中華人民共和國體育法(2016修正)(中英文對照版)
1995年8月29日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十五次會議通過 根據2009年8月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第一次修正 根據2016年11月7日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關於修改〈中華人民共和國對外貿易法〉等十二部法律的決定》第二次修正

法律文本

中華人民共和國體育法(2016修正)

SPORTS LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA (2016 Revision)

1995829日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十五次會議通過 根據2009827日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第一次修正 根據2016117日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關於修改〈中華人民共和國對外貿易法〉等十二部法律的決定》第二次修正)

(Adopted at the 15th Session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on August 29, 1995; amended for the first time according to the Decision on Amending Certain Laws passed at the 10th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on August 27, 2009; and amended for the second time according to the Decision on Revising Twelve Laws including the Foreign Trade Law of the People's Republic of China passed at the 24th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on November 7, 2016)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了發展體育事業,增強人民體質,提高體育運動水平,促進社會主義物質文明和精神文明建設,根據憲法,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purpose of developing undertakings of physical culture and sports, building up the people's physique, raising sports performance level and promoting the socialist material, ideological and cultural development.

第二條   國家發展體育事業,開展群眾性的體育活動,提高全民族身體素質。體育工作堅持以開展全民健身活動為基礎,實行普及與提高相結合,促進各類體育協調發展。

Article 2 The State develops physical culture and promotes mass sports activities to improve physical fitness of the whole nation. The work of physical culture and sports shall adhere to the principle of combining popularization with the raising of standards based on the unfolding of the national fitness campaign so as to promote coordinated development of various sports.

第三條   國家堅持體育為經濟建設、國防建設和社會發展服務。體育事業應當納入國民經濟和社會發展計劃。

Article 3 The State adheres to the principle that physical culture and sports should serve economic construction, national defense and social development. Undertakings of physical culture and sports shall be incorporated into the plan for national economy and social development.

國家推進體育管理體制改革。國家鼓勵企業事業組織、社會團體和公民興辦和支持體育事業。

The State promotes reform in the sports administration system. The State encourages enterprises, institutions, public organizations and citizens to run and support undertakings of physical culture and sports.

第四條   國務院體育行政部門主管全國體育工作。國務院其他有關部門在各自的職權範圍內管理體育工作。

Article 4 The administrative department for physical culture and sports under the State Council shall be in charge of the work of physical culture and sports throughout the country. Other relevant departments under the State Council shall administer the work of physical culture and sports within the scope of their respective functions and powers.

縣級以上地方各級人民政府體育行政部門或者本級人民政府授權的機構主管本行政區域內的體育工作。

The administrative departments for physical culture and sports of the local people's governments at or above the county level or the organs authorized by the people's governments at the corresponding levels shall be in charge of the work of physical culture and sports within their respective administrative areas.

第五條   國家對青年、少年、兒童的體育活動給予特別保障,增進青年、少年、兒童的身心健康。

Article 5 The State provides special guarantee to physical activities of children, juveniles and young people to improve their physical and mental health.

第六條   國家扶持少數民族地區發展體育事業,培養少數民族體育人才。

Article 6 The State helps ethnic minority areas develop undertakings of physical culture and sports and cultivates sport talents of ethnic minorities.

第七條   國家發展體育教育和體育科學研究,推廣先進、實用的體育科學技術成果,依靠科學技術發展體育事業。

Article 7 The State promotes education and scientific research in physical culture and sports, popularizes advanced and practical achievements in sports science and technology, and develops undertakings of physical culture and sports by relying on science and technology.

第八條   國家對在體育事業中做出貢獻的組織和個人,給予獎勵。

Article 8 The State awards the organizations and individuals that have made contributions to the cause of physical culture and sports.

第九條   國家鼓勵開展對外體育交往。對外體育交往堅持獨立自主、平等互利、相互尊重的原則,維護國家主權和尊嚴、遵守中華人民共和國締結或者參加的國際條約。

Article 9 The State encourages international exchanges in sports. In conducting international exchanges in sports, the principles of independence, equality, mutual benefit and mutual respect shall be adhered to, the State sovereignty and dignity defended and the international treaties the People's Republic of China has concluded or acceded to shall be observed.

第二章 社會體育

Chapter 2 Social Sports

第十條   國家提倡公民參加社會體育活動,增進身心健康。

Article 10 The State advocates citizens' participation in social sports activities so as to improve their physical and mental health.

社會體育活動應當堅持業餘、自願、小型多樣,遵循因地制宜和科學文明的原則。

Social sports activities shall be carried out in sparetime and on a voluntary, small-scale and diversified basis, following the principle of suiting such activities to the local conditions and conducting them in a scientific and civilized way.

第十一條   國家推行全民健身計劃,實施體育鍛煉標準,進行體質監測。

Article 11 The State implements the National Fitness Program, carries out the Physical Training Qualification Standards and conducts monitoring of the people's physique.

國家實行社會體育指導員技術等級制度。社會體育指導員對社會體育活動進行指導。

The State practices a skill-grading system for social sports instructors. Social sports instructors guide social sports activities.

第十二條   地方各級人民政府應當為公民參加社會體育活動創造必要的條件,支持、扶助群眾性體育活動的開展。

Article 12 The local people's governments at various levels shall create necessary conditions for citizens' participation in social sports activities, support and help the development of mass sports activities.

城市應當發揮居民委員會等社區基層組織的作用,組織居民開展體育活動。

In urban areas the role of the residents' committees and other community organizations at the grass-roots level shall be brought into play in organizing residents to carry out sports activities.

農村應當發揮村民委員會、基層文化體育組織的作用,開展適合農村特點的體育活動。

In rural areas the role of the villagers' committees and cultural and sports organizations at the grass-roots level shall be brought into play in carrying out sports activities suitable to rural conditions.

第十三條   國家機關、企業事業組織應當開展多種形式的體育活動,舉辦群眾性體育競賽。

Article 13 State organs, enterprises and institutions shall carry out various kinds of sports activities and organize mass sports competitions.

第十四條   工會等社會團體應當根據各自特點,組織體育活動。

Article 14 Trade unions and other public organizations shall organize sports activities in light of their own characteristics.

第十五條   國家鼓勵、支持民族、民間傳統體育項目的發掘、整理和提高。

Article 15 The State encourages and supports the exploration, consolidation and improvement of national and folk traditional sports.

第十六條   全社會應當關心、支持老年人、殘疾人參加體育活動。各級人民政府應當采取措施,為老年人、殘疾人參加體育活動提供方便。

Article 16 The whole society should be concerned about and support the aged and disabled people to participate in physical activities. People's governments at various levels shall take measures to provide conditions for the aged and disabled people to participate in physical activities.

第三章 學校體育

Chapter III School Sports

第十七條   教育行政部門和學校應當將體育作為學校教育的組成部分,培養德、智、體等方面全面發展的人才。

Article 17 Departments of education administration and schools shall take physical culture and sports as a component part of school education and cultivate talents with all-round development in moral, intellectual and physical qualities.

第十八條   學校必須開設體育課,並將體育課列為考核學生學業成績的科目。

Article 18 Schools must offer Physical Education and make it a subject for assessing students' academic performance.

學校應當創造條件為病殘學生組織適合其特點的體育活動。

Schools shall create conditions for organizing sports activities suitable to the special characteristics of students who are ill or disabled.

第十九條   學校必須實施國家體育鍛煉標準,對學生在校期間每天用於體育活動的時間給予保證。

Article 19 Schools must implement the National Physical Training Qualification Standards and ensure that the students have time for sports activities every day at school.

第二十條   學校應當組織多種形式的課外體育活動,開展課外訓練和體育競賽,並根據條件每學年舉行一次全校性的體育運動會。

Article 20 Schools shall organize various kinds of after-class sports activities, carry out after-class athletic training and competitions, and in light of specific conditions hold a school-wide sports meet every school year.

第二十一條   學校應當按照國家有關規定,配備合格的體育教師,保障體育教師享受與其工作特點有關的待遇。

Article 21 Schools shall, according to relevant regulations of the State, have qualified physical education teachers and ensure that they enjoy the privileges commensurate with the nature of their work.

第二十二條   學校應當按照國務院教育行政部門規定的標準配置體育場地、設施和器材。

Article 22 Schools shall, according to the criteria set by the administrative department for education under the State Council, have sports fields, sports installations and facilities and sports apparatus.

學校體育場地必須用於體育活動,不得挪作他用。

Sports fields in schools must be used for sports activities and may not be used for any other purposes.

第二十三條   學校應當建立學生體格健康檢查制度。教育、體育和衛生行政部門應當加強對學生體質的監測。

Article 23 Schools shall institute a system of medical examination for students. The administrative departments for education, physical culture and sports and public health shall strengthen the monitoring of students' physique.

第四章 競技體育

Chapter 4 Competitive Sports

第二十四條   國家促進競技體育發展,鼓勵運動員提高體育運動技術水平,在體育競賽中創造優異成績,為國家爭取榮譽。

Article 24 The State promotes the development of competitive sports, encourages athletes to raise their athletic performance level and achieve excellent results in sports competitions so as to win honors for the country.

第二十五條   國家鼓勵、支持開展業餘體育訓練,培養優秀的體育後備人才。

Article 25 The State encourages and supports sparetime athletic training to foster reserve sports talents.

第二十六條   參加國內、國際重大體育競賽的運動員和運動隊,應當按照公平、擇優的原則選拔和組建。具體辦法由國務院體育行政部門規定。

Article 26 Athletes and teams that participate in major national and international sports competitions shall be selected and formed on the principle of fairness and according to qualifications. Specific measures shall be formulated by the administrative department for physical culture and sports under the State Council.

第二十七條   培養運動員必須實行嚴格、科學、文明的訓練和管理,對運動員進行愛國主義、集體主義和社會主義教育,以及道德和紀律教育。

Article 27 In nurturing athletes, training and management must be carried out in a strict, scientific and civilized way. Athletes shall be educated in patriotism, collectivism and socialism as well as in morality and discipline.

第二十八條   國家對優秀運動員在就業或者升學方面給予優待。

Article 28 The State grants preferential treatment to outstanding athletes in their employment and enrollment for schools.

第二十九條   全國性的單項體育協會對本項目的運動員實行注冊管理。經注冊的運動員,可以根據國務院體育行政部門的規定,參加有關的體育競賽和運動隊之間的人員流動。

Article 29 The national sports association of an individual sport shall manage the registration of athletes of such sport. A registered athlete may, in accordance with the regulations of the administrative department for physical culture and sports under the State Council, participate in relevant sports competitions and flow from one team to another.

第三十條   國家實行運動員技術等級、裁判員技術等級和教練員專業技術職務等級制度。

Article 30 The State practices a skill-grading system for athletes and referees, and a grading system of professional and technical titles for coaches.

第三十一條   國家對體育競賽實行分級分類管理。

Article 31 The State practices classified administration of sports competitions at different levels.

全國綜合性運動會由國務院體育行政部門管理或者由國務院體育行政部門會同有關組織管理。

Comprehensive national games shall be administered by the administrative department for physical culture and sports under the State Council or by the administrative department for physical culture and sports under the State Council in conjunction with other relevant organizations.

全國單項體育競賽由該項運動的全國性協會負責管理。

National individual sports competitions are administered by the national association of the sport.

地方綜合性運動會和地方單項體育競賽的管理辦法由地方人民政府制定。

Measures for the administration of local comprehensive sports games and local individual sports competitions shall be formulated by the local people's governments.

第三十二條   在競技體育活動中發生糾紛,由體育仲裁機構負責調解、仲裁。

Article 32 Disputes arising in competitive sports activities shall be mediated and arbitrated by sports arbitration institutions.

體育仲裁機構的設立辦法和仲裁範圍由國務院另行規定。

Measures for the establishment of sports arbitration institutions and the scope of arbitration shall be prescribed separately by the State Council.

第三十三條   體育競賽實行公平競爭的原則。體育競賽的組織者和運動員、教練員、裁判員應當遵守體育道德,不得弄虛作假、營私舞弊。

Article 33 The principle of fair competition shall be followed in sports competitions. Organizers of competitions, athletes, coaches and referees shall abide by sportsmanship, and may not practice fraud or engage in malpractice for personal gains.

在體育運動中嚴禁使用禁用的藥物和方法。禁用藥物檢測機構應當對禁用的藥物和方法進行嚴格檢查。

Banned drugs and methods are strictly prohibited in sports. Institutions in charge of testing banned drugs shall conduct strict examination of the banned drugs and methods.

嚴禁任何組織和個人利用體育競賽從事賭博活動。

It is strictly forbidden for any organization or individual to engage in gambling activities through sports competitions.

第三十四條   在中國境內舉辦的重大體育競賽,其名稱、徽記、旗幟及吉祥物等標志按照國家有關規定予以保護。

Article 34 Symbols such as titles, emblems, flags and mascots of major sports competitions to be held within the territory of the People's Republic of China shall be protected in accordance with the relevant regulations of the State.

第五章 體育社會團體

Chapter 5 Public Sports Organizations

第三十五條   國家鼓勵、支持體育社會團體按照其章程,組織和開展體育活動,推動體育事業的發展。

Article 35 The State encourages and supports public sports organizations to organize and conduct sports activities in accordance with their articles of association to promote the development of undertakings of physical culture.

第三十六條   各級體育總會是聯系、團結運動員和體育工作者的群眾性體育組織,應當在發展體育事業中發揮作用。

Article 36 Sports federations at various levels are mass sports organizations that link and rally athletes and sports personnel and shall fully play their roles in the development of undertakings of physical culture and sports.

第三十七條   中國奧林匹克委員會是以發展和推動奧林匹克運動為主要任務的體育組織,代表中國參與國際奧林匹克事務。

Article 37 The Chinese Olympic Committee, as a sports organization whose chief task is to develop and promote the Olympic movement, shall represent China to participate in international Olympic affairs.

第三十八條   體育科學社會團體是體育科學技術工作者的學術性群眾組織,應當在發展體育科技事業中發揮作用。

Article 38 Public organizations of sports science are academic mass organizations of personnel engaged in sports science and technology, which shall fully play their roles in promoting the development of sports science and technology.

第三十九條   全國性的單項體育協會管理該項運動的普及與提高工作,代表中國參加相應的國際單項體育組織。

Article 39 The national sports association of an individual sport shall be in charge of the popularization and enhancement of such sport, and shall represent China in the corresponding international sports organization.

第六章 保障條件

Chapter 6 Conditions of Guarantee

第四十條   縣級以上各級人民政府應當將體育事業經費、體育基本建設資金列入本級財政預算和基本建設投資計劃,並隨著國民經濟的發展逐步增加對體育事業的投入。

Article 40 The people's governments at or above the county level shall include sports expenditure and funds for sports capital construction in financial budgets and plans for capital construction investment at the corresponding levels and along with the development of national economy gradually increase their input to undertakings of physical culture and sports.

第四十一條   國家鼓勵企業事業組織和社會團體自籌資金發展體育事業,鼓勵組織和個人對體育事業的捐贈和贊助。

Article 41 The State encourages enterprises, institutions and public organizations to raise funds on their own for the development of undertakings of physical culture and sports and encourages organizations and individuals to donate to and sponsor undertakings of physical culture and sports.

第四十二條   國家有關部門應當加強對體育資金的管理,任何組織和個人不得挪用、克扣體育資金。

Article 42 Relevant departments of the State shall strengthen the management of sports funds. No organization or individual may misappropriate or intercept sports funds.

第四十三條   縣級以上各級人民政府體育行政部門對以健身、競技等體育活動為內容的經營活動,應當按照國家有關規定加強管理和監督。

Article 43 The administrative departments for physical culture and sports of the local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the relevant regulations of the State, strengthen the management of and supervision over business operations in sports activities such as body-building and competitive sports.

第四十四條   縣級以上地方各級人民政府應當按照國家對城市公共體育設施用地定額指標的規定,將城市公共體育設施建設納入城市建設規劃和土地利用總體規劃,合理布局,統一安排。

Article 44 The local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the regulations of the State governing land allotment for public sports installations and facilities in urban areas, incorporate the construction of public sports installations and facilities into urban construction plans and general plans for land utilization so as to achieve rational distribution and overall arrangement.

城市在規劃企業、學校、街道和居住區時,應當將體育設施納入建設規劃。

In planning the layout of enterprises, schools, streets and residential quarters, sports installations and facilities shall be incorporated into the construction plan.

鄉、民族鄉、鎮應當隨著經濟發展,逐步建設和完善體育設施。

Townships, nationality townships and towns shall build and improve sports installations and facilities along with the economic development.

第四十五    公共體育設施應當向社會開放,方便群眾開展體育活動,對學生、老年人、殘疾人實行優惠辦法,提高體育設施的利用率。

Article 45 Public sports installations and facilities shall be open to the public and be easily accessible to them for sports activities. Students, the aged and disabled people shall be given preferential treatment in this regard, and sports installations and facilities shall be fully utilized.

任何組織和個人不得侵占、破壞公共體育設施。因特殊情況需要臨時占用體育設施的,必須經體育行政部門和建設規劃部門批準,並及時歸還;按照城市規劃改變體育場地用途的,應當按照國家有關規定,先行擇地新建償還。

No organization or individual may seize or damage public sports installations and facilities. Where temporary occupation of sports installations and facilities is necessitated by special circumstances, it shall be subject to the approval of the administrative department for physical culture and sports and the department of construction planning and such installations and facilities shall be returned without delay.

第四十六條   國家發展體育專業教育,建立各類體育專業院校、系、科,培養運動、訓練、教學、科學研究、管理以及從事群眾體育等方面的專業人員。

Article 46 The State promotes physical culture and sports education, establishes various types of colleges, schools, departments and specialties of physical culture and sports to nurture professional personnel in such fields as sports, training and coaching, Physical Education teaching, scientific research, management and mass sports.

國家鼓勵企業事業組織、社會團體和公民依法舉辦體育專業教育。

The State encourages enterprises, institutions, public organizations and citizens to operate professional institutions for physical culture and sports education in accordance with law.

第七章 法律責任

Chapter 7 Legal Liabilities

第四十七條   在競技體育中從事弄虛作假等違反紀律和體育規則的行為,由體育社會團體按照章程規定給予處罰;對國家工作人員中的直接責任人員,依法給予行政處分。

Article 47 Whoever commits fraud or other acts violating the discipline or sports rules in competitive sports shall be punished by the relevant public sports organization in accordance with the provisions of its articles of association; State functionaries who are held directly responsible shall be subject to administrative sanctions in accordance with law.

第四十八條   在體育運動中使用禁用的藥物和方法的,由體育社會團體按照章程規定給予處罰;對國家工作人員中的直接責任人員,依法給予行政處分。

Article 48 Whoever resorts to banned drugs or methods in sports activities shall be punished by the relevant public sports organization in accordance with the provisions of its articles of association; State functionaries who are held directly responsible shall be subject to administrative sanctions in accordance with law.

第四十九條   利用競技體育從事賭博活動的,由體育行政部門協助公安機關責令停止違法活動,並由公安機關依照治安管理處罰法的有關規定給予處罰。

Article 49 Whoever engages in gambling activities through competitive sports shall be ordered to stop the illegal practice by the public security organ in conjunction with the administrative department for physical culture and sports and shall be punished by the public security organ in accordance with the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

在競技體育活動中,有賄賂、詐騙、組織賭博行為,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Whoever commits bribery, fraud, or the organizing of gambling shall, if the case constitutes a crime, be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

第五十條   侵占、破壞公共體育設施的,由體育行政部門責令限期改正,並依法承擔民事責任。

Article 50 Whoever seizes or damages public sports installations or facilities shall be ordered by the administrative department for physical culture and sports to make corrections within a time limit and shall bear civil liability according to law.

有前款所列行為,違反治安管理的,由公安機關依照治安管理處罰法的有關規定給予處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

If a person commits an act listed in the preceding paragraph and violates the administration of public security, the public security organ shall impose a penalty on him in accordance with the relevant provisions of the Law on Administrative Penalties for Public Security; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated according to law.

第五十一條   在體育活動中,尋釁滋事、擾亂公共秩序的,給予批評、教育並予以制止;違反治安管理的,由公安機關依照治安管理處罰法的規定給予處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 51 Whoever creates disturbances or disturbs public order in sports activities shall be criticized and educated and such act shall be stopped; if the case violates the administration of public security, the offender shall be punished by the public security organ in accordance with the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

第五十二條   違反國家財政制度、財務制度,挪用、克扣體育資金的,由上級機關責令限期歸還被挪用、克扣的資金,並對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 52 Whoever, in violation of the State financial or accounting rules, misappropriates or intercepts sports funds shall be ordered by the authorities at higher levels to return the misappropriated or intercepted funds within a time limit; the responsible persons directly in charge and other persons directly responsible for the offense shall be subject to administrative sanctions in accordance with law; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

第八章

Chapter 8 Supplementary Provisions

第五十三條   軍隊開展體育活動的具體辦法由中央軍事委員會依照本法制定。

Article 53 Specific measures for the administration of sports activities in the Army shall be formulated by the Central Military Commission in accordance with this Law.

第五十四條   本法自1995101日起施行。

Article 54 This Law shall go into effect as of October 1, 1995.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部