中華人民共和國反壟斷法(中英文對照版)
2007年8月30日第十屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議通過 2007年8月30日主席令第六十八號公布 2008年8月1日起施行

法律文本

中華人民共和國反壟斷法

Anti-monopoly Law of the People's Republic of

主席令第六十八號

Presidential Decree No. 68

2007830日第十屆全國人民代表大會常務委員會第二十九次會議通過 2007830日主席令第六十八號公布 200881日起施行)

(Adopted at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 30, 2007 and promulgated by Order of the President [2007] No.68 on August 30, 2008)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了預防和制止壟斷行為,保護市場公平競爭,提高經濟運行效率,維護消費者利益和社會公共利益,促進社會主義市場經濟健康發展,制定本法。

Article 1 This Law is formulated for the purposes of preventing and curbing monopolistic activities, protecting fair market competition, raising economic efficiency, safeguarding the interests of consumers and the public interest, and promoting healthy development of socialist market economy.

第二條   中華人民共和國境內經濟活動中的壟斷行為,適用本法;中華人民共和國境外的壟斷行為,對境內市場競爭產生排除、限制影響的,適用本法。

Article 2 This Law shall apply to monopolistic activities in economic activities in the People's Republic of China; this Law shall apply to monopolistic activities outside the People's Republic of China which eliminate or restrict competition in domestic markets.

第三條   本法規定的壟斷行為包括:

Article 3 For the purposes of this Law, "monopolistic conducts" include:

(一)經營者達成壟斷協議;

1. monopolistic agreements between operators;

(二)經營者濫用市場支配地位;

2. abuse of dominant market position by operators; and

(三)具有或者可能具有排除、限制競爭效果的經營者集中。

(III) Concentration of undertakings which has or may have the effect of eliminating or restricting competition.

第四條   國家制定和實施與社會主義市場經濟相適應的競爭規則,完善宏觀調控,健全統一、開放、競爭、有序的市場體系。

Article 4 The State formulates and implements competition rules which correspond to the socialist market economy, improves macro-control, and improves upon a unified, open, competitive and orderly market system.

第五條   經營者可以通過公平競爭、自願聯合,依法實施集中,擴大經營規模,提高市場競爭能力。

Article 5 Undertakings may implement concentration pursuant to the law through fair competition, voluntary alliance, expand their scale of business and raise market competitiveness.

第六條   具有市場支配地位的經營者,不得濫用市場支配地位,排除、限制競爭。

Article 6 Business operators with a dominant market position shall not abuse their dominant market position to eliminate or restrict competition.

第七條   國有經濟占控制地位的關系國民經濟命脈和國家安全的行業以及依法實行專營專賣的行業,國家對其經營者的合法經營活動予以保護,並對經營者的經營行為及其商品和服務的價格依法實施監管和調控,維護消費者利益,促進技術進步。

Article 7 With regard to the industries controlled by the State-owned economy and concerning the lifeline of national economy and national security or the industries implementing exclusive operation and sales according to law, the State protects the lawful business activities of the business operators therein. The State also, according to law, regulates and controls their business activities and the prices of their commodities and services so as to safeguard the interests of consumers and promote technological progress.

前款規定行業的經營者應當依法經營,誠實守信,嚴格自律,接受社會公眾的監督,不得利用其控制地位或者專營專賣地位損害消費者利益。

Undertakings in the industries stipulated in the preceding paragraph shall operate their businesses pursuant to the law, act with honesty and integrity, exercise strict self-discipline, accept public supervision, and shall not make use of their controlling status or exclusive status to harm consumer interests.

第八條   行政機關和法律、法規授權的具有管理公共事務職能的組織不得濫用行政權力,排除、限制競爭。

Article 8 The administrative authorities and organisations which are empowered by the laws and regulations to carry out public administration functions shall not abuse their administrative powers to eliminate or restrict competition.

第九條   國務院設立反壟斷委員會,負責組織、協調、指導反壟斷工作,履行下列職責:

Article 9 The State Council establishes the Anti-monopoly Commission to take charge of organizing, coordinating, guiding anti-monopoly work and to perform the following functions:

(一)研究擬訂有關競爭政策;

1. studying and drafting relevant competition policies;

(二)組織調查、評估市場總體競爭狀況,發布評估報告;

(II) organizing the investigation and assessment of overall market competition, and issuing assessment reports;

(三)制定、發布反壟斷指南;

(III) Formulating and issuing anti-monopoly guidelines;

(四)協調反壟斷行政執法工作;

(IV) coordinating anti-monopoly administrative law enforcement; and

(五)國務院規定的其他職責。

(V) other functions as prescribed by the State Council.

國務院反壟斷委員會的組成和工作規則由國務院規定。

The State Council shall prescribe the composition and working rules of the anti-monopoly commission.

第十條   國務院規定的承擔反壟斷執法職責的機構(以下統稱國務院反壟斷執法機構)依照本法規定,負責反壟斷執法工作。

Article 10 The authorities designated by the State Council to undertake anti-monopoly law enforcement (hereinafter the "anti-monopoly law enforcement authorities under the State Council") are responsible for anti-monopoly law enforcement in accordance with this Law.

國務院反壟斷執法機構根據工作需要,可以授權省、自治區、直轄市人民政府相應的機構,依照本法規定負責有關反壟斷執法工作。

The anti-monopoly enforcement agency of the State Council may, based on work requirements, delegate the relevant anti-monopoly enforcement tasks to the corresponding agencies of the People's Governments of the provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities pursuant to the provisions of this Law.

第十一條   行業協會應當加強行業自律,引導本行業的經營者依法競爭,維護市場競爭秩序。

Article 11 Industry associations shall strengthen industry self-governance, guide the undertakings in the respective industries to compete pursuant to the law, safeguard the order of market competition.

第十二條   本法所稱經營者,是指從事商品生產、經營或者提供服務的自然人、法人和其他組織。

Article 12 For the purpose of the Law, operators refer to the natural persons, legal persons and other organizations engaging in the production or operation of commodities or the provision of services.

本法所稱相關市場,是指經營者在一定時期內就特定商品或者服務(以下統稱商品)進行競爭的商品範圍和地域範圍。

For the purpose of the Law, the relevant market refers to the commodity scope or territorial scope within which the business operators compete with each other during a specific commodity or service (hereinafter collectively referred to as the "commodities").

第二章 壟斷協議

Chapter 2 Monopoly Agreements

第十三條   禁止具有競爭關系的經營者達成下列壟斷協議:

Article 13 Competing undertakings are prohibited from concluding the following monopoly agreements:

(一)固定或者變更商品價格;

1. fixing or changing prices of commodities;

(二)限制商品的生產數量或者銷售數量;

(II) restricting the production or sales volume of the goods;

(三)分割銷售市場或者原材料采購市場;

(III) dividing the sales market or the raw material procurement market;

(四)限制購買新技術、新設備或者限制開發新技術、新產品;

(IV) restricting the purchase of new technology or new equipment or the development of new technology or new products;

(五)聯合抵制交易;

(V) making boycott transactions; or

(六)國務院反壟斷執法機構認定的其他壟斷協議。

(VI) Other monopoly agreements as determined by the State Council anti-monopoly law enforcement authorities.

本法所稱壟斷協議,是指排除、限制競爭的協議、決定或者其他協同行為。

For the purposes of this Law, "monopoly agreements" refer to agreements, decisions or other concerted practices which eliminate or restrict competition.

第十四條   禁止經營者與交易相對人達成下列壟斷協議:

Article 14 Business operators are prohibited from reaching the following monopolistic agreements with their trading parties:

(一)固定向第三人轉售商品的價格;

1. fixing the price of commodities for resale to a third party;

(二)限定向第三人轉售商品的最低價格;

(II) restricting the minimum price of commodities for resale to a third party; or

(三)國務院反壟斷執法機構認定的其他壟斷協議。

(III) Other monopoly agreements as determined by the State Council anti-monopoly law enforcement authorities.

第十五條   經營者能夠證明所達成的協議屬於下列情形之一的,不適用本法第十三條、第十四條的規定:

Article 15 Article 13 or 14 hereof is not applicable if operators can prove that the agreements are concluded for:

(一)為改進技術、研究開發新產品的;

1. for the purpose of improving technologies, researching and developing new products;

(二)為提高產品質量、降低成本、增進效率,統一產品規格、標準或者實行專業化分工的;

2. For the purpose of improving product quality, reducing cost, improving efficiency, unifying product specifications or standards, or carrying out professional labor division;

(三)為提高中小經營者經營效率,增強中小經營者競爭力的;

(III) for the purpose of increasing operational efficiency and enhancing the competitiveness of small and medium business operators; and

(四)為實現節約能源、保護環境、救災救助等社會公共利益的;

(IV) Realizing public interests such as energy conservation, environmental protection, and disaster relief and rescue;

(五)因經濟不景氣,為緩解銷售量嚴重下降或者生產明顯過剩的;

(V) Alleviating serious drop in sales or obvious overproduction during an economic downturn;

(六)為保障對外貿易和對外經濟合作中的正當利益的;

(VI) Protecting legitimate interests in foreign trade or foreign economic cooperation; or

(七)法律和國務院規定的其他情形。

(VII) other circumstances stipulated by laws and the State Council.

屬於前款第一項至第五項情形,不適用本法第十三條、第十四條規定的,經營者還應當證明所達成的協議不會嚴重限制相關市場的競爭,並且能夠使消費者分享由此產生的利益。

Where the provisions of Article 13 and Article 14 do not apply under any of the circumstances stipulated in item (1) to item (5) of the preceding paragraph, the business operator shall also prove that the agreement it has entered into will not seriously restrict competition in the relevant market, and can allow consumers to share the benefits thereto.

第十六條   行業協會不得組織本行業的經營者從事本章禁止的壟斷行為。

Article 16 Industry associations shall not make arrangements for undertakings in the respective industries to engage in any monopolistic conduct prohibited by this Chapter.

第三章 濫用市場支配地位

Chapter III Abuse of Dominant Market Position

第十七條   禁止具有市場支配地位的經營者從事下列濫用市場支配地位的行為:

Article 17 An undertaking with dominant market position is prohibited from engaging in the following abuse of its dominant market position:

(一)以不公平的高價銷售商品或者以不公平的低價購買商品;

1. Selling commodities at unfairly high prices or buying commodities at unfairly low prices;

(二)沒有正當理由,以低於成本的價格銷售商品;

(II) Selling commodities at a price lower than cost without any justifiable reason;

(三)沒有正當理由,拒絕與交易相對人進行交易;

(III) Refusing to trade with relevant trading counterparts without justified reasons;

(四)沒有正當理由,限定交易相對人只能與其進行交易或者只能與其指定的經營者進行交易;

(IV) requiring a trading party to trade exclusively with itself or with a designated business operator only without any justifiable cause;

(五)沒有正當理由搭售商品,或者在交易時附加其他不合理的交易條件;

(V) tying products or imposing unreasonable trading conditions at the time of trading without any justified reason;

(六)沒有正當理由,對條件相同的交易相對人在交易價格等交易條件上實行差別待遇;

(VI) Giving differential treatments, without any justifiable reason, to those transaction counterparts with the same conditions in terms of transaction price, etc.;

(七)國務院反壟斷執法機構認定的其他濫用市場支配地位的行為。

(VII) other acts of abusing dominant market position identified by the Anti-monopoly Authority under the State Council.

本法所稱市場支配地位,是指經營者在相關市場內具有能夠控制商品價格、數量或者其他交易條件,或者能夠阻礙、影響其他經營者進入相關市場能力的市場地位。

For the purposes of this Law, "dominant market position" refers to a market position where an undertaking can control the prices, quantities or other trading conditions of commodities in the relevant market, or can hinder or affect other undertakings' ability to enter the relevant market.

第十八條   認定經營者具有市場支配地位,應當依據下列因素:

Article 18 A finding of the dominant market position of an undertaking shall be based on the following factors:

(一)該經營者在相關市場的市場份額,以及相關市場的競爭狀況;

1. market share of the operator in a relevant market, and competition conditions of the relevant market;

(二)該經營者控制銷售市場或者原材料采購市場的能力;

2. the ability of the operator to control the sales market or the raw material procurement market;

(三)該經營者的財力和技術條件;

(III) the financial and technical conditions of the business operator;

(四)其他經營者對該經營者在交易上的依賴程度;

(IV) the dependency of other operators on the operator in terms of trading;

(五)其他經營者進入相關市場的難易程度;

(V) the degree of difficulty for other undertakings to enter the relevant market; and

(六)與認定該經營者市場支配地位有關的其他因素。

(VI) other factors related to the determination of dominant market position of the operator.

第十九條   有下列情形之一的,可以推定經營者具有市場支配地位:

Article 19 An undertaking may be presumed to have a dominant market position if:

(一)一個經營者在相關市場的市場份額達到二分之一的;

1. one business operator's market share in a relevant market reaches 1/2;

(二)兩個經營者在相關市場的市場份額合計達到三分之二的;

2. the combined market share of two undertakings in the relevant market reaches 2/3; or

(三)三個經營者在相關市場的市場份額合計達到四分之三的。

3. the joint market share of three undertakings in the relevant market reaches 3/4.

有前款第二項、第三項規定的情形,其中有的經營者市場份額不足十分之一的,不應當推定該經營者具有市場支配地位。

In Items (2) and (3) of this Article, if the market share of some operator is less than 1/10, it shall not be presumed as having a dominant market position.

被推定具有市場支配地位的經營者,有證據證明不具有市場支配地位的,不應當認定其具有市場支配地位。

Where an undertaking which is deemed to hold dominant market position is able to prove that it does not hold dominant market position, it shall not be deemed to hold dominant market position.

第四章 經營者集中

Chapter 4 Concentration of Undertakings

第二十條   經營者集中是指下列情形:

Article 20 A concentration refers to the following circumstances:

(一)經營者合並;

1. merger of undertakings;

(二)經營者通過取得股權或者資產的方式取得對其他經營者的控制權;

2. a business operator obtains the control over another business operator by way of acquiring its equities or assets; or

(三)經營者通過合同等方式取得對其他經營者的控制權或者能夠對其他經營者施加決定性影響。

(III) A business operator acquires control over or is able to exert decisive influences on another business operator by signing a contract for this purpose.

第二十一條   經營者集中達到國務院規定的申報標準的,經營者應當事先向國務院反壟斷執法機構申報,未申報的不得實施集中。

Article 21 Where a concentration reaches the threshold of declaration stipulated by the State Council, a declaration must be lodged in advance with the anti-monopoly law enforcement authorities. A concentration shall not be implemented without such declaration.

第二十二條   經營者集中有下列情形之一的,可以不向國務院反壟斷執法機構申報:

Article 22 Where a concentration is under any of the following circumstances, it may not be declared to the anti-monopoly law enforcement authorities:

(一)參與集中的一個經營者擁有其他每個經營者百分之五十以上有表決權的股份或者資產的;

1. One of the participating undertakings owns more than 50% of the voting shares or assets of each of the other undertakings; or

(二)參與集中的每個經營者百分之五十以上有表決權的股份或者資產被同一個未參與集中的經營者擁有的。

(II) More than 50% of the voting shares or assets of each business operator involved in the concentration is owned by a business operator who is not involved in the concentration.

第二十三條   經營者向國務院反壟斷執法機構申報集中,應當提交下列文件、資料:

Article 23 An operator declaring concentration to the anti-monopoly law enforcement authorities under the State Council shall submit the following documents and materials:

(一)申報書;

1. A declaration;

(二)集中對相關市場競爭狀況影響的說明;

(II) An explanation of the impact of the concentration on the relevant market competition;

(三)集中協議;

(III) The concentration agreement;

(四)參與集中的經營者經會計師事務所審計的上一會計年度財務會計報告;

(IV) The financial and accounting reports for the previous fiscal year of the participating undertakings which have been audited by the accounting firms; and

(五)國務院反壟斷執法機構規定的其他文件、資料。

(V) other documents and materials as required by the anti-monopoly law enforcement authorities under the State Council.

申報書應當載明參與集中的經營者的名稱、住所、經營範圍、預定實施集中的日期和國務院反壟斷執法機構規定的其他事項。

The declaration shall state the name, address, scope of business of the undertakings involved in the concentration, the scheduled date of concentration and any other matters stipulated by the anti-monopoly enforcement agency of the State Council.

第二十四條   經營者提交的文件、資料不完備的,應當在國務院反壟斷執法機構規定的期限內補交文件、資料。經營者逾期未補交文件、資料的,視為未申報。

Article 24 Where the documents and materials submitted by an undertaking are incomplete, the undertaking shall submit the remaining documents and materials within the period stipulated by the anti-monopoly enforcement agency of the State Council. If the business operator fails to supplement documents and materials within the specified time limit, the declaration shall be deemed not to have been made.

第二十五條   國務院反壟斷執法機構應當自收到經營者提交的符合本法第二十三條規定的文件、資料之日起三十日內,對申報的經營者集中進行初步審查,作出是否實施進一步審查的決定,並書面通知經營者。國務院反壟斷執法機構作出決定前,經營者不得實施集中。

Article 25 The anti-monopoly enforcement agency of the State Council shall carry out preliminary examination of the declared concentration of undertakings within 30 days from receipt of the documents and materials submitted by an undertaking which comply with the provisions of Article 23 of this Law, decide whether to carry out further examination, and notify the undertaking in writing. Before the Anti-monopoly Authority under the State Council makes a decision, the concentration may not be implemented.

國務院反壟斷執法機構作出不實施進一步審查的決定或者逾期未作出決定的,經營者可以實施集中。

Where the anti-monopoly enforcement agency of the State Council has decided not to carry out further examination or has not made a decision within the stipulated period, the undertaking may implement the concentration.

第二十六條   國務院反壟斷執法機構決定實施進一步審查的,應當自決定之日起九十日內審查完畢,作出是否禁止經營者集中的決定,並書面通知經營者。作出禁止經營者集中的決定,應當說明理由。審查期間,經營者不得實施集中。

Article 26 Where the anti-monopoly enforcement agency of the State Council has decided to carry out further examination, the examination shall be completed within 90 days from the date of the decision and a decision on whether the concentration of undertakings is to be prohibited shall be made and the undertaking shall be notified in writing. Where a decision on prohibition of concentration is made, the reason shall be stated. During the review period, the concentration may not be implemented.

有下列情形之一的,國務院反壟斷執法機構經書面通知經營者,可以延長前款規定的審查期限,但最長不得超過六十日:

Under any of the following circumstances, the anti-monopoly law enforcement authorities under the State Council may extend the investigation period by no more than 60 days after informing the business operators in writing:

(一)經營者同意延長審查期限的;

1. the business operators concerned agree to extend the review period;

(二)經營者提交的文件、資料不準確,需要進一步核實的;

(II) The documents or materials submitted by the undertaking are inaccurate, and need to be further verified; or

(三)經營者申報後有關情況發生重大變化的。

(III) A major change happens to the undertaking after the declaration.

國務院反壟斷執法機構逾期未作出決定的,經營者可以實施集中。

Where the anti-monopoly enforcement agency of the State Council failed to make a decision within the stipulated period, the undertaking may implement the concentration.

第二十七條   審查經營者集中,應當考慮下列因素:

Article 27 The following factors shall be considered in the review of concentration of undertakings:

(一)參與集中的經營者在相關市場的市場份額及其對市場的控制力;

1. the market shares of the business operators involved in the concentration and their control over the market;

(二)相關市場的市場集中度;

2. The degree of market concentration of the relevant market;

(三)經營者集中對市場進入、技術進步的影響;

(III) the impact of the concentration of business operators on market access and technological progress;

(四)經營者集中對消費者和其他有關經營者的影響;

(IV) The impact of the concentration of business operators on consumers and other relevant business operators;

(五)經營者集中對國民經濟發展的影響;

(V) The impact of the concentration of business operators on the development of national economy.

(六)國務院反壟斷執法機構認為應當考慮的影響市場競爭的其他因素。

(VI) Other factors that the anti-monopoly law enforcement authorities under the State Council regard as necessary to be considered.

第二十八條   經營者集中具有或者可能具有排除、限制競爭效果的,國務院反壟斷執法機構應當作出禁止經營者集中的決定。但是,經營者能夠證明該集中對競爭產生的有利影響明顯大於不利影響,或者符合社會公共利益的,國務院反壟斷執法機構可以作出對經營者集中不予禁止的決定。

Article 28 Where a concentration has or may have an effect of eliminating or restricting competition, the anti-monopoly enforcement agency of the State Council shall make a decision to prohibit the concentration. However, where the business operator is able to prove that the positive impact of the concentration on competition is evidently greater than the negative impact or that the concentration complies with the public interest, the anti-monopoly enforcement agency of the State Council may decide to allow the concentration of business operators.

第二十九條   對不予禁止的經營者集中,國務院反壟斷執法機構可以決定附加減少集中對競爭產生不利影響的限制性條件。

Article 29 Where a concentration is not prohibited, the anti-monopoly enforcement agency of the State Council may decide to impose restrictive conditions to mitigate the adverse impact of the concentration on competition.

第三十條   國務院反壟斷執法機構應當將禁止經營者集中的決定或者對經營者集中附加限制性條件的決定,及時向社會公布。

Article 30 The anti-monopoly enforcement agency of the State Council shall promptly announce to the public a decision on prohibition of concentration of undertakings or a decision on imposition of restrictive conditions on concentration of undertakings.

第三十一條   對外資並購境內企業或者以其他方式參與經營者集中,涉及國家安全的,除依照本法規定進行經營者集中審查外,還應當按照國家有關規定進行國家安全審查。

Article 31 Where a foreign investor participates in the concentration of undertakings by merging and acquiring a domestic enterprise or by any other means and national security is involved, the national security review shall be carried out as well as the national security review in accordance with the relevant provisions of this Law.

第五章 濫用行政權力排除、限制競爭

Chapter 5 Abuse of Administrative Power to Eliminate or Restrict Competition

第三十二條   行政機關和法律、法規授權的具有管理公共事務職能的組織不得濫用行政權力,限定或者變相限定單位或者個人經營、購買、使用其指定的經營者提供的商品。

Article 32 The administrative authorities and organisations which are empowered by the laws and regulations to carry out public administration functions shall not abuse their administrative powers to restrict, directly or under any pretext, the sale, purchase or use by organisations and individuals of commodities provided by designated undertakings.

第三十三條   行政機關和法律、法規授權的具有管理公共事務職能的組織不得濫用行政權力,實施下列行為,妨礙商品在地區之間的自由流通:

Article 33 Any administrative organ or organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power to commit any of the following acts that impede the free flow of goods between regions:

(一)對外地商品設定歧視性收費項目、實行歧視性收費標準,或者規定歧視性價格;

1. imposing discriminative charging items, standards or prices on commodities from outside the locality;

(二)對外地商品規定與本地同類商品不同的技術要求、檢驗標準,或者對外地商品采取重複檢驗、重複認證等歧視性技術措施,限制外地商品進入本地市場;

(II) Set different technical requirements or inspection standards for products from other regions, or require that said products undergo repeated inspections, repeated certifications or other discriminatory technical procedures in order to restrict the entry of such products into the local market.

(三)采取專門針對外地商品的行政許可,限制外地商品進入本地市場;

(III) Impose administrative licensing specifically on non-local goods in order to restrict the entry of such goods into the local market;

(四)設置關卡或者采取其他手段,阻礙外地商品進入或者本地商品運出;

(IV) Set up barriers or take other measures to obstruct commodities from outside the locality from entering the local region or commodities from outside the local region; or

(五)妨礙商品在地區之間自由流通的其他行為。

(V) other activities hindering the free flow of goods between regions.

第三十四條   行政機關和法律、法規授權的具有管理公共事務職能的組織不得濫用行政權力,以設定歧視性資質要求、評審標準或者不依法發布信息等方式,排斥或者限制外地經營者參加本地的招標投標活動。

Article 34 Any administrative organ or organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power to reject or restrict non-local operators to participate in local bidding activities by setting discriminatory qualification requirements or assessment standards or releasing information in an unlawful manner.

第三十五條   行政機關和法律、法規授權的具有管理公共事務職能的組織不得濫用行政權力,采取與本地經營者不平等待遇等方式,排斥或者限制外地經營者在本地投資或者設立分支機構。

Article 35 The administrative authorities and organisations which are empowered by the laws and regulations to carry out public administration functions shall not abuse their administrative powers to adopt unequal treatment between local undertakings to exclude or restrict non-local undertakings from investing or establishing branches in the locality.

第三十六條   行政機關和法律、法規授權的具有管理公共事務職能的組織不得濫用行政權力,強制經營者從事本法規定的壟斷行為。

Article 36 The administrative authorities and organisations which are empowered by the laws and regulations to carry out public administration functions shall not abuse their administrative powers to force business operators to engage in the monopoly acts stipulated in this Law.

第三十七條   行政機關不得濫用行政權力,制定含有排除、限制競爭內容的規定。

Article 37 The administrative authorities shall not abuse their administrative powers to formulate provisions which exclude or restrict competition.

第六章 對涉嫌壟斷行為的調查

Chapter 6 Investigation into Suspected Monopolistic Practices

第三十八條   反壟斷執法機構依法對涉嫌壟斷行為進行調查。

Article 38 The anti-monopoly enforcement agency shall investigate alleged monopolistic activities pursuant to the law.

對涉嫌壟斷行為,任何單位和個人有權向反壟斷執法機構舉報。反壟斷執法機構應當為舉報人保密。

Any organisation or individual shall have the right to report an alleged monopoly act to the anti-monopoly enforcement agency. The anti-monopoly enforcement agency shall keep confidentiality of the identity of the informant.

舉報采用書面形式並提供相關事實和證據的,反壟斷執法機構應當進行必要的調查。

Where a report is made in writing and the relevant facts and evidence are provided, the anti-monopoly enforcement agency shall carry out the requisite investigation.

第三十九條   反壟斷執法機構調查涉嫌壟斷行為,可以采取下列措施:

Article 39 When investigating suspected monopolistic practices, the anti-monopoly law enforcement authorities may take the following measures:

(一)進入被調查的經營者的營業場所或者其他有關場所進行檢查;

1. entering into the business premises or any other relevant places of the business operator under investigation for inspection;

(二)詢問被調查的經營者、利害關系人或者其他有關單位或者個人,要求其說明有關情況;

2. Interrogating the business operators under investigation, interested parties, or any other related entities or individuals, and requiring them to explain the relevant situations;

(三)查閱、複制被調查的經營者、利害關系人或者其他有關單位或者個人的有關單證、協議、會計賬簿、業務函電、電子數據等文件、資料;

(III) Consult or copy relevant documents, agreements, accounting books, business letters and telegrams, electronic data, and other documents and materials of the investigated undertakings, interested parties, and other relevant entities and individuals;

(四)查封、扣押相關證據;

(IV) seal up or detain the relevant evidence; and

(五)查詢經營者的銀行賬戶。

(V) Checking the operator's bank account.

采取前款規定的措施,應當向反壟斷執法機構主要負責人書面報告,並經批準。

Where the measures stipulated in the preceding paragraph are adopted, a written report shall be submitted to the key person-in-charge of the anti-monopoly enforcement agency for approval.

第四十條   反壟斷執法機構調查涉嫌壟斷行為,執法人員不得少於二人,並應當出示執法證件。

Article 40 When the anti-monopoly enforcement agency investigates an alleged monopoly act, there shall be not less than two enforcement personnel and they shall present their enforcement credentials.

執法人員進行詢問和調查,應當制作筆錄,並由被詢問人或者被調查人簽字。

When law enforcement personnel are carrying out investigations and interrogations, they shall keep written records which shall be signed by the investigated or interrogated parties.

第四十一條   反壟斷執法機構及其工作人員對執法過程中知悉的商業秘密負有保密義務。

Article 41 The anti-monopoly enforcement agency and its personnel shall be obligated to keep confidentiality of commercial secrets which have come to their knowledge in the enforcement process.

第四十二條   被調查的經營者、利害關系人或者其他有關單位或者個人應當配合反壟斷執法機構依法履行職責,不得拒絕、阻礙反壟斷執法機構的調查。

Article 42 The undertaking which is under investigation, the interested parties or any other relevant organisations or individuals shall cooperate with the anti-monopoly enforcement agency in their performance of duties pursuant to the law and shall not refuse or hinder the investigation of the anti-monopoly enforcement agency.

第四十三條   被調查的經營者、利害關系人有權陳述意見。反壟斷執法機構應當對被調查的經營者、利害關系人提出的事實、理由和證據進行核實。

Article 43 The investigated operator and persons concerned are entitled to state their opinions. The anti-monopoly enforcement agency shall verify the facts, reason and evidence raised by the undertaking which is under investigation and the interested parties.

第四十四條   反壟斷執法機構對涉嫌壟斷行為調查核實後,認為構成壟斷行為的,應當依法作出處理決定,並可以向社會公布。

Article 44 Where the anti- monopoly enforcement agency has verified the investigation of an alleged monopoly act and concludes that the act constitutes a monopoly act, it shall make a handling decision pursuant to the law and make a public announcement.

第四十五條   對反壟斷執法機構調查的涉嫌壟斷行為,被調查的經營者承諾在反壟斷執法機構認可的期限內采取具體措施消除該行為後果的,反壟斷執法機構可以決定中止調查。中止調查的決定應當載明被調查的經營者承諾的具體內容。

Article 45 Where, for the suspected monopolistic conduct under investigation by the anti-monopoly law enforcement authorities, the business operators under investigation undertake to take specific measures to eliminate the consequences of such conduct within a period prescribed by the anti-monopoly law enforcement authorities, the anti-monopoly law enforcement authorities may decide to suspend the investigation. A decision on suspension of investigation shall state the specific contents of undertakings made by the business operator subject to investigation.

反壟斷執法機構決定中止調查的,應當對經營者履行承諾的情況進行監督。經營者履行承諾的,反壟斷執法機構可以決定終止調查。

Where the anti-monopoly enforcement agency has decided to suspend investigation, it shall supervise performance of the undertaking by the undertaking. Where the undertaking has performed the undertaking, the anti-monopoly enforcement agency may decide to terminate the investigation.

有下列情形之一的,反壟斷執法機構應當恢複調查:

The anti-monopoly authority shall resume the investigation under any of the following circumstances:

(一)經營者未履行承諾的;

1. The operator fails to perform its promise;

(二)作出中止調查決定所依據的事實發生重大變化的;

(II) significant changes have taken place to the facts based on which the decision on suspending the investigation was made;

(三)中止調查的決定是基於經營者提供的不完整或者不真實的信息作出的。

3. where the decision on suspension of investigation is made based on the incomplete or untrue information provided by the operator.

第七章 法律責任

Chapter 7 Legal Liabilities

第四十六條   經營者違反本法規定,達成並實施壟斷協議的,由反壟斷執法機構責令停止違法行為,沒收違法所得,並處上一年度銷售額百分之一以上百分之十以下的罰款;尚未實施所達成的壟斷協議的,可以處五十萬元以下的罰款。

Article 46 Where an undertaking has violated the provisions of this Law in entering into and implementing a monopoly agreement, the anti-monopoly enforcement agency shall order the undertaking to stop the illegal act, confiscate illegal income, and impose a fine ranging from 1% to 10% of the sales of the preceding year; where the monopoly agreement has been entered into but has not been implemented, a fine of not more than RMB500,000 may be imposed.

經營者主動向反壟斷執法機構報告達成壟斷協議的有關情況並提供重要證據的,反壟斷執法機構可以酌情減輕或者免除對該經營者的處罰。

Where an undertaking has voluntarily reported the relevant information of conclusion of a monopoly agreement to the anti-monopoly enforcement agency and provided important evidence, the anti-monopoly enforcement agency may consider a mitigation or waiver of punishment for the said undertaking.

行業協會違反本法規定,組織本行業的經營者達成壟斷協議的,反壟斷執法機構可以處五十萬元以下的罰款;情節嚴重的,社會團體登記管理機關可以依法撤銷登記。

Where an industry association has violated the provisions of this Law in organising the undertakings in the industry to enter into a monopoly agreement, the anti-monopoly enforcement agency may impose a fine of not more than RMB500,000; where the case is serious, the registration and administrative authorities for social organisations may revoke registration pursuant to the law.

第四十七條   經營者違反本法規定,濫用市場支配地位的,由反壟斷執法機構責令停止違法行為,沒收違法所得,並處上一年度銷售額百分之一以上百分之十以下的罰款。

Article 47 Where an undertaking has violated the provisions of this Law in abusing its dominant market position, the anti-monopoly enforcement agency shall order the undertaking to stop the illegal act and confiscate the illegal income; a fine ranging from 1% to 10% of the sales of the preceding year shall be imposed.

第四十八條   經營者違反本法規定實施集中的,由國務院反壟斷執法機構責令停止實施集中、限期處分股份或者資產、限期轉讓營業以及采取其他必要措施恢複到集中前的狀態,可以處五十萬元以下的罰款。

Article 48 Where an undertaking has violated the provisions of this Law in implementing concentration, the anti-monopoly enforcement agency of the State Council shall order the undertaking to stop implementing concentration, to dispose of the shares or assets within a stipulated period, to transfer the business within a stipulated period and to adopt other necessary measures to reinstate the pre-concentration status; a fine of not more than RMB500,000 may be imposed.

第四十九條   對本法第四十六條、第四十七條、第四十八條規定的罰款,反壟斷執法機構確定具體罰款數額時,應當考慮違法行為的性質、程度和持續的時間等因素。

Article 49 When the anti-monopoly enforcement agency determines the specific amount of the fines stipulated in Article 46, Article 47 and Article 48, it shall consider the nature of the illegal act, the extent and the duration etc.

第五十條   經營者實施壟斷行為,給他人造成損失的,依法承擔民事責任。

Article 50 A business operator which implements a monopoly act and causes others to suffer losses shall bear civil liability pursuant to the law.

第五十一條   行政機關和法律、法規授權的具有管理公共事務職能的組織濫用行政權力,實施排除、限制競爭行為的,由上級機關責令改正;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。反壟斷執法機構可以向有關上級機關提出依法處理的建議。

Article 51 Where the administrative authorities and organisations which are empowered by the laws and regulations to carry out public administration functions abuse their administrative powers in elimination and restriction of competition, the higher-level authorities shall order them to make correction; the person (s) -in-charge who is/are directly accountable and other directly accountable personnel shall be punished pursuant to the law. The anti-monopoly enforcement agency may recommend actions to be taken pursuant to the law to the relevant higher-level authorities.

法律、行政法規對行政機關和法律、法規授權的具有管理公共事務職能的組織濫用行政權力實施排除、限制競爭行為的處理另有規定的,依照其規定。

Where the laws and administrative regulations provide otherwise on handling abuse of administrative powers by organisations which are empowered by the laws and regulations to carry out public administration functions to eliminate or restrict competition, such provisions shall prevail.

第五十二條   對反壟斷執法機構依法實施的審查和調查,拒絕提供有關材料、信息,或者提供虛假材料、信息,或者隱匿、銷毀、轉移證據,或者有其他拒絕、阻礙調查行為的,由反壟斷執法機構責令改正,對個人可以處二萬元以下的罰款,對單位可以處二十萬元以下的罰款;情節嚴重的,對個人處二萬元以上十萬元以下的罰款,對單位處二十萬元以上一百萬元以下的罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 52 Persons who refuse to provide the relevant materials and information to the anti-monopoly enforcement agency for examination and investigation pursuant to the law or provide false materials and information or conceal, destroy or remove evidence or commit any other act to refuse or obstruct investigation shall be ordered by the anti-monopoly enforcement agency to make correction; a fine of not more than RMB20,000 may be imposed on individuals and a fine of not more than RMB200,000 may be imposed on organisations; where the case is serious, a fine ranging from RMB20,000 to RMB100,000 may be imposed on individuals and a fine ranging from RMB200,000 to RMB1 million may be imposed on organisations; where the case constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第五十三條   對反壟斷執法機構依據本法第二十八條、第二十九條作出的決定不服的,可以先依法申請行政複議;對行政複議決定不服的,可以依法提起行政訴訟。

Article 53 Persons who disagree with the decision of the anti-monopoly enforcement agency made pursuant to the provisions of Article 28 and Article 29 may apply for administrative review pursuant to the law; persons who disagree with the administrative review decision may file an administrative lawsuit pursuant to the law.

對反壟斷執法機構作出的前款規定以外的決定不服的,可以依法申請行政複議或者提起行政訴訟。

Persons who disagree with a decision of the anti-monopoly enforcement agency other than a decision stipulated in the preceding paragraph may apply for administrative review or file an administrative lawsuit pursuant to the law.

第五十四條   反壟斷執法機構工作人員濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊或者泄露執法過程中知悉的商業秘密,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予處分。

Article 54 Where any functionary of the anti-monopoly authority abuses his/her power, neglects his/her duties, seeks private benefits through wrongful means or discloses trade secrets he/she has access to during the process of law enforcement, and a crime is constituted, he/she shall be subject to the criminal liabilities; where a crime is not constituted, he/she shall be imposed upon a sanction.

第八章

Chapter 8 Supplementary Provisions

第五十五條   經營者依照有關知識產權的法律、行政法規規定行使知識產權的行為,不適用本法;但是,經營者濫用知識產權,排除、限制競爭的行為,適用本法。

Article 55 This Law shall not apply to the exercise of intellectual property rights by business operators pursuant to the provisions of the relevant intellectual property rights laws and administrative regulations; however, this Law shall apply to business operators' abuse of intellectual property rights to exclude or restrict competition.

第五十六條   農業生產者及農村經濟組織在農產品生產、加工、銷售、運輸、儲存等經營活動中實施的聯合或者協同行為,不適用本法。

Article 56 This Law shall not apply to the joint or concerted actions of agricultural producers and rural economic organizations in the business activities such as production, processing, sales, transportation and storage of agricultural products.

第五十七條   本法自200881日起施行。

Article 57 This Law shall go into effect as of August 1, 2008.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部