關於《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第二十二條第四款和第二十四條第二款第(三)項的解釋
第九屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議審議了國務院《關於提請解釋〈中華人民共和國香港特別行政區基本法〉第二十二條第四款和第二十四條第二款第(三)項的議案》。國務院的議案是應香港特別行政區行政長官根據《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第四十三條和第四十八條第(二)項的有關規定提交的報告提出的。鑒於議案中提出的問題涉及香港特別行政區終審法院1999年1月29日的判決對《中華人民共和國香港特別行政區基本法》有關條款的解釋,該有關條款涉及中央管理的事務和中央與香港特別行政區的關系,終審法院在判決前沒有依照

法律文本

全國人民代表大會常務委員會關於《中華人民共和國香港特別行政區基本法》第二十二條第四款和第二十四條第二款第(三)項的解釋

Interpretation by the Standing Committee of the National People's Congress Regarding Paragraph 4 in Article 22 and Category (3) of Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the PRC

(1999年6月26日第九屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議通過)

(Adopted at the 10th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on June 26, 1999)

第九屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議審議了國務院《關於提請解釋〈中華人民共和國香港特別行政區基本法〉第二十二條第四款和第二十四條第二款第(三)項的議案》。國務院的議案是應香港特別行政區行政長官根據《中華人民共和國香港特別行政區基本法第四十三條第四十八條第(二)項的有關規定提交的報告提出的。鑒於議案中提出的問題涉及香港特別行政區終審法院1999年1月29日的判決對《中華人民共和國香港特別行政區基本法》有關條款的解釋,該有關條款涉及中央管理的事務和中央與香港特別行政區的關系,終審法院在判決前沒有依照《中華人民共和國香港特別行政區基本法第一百五十八條第三款的規定請全國人民代表大會常務委員會作出解釋,而終審法院的解釋又不符合立法原意,經征詢全國人民代表大會常務委員會香港特別行政區基本法委員會的意見,全國人民代表大會常務委員會決定,根據《中華人民共和國憲法第六十七條第(四)項和《中華人民共和國香港特別行政區基本法第一百五十八條第一款的規定,對《中華人民共和國香港特別行政區基本法第二十二條第四款和第二十四條第二款第(三)項的規定,作如下解釋:

At its 10th Meeting, the Standing Committee of the Ninth National People's Congress discussed the State Council's Proposal for Giving an Interpretation to Paragraph 4 in Article 22 and Category (3) of Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China. It is in order to respond to the report submitted by the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the relevant provisions of Article 43 and those of Category (2) of Article 48 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China that the State Council has put forward the proposal. In view of the fact that the issue raised in the proposal concerns the interpretation of the relevant provisions of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China by the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region in its judgment made on January 29, 1999, that these provisions concern affairs which are the responsibility of the Central Authorities and the relationship between the Central Authorities and the Hong Kong Special Administrative Region, that the Court of Final Appeal, before making its judgment, failed to seek an interpretation of the provisions from the Standing Committee of the National People's Congress in accordance with the provisions of Paragraph 3 in Article 158 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China and that the interpretation of the Court of Final Appeal is not in conformity with the original legislative intent, the Standing Committee of the National People's Congress, after consulting its Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region, decides to give the following interpretation of the provisions in Paragraph 4 in Article 67 of the Constitution of the People's Republic of China and Paragraph 1 in Article 158 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China:

一、《中華人民共和國香港特別行政區基本法第二十二條第四款關於“中國其他地區的人進入香港特別行政區須辦理批準手續”的規定,是指各省、自治區、直轄市的人,包括香港永久性居民在內地所生的中國籍子女,不論以何種事由要求進入香港特別行政區,均須依照國家有關法律、行政法規的規定,向其所在地區的有關機關申請辦理批準手續,並須持有有關機關制發的有效證件方能進入香港特別行政區。各省、自治區、直轄市的人,包括香港永久性居民在內地所生的中國籍子女,進入香港特別行政區,如未按國家有關法律、行政法規的規定辦理相應的批準手續,是不合法的。

I. The provisions of Paragraph 4 in Article 22 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China "for entry into the Hong Kong Special Administrative Region, people from other parts of China must apply for approval", mean that persons from provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, including the children of permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region born in the mainland with Chinese nationality, who request to enter the Hong Kong Special Administrative Region with whatever reason shall, in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations of the State, apply for approval from the relevant government department in the place of their residence and may only enter the Hong Kong Special Administrative Region with valid certificates issued by relevant authorities. Persons of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, including the children of permanent residents of Hong Kong born in the mainland with Chinese nationality, shall enter the Hong Kong Special Administrative Region, It is illegal if it fails to go through the corresponding approval formalities in accordance with the relevant laws or administrative regulations of the State.

二、《中華人民共和國香港特別行政區基本法第二十四條第二款前三項規定:“香港特別行政區永久性居民為:(一)在香港特別行政區成立以前或以後在香港出生的中國公民;(二)在香港特別行政區成立以前或以後在香港通常居住連續七年以上的中國公民;(三)第(一)、(二)兩項所列居民在香港以外所生的中國籍子女”。其中第(三)項關於“第(一)、(二)兩項所列居民在香港以外所生的中國籍子女”的規定,是指無論本人是在香港特別行政區成立以前或以後出生,在其出生時,其父母雙方或一方須是符合《中華人民共和國香港特別行政區基本法第二十四條第二款第(一)項或第(二)項規定條件的人。本解釋所闡明的立法原意以及《中華人民共和國香港特別行政區基本法第二十四條第二款其他各項的立法原意,已體現在1996年8月10日全國人民代表大會香港特別行政區籌備委員會第四次全體會議通過的《關於實施〈中華人民共和國香港特別行政區基本法〉第二十四條第二款的意見》中。

IIThe first three categories of Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China provide: "The permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall be: (1) Chinese citizens born in Hong Kong before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region; (2) Chinese citizens who have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than seven years before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region; (3) Persons of Chinese nationality born outside Hong Kong of those residents listed in categories (1) and (2)". Among these people, the persons provided for in Category (3) "Persons of Chinese nationality born outside Hong Kong of those residents listed in categories (1) and (2)" mean that those persons, at the time of their birth, no matter whether they were born before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, whose parents or whose fathers or mothers are Chinese citizens as provided for in Category (1) or Category (2) of Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region. The original legislative intent elucidated by this Interpretation and the original legislative intent of the other categories of Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region have been embodied in the Opinions on the Implementation of the Second Paragraph of Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, which were adopted at the Fourth Plenary Meeting of the Preparatory Committee for the Hong Kong Special Administrative Region of the National People 's Congress on August 10, 1996.

本解釋公布之後,香港特別行政區法院在引用《中華人民共和國香港特別行政區基本法》有關條款時,應以本解釋為準。本解釋不影響香港特別行政區終審法院1999年1月29日對有關案件判決的有關訴訟當事人所獲得的香港特別行政區居留權。此外,其他任何人是否符合《中華人民共和國香港特別行政區基本法第二十四條第二款第(三)項規定的條件,均須以本解釋為準。

After promulgation of this Interpretation, the courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall, in applying the relevant provisions of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, follow this Interpretation. This Interpretation does not affect the right of abode in the Hong Kong Special Administrative Region granted to the litigant in the case by the Court of Final Appeal of the Hong Kong Special Administrative Region on 29 January 1999. As to whether any other person conforms to the provisions of Category (3) of Paragraph 2 in Article 24 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region, the matter shall be decided according to this Interpretation.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部