中華人民共和國合夥企業法(2006修訂)(中英文對照版)
《中華人民共和國合夥企業法》已由中華人民共和國第十屆全國人民代表大會常務委員會第二十三次會議於2006年8月27日修訂通過,現將修訂後的《中華人民共和國合夥企業法》公布,自2007年6月1日起施行。

法律文本

中華人民共和國合夥企業法(2006修訂)

Partnership Enterprise Law of the People's Republic of China (2006 Revision)

主席令第五十五號

Presidential Decree No. 55

中華人民共和國合夥企業法》已由中華人民共和國第十屆全國人民代表大會常務委員會第二十三次會議於2006827日修訂通過,現將修訂後的《中華人民共和國合夥企業法》公布,自200761日起施行。

The Partnership Enterprise Law of the People's Republic of China was amended and adopted at the 23rd session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on August 27, 2006. The amended Partnership Enterprise Law of the People's Republic of China is hereby promulgated and shall come into force as of June 1, 2007.

中華人民共和國主席 胡錦濤

President Hu Jintao

2006827

August 27, 2006

1997223日第八屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議通過 2006827日第十屆全國人民代表大會常務委員會第二十三次會議修訂)

(Adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on February 23, 1997, and amended at the 23rd Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 27, 2006)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了規範合夥企業的行為,保護合夥企業及其合夥人、債權人的合法權益,維護社會經濟秩序,促進社會主義市場經濟的發展,制定本法。

Article 1. This Law is formulated for the purposes of standardising the conduct of partnership enterprises, protecting the legal rights and interests of partnership enterprises and their partners and creditors, safeguarding social and economic order and promoting the development of socialist market economy.

第二條   本法所稱合夥企業,是指自然人、法人和其他組織依照本法在中國境內設立的普通合夥企業和有限合夥企業。

Article 2. Partnership enterprises referred to in this Law shall mean general partnership enterprises and limited partnership enterprises established in China by natural persons, legal persons and other organisations in accordance with this Law.

普通合夥企業由普通合夥人組成,合夥人對合夥企業債務承擔無限連帶責任。本法對普通合夥人承擔責任的形式有特別規定的,從其規定。

A general partnership enterprise consists of general partners, who are jointly and severally liable for the debts of the partnership enterprise. Where this Law has specifically provided for the form in which general partners undertake the liability, such provisions shall prevail.

有限合夥企業由普通合夥人和有限合夥人組成,普通合夥人對合夥企業債務承擔無限連帶責任,有限合夥人以其認繳的出資額為限對合夥企業債務承擔責任。

A limited partnership enterprise consists of both general partners and limited partners, whereby the general partners shall be jointly and severally liable without limit for the debts of the partnership enterprise, and the limited partners shall be liable for the debts of the partnership enterprise to the extent of their respective capital contribution.

第三條   國有獨資公司、國有企業、上市公司以及公益性的事業單位、社會團體不得成為普通合夥人。

Article 3 Wholly state-owned companies, state-owned enterprises, listed companies, public welfare institutions and social organizations shall not become general partners.

第四條   合夥協議依法由全體合夥人協商一致、以書面形式訂立。

Article 4 A partnership agreement shall be lawfully concluded, in written form, on the basis of agreement reached by all the partners through consultation.

第五條   訂立合夥協議、設立合夥企業,應當遵循自願、平等、公平、誠實信用原則。

Article 5 The conclusion of the partnership agreement and establishment of the partnership enterprise shall follow the principles of voluntariness, equality, fairness, honesty and credibility.

第六條   合夥企業的生產經營所得和其他所得,按照國家有關稅收規定,由合夥人分別繳納所得稅。

Article 6 Partners of partnership enterprises shall separately pay income tax on the production and business income and other income in accordance with the relevant tax provisions of the State.

第七條   合夥企業及其合夥人必須遵守法律、行政法規,遵守社會公德、商業道德,承擔社會責任。

Article 7 A partnership enterprise and its partners shall observe laws and administrative regulations, social and business ethics and undertake social responsibilities.

第八條   合夥企業及其合夥人的合法財產及其權益受法律保護。

Article 8 The property and lawful rights and interests of a partnership enterprise and its partners are protected by law.

第九條   申請設立合夥企業,應當向企業登記機關提交登記申請書、合夥協議書、合夥人身份證明等文件。

Article 9 When applying for the establishment of a partnership enterprise, documents such as an application for registration, a partnership agreement and identity certificates of the partners shall be submitted to the enterprise registration authority.

合夥企業的經營範圍中有屬於法律、行政法規規定在登記前須經批準的項目的,該項經營業務應當依法經過批準,並在登記時提交批準文件。

Where the scope of business of a partnership enterprise includes projects which require approval pursuant to the provisions of laws and administrative regulations prior to registration, approval for such business activities shall be obtained pursuant to the law and the approval document shall be submitted at the time of registration.

第十條   申請人提交的登記申請材料齊全、符合法定形式,企業登記機關能夠當場登記的,應予當場登記,發給營業執照。

Article 10 Where the application materials for registration submitted by an applicant are complete, satisfy the statutory format, and the enterprise registration authorities are able to process registration on-the-spot, the application shall be processed on-the-spot and a business licence shall be issued.

除前款規定情形外,企業登記機關應當自受理申請之日起二十日內,作出是否登記的決定。予以登記的,發給營業執照;不予登記的,應當給予書面答複,並說明理由。

Except what is mentioned above, the registration authority shall take the decision of accepting or refusing registrations within 20 days starting from the date of receipt of the application documents. Those that are processed for registration will be granted a business license for partnership enterprise and those that are rejected will be provided with reasons in writing.

第十一條   合夥企業的營業執照簽發日期,為合夥企業成立日期。

Article 11 The date of issuance of the business license to a partnership enterprise shall be the date of its establishment.

合夥企業領取營業執照前,合夥人不得以合夥企業名義從事合夥業務。

Before the partnership enterprise obtains the business license, no partner therein shall engage in partnership business in the name of the enterprise.

第十二條   合夥企業設立分支機構,應當向分支機構所在地的企業登記機關申請登記,領取營業執照。

Article 12 If a partnership enterprise wishes to set up a branch, it shall apply for registration to the enterprise registration authority of the place where the branch is to be located and shall have to obtain a business license.

第十三條   合夥企業登記事項發生變更的,執行合夥事務的合夥人應當自作出變更決定或者發生變更事由之日起十五日內,向企業登記機關申請辦理變更登記。

Article 13 Where change to a matter of the partnership in the register arises, the partner in charge of conducting partnership affairs shall apply for a change to the register at the enterprise registration authorities within 15 days from the date of the decision for change or the occurrence of the change event.

第二章 普通合夥企業

Chapter 2 General Partnership Enterprises

第一節 合夥企業設立

Section 1 Establishment of Partnership Enterprises

第十四條   設立合夥企業,應當具備下列條件:

Article 14 To establish a partnership enterprise, the following conditions shall be met:

(一)有二個以上合夥人。合夥人為自然人的,應當具有完全民事行為能力;

(I) having two or more partners. If a partner is a natural person, he shall have full capacity for civil conduct;

(二)有書面合夥協議;

(II) Having a written partnership agreement;

(三)有合夥人認繳或者實際繳付的出資;

(III) having capital subscribed for or actually contributed by partners;

(四)有合夥企業的名稱和生產經營場所;

(IV) having a name for the partnership enterprise and premises for production and business operations; and

(五)法律、行政法規規定的其他條件。

(V) Other conditions prescribed by laws and administrative regulations.

第十五條   合夥企業名稱中應當標明“普通合夥”字樣。

Article 15 The name of a partnership enterprise shall include the words "general partnership".

第十六條   合夥人可以用貨幣、實物、知識產權、土地使用權或者其他財產權利出資,也可以用勞務出資。

Article 16 A partner may make capital contributions in cash, in kind, with intellectual property, land use rights, or other property rights, or with labor service.

合夥人以實物、知識產權、土地使用權或者其他財產權利出資,需要評估作價的,可以由全體合夥人協商確定,也可以由全體合夥人委托法定評估機構評估。

Where capital contribution by a partner in the form of in-kind, intellectual property, land use rights or any other form of property rights requires valuation, all the partners may determine valuation through negotiation or appoint a statutory valuation organisation to conduct valuation.

合夥人以勞務出資的,其評估辦法由全體合夥人協商確定,並在合夥協議中載明。

Where capital contribution is in the form of labour services, valuation shall be determined by all the partners through negotiation and stated in the partnership agreement.

第十七條   合夥人應當按照合夥協議約定的出資方式、數額和繳付期限,履行出資義務。

Article 17. Partners shall perform capital contribution obligations in accordance with the method, amount and period of capital contribution stipulated in the partnership agreement.

以非貨幣財產出資的,依照法律、行政法規的規定,需要辦理財產權轉移手續的,應當依法辦理。

Where capital contribution is made in non-monetary properties, the formalities for transfer of property rights required to be completed pursuant to the provisions of laws and administrative regulations shall be completed pursuant to the law.

第十八條   合夥協議應當載明下列事項:

Article 18 A partnership agreement shall clearly state:

(一)合夥企業的名稱和主要經營場所的地點;

1. the name of the partnership enterprise and the location of its principal premises for business;

(二)合夥目的和合夥經營範圍;

(II) the purpose and business scope of the partnership enterprise;

(三)合夥人的姓名或者名稱、住所;

(III) the names and domiciles of the partners;

(四)合夥人的出資方式、數額和繳付期限;

(IV) the forms, amounts and terms of capital contributions of the partners;

(五)利潤分配、虧損分擔方式;

(V) Distribution of profits and losses;

(六)合夥事務的執行;

(VI) the conduct of partnership affairs;

(七)入夥與退夥;

(VII) entering into and retiring from the partnership;

(八)爭議解決辦法;

(VIII) settlement of disputes;

(九)合夥企業的解散與清算;

(IX) dissolution and liquidation of the partnership enterprise; and

(十)違約責任。

10. Liability for breach of contract.

第十九條   合夥協議經全體合夥人簽名、蓋章後生效。合夥人按照合夥協議享有權利,履行義務。

Article 19 The partnership agreement shall take effect upon signing and affixation of seal by all the partners. . A partner shall enjoy rights and shall fulfil obligations under the partnership agreement.

修改或者補充合夥協議,應當經全體合夥人一致同意;但是,合夥協議另有約定的除外。

Unless the partnership agreement stipulates otherwise, any revision or supplementation to the partnership agreement shall require the unanimous consent of all the partners.

合夥協議未約定或者約定不明確的事項,由合夥人協商決定;協商不成的,依照本法和其他有關法律、行政法規的規定處理。

Matters not specified or not clearly specified in the partnership agreement shall be decided by the partners through consultation; where consultation fails, the matters shall be handled in accordance with the provisions of this Law and other relevant laws and administrative regulations.

第二節 合夥企業財產

Section 2 Property of a Partnership Enterprise

第二十條   合夥人的出資、以合夥企業名義取得的收益和依法取得的其他財產,均為合夥企業的財產。

Article 20 Capital contributions by the partners, profits and any other property lawfully obtained in the name of the partnership enterprise shall be the property of the partnership enterprise.

第二十一條   合夥人在合夥企業清算前,不得請求分割合夥企業的財產;但是,本法另有規定的除外。

Article 21. Unless this Law stipulates otherwise, a partner must not request for the division of partnership enterprise property prior to the liquidation of the partnership enterprise.

合夥人在合夥企業清算前私自轉移或者處分合夥企業財產的,合夥企業不得以此對抗善意第三人。

If, prior to liquidation of a partnership enterprise, a partner privately transfers or disposes of the property of the partnership enterprise, the enterprise shall not set it up against a bona fide third party.

第二十二條   除合夥協議另有約定外,合夥人向合夥人以外的人轉讓其在合夥企業中的全部或者部分財產份額時,須經其他合夥人一致同意。

Article 22. Unless the partnership agreement stipulates otherwise, the transfer of a partner's share in property of the partnership enterprise to another party other than a partner whether in full or in part must have the unanimous consent of all the other partners.

合夥人之間轉讓在合夥企業中的全部或者部分財產份額時,應當通知其他合夥人。

If a partner wishes to assign all or part of his shares of the enterprise property to another partner, he shall notify the rest of the partners.

第二十三條   合夥人向合夥人以外的人轉讓其在合夥企業中的財產份額的,在同等條件下,其他合夥人有優先購買權;但是,合夥協議另有約定的除外。

Article 23 Where a partner is to transfer its/his/her share of property in the partnership enterprise to a person other than a partner, other partners shall have the preemptive right of purchase under the same conditions, unless otherwise specified by the partnership agreement.

第二十四條   合夥人以外的人依法受讓合夥人在合夥企業中的財產份額的,經修改合夥協議即成為合夥企業的合夥人,依照本法和修改後的合夥協議享有權利,履行義務。

Article 24 Where a person other than a partner lawfully obtains the assigned share of property of a partner in the partnership enterprise, he shall, upon amendment of the partnership agreement, become a partner in the partnership enterprise, and enjoy the rights and perform the obligations in accordance with this Law and the amended partnership agreement.

第二十五條   合夥人以其在合夥企業中的財產份額出質的,須經其他合夥人一致同意;未經其他合夥人一致同意,其行為無效,由此給善意第三人造成損失的,由行為人依法承擔賠償責任。

Article 25 Where a partner puts his share of property in the partnership enterprise in pledge, he shall obtain the consent of all the other partners; without the consent of all the other partners, his act shall be null and void, and if losses are caused to the bona fide third party, the doer shall be liable for compensation according to law.

第三節 合夥事務執行

Section 3 Executive Managing Partner

第二十六條   合夥人對執行合夥事務享有同等的權利。

Article 26. Partners shall have equal rights in the conduct of partnership affairs.

按照合夥協議的約定或者經全體合夥人決定,可以委托一個或者數個合夥人對外代表合夥企業,執行合夥事務。

Pursuant to the provisions of the partnership agreement or upon the decision of all the partners, one or more partners may be entrusted to represent the partnership enterprise to conduct partnership affairs.

作為合夥人的法人、其他組織執行合夥事務的,由其委派的代表執行。

Where a legal person or other organisation acts as a partner, its appointed representative shall conduct the partnership affairs.

第二十七條   依照本法第二十六條第二款規定委托一個或者數個合夥人執行合夥事務的,其他合夥人不再執行合夥事務。

Article 27. Where one or more partners are entrusted to conduct partnership affairs pursuant to the provisions of the second paragraph of Article 26, other partners shall no longer conduct partnership affairs.

不執行合夥事務的合夥人有權監督執行事務合夥人執行合夥事務的情況。

The partners who do not execute the partnership affairs shall have the right to supervise the execution by the executive partner (s) of the partnership affairs.

第二十八條   由一個或者數個合夥人執行合夥事務的,執行事務合夥人應當定期向其他合夥人報告事務執行情況以及合夥企業的經營和財務狀況,其執行合夥事務所產生的收益歸合夥企業,所產生的費用和虧損由合夥企業承擔。

Article 28 Where partnership affairs are executed by one or more partners, they shall regularly report to the other partners the execution of partnership affairs conducted thereby, and the operation and financial status of the partnership enterprise, the income from their execution of partnership affairs shall belong to the partnership enterprise, and the expenses and losses thereof shall be borne by the partnership enterprise.

合夥人為了解合夥企業的經營狀況和財務狀況,有權查閱合夥企業會計賬簿等財務資料。

For the purpose of understanding the operation and financial status of the partnership enterprise, partners shall have the right to consult the accounting books and other financial data of the partnership enterprise.

第二十九條   合夥人分別執行合夥事務的,執行事務合夥人可以對其他合夥人執行的事務提出異議。提出異議時,應當暫停該項事務的執行。如果發生爭議,依照本法第三十條規定作出決定。

Article 29 Where partners execute partnership affairs separately, any of them may raise an objection to the affairs executed by any other partner. In that event, the management of the affairs in question shall be suspended. Where a dispute arises, the decision shall be made in accordance with the provisions of Article 30 of this Law.

受委托執行合夥事務的合夥人不按照合夥協議或者全體合夥人的決定執行事務的,其他合夥人可以決定撤銷該委托。

Where a partner authorized to conduct partnership affairs fails to conduct partnership affairs in accordance with the partnership agreement reached or a decision made by all the partners, the other partners may decide to cancel the authorization.

第三十條   合夥人對合夥企業有關事項作出決議,按照合夥協議約定的表決辦法辦理。合夥協議未約定或者約定不明確的,實行合夥人一人一票並經全體合夥人過半數通過的表決辦法。

Article 30 Partners shall make resolutions on the relevant matters of the partnership enterprise by voting according to the partnership agreement. Where the partnership agreement fails to provide or where the provision is unclear, each partner shall have one vote and a resolution shall be passed by a simple majority.

本法對合夥企業的表決辦法另有規定的,從其規定。

Where this Law provides for other means of voting in respect of the partnership enterprise, such other provisions shall prevail.

第三十一條   除合夥協議另有約定外,合夥企業的下列事項應當經全體合夥人一致同意:

Article 31 Unless otherwise specified by the partnership agreement, the following matters of a partnership enterprise shall be subject to unanimous consent by all the partners:

(一)改變合夥企業的名稱;

1. changing the name of the partnership enterprise;

(二)改變合夥企業的經營範圍、主要經營場所的地點;

2. any change in the business scope or principal place of business of the partnership enterprise;

(三)處分合夥企業的不動產;

3. disposal of any real property of the partnership enterprise;

(四)轉讓或者處分合夥企業的知識產權和其他財產權利;

(IV) transferring or disposing of intellectual property rights or other property rights of the partnership enterprise;

(五)以合夥企業名義為他人提供擔保;

(V) provision of guaranty for another in the name of the partnership enterprise;

(六)聘任合夥人以外的人擔任合夥企業的經營管理人員。

(VI) appointing persons other than the partners to act as managerial executives in the partnership enterprise.

第三十二條   合夥人不得自營或者同他人合作經營與本合夥企業相競爭的業務。

Article 32 No partner may, by himself or through cooperation with another, engage in business in competition with the partnership enterprise in which he is a partner.

除合夥協議另有約定或者經全體合夥人一致同意外,合夥人不得同本合夥企業進行交易。

No partner may conduct business transactions with the partnership enterprise in which he is a partner, unless otherwise provided for in the partnership agreement or all the partners so consent.

合夥人不得從事損害本合夥企業利益的活動。

Partners shall not engage in activities which harm the interests of the partnership enterprise.

第三十三條   合夥企業的利潤分配、虧損分擔,按照合夥協議的約定辦理;合夥協議未約定或者約定不明確的,由合夥人協商決定;協商不成的,由合夥人按照實繳出資比例分配、分擔;無法確定出資比例的,由合夥人平均分配、分擔。

Article 33 The profits and losses of a partnership enterprise shall be distributed according to the stipulations of the partnership agreement; if there are no such stipulations or the stipulations are not clear, it shall be decided by the partners through consultation; if the consultation fails, it shall be distributed according to the proportion of the actual investment; if the proportion of the investment cannot be determined, it shall be shared equally by the partners.

合夥協議不得約定將全部利潤分配給部分合夥人或者由部分合夥人承擔全部虧損。

A partnership agreement may not stipulate that all the profits be distributed to part of the partners or all the losses be borne by part of the partners.

第三十四條   合夥人按照合夥協議的約定或者經全體合夥人決定,可以增加或者減少對合夥企業的出資。

Article 34 According to the covenants of the partnership agreement or through the decision of all the partners, a partner may increase or decrease its capital contribution to the partnership enterprise.

第三十五條   被聘任的合夥企業的經營管理人員應當在合夥企業授權範圍內履行職務。

Article 35 The appointed management personnel in the partnership enterprise shall perform their duties within the scope authorized by the partnership enterprise.

被聘任的合夥企業的經營管理人員,超越合夥企業授權範圍履行職務,或者在履行職務過程中因故意或者重大過失給合夥企業造成損失的,依法承擔賠償責任。

Where a manager appointed by a partnership enterprise causes losses by performing his duties beyond the scope of power authorized by the enterprise, or by intentional action or through gross negligence in the course of performing his duties, he shall be liable for compensation according to law.

第三十六條   合夥企業應當依照法律、行政法規的規定建立企業財務、會計制度。

Article 36 A partnership enterprise shall establish financial and accounting systems for the enterprise in accordance with the provisions of laws and administrative regulations.

第四節 合夥企業與第三人關系

Section 4 Relationship of a Partnership Enterprise to a Third Party

第三十七條   合夥企業對合夥人執行合夥事務以及對外代表合夥企業權利的限制,不得對抗善意第三人。

Article 37 Any restriction imposed by a partnership enterprise on a partner with respect to the execution of partnership affairs or the representation of the rights on behalf of the partnership enterprise in dealing with other parties may not be asserted as a defense against a bona fide third party.

第三十八條   合夥企業對其債務,應先以其全部財產進行清償。

Article 38 A partnership enterprise shall first pay off its debts with all of its property.

第三十九條   合夥企業不能清償到期債務的,合夥人承擔無限連帶責任。

Article 39. Where a partnership enterprise is unable to repay debts which are due, the partners shall bear unlimited liability jointly and severally.

第四十條   合夥人由於承擔無限連帶責任,清償數額超過本法第三十三條第一款規定的其虧損分擔比例的,有權向其他合夥人追償。

Article 40 A partner who has paid more than its/his/her share of the losses specified in Paragraph 1 of Article 33 of this Law as a result of joint and several liability shall be entitled to recourse against other partners.

第四十一條   合夥人發生與合夥企業無關的債務,相關債權人不得以其債權抵銷其對合夥企業的債務;也不得代位行使合夥人在合夥企業中的權利。

Article 41 Where a partner has incurred debts unrelated to the partnership enterprise, the relevant creditors may not set off their debts due to the partnership enterprise with their claims, nor may they exercise the partner's rights in the partnership enterprise by subrogation.

第四十二條   合夥人的自有財產不足清償其與合夥企業無關的債務的,該合夥人可以以其從合夥企業中分取的收益用於清償;債權人也可以依法請求人民法院強制執行該合夥人在合夥企業中的財產份額用於清償。

Article 42 Where a partner's own property is not sufficient to pay off his debts not connected with the partnership enterprise, he may use the proceeds distributed to him by the partnership enterprise to clear off his debts; the creditor, on his part, may, according to law, apply to a People's Court for execution of the partner's share of property in the partnership enterprise for the purpose.

人民法院強制執行合夥人的財產份額時,應當通知全體合夥人,其他合夥人有優先購買權;其他合夥人未購買,又不同意將該財產份額轉讓給他人的,依照本法第五十一條的規定為該合夥人辦理退夥結算,或者辦理削減該合夥人相應財產份額的結算。

In case of enforcement by the People's Court of a partner's share of property by the People's Court, a notice shall be given to all the partners, and the other partners shall have the preemptive right for purchase thereof; where the other partners fail to purchase them and do not agree to transfer the share of property to others, settlement shall be made for his withdrawal from partnership according to the provision of Article 51 of this Law, or for reduction of his corresponding share of property.

第五節 入夥、退夥

Section 5 Admission and Withdrawal

第四十三條   新合夥人入夥,除合夥協議另有約定外,應當經全體合夥人一致同意,並依法訂立書面入夥協議。

Article 43 Unless the partnership agreement stipulates otherwise, the admission of a new partner to the partnership is subject to the unanimous consent of all the partners, and a written partnership admission agreement shall be concluded according to law.

訂立入夥協議時,原合夥人應當向新合夥人如實告知原合夥企業的經營狀況和財務狀況。

When concluding the agreement for entering into the partnership, the existing partners shall make true disclosure to the new partner of the state of operation and financial status of the partnership enterprise.

第四十四條   入夥的新合夥人與原合夥人享有同等權利,承擔同等責任。入夥協議另有約定的,從其約定。

Article 44 The new partner shall enjoy the same rights and bear the same liabilities as the original partners. Where the partnership agreement provides otherwise, such provisions shall prevail.

新合夥人對入夥前合夥企業的債務承擔無限連帶責任。

The new partner shall bear unlimited joint and several liability for the debts incurred by the partnership enterprise prior to his/her admission.

第四十五條   合夥協議約定合夥期限的,在合夥企業存續期間,有下列情形之一的,合夥人可以退夥:

Article 45 Where the partnership agreement stipulates the partnership term, a partner may withdraw from the partnership under any of the following circumstances during the existence of the partnership enterprise:

(一)合夥協議約定的退夥事由出現;

1. The cause for withdrawal stipulated in the partnership agreement arises;

(二)經全體合夥人一致同意;

2. All the partners have unanimously agreed on it;

(三)發生合夥人難以繼續參加合夥的事由;

(III) A cause has occurred which renders it difficult for the partner to continue the participation in the partnership enterprise; or

(四)其他合夥人嚴重違反合夥協議約定的義務。

(IV) Other partners seriously violate the partnership agreement in terms of their obligations.

第四十六條   合夥協議未約定合夥期限的,合夥人在不給合夥企業事務執行造成不利影響的情況下,可以退夥,但應當提前三十日通知其他合夥人。

Article 46 Where the partnership agreement does not prescribe the partnership period, a partner may withdraw from partnership provided that his withdrawal will not adversely affect the management of the partnership enterprise's affairs, however, he shall notify the other partners 30 days in advance.

第四十七條   合夥人違反本法第四十五條、第四十六條的規定退夥的,應當賠償由此給合夥企業造成的損失。

Article 47 Where a partner withdraws from the partnership in violation of Articles 45 and 46 of this Law, he shall compensate the partnership enterprise for the losses thus caused.

第四十八條   合夥人有下列情形之一的,當然退夥:

Article 48 A partner shall naturally withdraw from a partnership under any of the following circumstances:

(一)作為合夥人的自然人死亡或者被依法宣告死亡;

1. The partner who is a natural person is deceased or is announced as deceased by force of law;

(二)個人喪失償債能力;

(II) Loss of solvency;

(三)作為合夥人的法人或者其他組織依法被吊銷營業執照、責令關閉、撤銷,或者被宣告破產;

(III) the business license of the legal person or other organization acting as a partner is revoked or the legal person or other organization is ordered to close down or is canceled, or is declared bankrupt;

(四)法律規定或者合夥協議約定合夥人必須具有相關資格而喪失該資格;

(IV) The partner has lost the relevant qualifications as required by laws or the partnership agreement; or

(五)合夥人在合夥企業中的全部財產份額被人民法院強制執行。

(V) All the shares of property of the partner in the partnership enterprise have been enforced by the People's Court.

合夥人被依法認定為無民事行為能力人或者限制民事行為能力人的,經其他合夥人一致同意,可以依法轉為有限合夥人,普通合夥企業依法轉為有限合夥企業。其他合夥人未能一致同意的,該無民事行為能力或者限制民事行為能力的合夥人退夥。

Where a partner is deemed by the law to have no capacity or limited capacity for civil conduct, he/she may be converted to a limited partner upon unanimous consent by other partners, and the general partnership enterprise shall be converted to a limited partnership enterprise pursuant to the law. Without unanimous consent by the other Partners, the Partner with no civil capacity or limited civil capacity shall withdraw from the Firm.

退夥事由實際發生之日為退夥生效日。

The actual occurrence date of a withdrawal shall be the effective date of such withdrawal.

第四十九條   合夥人有下列情形之一的,經其他合夥人一致同意,可以決議將其除名:

Article 49 A partner may be expelled under any of the following circumstances by a resolution unanimously adopted by the other partners:

(一)未履行出資義務;

1. Where it fails to fulfill its obligation to make capital contributions;

(二)因故意或者重大過失給合夥企業造成損失;

(II) He causes losses to the partnership enterprise intentionally or through gross negligence; and

(三)執行合夥事務時有不正當行為;

(III) Where he commits misconduct in executing partnership affairs; or

(四)發生合夥協議約定的事由。

(IV) Any cause specified in the partnership agreement arises.

對合夥人的除名決議應當書面通知被除名人。被除名人接到除名通知之日,除名生效,被除名人退夥。

The partner to be expelled shall be notified in writing of the resolution on expulsion. The expulsion takes effect on the day the person in question receives the notification and he retires from the partnership thereupon.

被除名人對除名決議有異議的,可以自接到除名通知之日起三十日內,向人民法院起訴。

Where a partner who is removed objects to the resolution for removal, he may file for legal proceedings with the People's Court within 30 days from receipt of the notice for removal.

第五十條   合夥人死亡或者被依法宣告死亡的,對該合夥人在合夥企業中的財產份額享有合法繼承權的繼承人,按照合夥協議的約定或者經全體合夥人一致同意,從繼承開始之日起,取得該合夥企業的合夥人資格。

Article 50 Where a partner is deceased or is announced as deceased by force of law, the successor enjoying the lawful right to inheritance of the partner's share of property in the partnership enterprise shall, in accordance with the covenants of the partnership agreement or with the consent of all the partners, acquire the status of a partner in the said enterprise from the day of succession.

有下列情形之一的,合夥企業應當向合夥人的繼承人退還被繼承合夥人的財產份額:

In any of the following cases, the partnership enterprise shall return to the heir (s) of the partner the share of property of the inherited partner:

(一)繼承人不願意成為合夥人;

1. the successor is unwilling to become a partner;

(二)法律規定或者合夥協議約定合夥人必須具有相關資格,而該繼承人未取得該資格;

(II) The heir has not acquired the relevant qualifications necessary for a partner according to the provisions of laws or the covenants of the partnership agreement;

(三)合夥協議約定不能成為合夥人的其他情形。

(III) Other circumstances whereby the partner may not become a partner as stipulated by the partnership agreement.

合夥人的繼承人為無民事行為能力人或者限制民事行為能力人的,經全體合夥人一致同意,可以依法成為有限合夥人,普通合夥企業依法轉為有限合夥企業。全體合夥人未能一致同意的,合夥企業應當將被繼承合夥人的財產份額退還該繼承人。

Where the successor to the deceased partner has no capacity or limited capacity for civil conduct, the successor may become a limited partner upon unanimous consent of all the partners, and the general partnership enterprise shall be converted to a limited partnership enterprise pursuant to the law. In case no unanimous consent is obtained from all the partners, the partnership enterprise shall return the share of property of the inherited partner to the successor.

第五十一條   合夥人退夥,其他合夥人應當與該退夥人按照退夥時的合夥企業財產狀況進行結算,退還退夥人的財產份額。退夥人對給合夥企業造成的損失負有賠償責任的,相應扣減其應當賠償的數額。

Article 51 Where a partner withdraws from a partnership, the other partners shall settle accounts with him in light of the property status of the partnership enterprise at the time of his withdrawal, and return his property shares. Where a withdrawing partner is liable for compensation for losses incurred by the partnership enterprise, the corresponding compensation shall be deducted.

退夥時有未了結的合夥企業事務的,待該事務了結後進行結算。

Where there are affairs of the partnership enterprise still outstanding at the time of retiring, the accounts shall be settled after such affairs are finished.

第五十二條   退夥人在合夥企業中財產份額的退還辦法,由合夥協議約定或者由全體合夥人決定,可以退還貨幣,也可以退還實物。

Article 52 The method for returning a retiring partner's share of property in the partnership enterprise shall be specified in the partnership agreement or determined by all the partners. It may be returned in cash or in kind.

第五十三條   退夥人對基於其退夥前的原因發生的合夥企業債務,承擔無限連帶責任。

Article 53 A withdrawing partner shall be jointly and severally liable for all the debts of the partnership enterprise incurred prior his/her withdrawal.

第五十四條   合夥人退夥時,合夥企業財產少於合夥企業債務的,退夥人應當依照本法第三十三條第一款的規定分擔虧損。

Article 54 Where the property of a partnership enterprise is less than its debts at the time when a partner retires, the retiring partner shall share the losses in accordance with the provisions of the first paragraph of Article 33 of this Law.

第六節 特殊的普通合夥企業

Section 6 Special General Partnership

第五十五條   以專業知識和專門技能為客戶提供有償服務的專業服務機構,可以設立為特殊的普通合夥企業。

Article 55 The professional service institutions that provide clients with expertise and special skills may be established as special general partnership enterprises.

特殊的普通合夥企業是指合夥人依照本法第五十七條的規定承擔責任的普通合夥企業。

A special general partnership enterprise means a general partnership enterprise that bears the liability according to the provisions of Article 57 of this Law.

特殊的普通合夥企業適用本節規定;本節未作規定的,適用本章第一節至第五節的規定。

. The provisions of this Section shall apply to special general partnership enterprises. Where there are no provisions in this Section, the provisions of Sections 1 to 5 of this Chapter shall apply.

第五十六條   特殊的普通合夥企業名稱中應當標明“特殊普通合夥”字樣。

Article 56. The words "special general partnership" must be included in the name of a special general partnership enterprise.

第五十七條   一個合夥人或者數個合夥人在執業活動中因故意或者重大過失造成合夥企業債務的,應當承擔無限責任或者無限連帶責任,其他合夥人以其在合夥企業中的財產份額為限承擔責任。

Article 57. Where debts are incurred by the partnership enterprise as a result of one or more partners having acted intentionally or negligently in the course of providing professional services, the partner (s) shall bear unlimited liability or unlimited liability jointly and severally, and the other partners shall be liable to the extent of their respective share to property in the partnership enterprise.

合夥人在執業活動中非因故意或者重大過失造成的合夥企業債務以及合夥企業的其他債務,由全體合夥人承擔無限連帶責任。

All partners shall be jointly and severally liable for the debts of the partnership enterprises caused by any partner not intentionally or due to gross negligence during the practice of businesses and other debts of the partnership enterprise.

第五十八條   合夥人執業活動中因故意或者重大過失造成的合夥企業債務,以合夥企業財產對外承擔責任後,該合夥人應當按照合夥協議的約定對給合夥企業造成的損失承擔賠償責任。

Article 58. A partner who has intentionally or negligently caused the partnership enterprise to incur debts in the course of providing professional services shall, pursuant to the provisions in the partnership agreement, be liable to compensate the partnership enterprise for any loss suffered, after he has discharged his liability with the partnership enterprise assets.

第五十九條   特殊的普通合夥企業應當建立執業風險基金、辦理職業保險。

Article 59. A special general partnership enterprise shall establish a professional risk fund and take up professional liability insurance.

執業風險基金用於償付合夥人執業活動造成的債務。執業風險基金應當單獨立戶管理。具體管理辦法由國務院規定。

The practice risk fund shall be used for the repayment of debts incurred in the course of providing professional services by partners. A separate account shall be opened to manage the practice risk fund. The specific administrative measures shall be formulated by the State Council.

第三章 有限合夥企業

Chapter 3 Limited Partnership Enterprise

第六十條   有限合夥企業及其合夥人適用本章規定;本章未作規定的,適用本法第二章第一節至第五節關於普通合夥企業及其合夥人的規定。

Article 60. The provisions of this Chapter shall apply to limited partnership enterprises and their partners; where this Chapter does not provide, the provisions of Sections 1 to 5 of Chapter 2 on general partnership enterprises and partners shall apply.

第六十一條   有限合夥企業由二個以上五十個以下合夥人設立;但是,法律另有規定的除外。

Article 61. Unless laws stipulate otherwise, a limited partnership enterprise shall consist of two to fifty partners.

有限合夥企業至少應當有一個普通合夥人。

A limited partnership enterprise shall have at least one general partner.

第六十二條   有限合夥企業名稱中應當標明“有限合夥”字樣。

Article 62. The words "limited partnership" must be included in the name of a limited partnership enterprise.

第六十三條   合夥協議除符合本法第十八條的規定外,還應當載明下列事項:

Article 63 In addition to the items specified in Article 18 hereof, the partnership agreement shall specify the following matters:

(一)普通合夥人和有限合夥人的姓名或者名稱、住所;

1. the names and domiciles of the general partners and limited partners;

(二)執行事務合夥人應具備的條件和選擇程序;

2. Conditions and procedures for selection of the executive partners;

(三)執行事務合夥人權限與違約處理辦法;

(III) Limits of authority of executive partners and methods for handling breach of contract;

(四)執行事務合夥人的除名條件和更換程序;

(IV) conditions for removal and procedures for replacement of the executive partner;

(五)有限合夥人入夥、退夥的條件、程序以及相關責任;

(V) conditions, procedures and relevant liabilities for admission and withdrawal of limited partners;

(六)有限合夥人和普通合夥人相互轉變程序。

(VI) procedures for change between limited partners and general partners.

第六十四條   有限合夥人可以用貨幣、實物、知識產權、土地使用權或者其他財產權利作價出資。

Article 64 Limited partners may make capital contributions in cash, in kind, with intellectual property, land use rights, or other property rights.

有限合夥人不得以勞務出資。

Limited partners shall not contribute capital in the form of labour services.

第六十五條   有限合夥人應當按照合夥協議的約定按期足額繳納出資;未按期足額繳納的,應當承擔補繳義務,並對其他合夥人承擔違約責任。

Article 65. A limited partner shall make capital contribution in full according to the schedule stipulated in the partnership agreement; a failure to make capital contribution in full according to the schedule shall result in supplementary payment obligation and breach of contract by the other partners.

第六十六條   有限合夥企業登記事項中應當載明有限合夥人的姓名或者名稱及認繳的出資數額。

Article 66 The registration items of a limited partnership enterprise shall indicate the names of and the amounts of capital contribution by the limited partners.

第六十七條   有限合夥企業由普通合夥人執行合夥事務。執行事務合夥人可以要求在合夥協議中確定執行事務的報酬及報酬提取方式。

Article 67. The partnership affairs of a limited partnership enterprise shall be conducted by general partners. The partners who conduct partnership affairs may require that the remuneration for conducting partnership affairs and the collection thereof shall be stipulated in the partnership agreement.

第六十八條   有限合夥人不執行合夥事務,不得對外代表有限合夥企業。

Article 68. A limited partner shall not conduct partnership affairs or represent the limited partnership enterprise in external dealings.

有限合夥人的下列行為,不視為執行合夥事務:

The following acts of a limited partner shall not be deemed as conduct of partnership affairs:

(一)參與決定普通合夥人入夥、退夥;

1. participation in the decision on the admission and withdrawal of general partners;

(二)對企業的經營管理提出建議;

(II) proposals on the operation and management of the enterprises;

(三)參與選擇承辦有限合夥企業審計業務的會計師事務所;

(III) participation in selection of the accounting firm that undertakes the auditing business of the limited partnership enterprise;

(四)獲取經審計的有限合夥企業財務會計報告;

(IV) obtaining the audited financial and accounting reports of the limited partnership enterprise;

(五)對涉及自身利益的情況,查閱有限合夥企業財務會計賬簿等財務資料;

(V) inspecting the financial data including the financial and accounting books of the limited partnership enterprise concerning self interests;

(六)在有限合夥企業中的利益受到侵害時,向有責任的合夥人主張權利或者提起訴訟;

(VI) to claim rights or bring lawsuits to the responsible partners when the interests in the limited partnership enterprise are encroached upon;

(七)執行事務合夥人怠於行使權利時,督促其行使權利或者為了本企業的利益以自己的名義提起訴訟;

(VII) Urging the executive partner to exercise its rights or sue in its own name for the benefit of the enterprise when it fails to exercise its rights; or

(八)依法為本企業提供擔保。

(VIII) Providing guarantee to the enterprise in accordance with the law.

第六十九條   有限合夥企業不得將全部利潤分配給部分合夥人;但是,合夥協議另有約定的除外。

Article 69. Unless the partnership agreement stipulates otherwise, a limited partnership enterprise must not distribute all profits to only some partners.

第七十條   有限合夥人可以同本有限合夥企業進行交易;但是,合夥協議另有約定的除外。

Article 70. Unless the partnership agreement stipulates otherwise, a limited partner of a limited partnership enterprise may enter into transactions with the enterprise.

第七十一條   有限合夥人可以自營或者同他人合作經營與本有限合夥企業相競爭的業務;但是,合夥協議另有約定的除外。

Article 71. Unless the partnership agreement stipulates otherwise, a limited partner of a limited partnership enterprise may engage in businesses that compete with the enterprise on his own or in cooperation with others.

第七十二條   有限合夥人可以將其在有限合夥企業中的財產份額出質;但是,合夥協議另有約定的除外。

Article 72. Unless the partnership agreement stipulates otherwise, a limited partner may pledge his share to property in the limited partnership enterprise.

第七十三條   有限合夥人可以按照合夥協議的約定向合夥人以外的人轉讓其在有限合夥企業中的財產份額,但應當提前三十日通知其他合夥人。

Article 73 Any limited partner may transfer its/his/her share of property in the limited partnership enterprise to any person other than the partners thereof in accordance with the covenants of the partnership agreement, but shall notify other partners 30 days in advance.

第七十四條   有限合夥人的自有財產不足清償其與合夥企業無關的債務的,該合夥人可以以其從有限合夥企業中分取的收益用於清償;債權人也可以依法請求人民法院強制執行該合夥人在有限合夥企業中的財產份額用於清償。

Article 74. Where the personal property of a limited partner is insufficient to repay his debts which are unrelated to the partnership enterprise, the partner may use his share to gains distributed by the limited partnership enterprise for repayment; creditors may also apply to the People's Court to enforce repayment by the partner using his share to property in the limited partnership enterprise.

人民法院強制執行有限合夥人的財產份額時,應當通知全體合夥人。在同等條件下,其他合夥人有優先購買權。

Where the People's Court enforces a limited partner's share to property, all the partners shall be notified. Under the same conditions, other partners shall have the preemptive right.

第七十五條   有限合夥企業僅剩有限合夥人的,應當解散;有限合夥企業僅剩普通合夥人的,轉為普通合夥企業。

Article 75. A limited partnership enterprise with remaining limited partners shall be dissolved; a limited partnership enterprise with remaining general partners shall be converted to a general partnership enterprise.

第七十六條   第三人有理由相信有限合夥人為普通合夥人並與其交易的,該有限合夥人對該筆交易承擔與普通合夥人同樣的責任。

Article 76 Where a third party has reason to believe that a limited partner is a general partner and enters into transaction with such limited partner, such limited partner shall bear the same liability as a general partner in such transaction.

有限合夥人未經授權以有限合夥企業名義與他人進行交易,給有限合夥企業或者其他合夥人造成損失的,該有限合夥人應當承擔賠償責任。

Where a limited partner enters into transactions with others in the name of the limited partnership enterprise without authorisation and causes the limited partnership enterprise or other partners to suffer losses, the limited partner shall bear compensation liability.

第七十七條   新入夥的有限合夥人對入夥前有限合夥企業的債務,以其認繳的出資額為限承擔責任。

Article 77. A newly admitted limited partner shall be liable for debts incurred by the limited partnership enterprise prior to his admission up to the amount of capital contribution subscribed.

第七十八條   有限合夥人有本法第四十八條第一款第一項、第三項至第五項所列情形之一的,當然退夥。

Article 78 A limited partner shall naturally withdraw from the partnership under any of the circumstances set forth in Items 1 and 3-5, Paragraph 1 of Article 48 of this Law.

第七十九條   作為有限合夥人的自然人在有限合夥企業存續期間喪失民事行為能力的,其他合夥人不得因此要求其退夥。

Article 79. Where a natural person acting as a limited partner loses its/his/her capacity for civil conduct during the period of existence of the limited partnership enterprise, other partners shall not demand the withdrawal of the limited partner.

第八十條   作為有限合夥人的自然人死亡、被依法宣告死亡或者作為有限合夥人的法人及其他組織終止時,其繼承人或者權利承受人可以依法取得該有限合夥人在有限合夥企業中的資格。

Article 80 When a natural person acting as a limited partner is deceased or is announced as deceased by force of law or a legal person and other organization acting as a limited partner is terminated, his/her heir or successor to rights may by force of law acquire the qualification of the limited partner in the limited partnership enterprise.

第八十一條   有限合夥人退夥後,對基於其退夥前的原因發生的有限合夥企業債務,以其退夥時從有限合夥企業中取回的財產承擔責任。

Article 81 Where a limited partner withdraws from a limited partnership, he shall be liable for the debts of the limited partnership enterprise occurred due to reasons before he withdraws from the limited partnership enterprise with the property collected by him at the time of his withdrawal.

第八十二條   除合夥協議另有約定外,普通合夥人轉變為有限合夥人,或者有限合夥人轉變為普通合夥人,應當經全體合夥人一致同意。

Article 82. Unless the partnership agreement stipulates otherwise, the conversion of a general partner to a limited partner or vice versa shall require the unanimous consent of all the partners.

第八十三條   有限合夥人轉變為普通合夥人的,對其作為有限合夥人期間有限合夥企業發生的債務承擔無限連帶責任。

Article 83. A limited partner who is converted to a general partner shall bear unlimited liability jointly and severally, for debts incurred by the limited partnership enterprise during which he was a limited partner.

第八十四條   普通合夥人轉變為有限合夥人的,對其作為普通合夥人期間合夥企業發生的債務承擔無限連帶責任。

Article 84. A general partner who is converted to a limited partner shall bear unlimited liability jointly and severally, for debts incurred by the partnership enterprise during which he was a general partner.

第四章 合夥企業解散、清算

Chapter 4 Dissolution and Liquidation of a Partnership Enterprise

第八十五條   合夥企業有下列情形之一的,應當解散:

Article 85 A partnership enterprise shall be dissolved in any of the following situations:

(一)合夥期限屆滿,合夥人決定不再經營;

1. The partnership term has expired and the partners have decided to cease operation;

(二)合夥協議約定的解散事由出現;

2. The cause for dissolution stipulated in the partnership agreement arises;

(三)全體合夥人決定解散;

3. All the partners decide to dissolve;

(四)合夥人已不具備法定人數滿三十天;

4. The number of partners fails to meet the quorum for no less than thirty days;

(五)合夥協議約定的合夥目的已經實現或者無法實現;

(V) The partnership purpose prescribed by the partnership agreement has been accomplished, or is not capable of being accomplished;

(六)依法被吊銷營業執照、責令關閉或者被撤銷;

(VI) The company's business license has been lawfully revoked, or the company has been ordered to close down or wound up;

(七)法律、行政法規規定的其他原因。

(VII) any other reason stipulated by laws and administrative regulations.

第八十六條   合夥企業解散,應當由清算人進行清算。

Article 86 The dissolution of a partnership enterprise shall be liquidated by the liquidator.

清算人由全體合夥人擔任;經全體合夥人過半數同意,可以自合夥企業解散事由出現後十五日內指定一個或者數個合夥人,或者委托第三人,擔任清算人。

All the partners shall act as the liquidator; upon consent by a simple majority of all the partners, one or more partners or an entrusted third party may be appointed to act as the liquidator within 15 days from the occurrence of the event which triggers dissolution of the partnership enterprise.

自合夥企業解散事由出現之日起十五日內未確定清算人的,合夥人或者其他利害關系人可以申請人民法院指定清算人。

Where a liquidator has not been appointed within 15 days from the occurrence of the event which triggers dissolution of the partnership enterprise, the partners or other interested parties may apply to the People's Court for appointment of a liquidator.

第八十七條   清算人在清算期間執行下列事務:

Article 87 During liquidation, a liquidator shall manage the following affairs:

(一)清理合夥企業財產,分別編制資產負債表和財產清單;

1. checking up on the property of the partnership enterprise and separately formulating a balance sheet and a detailed inventory of property;

(二)處理與清算有關的合夥企業未了結事務;

(II) settling unfinished partnership affairs which are related to liquidation;

(三)清繳所欠稅款;

(III) To pay taxes overdue;

(四)清理債權、債務;

(IV) to clear claims and debts;

(五)處理合夥企業清償債務後的剩餘財產;

5. disposing of, after paying off the debts of the partnership enterprise, its remaining property; and

(六)代表合夥企業參加訴訟或者仲裁活動。

(VI) participating in lawsuits or arbitration activities on behalf of the partnership enterprise.

第八十八條   清算人自被確定之日起十日內將合夥企業解散事項通知債權人,並於六十日內在報紙上公告。債權人應當自接到通知書之日起三十日內,未接到通知書的自公告之日起四十五日內,向清算人申報債權。

Article 88 The liquidator shall notify the creditors of the event of dissolution of the partnership enterprise within 10 days from the date of confirmation and publish a public announcement on the newspapers within 60 days. The creditors shall declare their claims to the liquidator within thirty days from the date of receipt of the notice, or within forty-five days from the date of the public announcement for those who have not received the notice.

債權人申報債權,應當說明債權的有關事項,並提供證明材料。清算人應當對債權進行登記。

When declaring their claims, the creditors shall explain the matters concerned and provide the certifying documents. The liquidator shall register the creditor's rights.

清算期間,合夥企業存續,但不得開展與清算無關的經營活動。

During the liquidation period, the partnership enterprise shall continue to exist, but it may not engage in business activities not related to liquidation.

第八十九條   合夥企業財產在支付清算費用和職工工資、社會保險費用、法定補償金以及繳納所欠稅款、清償債務後的剩餘財產,依照本法第三十三條第一款的規定進行分配。

Article 89 The remaining property of the property of the partnership enterprise after payment of the liquidation expenses and salaries of employees, social insurance premiums and statutory compensations and payment of taxes due and discharge of debts shall be distributed according to the provisions of Article 331. of this Law.

第九十條   清算結束,清算人應當編制清算報告,經全體合夥人簽名、蓋章後,在十五日內向企業登記機關報送清算報告,申請辦理合夥企業注銷登記。

Article 90 Upon completion of liquidation, the liquidator shall prepare a liquidation report, which shall, after all the partners have signed and affixed their seals thereon, be submitted to the enterprise registration authority within 15 days for the purpose of applying for the registration of cancellation of the partnership enterprise.

第九十一條   合夥企業注銷後,原普通合夥人對合夥企業存續期間的債務仍應承擔無限連帶責任。

Article 91 After a partnership enterprise is de-registered, the former general partner shall still be jointly and severally liable for the debts of the partnership enterprise incurred during the period of its existence.

第九十二條   合夥企業不能清償到期債務的,債權人可以依法向人民法院提出破產清算申請,也可以要求普通合夥人清償。

Article 92 Where a partnership enterprise is unable to repay debts which are due, the creditors may apply to a People's Court for bankruptcy liquidation pursuant to the law, and may request that the general partners repay the debts.

合夥企業依法被宣告破產的,普通合夥人對合夥企業債務仍應承擔無限連帶責任。

Where a partnership enterprise is declared bankrupt pursuant to the law, the general partners shall continue to bear unlimited liability jointly and severally for the debts of the partnership enterprise.

第五章 法律責任

Chapter 5 Legal Liabilities

第九十三條   違反本法規定,提交虛假文件或者采取其他欺騙手段,取得合夥企業登記的,由企業登記機關責令改正,處以五千元以上五萬元以下的罰款;情節嚴重的,撤銷企業登記,並處以五萬元以上二十萬元以下的罰款。

Article 93 Where partnership enterprise registration is obtained through the submission of false documents or by any other fraudulent means in violation of the provisions of this Law, the enterprise registration authority shall order rectification and impose a fine of not less than 5,000 yuan and not more than 50,000 yuan. If the circumstances are serious, the enterprise registration shall be canceled and a fine of not less than 50,000 yuan and not more than 200,000 yuan shall be imposed.

第九十四條   違反本法規定,合夥企業未在其名稱中標明“普通合夥”、“特殊普通合夥”或者“有限合夥”字樣的,由企業登記機關責令限期改正,處以二千元以上一萬元以下的罰款。

Article 94. A partnership enterprise which violates the provisions of this Law by failing to include the words "general partnership", "special general partnership" or "limited partnership" in its name shall be ordered to make correction by the enterprise registration authorities and be subject to a fine ranging from RMB2,000 to RMB10,000.

第九十五條   違反本法規定,未領取營業執照,而以合夥企業或者合夥企業分支機構名義從事合夥業務的,由企業登記機關責令停止,處以五千元以上五萬元以下的罰款。

Article 95. A person who violates the provisions of this Law by engaging in partnership business activities in the name of a partnership enterprise or a branch of a partnership enterprise without obtaining a business licence shall be ordered to stop such business activities by the enterprise registration authorities and be subject to a fine ranging from RMB5,000 to RMB50,000.

合夥企業登記事項發生變更時,未依照本法規定辦理變更登記的,由企業登記機關責令限期登記;逾期不登記的,處以二千元以上二萬元以下的罰款。

Where change to a matter of the partnership in the register arises, and the partnership fails to complete the formalities for change to the register pursuant to the provisions of this Law, an order to complete registration formalities within a stipulated period shall be made by the enterprise registration authorities; a fine ranging from RMB2,000 to RMB20,000 shall be imposed on partnerships which fail to complete registration formalities within the stipulated period.

合夥企業登記事項發生變更,執行合夥事務的合夥人未按期申請辦理變更登記的,應當賠償由此給合夥企業、其他合夥人或者善意第三人造成的損失。

In case of any change of the registered items of the partnership enterprise, the partner that handles the partnership affairs fails to apply for handling the alteration registration within the specified time shall compensate for the losses thereof to the partnership enterprise, other partners or bona fide third parties.

第九十六條   合夥人執行合夥事務,或者合夥企業從業人員利用職務上的便利,將應當歸合夥企業的利益據為己有的,或者采取其他手段侵占合夥企業財產的,應當將該利益和財產退還合夥企業;給合夥企業或者其他合夥人造成損失的,依法承擔賠償責任。

Article 96 Where a partner that conducts partnership affairs or an employee of the partnership enterprise takes advantage of his position to misappropriate the interests that should go to the partnership enterprise or encroach upon the property of the partnership enterprise by other means, such interests or property shall be returned to the partnership enterprise. If he causes losses to the partnership enterprise or other partners, he shall be liable for compensation according to law.

第九十七條   合夥人對本法規定或者合夥協議約定必須經全體合夥人一致同意始得執行的事務擅自處理,給合夥企業或者其他合夥人造成損失的,依法承擔賠償責任。

Article 97 Where a partner, without authorization, conducts partnership affairs which shall be subject to the unanimous consent of all the partners as provided for in this Law or the partnership agreement, and thus causes losses to the partnership enterprise or other partners, he shall be liable for compensation in accordance with law.

第九十八條   不具有事務執行權的合夥人擅自執行合夥事務,給合夥企業或者其他合夥人造成損失的,依法承擔賠償責任。

Article 98 Where a partner who does not have the power to conduct partnership affairs conducts partnership affairs without authorization, thus causing losses to the partnership enterprise or other partners, he shall be liable for compensation in accordance with law.

第九十九條   合夥人違反本法規定或者合夥協議的約定,從事與本合夥企業相競爭的業務或者與本合夥企業進行交易的,該收益歸合夥企業所有;給合夥企業或者其他合夥人造成損失的,依法承擔賠償責任。

Article 99 Where a partner, in violation of the provisions of this Law or the covenants of the partnership agreement, engages in business in competition with the partnership enterprise in which he is a partner or conducts business transactions with the partnership enterprise in which he is a partner, the profits so derived shall be owned by the partnership enterprise; and if losses are caused to the partnership enterprise or to the other partners, he shall be liable for compensation in accordance with law.

第一百條   清算人未依照本法規定向企業登記機關報送清算報告,或者報送清算報告隱瞞重要事實,或者有重大遺漏的,由企業登記機關責令改正。由此產生的費用和損失,由清算人承擔和賠償。

Article 100. A liquidator who fails to submit a liquidation report to the enterprise registration authorities in accordance with the provisions of this Law or concealed important facts or made major omissions in the liquidation report shall be ordered by the enterprise registration authorities to make correction. Any expense or loss that arise therefrom shall be borne and compensated by the liquidator.

第一百零一條   清算人執行清算事務,牟取非法收入或者侵占合夥企業財產的,應當將該收入和侵占的財產退還合夥企業;給合夥企業或者其他合夥人造成損失的,依法承擔賠償責任。

Article 101 In conducting liquidation matters, if a liquidator seeks illegal income or seizes the property of the partnership enterprise, he shall return such income or seized property to the partnership enterprise; if he causes losses to the partnership enterprise or the other partners, he shall be liable for compensation according to law.

第一百零二條   清算人違反本法規定,隱匿、轉移合夥企業財產,對資產負債表或者財產清單作虛假記載,或者在未清償債務前分配財產,損害債權人利益的,依法承擔賠償責任。

Article 102 Where a liquidator, in violation of the provisions of this Law, conceals or transfers the property of the partnership enterprise, makes false entries in the balance sheet or the inventory of property, or distributes property before clearing off debts and thus damages the interests of the creditors, he shall be liable for compensation according to law.

第一百零三條   合夥人違反合夥協議的,應當依法承擔違約責任。

Article 103 Where a partner violates the partnership agreement, he shall bear the liability for breach of agreement in accordance with law.

合夥人履行合夥協議發生爭議的,合夥人可以通過協商或者調解解決。不願通過協商、調解解決或者協商、調解不成的,可以按照合夥協議約定的仲裁條款或者事後達成的書面仲裁協議,向仲裁機構申請仲裁。合夥協議中未訂立仲裁條款,事後又沒有達成書面仲裁協議的,可以向人民法院起訴。

Where a dispute arises among the partners over the execution of the partnership agreement, the partners may settle it through consultation or mediation. Where the partners are unwilling to resolve the dispute through negotiation or mediation, or where negotiation or mediation is unsuccessful, the partners may apply to an arbitration organisation for arbitration in accordance with the arbitration clause stipulated in the partnership agreement or a written arbitration agreement concluded subsequently. Where no arbitration clause is specified in the partnership agreement and no written arbitration agreement is reached after the event, an action may be brought to the people's court.

第一百零四條   有關行政管理機關的工作人員違反本法規定,濫用職權、徇私舞弊、收受賄賂、侵害合夥企業合法權益的,依法給予行政處分。

Article 104 Personnel of the relevant administrative authorities who violate the provisions of this Law in abusing official powers, corruption, accepting bribes or harming the legitimate rights and interests of a partnership enterprise shall be subject to administrative punishment pursuant to the law.

第一百零五條   違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 105 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第一百零六條   違反本法規定,應當承擔民事賠償責任和繳納罰款、罰金,其財產不足以同時支付的,先承擔民事賠償責任。

Article 106 Persons who violate the provisions of this Law shall bear civil compensation liability and pay fines and penalties, where their properties are inadequate for both, civil compensation liability shall be borne first.

第六章

Chapter 6 Supplementary Provisions

第一百零七條   非企業專業服務機構依據有關法律采取合夥制的,其合夥人承擔責任的形式可以適用本法關於特殊的普通合夥企業合夥人承擔責任的規定。

Article 107 Where a non-enterprise professional service institution adopts the partnership system in accordance with the relevant laws, the form in which the partners thereof assume liabilities may apply the provisions of this Law on the liability assumed by the partners of a special general partnership enterprise.

第一百零八條   外國企業或者個人在中國境內設立合夥企業的管理辦法由國務院規定。

Article 108 The administrative measures on establishment of partnership enterprises in China by foreign enterprises or individuals shall be stipulated by the State Council.

第一百零九條   本法自200761日起施行。

Article 109 This Law shall go into effect as of June 1, 2007.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部