中華人民共和國人口與計劃生育法(2015修正)(中英文對照版)
2001年12月29日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十五次會議通過 根據2015年12月27日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議《關於修改〈中華人民共和國人口與計劃生育法〉的決定》修正

法律文本

中華人民共和國人口與計劃生育法(2015修正)

Population and Family Planning Law of the Peoples Republic of China (2015 Revision)

20011229日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十五次會議通過 根據20151227日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議《關於修改〈中華人民共和國人口與計劃生育法〉的決定》修正)

(Adopted at the 25th Session of the Standing Committee of the 9th National People's Congress on December 29, 2001, and amended according to the Decision on Amending the Population and Family Planning Law of the People's Republic of China at the 18th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on December 27, 2015)

第一章 總則

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了實現人口與經濟、社會、資源、環境的協調發展,推行計劃生育,維護公民的合法權益,促進家庭幸福、民族繁榮與社會進步,根據憲法,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purpose of achieving harmonious development of the population, economy, society, resources and environment; implementing the family planning strategy; safeguarding the legitimate rights and interests of citizens; promoting family well-being; and achieving national prosperity and social progress.

第二條   我國是人口眾多的國家,實行計劃生育是國家的基本國策。

Article 2 As a country with a large population, family planning is a basic state policy.

國家采取綜合措施,控制人口數量,提高人口素質。

The State adopts comprehensive measures to control the population and improve its quality.

國家依靠宣傳教育、科學技術進步、綜合服務、建立健全獎勵和社會保障制度,開展人口與計劃生育工作。

The state will carry out the population-related work and implement the family planning strategy by relying on publicity and education, scientific and technological progress, comprehensive services and the establishment of a sound reward and social security system.

第三條   開展人口與計劃生育工作,應當與增加婦女受教育和就業機會、增進婦女健康、提高婦女地位相結合。

Article 3 While carrying out the population-related work and implementing the family planning strategy, we shall also pay attention to increasing women's access to education and employment opportunities, improving women's health and raising women's social status.

第四條   各級人民政府及其工作人員在推行計劃生育工作中應當嚴格依法行政,文明執法,不得侵犯公民的合法權益。

Article 4 Governments at various levels and their staff shall strictly abide by laws and administrative regulations when implementing the family planning strategy, and shall not infringe on the legitimate rights and interests of citizens.

計劃生育行政部門及其工作人員依法執行公務受法律保護。

Administrative departments of family planning and their staff shall be protected by law when performing their duties.

第五條   國務院領導全國的人口與計劃生育工作。

Article 5 The State Council shall lead population control and family planning across the country.

地方各級人民政府領導本行政區域內的人口與計劃生育工作。

Local people's governments at various levels shall lead population control and family planning within their respective administrative regions.

第六條   國務院計劃生育行政部門負責全國計劃生育工作和與計劃生育有關的人口工作。

Article 6 Administrative departments of family planning under the State Council shall be responsible for the national family planning and population-related work.

縣級以上地方各級人民政府計劃生育行政部門負責本行政區域內的計劃生育工作和與計劃生育有關的人口工作。

Administrative departments of family planning under governments above county level shall be responsible for the family planning and population-related work within their respective jurisdiction.

縣級以上各級人民政府其他有關部門在各自的職責範圍內,負責有關的人口與計劃生育工作。

Other relevant departments under governments above county level shall be responsible for the family planning and population-related work within their scope of power.

第七條   工會、共產主義青年團、婦女聯合會及計劃生育協會等社會團體、企業事業組織和公民應當協助人民政府開展人口與計劃生育工作。

Article 7 Trade unions, communist youth leagues, women's federations, family planning associations and other social groups, enterprises, public service institutions as well as citizens shall assist the government to carry out the population-related work and implement the family planning strategy.

第八條   國家對在人口與計劃生育工作中作出顯著成績的組織和個人,給予獎勵。

Article 8 The state will give rewards to organizations and individuals which/who have made remarkable achievements when carrying out the population-related work and implementing the family planning strategy.

第二章 人口發展規劃的制定與實施

Chapter 2 Formulation and Implementation of the Population Development Plan

第九條   國務院編制人口發展規劃,並將其納入國民經濟和社會發展計劃。

Article 9 The State Council will prepare a population development plan and integrate the same into the national economic and social development plan.

縣級以上地方各級人民政府根據全國人口發展規劃以及上一級人民政府人口發展規劃,結合當地實際情況編制本行政區域的人口發展規劃,並將其納入國民經濟和社會發展計劃。

Local governments above the county level shall, based on the national population development plan, the population development plan prepared by the government at the next higher level and the actual situation of the locality, prepare a population development plan for the administrative region within their respective jurisdiction and integrate the same into the economic and social development plan.

第十條   縣級以上各級人民政府根據人口發展規劃,制定人口與計劃生育實施方案並組織實施。

Article 10 Governments above county level shall, based on the population development plan, prepare a program for carrying out the population-related work and implementing the family planning strategy and arrange execution of such program.

縣級以上各級人民政府計劃生育行政部門負責實施人口與計劃生育實施方案的日常工作。

Administrative departments of family planning under governments above county level shall be responsible for the routine work under the program for carrying out the population-related work and implementing the family planning strategy.

鄉、民族鄉、鎮的人民政府和城市街道辦事處負責本管轄區域內的人口與計劃生育工作,貫徹落實人口與計劃生育實施方案。

The people's governments of townships, nationality townships, towns and government offices in urban communities shall be responsible for population control and family planning within their respective jurisdiction and implement the program for population control and family planning.

第十一條   人口與計劃生育實施方案應當規定控制人口數量,加強母嬰保健,提高人口素質的措施。

Article 11 The program for carrying out the population-related work and implementing the family planning strategy shall specify relevant measures for controlling the population, strengthening the maternal care of women and health care of children and raising the quality of the population.

第十二條   村民委員會、居民委員會應當依法做好計劃生育工作。

Article 12 Village committees and neighborhood committees shall diligently implement the family planning strategy according to law.

機關、部隊、社會團體、企業事業組織應當做好本單位的計劃生育工作。

Governmental organs, armed forces, social groups, enterprises and public institutions shall properly carry out their respective work of family planning.

第十三條   計劃生育、教育、科技、文化、衛生、民政、新聞出版、廣播電視等部門應當組織開展人口與計劃生育宣傳教育。

Article 13 Departments of family planning, education, science and technology, culture, health, civil affairs, press and publication, radio and television shall organize publicity and education of population control and family planning.

大眾傳媒負有開展人口與計劃生育的社會公益性宣傳的義務。

The mass media are obliged to give publicity of the population and family planning for the public good.

學校應當在學生中,以符合受教育者特征的適當方式,有計劃地開展生理衛生教育、青春期教育或者性健康教育。

Schools shall, in light of the characteristics of the educated and in a proper manner, systematically conduct education in physiology and health, puberty or sexual health among students.

第十四條   流動人口的計劃生育工作由其戶籍所在地和現居住地的人民政府共同負責管理,以現居住地為主。

Article 14 Family planning of migrating population shall be co-managed by the government at the place of their household and the government at the place of their present residence. The government at the place of their present residence shall play the main role.

第十五條   國家根據國民經濟和社會發展狀況逐步提高人口與計劃生育經費投入的總體水平。各級人民政府應當保障人口與計劃生育工作必要的經費。

Article 15 The state will, based on the economic and social development of the country, gradually crease the overall funding for population control and family planning. Governments at various levels shall secure necessary funding for population control and family planning.

各級人民政府應當對貧困地區、少數民族地區開展人口與計劃生育工作給予重點扶持。

The people's governments at various levels shall give special support to the work of population and family planning in poverty-stricken areas and minority nationality areas.

國家鼓勵社會團體、企業事業組織和個人為人口與計劃生育工作提供捐助。

The state encourages social groups, enterprises, public institutions and individuals to donate to the work of population and family planning.

任何單位和個人不得截留、克扣、挪用人口與計劃生育工作費用。

No entity or individual may withhold, reduce or misappropriate the funds earmarked for the work of population and family planning.

第十六條   國家鼓勵開展人口與計劃生育領域的科學研究和對外交流與合作。

Article 16 The state encourages scientific research as well as external exchanges and cooperation in the field of population control and family planning.

第三章 生育調節

Chapter III Regulation of Fertility

第十七條   公民有生育的權利,也有依法實行計劃生育的義務,夫妻雙方在實行計劃生育中負有共同的責任。

Article 17 Citizens have the right to give birth as well as the obligation to practice family planning in accordance with the law. Both husband and wife bear common responsibility for family planning.

第十八條   國家提倡一對夫妻生育兩個子女。

Article 18 The State that one couple can give birth to two children.

符合法律、法規規定條件的,可以要求安排再生育子女。具體辦法由省、自治區、直轄市人民代表大會或者其常務委員會規定。

Couples may request to given birth to more children if the requirements specified by the laws and regulations are met. Specific measures shall be formulated by the people's congress or its standing committee of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government concerned.

少數民族也要實行計劃生育,具體辦法由省、自治區、直轄市人民代表大會或者其常務委員會規定。

The minority nationalities are also subject to family planning. The specific measures therefor shall be formulated by the people's congresses or their standing committees of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

夫妻雙方戶籍所在地的省、自治區、直轄市之間關於再生育子女的規定不一致的,按照有利於當事人的原則適用。

If there is any inconsistency between the regulations concerning giving birth to more children in the provinces, autonomous regions or centrally-administered municipalities where the couples' residences are registered, the principle in favor of the parties concerned shall apply.

第十九條   實行計劃生育,以避孕為主。

Article 19 The implementation of the family planning work shall focus on contraception.

國家創造條件,保障公民知情選擇安全、有效、適宜的避孕節育措施。實施避孕節育手術,應當保證受術者的安全。

The State shall create conditions to ensure that citizens knowingly choose safe, effective and appropriate contraceptive methods. Where contraceptive operations are performed, the recipients' safety shall be ensured.

第二十條   育齡夫妻自主選擇計劃生育避孕節育措施,預防和減少非意願妊娠。

Article 20 Couples at childbearing age shall take contraceptive measures to prevent or reduce unwanted pregnancies.

第二十一條   實行計劃生育的育齡夫妻免費享受國家規定的基本項目的計劃生育技術服務。

Article 21 Couples at childbearing age may enjoy basic family-planning technical services for free, provided that they observe the family planning strategy.

前款規定所需經費,按照國家有關規定列入財政預算或者由社會保險予以保障。

The funds needed for rendering the services specified in the preceding paragraph shall, in accordance with relevant State regulations, be included in the financial budget or be guaranteed by social insurance.

第二十二條   禁止歧視、虐待生育女嬰的婦女和不育的婦女。

Article 22 Discrimination and abuse of women giving birth to baby girls and infertile women shall be prohibited.

禁止歧視、虐待、遺棄女嬰。

It is prohibited to discriminate against, abuse or abandon baby girls.

第四章 獎勵與社會保障

Chapter IV Rewards and Social Security

第二十三條   國家對實行計劃生育的夫妻,按照規定給予獎勵。

Article 23 The state will give rewards to couples observing the family planning strategy.

第二十四條   國家建立、健全基本養老保險、基本醫療保險、生育保險和社會福利等社會保障制度,促進計劃生育。

Article 24 The State shall establish and improve upon social security systems such as basic pension insurance, basic medical insurance, maternity insurance and social welfare, etc to promote family planning.

國家鼓勵保險公司舉辦有利於計劃生育的保險項目。

The State encourages insurance companies to offer insurance coverage in favor of family planning.

有條件的地方可以根據政府引導、農民自願的原則,在農村實行多種形式的養老保障辦法。

In rural areas where conditions permit, various types of pension security schemes may be adopted under the principle of government guidance and willingness of the farmers.

第二十五條   符合法律、法規規定生育子女的夫妻,可以獲得延長生育假的獎勵或者其他福利待遇。

Article 25 Couples that give birth to children in compliance with the provisions of laws and regulations may be entitled to rewards of longer maternity leave or other benefits.

第二十六條   婦女懷孕、生育和哺乳期間,按照國家有關規定享受特殊勞動保護並可以獲得幫助和補償。

Article 26 Women may enjoy special labor protection as well as help and compensation according to relevant provisions of the state during pregnancy, fertility and breast-feeding periods.

公民實行計劃生育手術,享受國家規定的休假;地方人民政府可以給予獎勵。

Civilians undergoing family-planning operations may enjoy leave as specified by the state; and local governments may give rewards to such civilians.

第二十七條   在國家提倡一對夫妻生育一個子女期間,自願終身只生育一個子女的夫妻,國家發給《獨生子女父母光榮證》。

Article 27 The State shall issue to a married couple who volunteer to have only one child in their lifetime a Certificate of Honor for Single-Child Parents during the implementation of the one-child policy.

獲得《獨生子女父母光榮證》的夫妻,按照國家和省、自治區、直轄市有關規定享受獨生子女父母獎勵。

Couples who are issued the said certificate may enjoy rewards in accordance with relevant regulations of the State and of the provinces, autonomous regions or centrally-administered municipalities.

法律、法規或者規章規定給予獲得《獨生子女父母光榮證》的夫妻獎勵的措施中由其所在單位落實的,有關單位應當執行。

If it is regulated in laws, rules or regulations that the rewards to couples who are issued the said certificate shall be given by the employers, such employers shall implement such regulation.

獲得《獨生子女父母光榮證》的夫妻,獨生子女發生意外傷殘、死亡的,按照規定獲得扶助。

Where the only child of a couple who is issued the said certificate is disabled or killed in accidents, the couple shall be provided with necessary assistance in accordance with regulations.

在國家提倡一對夫妻生育一個子女期間,按照規定應當享受計劃生育家庭老年人獎勵扶助的,繼續享受相關獎勵扶助。

Where the elderly of one-child families are entitled to rewards and assistance during the implementation of the one-child policy, they shall continue to enjoy such rewards and assistance.

第二十八條   地方各級人民政府對農村實行計劃生育的家庭發展經濟,給予資金、技術、培訓等方面的支持、優惠;對實行計劃生育的貧困家庭,在扶貧貸款、以工代赈、扶貧項目和社會救濟等方面給予優先照顧。

Article 28 Local governments at various levels shall help rural households that practise family planning to develop economy by giving them support and preferential treatment in terms of funds, technology and training. Poverty-stricken households that practise family planning shall be given priority in terms of poverty-alleviation loans, welfare-to-work, poverty-alleviation projects and social assistance.

第二十九條   本章規定的獎勵措施,省、自治區、直轄市和較大的市的人民代表大會及其常務委員會或者人民政府可以依據本法和有關法律、行政法規的規定,結合當地實際情況,制定具體實施辦法。

Article 29 The People 's Congress and its Standing Committee or the governments of provinces, autonomous regions, municipalities and large cities shall, according to this Law and relevant laws and administrative regulations as well as the actual situation of the locality, prepare detailed measures for implementation of the rewards measures mentioned in this chapter.

第五章 計劃生育技術服務

Chapter 5 Family Planning Technical Services

第三十條   國家建立婚前保健、孕產期保健制度,防止或者減少出生缺陷,提高出生嬰兒健康水平。

Article 30 The state will establish a pre-marital health care and maternal health care system to prevent or reduce birth defects and to improve health of the newborn.

第三十一條   各級人民政府應當采取措施,保障公民享有計劃生育技術服務,提高公民的生殖健康水平。

Article 31 The people's governments at various levels shall take measures to safeguard the citizens' right to enjoy family-planning technical services and to raise the level of reproduction health.

第三十二條   地方各級人民政府應當合理配置、綜合利用衛生資源,建立、健全由計劃生育技術服務機構和從事計劃生育技術服務的醫療、保健機構組成的計劃生育技術服務網絡,改善技術服務設施和條件,提高技術服務水平。

Article 32 Local governments at various levels shall make reasonable allocation and comprehensive utilization of health care resources, establish a sound family planning service network which consists of institutions engaged in family planning technical services and institutions engaged in family planning medical treatment and health care, improve the facilities and conditions of technical services and upgrade the level of technical services.

第三十三條   計劃生育技術服務機構和從事計劃生育技術服務的醫療、保健機構應當在各自的職責範圍內,針對育齡人群開展人口與計劃生育基礎知識宣傳教育,對已婚育齡婦女開展孕情檢查、隨訪服務工作,承擔計劃生育、生殖保健的諮詢、指導和技術服務。

Article 33 Institutions engaged in family-planning technical service and institutions engaged in family-planning medical treatment and health care shall, within their respective scope of power, popularize basic knowledge regarding population control and family planning among people at child-bearing age. The shall also check and follow up married women at child-bearing age and provide health care consultancy, guidance as well as technical services regarding family planning and reproduction.

第三十四條   計劃生育技術服務人員應當指導實行計劃生育的公民選擇安全、有效、適宜的避孕措施。

Article 34 Personnel providing family-planning technical service shall guide citizens to select safe, effective and appropriate contraceptive measures.

對已生育子女的夫妻,提倡選擇長效避孕措施。

Couples who already have children are encouraged to choose long-term contraceptive methods.

國家鼓勵計劃生育新技術、新藥具的研究、應用和推廣。

The State encourages research in, application and promotion of new technologies and new contraceptive devices for family planning.

第三十五條   嚴禁利用超聲技術和其他技術手段進行非醫學需要的胎兒性別鑒定;嚴禁非醫學需要的選擇性別的人工終止妊娠。

Article 35 Non-medical purpose sex identification by means of ultrasound technology and other technologies are prohibited. Artificial termination of pregnancy based on non-medical purpose sex identification is prohibited.

第六章 法律責任

Chapter 6 Legal Liabilities

第三十六條   違反本法規定,有下列行為之一的,由計劃生育行政部門或者衛生行政部門依據職權責令改正,給予警告,沒收違法所得;違法所得一萬元以上的,處違法所得二倍以上六倍以下的罰款;沒有違法所得或者違法所得不足一萬元的,處一萬元以上三萬元以下的罰款;情節嚴重的,由原發證機關吊銷執業證書;構成犯罪的,依法追究刑事責任:

Article 36 Anyone who, in violation of the provisions of this Law, commits one of the following acts, will be ordered to make rectification, be given a disciplinary warning, and his unlawful gains will be confiscated by the administrative department for family planning or public health; those having unlawful gains of more than 10,000 yuan will be fined not less than two times but not more than six times the amount of the unlawful gains; those with no unlawful gains or with unlawful gains of less than 10,000 yuan will be fined not less than 10,000 yuan but not more than 30,000 yuan; if the circumstances are serious, the practicing certificate will be revoked by the original issuing authority; and if a crime is constituted, criminal liability will be pursued in accordance with the law:

(一)非法為他人施行計劃生育手術的;

1. illegally performing family-planning operation for others;

(二)利用超聲技術和其他技術手段為他人進行非醫學需要的胎兒性別鑒定或者選擇性別的人工終止妊娠的;

(II) non-medical purpose sex identification by means of ultrasound technology and other technologies; or termination of pregnancy based on non-medical purpose sex identification;

(三)進行假醫學鑒定、出具假計劃生育證明的。

(III) issuing false medical identification report or false family planning evidences.

第三十七條   偽造、變造、買賣計劃生育證明,由計劃生育行政部門沒收違法所得,違法所得五千元以上的,處違法所得二倍以上十倍以下的罰款;沒有違法所得或者違法所得不足五千元的,處五千元以上二萬元以下的罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 37 Administrative departments of family planning shall confiscate illegal incomes gained by those who forge, altered, sell or purchase family planning evidences. A fine equivalent to 2-10 times of the illegal income shall be imposed if the illegal income is more than CNY5,000; A fine in the amount of CNY5,000-20,000 shall be imposed if there is no illegal income or if the illegal income is less than CNY5,000; If the violation constitutes a crime, the violator shall be held criminally accountable.

以不正當手段取得計劃生育證明的,由計劃生育行政部門取消其計劃生育證明;出具證明的單位有過錯的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予行政處分。

Certificates of family planning that are obtained by improper means shall be revoked by the administrative department for family planning; if the fault lies with the unit that issues such certificates, the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law.

第三十八條   計劃生育技術服務人員違章操作或者延誤搶救、診治,造成嚴重後果的,依照有關法律、行政法規的規定承擔相應的法律責任。

Article 38 Personnel providing family-planning technical services who are in violation of relevant operational regulations or delay in the rescue, diagnosis or treatment of patients and cause serious consequences shall bear legal liabilities in accordance with relevant laws and administrative regulations.

第三十九條   國家機關工作人員在計劃生育工作中,有下列行為之一,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予行政處分;有違法所得的,沒收違法所得:

Article 39 Staff of state organs who act in any of the following ways when implementing the family planning strategy shall be held criminally accountable if the violation constitutes a crime; If the violation does not constitute a crime, the violation shall be given administrative punishments; and illegal income shall be confiscated, if any:

(一)侵犯公民人身權、財產權和其他合法權益的;

1. Violating the personal rights, property rights and other legitimate rights and interests of any citizen;

(二)濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊的;

(II) abusing his power, neglecting his duties or practicing frauds for personal gains;

(三)索取、收受賄賂的;

3. soliciting or accepting bribes;

(四)截留、克扣、挪用、貪汙計劃生育經費或者社會撫養費的;

(IV) Holding back, deducting, misappropriating or embezzling family planning funds or social care funds; or

(五)虛報、瞞報、偽造、篡改或者拒報人口與計劃生育統計數據的。

(V) Making up, concealing, falsifying, tampering or refusing to disclose statistic data related to population control and family planning.

第四十條   違反本法規定,不履行協助計劃生育管理義務的,由有關地方人民政府責令改正,並給予通報批評;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予行政處分。

Article 40 Relevant local governments shall order those who fail to fulfill their obligation of assisting the management of family planning by violating this Law to correct such violation and make public criticism against them. They shall also impose administrative punishments on the principal directly in charge and other personnel directly in charge.

第四十一條   不符合本法第十八條規定生育子女的公民,應當依法繳納社會撫養費。

Article 41 Citizens who do not bear children according to Article 18 of this Law shall pay social care fund according to law.

未在規定的期限內足額繳納應當繳納的社會撫養費的,自欠繳之日起,按照國家有關規定加收滯納金;仍不繳納的,由作出征收決定的計劃生育行政部門依法向人民法院申請強制執行。

Those who fail to pay social child-raising fees in full amount within the prescribed time limit shall, starting from the first day when such fees becomes outstanding, be subject to late payment in accordance with relevant provisions of the State. In case such persons fail to pay the fees after the late payment is imposed, the administrative department of family planning which imposes the social child-raising fees shall apply to a people's court for mandatory enforcement according to law.

第四十二條   按照本法第四十一條規定繳納社會撫養費的人員,是國家工作人員的,還應當依法給予行政處分;其他人員還應當由其所在單位或者組織給予紀律處分。

Article 42 If public servants are subject to the social care fund specified in Article 41 of this Law, they shall be given administrative punishments according to law at the same time. Other personnel who are subject to the social care fund shall be imposed a disciplinary punishment by the unit or organization to which they belong.

第四十三條   拒絕、阻礙計劃生育行政部門及其工作人員依法執行公務的,由計劃生育行政部門給予批評教育並予以制止;構成違反治安管理行為的,依法給予治安管理處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 43 Those who refuse or impede administrative departments of family planning and their staff to carry out their work according to law shall be criticized, educated and stopped by the administrative departments of family planning. If the action constitutes a violation of public security administration, a penalty shall be imposed according to law. If the action constitutes a crime, the violator shall be held criminally liable.

第四十四條   公民、法人或者其他組織認為行政機關在實施計劃生育管理過程中侵犯其合法權益,可以依法申請行政複議或者提起行政訴訟。

Article 44 If any citizens, legal persons or other organizations deem that a certain administrative authorities have infringed upon their legitimate rights and interests when implementing the family planning strategy, they may apply for administrative reconsideration or file an administrative lawsuit according to law.

第七章 附則

Chapter 7 Supplementary Provisions

第四十五條   流動人口計劃生育工作的具體管理辦法、計劃生育技術服務的具體管理辦法和社會撫養費的征收管理辦法,由國務院制定。

Article 45 The detailed measures for the administration over the family planning of the migrating population and the detailed measures for the administration over the family-planning technical services as well as the detailed measures for the administration over the collection and management of the social care fund shall be formulated by the State Council.

第四十六條   中國人民解放軍執行本法的具體辦法,由中央軍事委員會依據本法制定。

Article 46 Specific measures for implementation of this Law by the Chinese People's Liberation Army shall be formulated by the Central Military Commission in accordance with this Law.

第四十七條   本法自200291日起施行。

Article 47 This Law shall go into effect as of September 1, 2002.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部