY200 million.

國務院保險監督管理機構根據保險公司的業務範圍、經營規模,可以調整其注冊資本的最低限額,但不得低於本條第一款規定的限額。

The insurance supervision and control authority under the State Council may adjust the amount of the minimum registered capital, in accordance with the proposed scope of business and scale of operations. However, the minimum capital shall not be less than that stipulated in the first paragraph of this Article.

保險公司的注冊資本必須為實繳貨幣資本。

The registered capital of an insurance company shall be fully paid up in cash.

第七十條   申請設立保險公司,應當向國務院保險監督管理機構提出書面申請,並提交下列材料:

Article 70 For the establishment of an insurance company, the applicant shall file a written application with and submit the following documents and materials to the insurance supervision and control authority under the State Council:

(一)設立申請書,申請書應當載明擬設立的保險公司的名稱、注冊資本、業務範圍等;

1. An application, which should specify the name, registered capital and business line of the insurance company to be set up;

(二)可行性研究報告;

2. feasibility study report;

(三)籌建方案;

(III) a preparation plan;

(四)投資人的營業執照或者其他背景資料,經會計師事務所審計的上一年度財務會計報告;

(IV) The business license or other background information of investors, and financial report for the previous year audited by an accounting firm;

(五)投資人認可的籌備組負責人和擬任董事長、經理名單及本人認可證明;

(V) the name list containing the person in charge of the preparation group, the proposed chairman of the board and managers who are approved by the investors and the person concerned; and

(六)國務院保險監督管理機構規定的其他材料。

(VI) other materials stipulated by the insurance supervision and control authority under the State Council.

第七十一條   國務院保險監督管理機構應當對設立保險公司的申請進行審查,自受理之日起六個月內作出批準或者不批準籌建的決定,並書面通知申請人。決定不批準的,應當書面說明理由。

Article 71 The insurance supervision and control authority under the State Council shall examine the application for the establishment of insurance company, make a decision approving or disapproving the application within six months from the date of receipt of the formal application to establish an insurance company and notify the applicant in writing. Unsuccessful applicants shall be notified in writing of the reason for non-approval.

第七十二條   申請人應當自收到批準籌建通知之日起一年內完成籌建工作;籌建期間不得從事保險經營活動。

Article 72 An applicant shall complete preparation for the establishment of an insurance company within one year after the receipt of approval and shall not engage in insurance business activities during the preparation.

第七十三條   籌建工作完成後,申請人具備本法第六十八條規定的設立條件的,可以向國務院保險監督管理機構提出開業申請。

Article 73 After the completion of preparation, the applicant which has met the requirements for establishment specified in Article 68 of this Law may file an application for opening the business with the insurance supervision and control authority under the State Council.

國務院保險監督管理機構應當自受理開業申請之日起六十日內,作出批準或者不批準開業的決定。決定批準的,頒發經營保險業務許可證;決定不批準的,應當書面通知申請人並說明理由。

The insurance supervision and control authority under the State Council shall make a decision approving or disapproving the application for opening the business within 60 days from the date of receiving the application. Where the application is approved, an insurance business permit shall be issued; where the application is not approved, the applicant shall be notified in writing and the reason shall be stated.

第七十四條   保險公司在中華人民共和國境內設立分支機構,應當經保險監督管理機構批準。

Article 74 Establishment of a branch in the People's Republic of China by an insurance company shall be subject to approval of the insurance regulatory authorities.

保險公司分支機構不具有法人資格,其民事責任由保險公司承擔。

A branch of an insurance company does not qualify as a legal person and its civil liability shall be borne by the insurance company.

第七十五條   保險公司申請設立分支機構,應當向保險監督管理機構提出書面申請,並提交下列材料:

Article 75 To apply for the establishment of branch, an insurance company shall file a written application with and submit the following materials to the insurance supervision and control authority:

(一)設立申請書;

1. Application for establishment;

(二)擬設機構三年業務發展規劃和市場分析材料;

(II) the three-year business development plan and market analysis materials for the proposed institution;

(三)擬任高級管理人員的簡曆及相關證明材料;

(III) resumes and relevant certification materials of the proposed senior management personnel;

(四)國務院保險監督管理機構規定的其他材料。

(IV) other materials stipulated by the insurance supervision and control authority under the State Council.

第七十六條   保險監督管理機構應當對保險公司設立分支機構的申請進行審查,自受理之日起六十日內作出批準或者不批準的決定。決定批準的,頒發分支機構經營保險業務許可證;決定不批準的,應當書面通知申請人並說明理由。

Article 76 The insurance supervision and control authority under the State Council shall examine the application of an insurance company for the establishment of branch and shall decide, within 60 days after receiving the application, whether or not to grant the approval. Where the application is approved, an insurance business permit shall be issued to the branch; where the application is not approved, the applicant shall be notified in writing and the reason shall be stated.

第七十七條   經批準設立的保險公司及其分支機構,憑經營保險業務許可證向工商行政管理機關辦理登記,領取營業執照。

Article 77 The insurance company and its branches approved for establishment shall go through the formalities of registration at the administration department of industry and commerce by presenting the approval document and the insurance business permit, and accordingly obtain business license from the authority.

第七十八條   保險公司及其分支機構自取得經營保險業務許可證之日起六個月內,無正當理由未向工商行政管理機關辦理登記的,其經營保險業務許可證失效。

Article 78 The insurance business permit shall cease to be valid automatically if the insurance company or its branch fails to complete registration without any proper reasons within six months from the date of receipt of the insurance business permit.

第七十九條   保險公司在中華人民共和國境外設立子公司、分支機構,應當經國務院保險監督管理機構批準。

Article 79 An insurance company proposing to establish a subsidiary or branch outside the People's Republic of China shall obtain approval of the insurance regulatory department of the State Council.

第八十條   外國保險機構在中華人民共和國境內設立代表機構,應當經國務院保險監督管理機構批準。代表機構不得從事保險經營活動。

Article 80 Establishment of representative offices in the People's Republic of China by foreign insurance organisations shall be subject to approval of the insurance regulatory department of the State Council. Representative offices shall not engage in insurance business activities.

第八十一條   保險公司的董事、監事和高級管理人員,應當品行良好,熟悉與保險相關的法律、行政法規,具有履行職責所需的經營管理能力,並在任職前取得保險監督管理機構核準的任職資格。

Article 81 The directors, supervisors and senior management personnel of an insurance company shall be of good character, familiar with the insurance-related laws and administrative regulations, of the capabilities of operation and management needed to perform their duties, and obtain the qualifications approved by the insurance supervision and control authority prior to serving.

保險公司高級管理人員的範圍由國務院保險監督管理機構規定。

The scope of senior management personnel of an insurance company shall be stipulated by the insurance regulatory department of the State Council.

第八十二條   有《中華人民共和國公司法第一百四十六條 規定的情形或者下列情形之一的,不得擔任保險公司的董事、監事、高級管理人員:

Article 82 No person shall be a director, a supervisor or a senior manager of an insurance company in the circumstance specified in Article 146 of the Company Law of the People's Republic of China or in any of the following circumstance:

(一)因違法行為或者違紀行為被金融監督管理機構取消任職資格的金融機構的董事、監事、高級管理人員,自被取消任職資格之日起未逾五年的;

1. He who once was the director, supervisor or senior management personnel of a financial institution, and is deprived of the qualification of assuming such posts less than five years ago for violation of laws or regulations;

(二)因違法行為或者違紀行為被吊銷執業資格的律師、注冊會計師或者資產評估機構、驗證機構等機構的專業人員,自被吊銷執業資格之日起未逾五年的。

(II) The lawyer, certified public accountant, or the professional from an asset evaluation agency or a certification body who was disqualified for practice for the violation of laws or disciplines unless a period of five years has elapsed since the date of the disqualification.

第八十三條   保險公司的董事、監事、高級管理人員執行公司職務時違反法律、行政法規或者公司章程的規定,給公司造成損失的,應當承擔賠償責任。

Article 83 Where a director, supervisor or senior management personnel of an insurance company violates the provisions of laws and administrative regulations or the articles of association of the company in his/her performance of company duties and causes the company to suffer losses, he/she shall be liable for compensation.

第八十四條   保險公司有下列情形之一的,應當經保險監督管理機構批準:

Article 84 The approval of the insurance supervision and control authority shall be required for an insurance company in any of the following circumstance:

(一)變更名稱;

1. change of name;

(二)變更注冊資本;

2. change of registered capital;

(三)變更公司或者分支機構的營業場所;

3. Changes in the operational sites of the head office or its subsidiaries;

(四)撤銷分支機構;

(IV) the revocation of a branch;

(五)公司分立或者合並;

(V) division or merger of a company;

(六)修改公司章程;

(VI) Revising the articles of association of the company;

(七)變更出資額占有限責任公司資本總額百分之五以上的股東,或者變更持有股份有限公司股份百分之五以上的股東;

(VII) change of a shareholder whose capital contribution accounts for more than 5% of the total capital of a limited liability company, or change of a shareholder who holds more than 5% shares of a joint stock company; or

(八)國務院保險監督管理機構規定的其他情形。

(VIII) any other circumstances stipulated by the insurance regulatory department of the State Council.

第八十五條   保險公司應當聘用專業人員,建立精算報告制度和合規報告制度。

Article 85 Insurance companies shall employ professionals and establish an actuarial reporting system and a compliance reporting system.

第八十六條   保險公司應當按照保險監督管理機構的規定,報送有關報告、報表、文件和資料。

Article 86 An insurance company shall, in accordance with the provisions stipulated by the insurance supervision and control authority, submit the relevant reports, statements, documents and information.

保險公司的償付能力報告、財務會計報告、精算報告、合規報告及其他有關報告、報表、文件和資料必須如實記錄保險業務事項,不得有虛假記載、誤導性陳述和重大遺漏。

Solvency reports, financial and accounting reports, actuarial reports, compliance reports and other relevant reports, statements, documents and materials must be truthful in recording insurance matters and shall not contain false records, misleading statements or major omissions.

第八十七條   保險公司應當按照國務院保險監督管理機構的規定妥善保管業務經營活動的完整賬簿、原始憑證和有關資料。

Article 87 An insurance company shall, in accordance with the provisions stipulated by the insurance supervision and control authority under the State Council, properly keep complete books, original certificates and related information concerning business activities.

前款規定的賬簿、原始憑證和有關資料的保管期限,自保險合同終止之日起計算,保險期間在一年以下的不得少於五年,保險期間超過一年的不得少於十年。

The books, original vouchers and related materials provided for in the preceding paragraph shall be kept from the date of termination of the insurance contract for not less than five years if the insurance period thereof is not more than one year, or not less than ten years if the insurance period thereof is more than one year.

第八十八條   保險公司聘請或者解聘會計師事務所、資產評估機構、資信評級機構等中介服務機構,應當向保險監督管理機構報告;解聘會計師事務所、資產評估機構、資信評級機構等中介服務機構,應當說明理由。

Article 88 An insurance company shall report the hire and dismissal of accounting firms, asset valuation agencies, credit rating agencies and other intermediary service agencies to the insurance supervision and control authority and shall state the reason for the dismissal of accounting firms, asset valuation agencies, credit rating agencies and other intermediary service agencies.

第八十九條   保險公司因分立、合並需要解散,或者股東會、股東大會決議解散,或者公司章程規定的解散事由出現,經國務院保險監督管理機構批準後解散。

Article 89 In the case of division or merger, or resolution of the board of shareholders or general meeting, or the occurrence of causes for dissolution in accordance with the company's articles of association, the insurance company shall be dissolved only upon the approval of the insurance supervision and control authority under the State Council.

經營有人壽保險業務的保險公司,除因分立、合並或者被依法撤銷外,不得解散。

An insurance company engaging in life insurance business shall not be dissolved unless due to division, merger or revocation pursuant to the law.

保險公司解散,應當依法成立清算組進行清算。

An insurance company to be dissolved shall set up a liquidation group according to law.

第九十條   保險公司有《中華人民共和國企業破產法第二條規定情形的,經國務院保險監督管理機構同意,保險公司或者其債權人可以依法向人民法院申請重整、和解或者破產清算;國務院保險監督管理機構也可以依法向人民法院申請對該保險公司進行重整或者破產清算。

Article 90 Upon the approval of the insurance supervision and control authority under the State Council, an insurance company in the circumstance specified in Article 2 of the Bankruptcy Law of the People's Republic of China or its creditors may, in accordance with the law, apply to the People's court for restructuring, reconciliation or bankruptcy; The insurance supervision and control authority under the State Council may also apply to the People's court for restructuring an insurance company or announcing bankruptcy and liquidation of an insurance company in accordance with the law.

第九十一條   破產財產在優先清償破產費用和共益債務後,按照下列順序清償:

Article 91 The bankruptcy property shall, after giving priority to paying off the expenses of bankruptcy proceedings and community liabilities, be used for the payment of debts in the following order:

(一)所欠職工工資和醫療、傷殘補助、撫恤費用,所欠應當劃入職工個人賬戶的基本養老保險、基本醫療保險費用,以及法律、行政法規規定應當支付給職工的補償金;

1. The wages, medical subsidies, disability subsidies and pension expenses owed to the employees, the basic pension insurance and basic medical insurance expenses that shall be transferred into the employees' individual accounts, and the compensation payable to the employees as stipulated by laws and administrative regulations;

(二)賠償或者給付保險金;

2. To pay indemnities or insurance money;

(三)保險公司欠繳的除第(一)項規定以外的社會保險費用和所欠稅款;

(III) Unpaid social insurance expense other than that as specified in the first item of this Article and taxes; and

(四)普通破產債權。

(IV) ordinary bankruptcy claims.

破產財產不足以清償同一順序的清償要求的,按照比例分配。

Where the bankruptcy property is insufficient to meet all repayment claims having the same order of priority, it shall be distributed on a pro-rata basis.

破產保險公司的董事、監事和高級管理人員的工資,按照該公司職工的平均工資計算。

The wages of the directors, supervisors and senior management personnel of a bankrupt insurance company shall be computed in accordance with the average wage of the company's employees.

第九十二條   經營有人壽保險業務的保險公司被依法撤銷或者被依法宣告破產的,其持有的人壽保險合同及責任準備金,必須轉讓給其他經營有人壽保險業務的保險公司;不能同其他保險公司達成轉讓協議的,由國務院保險監督管理機構指定經營有人壽保險業務的保險公司接受轉讓。

Article 92 Where an insurance company engaging in life insurance business is revoked or declared bankrupt pursuant to the law, the life insurance contracts and liability reserves it holds shall be transferred to another insurance company which engages in life insurance business; where the insurance company is unable to reach a transfer agreement with another insurance company, the insurance regulatory department of the State Council shall designate an insurance company which engages in life insurance business to accept the transfer.

轉讓或者由國務院保險監督管理機構指定接受轉讓前款規定的人壽保險合同及責任準備金的,應當維護被保險人、受益人的合法權益。

In the event of transfer of life insurance contracts and liability reserves stipulated in the preceding paragraph or acceptance of transfer of life insurance contracts and liability reserves stipulated in the preceding paragraph which is designated by the insurance regulatory department of the State Council, the legitimate rights and interests of the insured parties and the beneficiaries shall be protected.

第九十三條   保險公司依法終止其業務活動,應當注銷其經營保險業務許可證。

Article 93 If an insurance company terminates its business operations according to law, it shall cancel its insurance operational permit.

第九十四條   保險公司,除本法另有規定外,適用《中華人民共和國公司法》的規定。

Article 94 Unless it is otherwise provided in this Law, the Company Law of the People's Republic of China shall apply to insurance companies.

第四章 保險經營規則

Chapter 4 Rules Governing Insurance Business

第九十五條   保險公司的業務範圍:

Article 95 The business scope of an insurance company:

(一)人身保險業務,包括人壽保險、健康保險、意外傷害保險等保險業務;

1. personal insurance, including life insurance, health insurance and accidental injury insurance;

(二)財產保險業務,包括財產損失保險、責任保險、信用保險、保證保險等保險業務;

2. property insurance, including property loss insurance, liability insurance, credit insurance and guarantee insurance;

(三)國務院保險監督管理機構批準的與保險有關的其他業務。

3. other business concerning insurance which are approved by the insurance supervision and control authority under the State Council.

保險人不得兼營人身保險業務和財產保險業務。但是,經營財產保險業務的保險公司經國務院保險監督管理機構批準,可以經營短期健康保險業務和意外傷害保險業務。

No insurer may concurrently engage in both insurance of the person and insurance of the property. However, an insurance company which engages in property insurance businesses may, upon approval by the insurance regulatory department of the State Council, engage in short-term health insurance businesses and accident insurance businesses.

保險公司應當在國務院保險監督管理機構依法批準的業務範圍內從事保險經營活動。

Insurance companies shall engage in insurance business activities within the scope of business approved by the insurance regulatory department of the State Council pursuant to the law.

第九十六條   經國務院保險監督管理機構批準,保險公司可以經營本法第九十五條規定的保險業務的下列再保險業務:

Article 96 Subject to approval of the insurance regulatory department of the State Council, an insurance company may engage in the following reinsurance businesses under the insurance businesses stipulated in Article 95 of this Law:

(一)分出保險;

1. outward reinsurance; and

(二)分入保險。

(II) inward reinsurance.

第九十七條   保險公司應當按照其注冊資本總額的百分之二十提取保證金,存入國務院保險監督管理機構指定的銀行,除公司清算時用於清償債務外,不得動用。

Article 97 An insurance company shall deposit 20% of its registered capital as a security in the bank designated by the insurance supervision and control authority under the State Council, which shall not be used with the exception of liquidation of the company.

第九十八條   保險公司應當根據保障被保險人利益、保證償付能力的原則,提取各項責任準備金。

Article 98 An insurance company shall, in accordance with the principle of safeguarding the interests of the insured and guaranteeing the solvency, set aside various liability reserve.

保險公司提取和結轉責任準備金的具體辦法,由國務院保險監督管理機構制定。

The specific measures for setting aside and carrying forward liability reserve by insurance companies shall be formulated by the insurance supervision and control authority under the State Council.

第九十九條   保險公司應當依法提取公積金。

Article 99 An insurance company shall, in accordance with the law, set aside provident funds.

第一百條   保險公司應當繳納保險保障基金。

Article 100 An insurance company shall make a contribution to the insurance protection fund.

保險保障基金應當集中管理,並在下列情形下統籌使用:

The insurance protection fund shall be managed in a centralized way and be used in a planned way under the following circumstances:

(一)在保險公司被撤銷或者被宣告破產時,向投保人、被保險人或者受益人提供救濟;

1. To provide relief to the applicants, the insured and the beneficiaries when an insurance company is revoked or declared bankruptcy;

(二)在保險公司被撤銷或者被宣告破產時,向依法接受其人壽保險合同的保險公司提供救濟;

2. to provide relief to the insurance company which accepts life insurance contracts of another insurance company being revoked or declared bankrupt in accordance with the law; and

(三)國務院規定的其他情形。

(III) any other circumstances stipulated by the State Council.

保險保障基金籌集、管理和使用的具體辦法,由國務院制定。

The specific measures for raising, managing and using the insurance protection fund shall be formulated by the State Council.

第一百零一條   保險公司應當具有與其業務規模和風險程度相適應的最低償付能力。保險公司的認可資產減去認可負債的差額不得低於國務院保險監督管理機構規定的數額;低於規定數額的,應當按照國務院保險監督管理機構的要求采取相應措施達到規定的數額。

Article 101 An insurance company shall maintain a minimum solvency commensurate with the size of its business and the degree of risk. After deduction of amount of its actual liability from the value of its actual assets, the balance shall not be less than the amount specified by the insurance supervision and control authority under the State Council. In the case that the balance is less than the amount stipulated, the insurance company shall, in accordance with the requirement prescribed by the insurance supervision and control authority under the State Council, take corresponding measures to make up for the deficit.

第一百零二條   經營財產保險業務的保險公司當年自留保險費,不得超過其實有資本金加公積金總和的四倍。

Article 102 The year's premiums retained by an insurance company undertaking property insurance shall not exceed four times that the total of the actual capital fund plus public accumulation fund.

第一百零三條   保險公司對每一危險單位,即對一次保險事故可能造成的最大損失範圍所承擔的責任,不得超過其實有資本金加公積金總和的百分之十;超過的部分應當辦理再保險。

Article 103 The liability undertaken by an insurance company for a risk unit, namely, the maximum loss caused by one insured risk, shall not exceed 10 percent of the total of the actual capital fund plus public accumulation fund. The part in excess of the amount shall be re-insured.

保險公司對危險單位的劃分應當符合國務院保險監督管理機構的規定。

The differentiation of risk units by insurance companies shall comply with the provisions of the insurance regulatory department of the State Council.

第一百零四條   保險公司對危險單位的劃分方法和巨災風險安排方案,應當報國務院保險監督管理機構備案。

Article 104 The classification method of risk units and plan against huge risks of an insurance company shall be filed with the insurance supervision and control authority under the State Council.

第一百零五條   保險公司應當按照國務院保險監督管理機構的規定辦理再保險,並審慎選擇再保險接受人。

Article 105 Insurance companies shall handle reinsurance pursuant to the provisions of the insurance regulatory department of the State Council, and select reinsurers prudently.

第一百零六條   保險公司的資金運用必須穩健,遵循安全性原則。

Article 106 An insurance company shall employ its funds in a steady manner, follow the safety principle.

保險公司的資金運用限於下列形式:

The employment of funds by an insurance company is limited to the following forms:

(一)銀行存款;

1. bank deposits;

(二)買賣債券、股票、證券投資基金份額等有價證券;

2. trade in negotiable securities such as bonds, stocks and securities investment fund shares;

(三)投資不動產;

(III) investment in real estate;

(四)國務院規定的其他資金運用形式。

(IV) other forms of employment of funds stipulated by the State Council.

保險公司資金運用的具體管理辦法,由國務院保險監督管理機構依照前兩款的規定制定。

The specific administrative measures for the use of funds by an insurance company shall be formulated by the insurance supervision and control authority under the State Council in accordance with the preceding two paragraphs.

第一百零七條   經國務院保險監督管理機構會同國務院證券監督管理機構批準,保險公司可以設立保險資產管理公司。

Article 107 Subject to approval of the insurance regulatory department of the State Council jointly with the securities regulatory department of the State Council, an insurance company may establish an insurance assets management company.

保險資產管理公司從事證券投資活動,應當遵守《中華人民共和國證券法》等法律、行政法規的規定。

Insurance assets management companies engaging in securities investment activities shall comply with the provisions of the Securities Law of the People's Republic of China and related laws and administrative regulations.

保險資產管理公司的管理辦法,由國務院保險監督管理機構會同國務院有關部門制定。

The administrative measures on insurance assets management companies shall be formulated by the insurance regulatory department of the State Council jointly with the relevant departments of the State Council.

第一百零八條   保險公司應當按照國務院保險監督管理機構的規定,建立對關聯交易的管理和信息披露制度。

Article 108 An insurance company shall, in accordance with the provisions stipulated by the insurance supervision and control authority under the State Council, set up systems of affiliate transaction and information disclosure.

第一百零九條   保險公司的控股股東、實際控制人、董事、監事、高級管理人員不得利用關聯交易損害公司的利益。

Article 109 The controlling shareholders, actual controlling party, directors, supervisors or senior management personnel of an insurance company shall not make use of related party transactions to harm the interests of the company.

第一百一十條   保險公司應當按照國務院保險監督管理機構的規定,真實、準確、完整地披露財務會計報告、風險管理狀況、保險產品經營情況等重大事項。

Article 110 An insurance company shall, in accordance with the provision stipulated by the insurance supervision and control authority under the State Council, truly, accurately and completely disclose such major issues as financial accounting reports, risk management and operation of insurance products, etc.

第一百一十一條   保險公司從事保險銷售的人員應當品行良好,具有保險銷售所需的專業能力。保險銷售人員的行為規範和管理辦法,由國務院保險監督管理機構規定。

Article 111 Insurance sales personnel of insurance companies shall have good conduct, possess professional competency required for insurance sales. The code of conduct and administrative measures for insurance sales personnel shall be stipulated by the insurance regulatory department of the State Council.

第一百一十二條   保險公司應當建立保險代理人登記管理制度,加強對保險代理人的培訓和管理,不得唆使、誘導保險代理人進行違背誠信義務的活動。

Article 112 An insurance company shall set up an insurance agent registration management system, strengthen the training and management of insurance agents, and may not instigate or induce insurance agents for activities in breach of good faith.

第一百一十三條   保險公司及其分支機構應當依法使用經營保險業務許可證,不得轉讓、出租、出借經營保險業務許可證。

Article 113 Insurance companies and their branches shall use their insurance business permit pursuant to the law, and shall not transfer, lease or lend their insurance business permit.

第一百一十四條   保險公司應當按照國務院保險監督管理機構的規定,公平、合理擬訂保險條款和保險費率,不得損害投保人、被保險人和受益人的合法權益。

Article 114 An insurance company shall, in accordance with the provisions stipulated by the insurance supervision and control authority under the State Council, work out fair and reasonable insurance terms and premium rates, and may not harm the legitimate rights and interests of the applicant, the insured and the beneficiaries.

保險公司應當按照合同約定和本法規定,及時履行賠償或者給付保險金義務。

Insurance companies shall promptly perform obligations of making compensation or payment of insurance benefit pursuant to contractual provisions and the provisions of this Law.

第一百一十五條   保險公司開展業務,應當遵循公平競爭的原則,不得從事不正當競爭。

Article 115 Insurance companies shall observe the principle of fair competition in developing insurance business and shall not engage in unfair competition.

第一百一十六條   保險公司及其工作人員在保險業務活動中不得有下列行為:

Article 116 An insurance company and its staff members are not allowed to commit the following acts:

(一)欺騙投保人、被保險人或者受益人;

1. Deceiving the applicant, the insured or the beneficiary;

(二)對投保人隱瞞與保險合同有關的重要情況;

2. To conceal important information associated with insurance contracts;

(三)阻礙投保人履行本法規定的如實告知義務,或者誘導其不履行本法規定的如實告知義務;

(III) To obstruct the insurant from performing the obligation of faithful statement provided for in this Law or induce it not to perform such obligation;

(四)給予或者承諾給予投保人、被保險人、受益人保險合同約定以外的保險費回扣或者其他利益;

(IV) giving or promising the applicant, the insured or the beneficiary to give them premium rebates or other benefits which are not specified in the insurance contract; or

(五)拒不依法履行保險合同約定的賠償或者給付保險金義務;

(V) refusing to perform its obligation of indemnity or payment of insurance benefits agreed in the insurance contract in accordance with the law;

(六)故意編造未曾發生的保險事故、虛構保險合同或者故意誇大已經發生的保險事故的損失程度進行虛假理賠,騙取保險金或者牟取其他不正當利益;

(VI) Defrauding insurance benefits or other improper benefits by making a false claim through intentionally fabricating an insurance accident which has not actually occurred, making up an insurance contract, or intentionally inflating the extent of loss caused by an insurance accident which has actually occurred; or

(七)挪用、截留、侵占保險費;

(VII) misappropriating, withholding or occupying premiums;

(八)委托未取得合法資格的機構從事保險銷售活動;

(VIII) entrusting unqualified institutions to engage in insurance sales activities;

(九)利用開展保險業務為其他機構或者個人牟取不正當利益;

(IX) Seeking improper benefits for other institutions or individuals in the development of insurance business;

(十)利用保險代理人、保險經紀人或者保險評估機構,從事以虛構保險中介業務或者編造退保等方式套取費用等違法活動;

(X) Engaging in such illegal activities as obtaining costs through fabricating insurance intermediary business or surrender by making use of insurance agents, insurance brokers or insurance assessment institutions;

(十一)以捏造、散布虛假事實等方式損害競爭對手的商業信譽,或者以其他不正當競爭行為擾亂保險市場秩序;

(XI) damaging the commercial credibility of competitors in the form of fabricating or spreading false facts, or disrupting the order of insurance market by other acts of unfair competition;

(十二)泄露在業務活動中知悉的投保人、被保險人的商業秘密;

(XII) Revealing commercial secrets of the applicant and the insured known in the operational activities;

(十三)違反法律、行政法規和國務院保險監督管理機構規定的其他行為。

(XIII) other acts in breach of laws, administrative regulations and rules provided by the insurance supervision and control authority under the State Council.

第五章 保險代理人和保險經紀人

Chapter 5 Insurance Agents and Insurance Brokers

第一百一十七條   保險代理人是根據保險人的委托,向保險人收取傭金,並在保險人授權的範圍內代為辦理保險業務的機構或者個人。

Article 117 An insurance agent is an entity or individual that has been authorized by an insurer to transact insurance business on its behalf within the scope of authorization and gets in return agent's commissions to be collected from the insurer.

保險代理機構包括專門從事保險代理業務的保險專業代理機構和兼營保險代理業務的保險兼業代理機構。

Insurance agencies include full-time insurance agencies that engage in insurance agency businesses exclusively and part-time insurance agencies that engage in insurance agency businesses on a part-time basis.

第一百一十八條   保險經紀人是基於投保人的利益,為投保人與保險人訂立保險合同提供中介服務,並依法收取傭金的機構。

Article 118 An insurance broker is an entity that, in the interest of the applicant, provides intermediary services between the applicant and the insurer for the conclusion of an insurance contract and receives a commission therefor in accordance with law.

第一百一十九條   保險代理機構、保險經紀人應當具備國務院保險監督管理機構規定的條件,取得保險監督管理機構頒發的經營保險代理業務許可證、保險經紀業務許可證。

Article 119 An insurance agent or insurance broker shall meet the requirement provided by the insurance supervision and control authority under the State Council and shall obtain the insurance agency business permit or the insurance brokerage business permit issued by the insurance supervision and control authority.

第一百二十條   以公司形式設立保險專業代理機構、保險經紀人,其注冊資本最低限額適用《中華人民共和國公司法》的規定。

Article 120 A professional insurance agent or broker established in the form of company shall meet the requirement for minimum registered capital provided in the Company Law of the People's Republic of China.

國務院保險監督管理機構根據保險專業代理機構、保險經紀人的業務範圍和經營規模,可以調整其注冊資本的最低限額,但不得低於《中華人民共和國公司法》規定的限額。

The insurance regulatory department of the State Council may adjust the minimum registered capital requirement of a full-time insurance agency or insurance brokerage based on its scope of business and scale of business, provided that the adjusted requirement shall not be lower than the amount stipulated in the Company Law of the People's Republic of China.

保險專業代理機構、保險經紀人的注冊資本或者出資額必須為實繳貨幣資本。

The registered capital or capital contribution amount of a full-time insurance agency or insurance brokerage shall be fully paid- up in cash.

第一百二十一條   保險專業代理機構、保險經紀人的高級管理人員,應當品行良好,熟悉保險法律、行政法規,具有履行職責所需的經營管理能力,並在任職前取得保險監督管理機構核準的任職資格。

Article 121 The senior management personnel of an professional insurance agent or broker shall be of good character, familiar with the insurance-related laws and administrative regulations, of the capabilities of operation and management needed to perform their duties, and obtain the qualifications approved by the insurance supervision and control authority prior to serving.

第一百二十二條   個人保險代理人、保險代理機構的代理從業人員、保險經紀人的經紀從業人員,應當品行良好,具有從事保險代理業務或者保險經紀業務所需的專業能力。

Article 122 Individual insurance agents, insurance agent personnel of insurance agencies and broker personnel of insurance brokerages shall have good character and possess the professional competency required for undertaking insurance agency or insurance brokerage businesses.

第一百二十三條   保險代理機構、保險經紀人應當有自己的經營場所,設立專門賬簿記載保險代理業務、經紀業務的收支情況。

Article 123 Insurance agencies and insurance brokerages shall have their own business premises and keep specific accounts books to record income and expenditure of insurance agency business or insurance brokerage business.

第一百二十四條   保險代理機構、保險經紀人應當按照國務院保險監督管理機構的規定繳存保證金或者投保職業責任保險。

Article 124 Insurance agencies and insurance brokerages shall make contributions to security deposit or take up professional liability insurance pursuant to the provisions of the insurance regulatory department of the State Council.

第一百二十五條   個人保險代理人在代為辦理人壽保險業務時,不得同時接受兩個以上保險人的委托。

Article 125 An individual insurance agent in transacting life insurance business as an agent shall not concurrently accept the entrustments of two or more insurers.

第一百二十六條   保險人委托保險代理人代為辦理保險業務,應當與保險代理人簽訂委托代理協議,依法約定雙方的權利和義務。

Article 126 An insurer entrusting an insurance agent to handle insurance businesses shall enter into an agency entrustment agreement with the insurance agent to agree the rights and obligations of both parties pursuant to the law.

第一百二十七條   保險代理人根據保險人的授權代為辦理保險業務的行為,由保險人承擔責任。

Article 127 An insurer shall be liable for the acts of its agents when they transact insurance business on behalf of the insurer in pursuance of the authorization.

保險代理人沒有代理權、超越代理權或者代理權終止後以保險人名義訂立合同,使投保人有理由相信其有代理權的,該代理行為有效。保險人可以依法追究越權的保險代理人的責任。

Where an insurance agent who does not have agency rights enters into a contract in the name of an insurer or where an insurance agent enters into a contract in the name of an insurer beyond its agency rights or where an insurance agent enters into a contract in the name of an insurer after its agency rights have terminated and the policyholder has a reason to believe that the insurance agent has agency rights, the agency shall be valid. The insurer may, in accordance with the law, investigate the responsibility of the insurance agent that oversteps the authority delegated to it.

第一百二十八條   保險經紀人因過錯給投保人、被保險人造成損失的,依法承擔賠償責任。

Article 128 An insurance brokerage whose mistake causes an applicant or an insured party to suffer from damages shall be liable to make compensation pursuant to the law.

第一百二十九條   保險活動當事人可以委托保險公估機構等依法設立的獨立評估機構或者具有相關專業知識的人員,對保險事故進行評估和鑒定。

Article 129 A party concerned in the insurance activities may entrust an independent assessment agency which is legally established or related professional personnel to make assessment and identification of an insurance accident.

接受委托對保險事故進行評估和鑒定的機構和人員,應當依法、獨立、客觀、公正地進行評估和鑒定,任何單位和個人不得幹涉。

The organisation and personnel entrusted to carry out evaluation and appraisal of an insured event shall carry out the evaluation and appraisal lawfully, independently, objectively and fairly, and no organisation or individual shall interfere.

前款規定的機構和人員,因故意或者過失給保險人或者被保險人造成損失的,依法承擔賠償責任。

Where the organisation and personnel stipulated in the preceding paragraph intentionally or negligently cause an insurer or an insured party to suffer from damages, they shall be liable to make compensation pursuant to the law.

第一百三十條   保險傭金只限於向保險代理人、保險經紀人支付,不得向其他人支付。

Article 130 Insurance commissions shall be paid only to insurance agents and insurance brokerages, and shall not be paid to any other person.

第一百三十一條   保險代理人、保險經紀人及其從業人員在辦理保險業務活動中不得有下列行為:

Article 131 No insurance agent, insurance broker or their practitioners may commit any of the following acts in transacting insurance business:

(一)欺騙保險人、投保人、被保險人或者受益人;

1. deceiving the insurer, applicant, insured or beneficiary;

(二)隱瞞與保險合同有關的重要情況;

2. To conceal any important information about the insurance contracts;

(三)阻礙投保人履行本法規定的如實告知義務,或者誘導其不履行本法規定的如實告知義務;

(III) To obstruct the insurant from performing the obligation of faithful statement provided for in this Law or induce it not to perform such obligation;

(四)給予或者承諾給予投保人、被保險人或者受益人保險合同約定以外的利益;

(IV) Giving or promising to give the applicant, the insured or the beneficiary benefits other than that provided in the insurance contract;

(五)利用行政權力、職務或者職業便利以及其他不正當手段強迫、引誘或者限制投保人訂立保險合同;

(V) Coercing, inducing or restricting the applicant to enter into an insurance contract by taking advantage of the administrative powers and position or of the occupational facilities, or by employing other illegitimate means;

(六)偽造、擅自變更保險合同,或者為保險合同當事人提供虛假證明材料;

(VI) forging or altering without authorization an insurance contract, or providing false evidence for the party of an insurance contract;

(七)挪用、截留、侵占保險費或者保險金;

(VII) misappropriating, withholding or occupying insurance premiums or insurance benefits;

(八)利用業務便利為其他機構或者個人牟取不正當利益;

(VIII) Seizing improper benefits for other institutions or individuals by taking advantage of their business status;

(九)串通投保人、被保險人或者受益人,騙取保險金;

(IX) defrauding insurance benefits by colluding the applicant, the insured or the beneficiary; or

(十)泄露在業務活動中知悉的保險人、投保人、被保險人的商業秘密。

10. revealing commercial secrets of the insurer, the applicant or the insured known in the business activities.

第一百三十二條   本法第八十六條第一款、第一百一十三條的規定,適用於保險代理機構和保險經紀人。

Article 132 The provisions in the first paragraph of Article 86 of this Law and Article 113 of this Law shall respectively apply to insurance agents and insurance brokers.

第六章 保險業監督管理

Chapter 6 Supervision and Administration of the Insurance Industry

第一百三十三條   保險監督管理機構依照本法和國務院規定的職責,遵循依法、公開、公正的原則,對保險業實施監督管理,維護保險市場秩序,保護投保人、被保險人和受益人的合法權益。

Article 133 The insurance regulatory authorities shall implement supervision and administration of insurance industry pursuant to the duties stipulated by this Law and the State Council and in accordance with the principles of lawfulness, transparency and equitableness, safeguard the order of insurance market, and protect the legitimate rights and interests of policyholders, insured parties and beneficiaries.

第一百三十四條   國務院保險監督管理機構依照法律、行政法規制定並發布有關保險業監督管理的規章 。

Article 134 The supervision and control authority under the State Council shall, in accordance with laws and administrative regulations, formulate and issue rules and regulations with respect to the supervision and administration of the insurance industry.

第一百三十五條   關系社會公眾利益的保險險種、依法實行強制保險的險種和新開發的人壽保險險種等的保險條款和保險費率,應當報國務院保險監督管理機構批準。國務院保險監督管理機構審批時,應當遵循保護社會公眾利益和防止不正當競爭的原則。其他保險險種的保險條款和保險費率,應當報保險監督管理機構備案。

Article 135 The insurance terms and premium rates of an insurance related to the social public interests, of a compulsory insurance in accordance with the law or of a newly developed life insurance shall be approved by the insurance supervision and control authority under the State Council. The insurance regulatory department of the State Council shall comply with the principles of protection of public interest and prevention of unfair competition in the examination and approval of such insurance policies. The insurance clauses and insurance rates of other categories of insurance shall be submitted to insurance supervision and administration department for record.

保險條款和保險費率審批、備案的具體辦法,由國務院保險監督管理機構依照前款規定制定。

The detailed measures for examination and approval and filing of insurance clauses and premium rates shall be formulated by the insurance regulatory department of the State Council pursuant to the provisions of the preceding paragraph.

第一百三十六條   保險公司使用的保險條款和保險費率違反法律、行政法規或者國務院保險監督管理機構的有關規定的,由保險監督管理機構責令停止使用,限期修改;情節 嚴重的,可以在一定期限內禁止申報新的保險條 款和保險費率。

Article 136 Where an insurance company violates laws, administrative regulations or relevant provisions prescribed by the insurance supervision and control authority under the State Council in its terms and premium rates, the insurance supervision and control authority shall order the insurance company to stop use and rectify such terms and premium rates in a time limit, and if the circumstances are serious, may forbid the insurance company to file new insurance terms and premium rates in a specific term.

第一百三十七條   國務院保險監督管理機構應當建立健全保險公司償付能力監管體系,對保險公司的償付能力實施監控。

Article 137 The insurance supervision and control authority under the State Council shall establish and improve the supervisory system of solvency to monitor the solvency of insurance companies.

第一百三十八條   對償付能力不足的保險公司,國務院保險監督管理機構應當將其列為重點監管對象,並可以根據具體情況采取下列措施:

Article 138 For insurance companies insufficient of solvency, the insurance supervision and control authority under the State Council shall list it as the key regulatory target and take the following measures in accordance with the specific circumstance:

(一)責令增加資本金、辦理再保險;

1. ordering it to increase its capital or to re-insurance;

(二)限制業務範圍;

2. restricting the business scope;

(三)限制向股東分紅;

(III) restriction on paying dividends to its shareholders;

(四)限制固定資產購置或者經營費用規模;

(IV) Restriction on purchasing fixed assets or on operation cost scale;

(五)限制資金運用的形式、比例;

(V) restriction on the form and proportion in using funds;

(六)限制增設分支機構;

6. restrict its establishment of branches;

(七)責令拍賣不良資產、轉讓保險業務;

(VII) ordering it to auction non-performing assets or to transfer insurance business;

(八)限制董事、監事、高級管理人員的薪酬水平;

(VIII) Restriction on the salary level of directors, supervisors and senior management personnel;

(九)限制商業性廣告;

(IX) Restrictions on commercial advertising;

(十)責令停止接受新業務。

(X) Ordering to stop accepting new business.

第一百三十九條   保險公司未依照本法規定提取或者結轉各項責任準備金,或者未依照本法規定辦理再保險,或者嚴重違反本法關於資金運用的規定的,由保險監督管理機構責令限期改正,並可以責令調整負責人及有關管理人員。

Article 139 Where an insurance company fails to set aside or carry forward various of liability reserve or to re-insure in breach of this Law, or seriously violates this law in the use of funds, the insurance supervision and control authority may order it to rectify in a time limit and to adjust responsible persons and relevant management personnel.

第一百四十條   保險監督管理機構依照本法第一百三十九條的規定作出限期改正的決定後,保險公司逾期未改正的,國務院保險監督管理機構可以決定選派保險專業人員和指定該保險公司的有關人員組成整頓組,對公司進行整頓。

Article 140 If the insurance supervision and control authority announces a decision on the rectification of an insurance company in a time limit in accordance with Article 139 of this Law, but the insurance company fails to rectify in the time limit, the insurance supervision and control authority under the State Council may decide to select insurance professionals or to designate relevant personnel of the insurance company to compose a group for the rectification of the company.

整頓決定應當載明被整頓公司的名稱、整頓理由、整頓組成員和整頓期限,並予以公告。

The reorganisation decision shall state the name of the company subject to reorganisation, the reason for reorganisation, the members of the reorganisation team and the reorganisation period, and a public announcement shall be made.

第一百四十一條   整頓組有權監督被整頓保險公司的日常業務。被整頓公司的負責人及有關管理人員應當在整頓組的監督下行使職權。

Article 141 The rectification group is entitled to supervise the routine business of the rectified insurance company. The responsible person and relevant management personnel of the company subject to reorganization shall exercise their functions under the supervision of the rectification group.

第一百四十二條   整頓過程中,被整頓保險公司的原有業務繼續進行。但是,國務院保險監督管理機構可以責令被整頓公司停止部分原有業務、停止接受新業務,調整資金運用。

Article 142 The original business of the rectified insurance company shall be proceeded in the course of rectification. However, the insurance supervision and control authority under the State Council may order it to stop part of its original business, to stop accepting new business or to adjust the use of funds.

第一百四十三條   被整頓保險公司經整頓已糾正其違反本法規定的行為,恢複正常經營狀況的,由整頓組提出報告,經國務院保險監督管理機構批準,結束整頓,並由國務院保險監督管理機構予以公告。

Article 143 Where the rectified insurance company has corrected its breach of this Law and resumed normal operation, the rectification group shall report the case to the insurance supervision and control authority under the State Council, which shall approve the termination of rectification with an announcement.

第一百四十四條   保險公司有下列情形之一的,國務院保險監督管理機構可以對其實行接管:

Article 144 The insurance supervision and control authority under the State Council shall take over an insurance company in any of the following circumstance:

(一)公司的償付能力嚴重不足的;

1. a serious insolvency of the company;

(二)違反本法規定,損害社會公共利益,可能嚴重危及或者已經嚴重危及公司的償付能力的。

(II) damaging social public interests in violation of this Law which may seriously jeopardize or have seriously jeopardized the company's solvency;

被接管的保險公司的債權債務關系不因接管而變化。

The debtor-creditor relationship of the insurance company shall remain unchanged following the take-over.

第一百四十五條   接管組的組成和接管的實施辦法,由國務院保險監督管理機構決定,並予以公告。

Article 145 The specific measures for the composition of takeover group and the implementation of takeover shall be determined with an announcement by the insurance supervision and control authority under the State Council.

第一百四十六條   接管期限屆滿,國務院保險監督管理機構可以決定延長接管期限,但接管期限最長不得超過二年。

Article 146 At the expiration of takeover period, the insurance supervision and control authority under the State Council may decide to extend the takeover period, which shall not exceed two years.

第一百四十七條   接管期限屆滿,被接管的保險公司已恢複正常經營能力的,由國務院保險監督管理機構決定終止接管,並予以公告。

Article 147 Where an insurance company under receivership has resumed normal business ability upon expiry of the receivership period, the insurance regulatory department of the State Council shall decide to terminate the receivership and make a public announcement.

第一百四十八條   被整頓、被接管的保險公司有《中華人民共和國企業破產法第二條規定情形的,國務院保險監督管理機構可以依法向人民法院申請對該保險公司進行重整或者破產清算。

Article 148 Where an insurance company subject to reorganisation or an insurance company under receivership falls under the description stipulated in Article 2 of the Enterprise Bankruptcy Law of the People's Republic of China, the insurance regulatory department of the State Council may apply to a People's Court for reorganisation or bankruptcy liquidation of the insurance company pursuant to the law.

第一百四十九條   保險公司因違法經營被依法吊銷經營保險業務許可證的,或者償付能力低於國務院保險監督管理機構規定標準,不予撤銷將嚴重危害保險市場秩序、損害公共利益的,由國務院保險監督管理機構予以撤銷並公告,依法及時組織清算組進行清算。

Article 149 Where an insurance company is revoked its insurance business permit in accordance with the law due to illegal operation, or its solvency is lower than the requirement stipulated by the insurance supervision and control authority under the State Council, which will seriously jeopardize the insurance market order and damage public interests, the insurance supervision and control authority under the State Council may revoke the company with an announcement and arrange a liquidation group in a timely manner in accordance with the law.

第一百五十條   國務院保險監督管理機構有權要求保險公司股東、實際控制人在指定的期限內提供有關信息和資料。

Article 150 The insurance supervision and control authority under the State Council is entitled to require the shareholders or the actual controller of an insurance company to provide relevant information and materials within a specific term.

第一百五十一條   保險公司的股東利用關聯交易嚴重損害公司利益,危及公司償付能力的,由國務院保險監督管理機構責令改正。在按照要求改正前,國務院保險監督管理機構可以限制其股東權利;拒不改正的,可以責令其轉讓所持的保險公司股權。

Article 151 Where a shareholder of an insurance company has made use of related party transaction to harm the interests of the company seriously and endangers the solvency of the company, the insurance regulatory department of the State Council shall order the shareholder to make correction. Prior to making correction as required, the insurance regulatory department of the State Council may restrict the rights of a shareholder; where the shareholder refuses to make correction, it may be ordered to transfer its shareholding in the insurance company.

第一百五十二條   保險監督管理機構根據履行監督管理職責的需要,可以與保險公司董事、監事和高級管理人員進行監督管理談話,要求其就公司的業務活動和風險管理的重大事項作出說明。

Article 152 The insurance supervision and control authority under the State Council may, in accordance with the need of performance of supervision and administration, make a supervision talk with the directors, supervisors and senior management personnel of an insurance company and ask them to explain major issues relating to the business activities and risk management of the company.

第一百五十三條   保險公司在整頓、接管、撤銷清算期間,或者出現重大風險時,國務院保險監督管理機構可以對該公司直接負責的董事、監事、高級管理人員和其他直接責任人員采取以下措施:

Article 153 Where an insurance company is at the period of rectification, takeover, revocation and liquidation or at significant risks, the insurance supervision and control authority under the State Council may take the following measures to directors, supervisors, senior management personnel or the person directly liable of the company:

(一)通知出境管理機關依法阻止其出境;

1. notifying the exit administration to prevent the person from leaving the country in accordance with the law;

(二)申請司法機關禁止其轉移、轉讓或者以其他方式處分財產,或者在財產上設定其他權利。

(II) To apply to the judicial authority for prohibiting them from transferring, assignment or disposing their properties in other forms, or set other rights on their properties.

第一百五十四條   保險監督管理機構依法履行職責,可以采取下列措施:

Article 154 The insurance supervision and control authority under the State Council may, in accordance with the law, take the following measures in the performance of its duty:

(一)對保險公司、保險代理人、保險經紀人、保險資產管理公司、外國保險機構的代表機構進行現場檢查;

1. Conducting on-site inspection on insurance companies, insurance agents, insurance brokers, insurance assets management company and representative offices of foreign insurance institutions;

(二)進入涉嫌違法行為發生場所調查取證;

2. Entering the suspected premises for investigation and evidence collection;

(三)詢問當事人及與被調查事件有關的單位和個人,要求其對與被調查事件有關的事項作出說明;

(III) Inquiring the parties concerned as well as entities and individuals relating to the event under investigation and requiring them to give explanations with respect to the matters relating to the event under investigation;

(四)查閱、複制與被調查事件有關的財產權登記等資料;

(IV) Consulting and copying such information as property right registration concerning the investigated case;

(五)查閱、複制保險公司、保險代理人、保險經紀人、保險資產管理公司、外國保險機構的代表機構以及與被調查事件有關的單位和個人的財務會計資料及其他相關文件和資料;對可能被轉移、隱匿或者毀損的文件和資料予以封存;

(V) Consulting and copying the financial accounting information and other relevant documents and materials of insurance companies, insurance agents, insurance brokers, insurance assets management companies, and representative offices of foreign insurance institutions as well as entities and individuals relating to the investigated case; and sealing the documents and materials that may be transferred, concealed or destroyed;

(六)查詢涉嫌違法經營的保險公司、保險代理人、保險經紀人、保險資產管理公司、外國保險機構的代表機構以及與涉嫌違法事項有關的單位和個人的銀行賬戶;

(VI) querying bank accounts of insurance companies, insurance agents, insurance brokers, insurance assets management and representative offices of foreign insurance institutions suspected of illegal operation as well as of entities and individuals relating to the suspected violations;

(七)對有證據證明已經或者可能轉移、隱匿違法資金等涉案財產或者隱匿、偽造、毀損重要證據的,經保險監督管理機構主要負責人批準,申請人民法院予以凍結或者查封。

(VII) upon the approval of the primarily liable person the insurance supervision and control authority, applying to the People's court for freezing or sealing the properties involved in the case such as illegal funds which have been or may be transferred or concealed supported by evidence, or the key evidence is concealed, forged or destroyed;

保險監督管理機構采取前款第(一)項、第(二)項、第(五)項措施的,應當經保險監督管理機構負責人批準;采取第(六)項措施的,應當經國務院保險監督管理機構負責人批準。

The insurance regulatory authorities shall obtain the approval of the person-in-charge of the insurance regulatory authorities before adopting the measures stipulated in item (1), item (2) and item (5) of the preceding paragraph; the approval of the person-in-charge of the insurance regulatory department of the State Council shall be obtained before adopting the measures stipulated in item (6).

保險監督管理機構依法進行監督檢查或者調查,其監督檢查、調查的人員不得少於二人,並應當出示合法證件和監督檢查、調查通知書;監督檢查、調查的人員少於二人或者未出示合法證件和監督檢查、調查通知書的,被檢查、調查的單位和個人有權拒絕。

When the insurance regulatory authorities carry out supervision and inspection or investigation pursuant to the law, there shall be not less than two supervision and inspection personnel or investigation personnel of the insurance regulatory authorities, and the supervision and inspection personnel or investigation personnel shall show their legitimate identity pass and the notice of supervision and inspection or notice of investigation; where there are less than two supervision and inspection personnel or investigation personnel or they do not show their legitimate identity pass and the notice of supervision and inspection or notice of investigation, the organisation and individual subject to inspection or investigation shall have the right to refuse inspection or investigation.

第一百五十五條   保險監督管理機構依法履行職責,被檢查、調查的單位和個人應當配合。

Article 155 When the insurance supervision and control authority performs its duty in accordance with the law, the inspected and investigated entity or individual shall coordinate.

第一百五十六條   保險監督管理機構工作人員應當忠於職守,依法辦事,公正廉潔,不得利用職務便利牟取不正當利益,不得泄露所知悉的有關單位和個人的商業秘密。

Article 156 The staff of insurance supervision and control authority shall be fair and honest, and be devoted to their duties in accordance with the law, may not seek improper benefits by taking advantage of their positions, and may not reveal commercial secrets of relevant entities and individuals.

第一百五十七條   國務院保險監督管理機構應當與中國人民銀行、國務院其他金融監督管理機構建立監督管理信息共享機制。

Article 157 The insurance supervision and control authority under the State Council shall set up an information-sharing mechanism for supervision and administration with the People's Bank of China and other financial supervision bodies under the State Council.

保險監督管理機構依法履行職責,進行監督檢查、調查時,有關部門應當予以配合。

When the insurance supervision and control authority conducts inspection or investigation in the performance of its duty in accordance with the law, departments concerned shall coordinate.

第七章 法律責任

Chapter 7 Legal Liabilities

第一百五十八條   違反本法規定,擅自設立保險公司、保險資產管理公司或者非法經營商業保險業務的,由保險監督管理機構予以取締,沒收違法所得,並處違法所得一倍以上五倍以下的罰款;沒有違法所得或者違法所得不足二十萬元的,處二十萬元以上一百萬元以下的罰款。

Article 158 Insurance companies and insurance assets management companies which have been established arbitrarily in violation of the provisions of this Law or insurance companies and insurance assets management companies which engage in commercial insurance businesses illegally in violation of the provisions of this Law shall be shut down by the insurance regulatory authorities; illegal income shall be confiscated and a fine ranging from one to five times the amount of illegal income shall be imposed; where there is no illegal income or the amount of illegal income is less than RMB200,000, a fine ranging from RMB200,000 to RMB1 million shall be imposed.

第一百五十九條   違反本法規定,擅自設立保險專業代理機構、保險經紀人,或者未取得經營保險代理業務許可證、保險經紀業務許可證從事保險代理業務、保險經紀業務的,由保險監督管理機構予以取締,沒收違法所得,並處違法所得一倍以上五倍以下的罰款;沒有違法所得或者違法所得不足五萬元的,處五萬元以上三十萬元以下的罰款。

Article 159 Full-time insurance agencies and insurance brokerages which have been established arbitrarily in violation of the provisions of this Law or full-time insurance agencies and insurance brokerages which engage in insurance agency business or insurance brokerage business without obtaining an insurance agency business permit or insurance brokerage business permit shall be shut down by the insurance regulatory authorities; illegal income shall be confiscated and a fine ranging from one to five times the amount of illegal income shall be imposed; where there is no illegal income or the amount of illegal income is less than RMB50,000, a fine ranging from RMB50,000 to RMB300,000 shall be imposed.

第一百六十條   保險公司違反本法規定,超出批準的業務範圍經營的,由保險監督管理機構責令限期改正,沒收違法所得,並處違法所得一倍以上五倍以下的罰款;沒有違法所得或者違法所得不足十萬元的,處十萬元以上五十萬元以下的罰款。逾期不改正或者造成嚴重後果的,責令停業整頓或者吊銷業務許可證。

Article 160 Any insurance company operating beyond the approved business scope in breach of this Law shall be ordered to rectify in a time limit by the insurance supervision and control authority, its illegal proceeds shall be confiscated and a fine of one to five times illegal proceeds shall be imposed. Where there is no illegal proceeds or the illegal proceeds is less than CNY100 ,000, a fine ranging from CNY100 ,000 to CNY500,000 shall be imposed. Where the insurance company failed to make correction within the stipulated period or the violation has serious consequences, it shall be ordered to suspend operations for correction or its business permit shall be revoked.

第一百六十一條   保險公司有本法第一百一十六條規定行為之一的,由保險監督管理機構責令改正,處五萬元以上三十萬元以下的罰款;情節 嚴重的,限制其業務範圍、責令停止接受新業務或者吊銷業務許可證。

Article 161 Any insurance company in breach of Article 116 of this Law shall be ordered to rectify, be imposed a fine ranging from CNY50,000 to CNY300,000, and may, in serous cases, be restricted business scope, be ordered to stop accepting new business, or be revoked business permit by the insurance supervision and control authority.

第一百六十二條   保險公司違反本法第八十四條規定的,由保險監督管理機構責令改正,處一萬元以上十萬元以下的罰款。

Article 162 Insurance companies which violate the provisions of Article 84 of this Law shall be ordered by the insurance regulatory authorities to make correction and be subject to a fine ranging from RMB10,000 to RMB100,000.

第一百六十三條   保險公司違反本法規定,有下列行為之一的,由保險監督管理機構責令改正,處五萬元以上三十萬元以下的罰款:

Article 163 Any insurance company committing one of the following acts in breach of this Law shall be ordered to rectify and be imposed a fine ranging from CNY50,000 to CNY300,000 by the insurance supervision and control authority:

()超額承保,情節嚴重的;

1. serious cases of over-insurance;

()為無民事行為能力人承保以死亡為給付保險金條件的保險的。

(II) To underwrite insurance policies with death as the conditions for payment for people incapable of civil acts.

第一百六十四條   違反本法規定,有下列行為之一的,由保險監督管理機構責令改正,處五萬元以上三十萬元以下的罰款;情節嚴重的,可以限制其業務範圍、責令停止接受新業務或者吊銷業務許可證:

Article 164 Those committing one of the following acts in breach of this Law shall be ordered to rectify, be imposed a fine from CNY50,000 to CNY300,000, and may, in serous cases, be restricted the business scope, be ordered to stop accepting new business, or be revoked the business permit by the insurance supervision and control authority.

(一)未按照規定提存保證金或者違反規定動用保證金的;

1. To fail to draw and deposit guaranty funds or use guaranty funds in violation of the regulations;

(二)未按照規定提取或者結轉各項責任準備金的;

2. Failing to draw or carry down various liability reserves in accordance with the provision;

(三)未按照規定繳納保險保障基金或者提取公積金的;

(III) To fail to pay insurance protection fund or draw public accumulation funds;

(四)未按照規定辦理再保險的;

(IV) failing to re-insure in accordance with regulations;

(五)未按照規定運用保險公司資金的;

(V) Failing to use insurance funds in accordance with the provision;

(六)未經批準設立分支機構的;

(VI) Establishing branches without authorization;

(七)未按照規定申請批準保險條款、保險費率的。

(VII) Failing to file insurance terms and premium rates for approval.

第一百六十五條   保險代理機構、保險經紀人有本法第一百三十一條規定行為之一的,由保險監督管理機構責令改正,處五萬元以上三十萬元以下的罰款;情節嚴重的,吊銷業務許可證。

Article 165 Any insurance agency or insurance broker in breach of Article 131 of this Law shall be ordered to rectify, be imposed a fine ranging from CNY50,000 to CNY300,000, and may, in serious cases, be revoked the business permit by the insurance supervision and control authority.

第一百六十六條   保險代理機構、保險經紀人違反本法規定,有下列行為之一的,由保險監督管理機構責令改正,處二萬元以上十萬元以下的罰款;情節嚴重的,責令停業整頓或者吊銷業務許可證:

Article 166 Any insurance agency or insurance broker committing one of the following acts in breach of this Law shall be ordered to rectify, be imposed a fine ranging from CNY20,000 to CNY100 ,000, and may, in serious cases, be ordered to stop business for rectification or be revoked the business permit by the insurance supervision and control authority.

()未按照規定繳存保證金或者投保職業責任保險的;

1. Failing to deposit security or apply for professional liability insurance in accordance with the provision;

()未按照規定設立專門賬簿記載業務收支情況的。

(II) failing to set up special account books to record the receipts and payments of the business as required.

第一百六十七條   違反本法規定,聘任不具有任職資格的人員的,由保險監督管理機構責令改正,處二萬元以上十萬元以下的罰款。

Article 167 Those employing unqualified personnel at job or on practition in breach of this law shall be ordered to rectify and be imposed a fine ranging from CNY20,000 to CNY100 ,000 by the insurance supervision and control authority.

第一百六十八條   違反本法規定,轉讓、出租、出借業務許可證的,由保險監督管理機構處一萬元以上十萬元以下的罰款;情節嚴重的,責令停業整頓或者吊銷業務許可證。

Article 168 Those transferring, leasing and lending business permit in breach of this law shall be imposed a fine ranging from CNY10,000 to CNY100 ,000, and may, in serious cases, be ordered to stop business for rectification or be revoked the business permit by the insurance supervision and control authority.

第一百六十九條   違反本法規定,有下列行為之一的,由保險監督管理機構責令限期改正;逾期不改正的,處一萬元以上十萬元以下的罰款:

Article 169 Those committing one of the following acts in breach of this Law shall be ordered to rectify in a time limit, and if refusing to rectify in the time limit, be imposed a fine ranging from CNY10,000 to CNY100 ,000 by the insurance supervision and control authority.

()未按照規定報送或者保管報告、報表、文件、資料的,或者未按照規定提供有關信息、資料的;

1. failing to submit or keep reports, statements, documents or materials in accordance with the provision, or failing to provide relevant information or material;

()未按照規定報送保險條款、保險費率備案的;

2. Failing to file insurance clauses and premium rates for record in accordance with the provision; and

()未按照規定披露信息的。

(III) failing to disclose information as required.

第一百七十條   違反本法規定,有下列行為之一的,由保險監督管理機構責令改正,處十萬元以上五十萬元以下的罰款;情節嚴重的,可以限制其業務範圍、責令停止接受新業務或者吊銷業務許可證:

Article 170 Those committing one of the following acts in breach of this Law shall be ordered to rectify, be imposed a fine from CNY100 ,000 to CNY500,000, and may, in serous cases, be restricted the business scope, be ordered to stop accepting new business, or be revoked the business permit by the insurance supervision and control authority.

()編制或者提供虛假的報告、報表、文件、資料的;

1. it prepares or provides false reports, statements, documents or materials; or

()拒絕或者妨礙依法監督檢查的;

(II) Refusing or impeding lawful supervision or inspection; or

()未按照規定使用經批準或者備案的保險條款、保險費率的。

3. Failing to use the approved or filed insurance terms or premium rates in accordance with the provision.

第一百七十一條   保險公司、保險資產管理公司、保險專業代理機構、保險經紀人違反本法規定的,保險監督管理機構除分別依照本法第一百六十條至第一百七十條的規定對該單位給予處罰外,對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員給予警告,並處一萬元以上十萬元以下的罰款;情節嚴重的,撤銷任職資格。

Article 171 Insurance companies, insurance assets management companies, full-time insurance agencies and insurance brokerages which violate the provisions of this Law shall be punished separately by the insurance regulatory authorities pursuant to the provisions of Article 160 to Article 170 of this Law; the person-in-charge who is directly accountable and other directly accountable personnel shall be given a warning, and a fine ranging from RMB10,000 to RMB100,000 shall be imposed; where the case is serious, the appointment qualification shall be revoked.

第一百七十二條   個人保險代理人違反本法規定的,由保險監督管理機構給予警告,可以並處二萬元以下的罰款;情節嚴重的,處二萬元以上十萬元以下的罰款。

Article 172 Any individual insurance agent in breach of this Law shall be subject to a warning and a fine up to CNY20,000 imposed by the insurance supervision and control authority. In serious cases, the fine may range from CNY20,000 to CNY100 ,000.

第一百七十三條   外國保險機構未經國務院保險監督管理機構批準,擅自在中華人民共和國境內設立代表機構的,由國務院保險監督管理機構予以取締,處五萬元以上三十萬元以下的罰款。

Article 173 Representative offices of foreign insurance organisations which have been established in the People's Republic of China arbitrarily without approval of the insurance regulatory department of the State Council shall be shut down by the insurance regulatory department of the State Council and be subject to a fine ranging from RMB50,000 to RMB300,000.

外國保險機構在中華人民共和國境內設立的代表機構從事保險經營活動的,由保險監督管理機構責令改正,沒收違法所得,並處違法所得一倍以上五倍以下的罰款;沒有違法所得或者違法所得不足二十萬元的,處二十萬元以上一百萬元以下的罰款;對其首席代表可以責令撤換;情節嚴重的,撤銷其代表機構。

Representative offices of foreign insurance organisations established in the People's Republic of China which engage in insurance business activities shall be ordered by the insurance regulatory authorities to make correction; the illegal income shall be confiscated and a fine ranging from one to five times the amount of illegal income shall be imposed; where there is no illegal income or the amount of illegal income is less than RMB200,000, a fine ranging from RMB200,000 to RMB1 million shall be imposed; the foreign insurance organisation may be ordered to replace the chief representative of the representative office; where the case is serious, the representative office shall be revoked.

第一百七十四條   投保人、被保險人或者受益人有下列行為之一,進行保險詐騙活動,尚不構成犯罪的,依法給予行政處罰:

Article 174 Any insurance applicant, the insured or any beneficiary committing one of the following acts for insurance fraud which does not constitute a crime shall be subject to administrative punishment:

(一)投保人故意虛構保險標的,騙取保險金的;

1. The insurant deliberately fabricates the objects of insurance to deceive into getting insurance money;

(二)編造未曾發生的保險事故,或者編造虛假的事故原因或者誇大損失程度,騙取保險金的;

(II) To defraud the insurer of insurance money by fabricating the occurrence of insured accidents that have not occurred, or by fabricating false causes of accidents or exaggerating the extent of losses; or

(三)故意造成保險事故,騙取保險金的。

3. to defraud the insurer of insurance money by deliberately causing the occurrence of insured risks.

保險事故的鑒定人、評估人、證明人故意提供虛假的證明文件,為投保人、被保險人或者受益人進行保險詐騙提供條件的,依照前款規定給予處罰。

An examiner, an assessor or a testifier of an insured event who intentionally provides false proof documents to facilitate insurance fraud of an applicant, an insured party or a beneficiary shall be punished pursuant to the provisions of the preceding paragraph.

第一百七十五條   違反本法規定,給他人造成損害的,依法承擔民事責任。

Article 175 Persons who violate the provisions of this Law and cause others to suffer from damages shall bear civil liability pursuant to the law.

第一百七十六條   拒絕、阻礙保險監督管理機構及其工作人員依法行使監督檢查、調查職權,未使用暴力、威脅方法的,依法給予治安管理處罰。

Article 176 Those refusing and hindering the insurance supervision and control authority and its staff to conduct inspection and investigation in accordance with the law in no violent or threating methods shall be subject to administrative penalties for public security.

第一百七十七條   違反法律、行政法規的規定,情節嚴重的,國務院保險監督管理機構可以禁止有關責任人員一定期限直至終身進入保險業。

Article 177 The liable person concerned in serious cases which violate the provisions of laws or administrative regulations shall be banned to engage in the insurance industry in a specific term or even forever.

第一百七十八條   保險監督管理機構從事監督管理工作的人員有下列情形之一的,依法給予處分:

Article 178 The supervision and administration staff of the insurance supervision and control authority in any of the following circumstances shall be subject to the punishment:

()違反規定批準機構的設立的;

1. approving the establishment of an institution in breach of provisions;

()違反規定進行保險條款、保險費率審批的;

2. Examination and approval of insurance clauses and premium rates in breach of provisions;

()違反規定進行現場檢查的;

3. on-site inspection in breach of provisions;

()違反規定查詢賬戶或者凍結資金的;

(IV) Inquiry of accounts or freezing funds in breach of provisions;

()泄露其知悉的有關單位和個人的商業秘密的;

(V) Revealing commercial secrets of entities and individuals concerned;

()違反規定實施行政處罰的;

(VI) imposing administrative punishment in violation of provisions;

()濫用職權、玩忽職守的其他行為。

(VII) Other acts of abusing power or neglecting duties.

第一百七十九條   違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 179 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be imposed according to the law.

第八章 附則

Chapter 8 Supplementary Provisions

第一百八十條   保險公司應當加入保險行業協會。保險代理人、保險經紀人、保險公估機構可以加入保險行業協會。

Article 180 Insurance companies shall join insurance industry associations. Insurance agents, insurance brokerages and insurance appraisal institutions may join insurance industry associations.

保險行業協會是保險業的自律性組織,是社會團體法人。

. Insurance industry associations shall be self-governing organisations of the insurance industry and shall be social institution legal persons.

第一百八十一條   保險公司以外的其他依法設立的保險組織經營的商業保險業務,適用本法。

Article 181 This Law shall apply to commercial insurance businesses operated by other insurance organisations established pursuant to the law which are non-insurance companies.

第一百八十二條   海上保險適用《中華人民共和國海商法》的有關規定;《中華人民共和國海商法》未規定的,適用本法的有關規定。

Article 182 The Maritime Code of the People's Republic of China shall be applicable to marine insurance. For matters where the Maritime Code does not specify, this Law shall apply.

第一百八十三條   中外合資保險公司、外資獨資保險公司、外國保險公司分公司適用本法規定;法律、行政法規另有規定的,適用其規定。

Article 183 This Law shall be applicable to Chinese-foreign equity insurance companies, wholly foreign-funded insurance companies and subsidiaries of foreign insurance companies; where other laws and administrative rules and regulations otherwise provide, such provisions shall prevail.

第一百八十四條   國家支持發展為農業生產服務的保險事業。農業保險由法律、行政法規另行規定。

Article 184 The State supports the development of insurance businesses, which facilitate agricultural production. Agricultural insurance shall be separately provided by laws and administrative regulations.

強制保險,法律、行政法規另有規定的,適用其規定。

Where the laws and administrative regulations provide otherwise on mandatory insurance, such provisions shall prevail.

第一百八十五條   本法自2009101日起施行。

Article 185 This Law shall be effective 1 October 2009.

點贊(1)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部