中華人民共和國國境衛生檢疫法(2018修正)(中英文對照版)
1986年12月2日第六屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過 根據2007年12月29日第十屆全國人民代表大會常務委員會第三十一次會議《關於修改〈中華人民共和國國境衛生檢疫法〉的決定》第一次修正 根據2009年8月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第二次修正 根據2018年4月27日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議《關於修改〈中華人民共和國國境衛生檢疫法〉等六部法律的決定》第三次修正

法律文本

中華人民共和國國境衛生檢疫法(2018修正)

Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China (Revision 2018)

(1986122日第六屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過 根據20071229日第十屆全國人民代表大會常務委員會第三十一次會議《關於修改〈中華人民共和國國境衛生檢疫法〉的決定》第一次修正 根據2009827日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第二次修正 根據2018427日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議《關於修改〈中華人民共和國國境衛生檢疫法〉等六部法律的決定》第三次修正)

(Adopted at the 18th session of the Standing Committee of the 6th National People's Congress on December 2, 1986; amended for the first time according to the Decision on Amending the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China adopted at the 31st session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on December 29, 2007; amended for the second time according to the Decision on Amending Certain Laws adopted at the 10th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on August 27, 2009; and amended for the third time according to the Decision on Revising Six Laws including the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China adopted at the second session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on April 27, 2018)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了防止傳染病由國外傳入或者由國內傳出,實施國境衛生檢疫,保護人體健康,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in order to prevent infectious diseases from spreading into or out of the country, to carry out frontier health and quarantine inspection and to protect human health.

第二條   在中華人民共和國國際通航的港口、機場以及陸地邊境和國界江河的口岸(以下簡稱國境口岸),設立國境衛生檢疫機關,依照本法規定實施傳染病檢疫、監測和衛生監督。

Article 2 Frontier health and quarantine offices shall be set up at international seaports, airports and ports of entry at land borders and boundary rivers (hereinafter referred to as "frontier ports") of the People's Republic of China. These offices shall carry out the quarantining and monitoring of infectious diseases, and health inspection in accordance with the provisions of this Law.

第三條   本法規定的傳染病是指檢疫傳染病和監測傳染病。

Article 3 Infectious diseases specified in this Law shall include quarantinable infectious diseases and infectious diseases to be monitored.

檢疫傳染病,是指鼠疫、霍亂、黃熱病以及國務院確定和公布的其他傳染病。

Quarantinable infectious diseases shall include plague, cholera, yellow fever and other infectious diseases determined and announced by the State Council.

監測傳染病,由國務院衛生行政部門確定和公布。

Infectious diseases to be monitored shall be determined and announced by health administration departments under the State Council.

第四條   入境、出境的人員、交通工具、運輸設備以及可能傳播檢疫傳染病的行李、貨物、郵包等物品,都應當接受檢疫,經國境衛生檢疫機關許可,方準入境或者出境。具體辦法由本法實施細則規定。

Article 4 Persons, conveyances and transport equipment, as well as articles such as baggage, goods and postal parcels that may transmit quarantinable infectious diseases, shall undergo quarantine inspection upon entering or exiting the country. No entry or exit shall be allowed without the permission of a frontier health and quarantine office. Specific measures for implementation of this Law shall be stipulated in detailed regulations.

第五條   國境衛生檢疫機關發現檢疫傳染病或者疑似檢疫傳染病時,除采取必要措施外,必須立即通知當地衛生行政部門,同時用最快的方法報告國務院衛生行政部門,最遲不得超過二十四小時。郵電部門對疫情報告應當優先傳送。

Article 5 On discovering a quarantinable infectious disease or a disease suspected to be quarantinable, a frontier health and quarantine office shall, in addition to taking necessary measures, immediately notify the local health administration department; at the same time, it shall make a report to the health administration department under the State Council by the most expeditious means possible, within 24 hours at the latest. Postal and telecommunications departments shall give priority to the forwarding of reports of epidemic diseases.

中華人民共和國與外國之間的傳染病疫情通報,由國務院衛生行政部門會同有關部門辦理。

The State Council Health Administration Department, in conjunction with other relevant departments, is to handle the exchange of information between the People's Republic of China and foreign countries on infectious diseases.

第六條   在國外或者國內有檢疫傳染病大流行的時候,國務院可以下令封鎖有關的國境或者采取其他緊急措施。

Article 6 When a quarantinable infectious disease is prevalent abroad or within the country, the State Council may order relevant sections of the border to be blockaded or adopt other emergency measures.

第二章

Chapter 2 Quarantine

第七條   入境的交通工具和人員,必須在最先到達的國境口岸的指定地點接受檢疫。除引航員外,未經國境衛生檢疫機關許可,任何人不準上下交通工具,不準裝卸行李、貨物、郵包等物品。具體辦法由本法實施細則規定。

Article 7 Persons and conveyances on entering the country shall be subject to quarantine inspection at designated places at the first frontier port of their arrival. Except for harbour pilots, no person shall be allowed to embark on or disembark from any means of transport and no articles such as baggage, goods or postal parcels shall be loaded or unloaded without the health and quarantine inspector's permission. Specific measures for implementation of this Law shall be stipulated in detailed regulations.

第八條   出境的交通工具和人員,必須在最後離開的國境口岸接受檢疫。

Article 8 Persons and conveyances exiting the country shall be subject to quarantine inspection at the last frontier port of departure.

第九條   來自國外的船舶、航空器因故停泊、降落在中國境內非口岸地點的時候,船舶、航空器的負責人應當立即向就近的國境衛生檢疫機關或者當地衛生行政部門報告。除緊急情況外,未經國境衛生檢疫機關或者當地衛生行政部門許可,任何人不準上下船舶、航空器,不準裝卸行李、貨物、郵包等物品。

Article 9 When foreign ships or airborne vehicles anchor or land at places other than frontier ports in China, the persons in charge of the ships or airborne vehicles must report immediately to the nearest frontier health and quarantine office or to the local health administration department. Except in cases of emergency, no person shall be allowed to embark on or disembark from the ship or airborne vehicle, and no articles such as baggage, goods and postal parcels shall be loaded or unloaded without the permission of a frontier health and quarantine office or the local health administration department.

第十條   在國境口岸發現檢疫傳染病、疑似檢疫傳染病,或者有人非因意外傷害而死亡並死因不明的,國境口岸有關單位和交通工具的負責人,應當立即向國境衛生檢疫機關報告,並申請臨時檢疫。

Article 10 When a quarantinable infectious disease, a disease suspected to be quarantinable or a death due to an unidentified cause other than accidental harm is discovered at a frontier port, the relevant department at the frontier port and the person in charge of the conveyance must report immediately to the frontier health and quarantine office and apply for provisional quarantine inspection.

第十一條   國境衛生檢疫機關依據檢疫醫師提供的檢疫結果,對未染有檢疫傳染病或者已實施衛生處理的交通工具,簽發入境檢疫證或者出境檢疫證。

Article 11 In accordance with inspection results provided by quarantine doctors, the frontier health and quarantine office shall sign and issue a quarantine inspection certificate for entry or exit to a conveyance either uncontaminated by any quarantinable infectious disease or already given decontamination treatment.

第十二條   國境衛生檢疫機關對檢疫傳染病染疫人必須立即將其隔離,隔離期限根據醫學檢查結果確定;對檢疫傳染病染疫嫌疑人應當將其留驗,留驗期限根據該傳染病的潛伏期確定。

Article 12 A person having a quarantinable infectious disease shall be placed in isolation by the frontier health and quarantine office for a period determined by the results of the medical examination, while a person suspected of having a quarantinable infectious disease shall be kept for inspection for a period determined by the incubation period of such disease.

因患檢疫傳染病而死亡的屍體,必須就近火化。

The corpse of a person who died from a quarantinable disease must be cremated nearby.

第十三條   接受入境檢疫的交通工具有下列情形之一的,應當實施消毒、除鼠、除蟲或者其他衛生處理:

Article 13 Any conveyance subject to entry quarantine inspection shall be disinfected, deratted, treated with insecticides or given other sanitation measures when found to be in any of the following conditions:

(一)來自檢疫傳染病疫區的;

1. having come from the infected area of a quarantinable infectious disease;

(二)被檢疫傳染病汙染的;

2. being contaminated by a quarantinable infectious disease; or

(三)發現有與人類健康有關的啮齒動物或者病媒昆蟲的。

3. revealing the presence of rodents which affect human health or insects which are carriers of disease.

如果外國交通工具的負責人拒絕接受衛生處理,除有特殊情況外,準許該交通工具在國境衛生檢疫機關的監督下,立即離開中華人民共和國國境。

Except for special cases, where the person in charge of a foreign conveyance refuses to allow sanitation measures to be taken, such a conveyance shall be allowed to leave the frontier of the People's Republic of China without delay under the supervision of the frontier health and quarantine office.

第十四條   國境衛生檢疫機關對來自疫區的、被檢疫傳染病汙染的或者可能成為檢疫傳染病傳播媒介的行李、貨物、郵包等物品,應當進行衛生檢查,實施消毒、除鼠、除蟲或者其他衛生處理。

Article 14. Luggage, cargo, postal articles and other goods that come from an epidemic area or that are contaminated by an infectious disease requiring quarantine or that may become a vehicle of an infectious disease requiring quarantine shall be subject to hygienic treatment such as sterilisation and the eradication of rodents and insects by the border health and quarantine authority.

入境、出境的屍體、骸骨的托運人或者其代理人,必須向國境衛生檢疫機關申報,經衛生檢查合格後,方準運進或者運出。

A consignor or an agent for the transportation of a corpse or human remains into or out of the country must declare the matter to a frontier health and quarantine office; transport thereof, in either direction across the border, shall not be allowed until sanitary inspection proves satisfactory.

第三章 傳染病監測

Chapter 3 Monitoring of Infectious Diseases

第十五條   國境衛生檢疫機關對入境、出境的人員實施傳染病監測,並且采取必要的預防、控制措施。

Article 15 Frontier health and quarantine offices shall monitor persons on entry or exit for quarantinable infectious diseases and shall take necessary preventive and control measures.

第十六條   國境衛生檢疫機關有權要求入境、出境的人員填寫健康申明卡,出示某種傳染病的預防接種證書、健康證明或者其他有關證件。

Article 16 Frontier health and quarantine offices shall be authorized to require persons on entry or exit to complete a health declaration form and produce certificates of vaccination against certain infectious diseases, a health certificate or other relevant documents.

第十七條   對患有監測傳染病的人、來自國外監測傳染病流行區的人或者與監測傳染病人密切接觸的人,國境衛生檢疫機關應當區別情況,發給就診方便卡,實施留驗或者采取其他預防、控制措施,並及時通知當地衛生行政部門。各地醫療單位對持有就診方便卡的人員,應當優先診治。

Article 17 For persons who suffer from infectious diseases to be monitored, who come from areas in foreign countries where infectious diseases to be monitored are epidemic or who have close contact with patients suffering from infectious diseases to be monitored, the frontier health and quarantine offices shall, according to each case, issue them medical convenience cards, keep them for inspection or take other preventive or control measures, while promptly notifying the local health administration department about such cases. Medical services at all places shall give priority in consultation and treatment to persons possessing medical convenience cards.

第四章 衛生監督

Chapter 4 Health Supervision

第十八條   國境衛生檢疫機關根據國家規定的衛生標準,對國境口岸的衛生狀況和停留在國境口岸的入境、出境的交通工具的衛生狀況實施衛生監督:

Article 18 Frontier health and quarantine offices shall, in accordance with state health standards, exercise health supervision over the sanitary conditions at frontier ports and the sanitary conditions of conveyances on entry or exit at frontier ports. They shall:

(一)監督和指導有關人員對啮齒動物、病媒昆蟲的防除;

1. supervise and direct concerned personnel on the prevention and elimination of rodents and insects that carry diseases;

(二)檢查和檢驗食品、飲用水及其儲存、供應、運輸設施;

2. inspect and test food and drinking water and facilities for their storage, supply and delivery;

(三)監督從事食品、飲用水供應的從業人員的健康狀況,檢查其健康證明書;

3. supervise the health of employees engaged in the supply of food and drinking water and check their health certificates; and

(四)監督和檢查垃圾、廢物、汙水、糞便、壓艙水的處理。

(IV) supervise and inspect the disposal of garbage, waste matter, sewage, excrement and ballast water.

第十九條   國境衛生檢疫機關設立國境口岸衛生監督員,執行國境衛生檢疫機關交給的任務。

Article 19 Frontier health and quarantine offices shall have frontier port health supervisors, who shall carry out the tasks assigned by the Frontier health and quarantine offices.

國境口岸衛生監督員在執行任務時,有權對國境口岸和入境、出境的交通工具進行衛生監督和技術指導,對衛生狀況不良和可能引起傳染病傳播的因素提出改進意見,協同有關部門采取必要的措施,進行衛生處理。

In performing their duties, frontier port health supervisors shall be authorized to conduct health supervision and give technical guidance regarding frontier ports and conveyances on entry or exit; to give advice for improvement wherever sanitary conditions are unsatisfactory and factors exist that may spread infectious diseases; and to coordinate departments concerned to take necessary measures and apply sanitary treatment.

第五章 法律責任

Chapter 5 Legal Liabilities

第二十條   對違反本法規定,有下列行為之一的單位或者個人,國境衛生檢疫機關可以根據情節輕重,給予警告或者罰款:

Article 20 A frontier health and quarantine office may warn or fine any work unit or individual that has violated the provisions of this Law by committing any of the following acts on the basis of the circumstances of said violations:

(一)逃避檢疫,向國境衛生檢疫機關隱瞞真實情況的;

1. evading quarantine inspection or withholding the truth in reports submitted to the frontier health and quarantine office;

(二)入境的人員未經國境衛生檢疫機關許可,擅自上下交通工具,或者裝卸行李、貨物、郵包等物品,不聽勸阻的。

2. embarking on or disembarking from conveyances upon entry, or loading or unloading articles such as baggage, goods or postal parcels, without the permission of a frontier health and quarantine office and refusing to listen to the office's advice against such acts.

罰款全部上繳國庫。

The fine shall be totally turned in to the national treasury.

第二十一條   當事人對國境衛生檢疫機關給予的罰款決定不服的,可以在接到通知之日起十五日內,向當地人民法院起訴。逾期不起訴又不履行的,國境衛生檢疫機關可以申請人民法院強制執行。

Article 21 If a concerned party refuses to obey a decision on a fine made by a frontier health and quarantine office, he may, within 15 days after receiving notice of the fine, file a lawsuit in a local people's court. The frontier health and quarantine office may apply to the people's court for mandatory enforcement of a decision if the concerned party neither files a lawsuit nor obeys the decision within the 15-day term.

第二十二條   違反本法規定,引起檢疫傳染病傳播或者有引起檢疫傳染病傳播嚴重危險的,依照刑法有關規定追究刑事責任。

Article 22 Where a quarantinable infectious disease is caused to spread or is in great danger of being spread as a result of a violation of the provisions of this Law, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.

第二十三條   國境衛生檢疫機關工作人員,應當秉公執法,忠於職守,對入境、出境的交通工具和人員,及時進行檢疫;違法失職的,給予行政處分,情節嚴重構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 23 The personnel of frontier health and quarantine offices must enforce this Law impartially, perform duties faithfully and promptly conduct quarantine inspection on conveyances and persons upon entry or exit. Those who violate the law or are derelict in their duties shall be given disciplinary sanctions; where circumstances are serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

第六章

Chapter 6 Supplementary Provisions

第二十四條   中華人民共和國締結或者參加的有關衛生檢疫的國際條約同本法有不同規定的,適用該國際條約的規定。但是,中華人民共和國聲明保留的條款除外。

Article 24 Where the provisions of this Law differ from those of international treaties on health and quarantine that China has concluded or joined, the provisions of such international treaties shall apply. However, there shall be an exception where the People's Republic of China has declared its reservations.

第二十五條   中華人民共和國邊防機關與鄰國邊防機關之間在邊境地區的往來,居住在兩國邊境接壤地區的居民在邊境指定地區的臨時往來,雙方的交通工具和人員的入境、出境檢疫,依照雙方協議辦理,沒有協議的,依照中國政府的有關規定辦理。

Article 25 In cases of temporary contact between frontier defence units of the People's Republic of China and those of a neighbouring country, of a temporary visit at a designated place on the frontier by residents of the border areas of the two countries and of entry or exit of conveyances and persons of the two sides, quarantine inspection shall be conducted in line with the agreements between China and the other country or, in the absence of such an agreement, in accordance with the relevant regulations of the Chinese Government.

第二十六條   國境衛生檢疫機關實施衛生檢疫,按照國家規定收取費用。

Article 26 Frontier health and quarantine offices shall charge for health and quarantine services according to state regulations.

第二十七條   本法自198751日起施行。19571223日公布的《中華人民共和國國境衛生檢疫條例》同時廢止。

Article 27 This Law shall go into effect on May 1, 1987. The Frontier Health and Quarantine Regulations of the People's Republic of China promulgated on December 23, 1957, shall be invalidated simultaneously.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部