中華人民共和國旅遊法(2018修正)(中英文對照版)
2013年4月25日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議通過 根據2016年11月7日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關於修改〈中華人民共和國對外貿易法〉等十二部法律的決定》第一次修正 根據2018年10月26日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關於修改〈中華人民共和國野生動物保護法〉等十五部法律的決定》第二次修正

法律文本

中華人民共和國旅遊法(2018修正)

Tourism Law of the People's Republic of China (Revision 2018)

2013425日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議通過 根據2016117日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議《關於修改〈中華人民共和國對外貿易法〉等十二部法律的決定》第一次修正 根據20181026日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第六次會議《關於修改〈中華人民共和國野生動物保護法〉等十五部法律的決定》第二次修正)

(Adopted at the Second Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on April 25, 2013; revised for the first time according to the Decision on Revising Twelve Laws including the Foreign Trade Law of the People's Republic of China passed at the 24th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on November 7, 2016; and revised for the second time according to the Decision on Revising Fifteen Laws including the Law of the People's Republic of China on the Protection of Wildlife passed at the 6th Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on October 26, 2018)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為保障旅遊者和旅遊經營者的合法權益,規範旅遊市場秩序,保護和合理利用旅遊資源,促進旅遊業持續健康發展,制定本法。

Article 1 This Law is formulated for purposes of protecting the legitimate rights and interests of tourists and tourism operators, regulating the order of tourism market, protecting and making rational use of tourism resources, and promoting the sustainable and healthy development of the tourism industry.

第二條   在中華人民共和國境內的和在中華人民共和國境內組織到境外的遊覽、度假、休閑等形式的旅遊活動以及為旅遊活動提供相關服務的經營活動,適用本法。

Article 2 This Law is applicable to tours, vacations, recreations and other forms of tourism activities within the territory of the People's Republic of China or tours, vacations, recreations and other forms of business activities providing relevant services for tourism activities that are organized outside the territory of the People's Republic of China.

第三條   國家發展旅遊事業,完善旅遊公共服務,依法保護旅遊者在旅遊活動中的權利。

Article 3 The State develops tourism, improves public tourism services, and protects tourists' rights in tourism activities.

第四條   旅遊業發展應當遵循社會效益、經濟效益和生態效益相統一的原則。國家鼓勵各類市場主體在有效保護旅遊資源的前提下,依法合理利用旅遊資源。利用公共資源建設的遊覽場所應當體現公益性質。

Article 4 The development of tourism shall follow the principle of unifying social, economic and ecological benefits. The State encourages all types of market entities to reasonably and legally utilize tourism resources under the premise of effectively protecting them. The tour place established with public resources shall demonstrate its public welfare nature.

第五條   國家倡導健康、文明、環保的旅遊方式,支持和鼓勵各類社會機構開展旅遊公益宣傳,對促進旅遊業發展做出突出貢獻的單位和個人給予獎勵。

Article 5 The State advocates healthy, civilized and environment-friendly ways of tourism, supports and encourages all kinds of social institutions to launch public tourism promotion activities for public welfare, and gives awards to the entities and individuals making outstanding contributions to promoting tourism development.

第六條   國家建立健全旅遊服務標準和市場規則,禁止行業壟斷和地區壟斷。旅遊經營者應當誠信經營,公平競爭,承擔社會責任,為旅遊者提供安全、健康、衛生、方便的旅遊服務。

Article 6 The State builds and improves tourism service standards and market rules, and prohibits industrial monopoly and regional monopoly. Tourism operators shall run business with integrity, compete fairly, and undertake their social responsibilities to provide safe, healthy, sanitary and convenient tourism services for the tourists.

第七條   國務院建立健全旅遊綜合協調機制,對旅遊業發展進行綜合協調。

Article 7 The State Council builds up and improves an integrated tourism coordination mechanism to make overall coordination for tourism development.

縣級以上地方人民政府應當加強對旅遊工作的組織和領導,明確相關部門或者機構,對本行政區域的旅遊業發展和監督管理進行統籌協調。

Local people's governments above the county level shall strengthen the organization and leadership of tourism work, clearly designate specific tourism departments and institutions, and make the overall coordination between tourism development, supervision and management in their respective administrative regions.

第八條   依法成立的旅遊行業組織,實行自律管理。

Article 8 Tourism industry organizations established in accordance with the law shall carry out self-regulation.

第二章 旅遊者

Chapter 2 Tourists

第九條   旅遊者有權自主選擇旅遊產品和服務,有權拒絕旅遊經營者的強制交易行為。

Article 9 Tourists have the right to select tourism products and services independently and to refuse coercive trade behaviors of tourism operators.

旅遊者有權知悉其購買的旅遊產品和服務的真實情況。

Tourists are entitled to be informed of the true information of the tourism products and services they purchase.

旅遊者有權要求旅遊經營者按照約定提供產品和服務。

Tourists shall have the right to require tourism operators to provide products and services as agreed.

第十條   旅遊者的人格尊嚴、民族風俗習慣和宗教信仰應當得到尊重。

Article 10 The human dignity, national customs and religious beliefs of tourists shall be respected.

第十一條   殘疾人、老年人、未成年人等旅遊者在旅遊活動中依照法律、法規和有關規定享受便利和優惠。

Article 11 The disabled, the elderly and the minors are entitled to due convenience and benefits in tourism activities in accordance with laws, regulations and relevant rules.

第十二條   旅遊者在人身、財產安全遇有危險時,有請求救助和保護的權利。

Article 12 Tourists have the right to request for assistance and protection in case their personal and property safety is in danger.

旅遊者人身、財產受到侵害的,有依法獲得賠償的權利。

Tourists have the right to be compensated for in accordance with law in case their personal safety and property are infringed upon.

第十三條   旅遊者在旅遊活動中應當遵守社會公共秩序和社會公德,尊重當地的風俗習慣、文化傳統和宗教信仰,愛護旅遊資源,保護生態環境,遵守旅遊文明行為規範。

Article 13 Tourists shall observe public order and respect social morality in tourism activities, respect local customs, cultural traditions and religious beliefs, care for tourism resources, protect the ecological environment, and abide by the norms of civilized tourist behaviors.

第十四條   旅遊者在旅遊活動中或者在解決糾紛時,不得損害當地居民的合法權益,不得幹擾他人的旅遊活動,不得損害旅遊經營者和旅遊從業人員的合法權益。

Article 14 Tourists are not allowed to harm local people's legitimate rights and interests, interfere with the tourism activities of others or harm the legitimate rights and interests of tourism operators and tourism practitioners in tourism activities or when settling a dispute.

第十五條   旅遊者購買、接受旅遊服務時,應當向旅遊經營者如實告知與旅遊活動相關的個人健康信息,遵守旅遊活動中的安全警示規定。

Article 15 When purchasing and accepting tourism services, tourists shall truthfully inform the tourism operators of their personal health conditions relating to the tourism activities, and comply with the safety warnings and requirements in tourism activities.

旅遊者對國家應對重大突發事件暫時限制旅遊活動的措施以及有關部門、機構或者旅遊經營者采取的安全防範和應急處置措施,應當予以配合。

Tourists shall cooperate with temporary measures for restriction of tourism activities imposed by the State for any significant emergency event, and safety protection and emergency response measures taken by relevant departments, agencies or tourism operators.

旅遊者違反安全警示規定,或者對國家應對重大突發事件暫時限制旅遊活動的措施、安全防範和應急處置措施不予配合的,依法承擔相應責任。

Tourists who violate safety warnings and requirements, or refuse to act in line with measures taken by the State which temporarily restrict tourism activities in order to settle major emergencies, and security and emergency response measures shall be held liable correspondingly in accordance with the law.

第十六條   出境旅遊者不得在境外非法滯留,隨團出境的旅遊者不得擅自分團、脫團。

Article 16 Outbound tourists are not allowed to stay abroad illegally. Outbound tourists who travel in a group are not allowed to leave or separate from the group without permission.

入境旅遊者不得在境內非法滯留,隨團入境的旅遊者不得擅自分團、脫團。

Inbound tourists are not allowed to stay within the territory of the PRC illegally, or leave or separate from the group without permission if travelling in a group.

第三章 旅遊規劃和促進

Chapter 3 Tourism Planning and Promotion

第十七條   國務院和縣級以上地方人民政府應當將旅遊業發展納入國民經濟和社會發展規劃。

Article 17 The State Council and the local people's governments above the county level shall incorporate the development of the tourism industry in the planning of national economy and social development.

國務院和省、自治區、直轄市人民政府以及旅遊資源豐富的設區的市和縣級人民政府,應當按照國民經濟和社會發展規劃的要求,組織編制旅遊發展規劃。對跨行政區域且適宜進行整體利用的旅遊資源進行利用時,應當由上級人民政府組織編制或者由相關地方人民政府協商編制統一的旅遊發展規劃。

The State Council, the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and the people's governments of prefectures and counties having districts with rich tourism resources under their jurisdiction shall organize the compilation of the planning for tourism development according to the requirements set in the national planning for economic and social development. When utilizing tourism resources covering multiple administrative regions that are good to be utilized as a whole, higher-level people's governments shall organize the compilation, or relevant local people's governments shall compile unified planning for tourism development through consultation.

第十八條   旅遊發展規劃應當包括旅遊業發展的總體要求和發展目標,旅遊資源保護和利用的要求和措施,以及旅遊產品開發、旅遊服務質量提升、旅遊文化建設、旅遊形象推廣、旅遊基礎設施和公共服務設施建設的要求和促進措施等內容。

Article 18 The planning for tourism development shall have such content as the overall requirements and development goals of the tourism industry, the requirements on and measures for the protection and utilization of tourism resources, as well as the requirements on the development of tourism products, the improvement of the quality of tourism services, the construction of tourism culture, the promotion of tourism images, tourism infrastructure and the construction of public service facilities, as well as promotion measures.

根據旅遊發展規劃,縣級以上地方人民政府可以編制重點旅遊資源開發利用的專項規劃,對特定區域內的旅遊項目、設施和服務功能配套提出專門要求。

Based on the planning for tourism development, the local people's governments above the county level may develop special planning for developing and utilizing key tourism resources, and set special requirements for the tourism projects, facilities and supporting service functions in certain areas.

第十九條   旅遊發展規劃應當與土地利用總體規劃、城鄉規劃、環境保護規劃以及其他自然資源和文物等人文資源的保護和利用規劃相銜接。

Article 19 The planning for tourism development shall be matched with the master planning for land use, urban and rural planning, planning for environmental protection and the planning for protecting and utilizing other natural resources, cultural relics, among other humanistic resources.

第二十條   各級人民政府編制土地利用總體規劃、城鄉規劃,應當充分考慮相關旅遊項目、設施的空間布局和建設用地要求。規劃和建設交通、通信、供水、供電、環保等基礎設施和公共服務設施,應當兼顧旅遊業發展的需要。

Article 20 People's governments at all levels shall take into full consideration the requirements on the spatial layout and land for construction of relevant tourism projects and tourism facilities when developing the master planning for land use. The need to develop the tourism industry shall be taken into consideration when designing and constructing transport, communications, water supply, power supply and environmental protection infrastructure and public service facilities.

第二十一條   對自然資源和文物等人文資源進行旅遊利用,必須嚴格遵守有關法律、法規的規定,符合資源、生態保護和文物安全的要求,尊重和維護當地傳統文化和習俗,維護資源的區域整體性、文化代表性和地域特殊性,並考慮軍事設施保護的需要。有關主管部門應當加強對資源保護和旅遊利用狀況的監督檢查。

Article 21 When utilizing natural resources and humanistic resources like cultural relics as tourism resources, relevant laws and regulations must be strictly complied with, the requirements on resources, ecological protection and the safety of cultural relics must be met, local traditional culture and customs must be respected and maintained, the regional integrity, cultural representation and local characteristics must be protected, and the need to protect military facilities must be taken into consideration. Competent departments shall strengthen the supervision and inspection of resource protection and tourism utilization.

第二十二條   各級人民政府應當組織對本級政府編制的旅遊發展規劃的執行情況進行評估,並向社會公布。

Article 22 Local people's governments at all levels shall organize assessments of the implementation of the planning for tourism development prepared by the people's governments of the same level, and shall make public the assessment results.

第二十三條   國務院和縣級以上地方人民政府應當制定並組織實施有利於旅遊業持續健康發展的產業政策,推進旅遊休閑體系建設,采取措施推動區域旅遊合作,鼓勵跨區域旅遊線路和產品開發,促進旅遊與工業、農業、商業、文化、衛生、體育、科教等領域的融合,扶持少數民族地區、革命老區、邊遠地區和貧困地區旅遊業發展。

Article 23 The State Council and the local people's governments above the county level shall develop and organize the implementation of the industrial policies conducive to the sustainable and healthy development of the tourism industry, promote the construction of a system of tourism and leisure activities, take measures to promote regional tourism cooperation, encourage the development of cross-regional tourism routes and products, promote the integration of tourism with industry, agriculture, commerce, culture, health, sports, science and education and other fields, and support the development of tourism in minority areas, old revolutionary bases, remote areas and poor areas.

第二十四條   國務院和縣級以上地方人民政府應當根據實際情況安排資金,加強旅遊基礎設施建設、旅遊公共服務和旅遊形象推廣。

Article 24 The State Council and the local people's governments above the county level shall allocate funds based on the local conditions, and intensify the construction of tourism infrastructure, public tourism services and the promotion of tourism images.

第二十五條   國家制定並實施旅遊形象推廣戰略。國務院旅遊主管部門統籌組織國家旅遊形象的境外推廣工作,建立旅遊形象推廣機構和網絡,開展旅遊國際合作與交流。

Article 25 The State develops and puts into practice the tourism image promotion strategy. The department in charge of tourism under the State Council shall be responsible for making overall planning for promoting the national tourism image abroad, build tourism image promotion institutions and network, and conduct international tourism cooperation and exchange.

縣級以上地方人民政府統籌組織本地的旅遊形象推廣工作。

Local people's governments above the county level shall be responsible for the overall planning and organization of local tourism image promotion.

第二十六條   國務院旅遊主管部門和縣級以上地方人民政府應當根據需要建立旅遊公共信息和諮詢平臺,無償向旅遊者提供旅遊景區、線路、交通、氣象、住宿、安全、醫療急救等必要信息和諮詢服務。設區的市和縣級人民政府有關部門應當根據需要在交通樞紐、商業中心和旅遊者集中場所設置旅遊諮詢中心,在景區和通往主要景區的道路設置旅遊指示標識。

Article 26 The department in charge of tourism under the State Council and the local people's governments above the county level shall build a tourism public information and consulting platform if necessary to provide information and consulting services on scenic spots, routes, transport, weather, accommodation, safety and first aid to tourists. Relevant departments of the people's governments of cities divided into districts and counties shall, as needed, set up tourism information centers at transport hubs, in commercial centers and places where tourists concentrate, and set signs in scenic spots or along the roads leading to major scenic spots.

旅遊資源豐富的設區的市和縣級人民政府可以根據本地的實際情況,建立旅遊客運專線或者遊客中轉站,為旅遊者在城市及周邊旅遊提供服務。

The people's governments of cities divided into districts and counties with rich tourism resources under their jurisdiction may open tourist passenger lines or tourist transit stations based on local conditions to facilitate the transport of tourists in the city and the peripheral areas.

第二十七條   國家鼓勵和支持發展旅遊職業教育和培訓,提高旅遊從業人員素質。

Article 27 The State encourages and supports the development of tourism vocational education and training in order to improve the quality of tourism practitioners.

第四章 旅遊經營

Chapter 4 Tourism Operation

第二十八條   設立旅行社,招徕、組織、接待旅遊者,為其提供旅遊服務,應當具備下列條件,取得旅遊主管部門的許可,依法辦理工商登記:

Article 28 The following requirements shall be met, approval from the tourism authority shall be obtained and industrial and commercial registration shall be made in accordance with the law in order to establish a travel agency, attract, organize and receive tourists, and provide tourism services:

(一)有固定的經營場所;

1. Having a fixed place of business;

(二)有必要的營業設施;

2. Having necessary business facilities;

(三)有符合規定的注冊資本;

(III) Having a minimum registered capital as prescribed;

(四)有必要的經營管理人員和導遊;

(IV) Having necessary management staff and tour guides; and

(五)法律、行政法規規定的其他條件。

(V) Other conditions prescribed by laws and administrative regulations.

第二十九條   旅行社可以經營下列業務:

Article 29 Travel agencies may engage in the following businesses:

(一)境內旅遊;

1. domestic tourism;

(二)出境旅遊;

2. Outbound tourism;

(三)邊境旅遊;

(III) Border tourism;

(四)入境旅遊;

(IV) inbound tourism;

(五)其他旅遊業務。

(V) Other tourism businesses.

旅行社經營前款第二項和第三項業務,應當取得相應的業務經營許可,具體條件由國務院規定。

To engage in Items 2 and 3 above, a travel agency must obtain the required business license. Specific requirements shall be set by the State Council.

第三十條   旅行社不得出租、出借旅行社業務經營許可證,或者以其他形式非法轉讓旅行社業務經營許可。

Article 30 Travel agencies are prohibited from leasing or lending their business licenses, or illegally transferring their business licenses in other forms.

第三十一條   旅行社應當按照規定交納旅遊服務質量保證金,用於旅遊者權益損害賠償和墊付旅遊者人身安全遇有危險時緊急救助的費用。

Article 31 Travel agencies shall pay quality deposits for the tourism services they provide in accordance with the regulations before using it to compensate for the damages to the rights and interests of tourists and to pay the fees for first aid when the personal safety of tourists is in danger.

第三十二條   旅行社為招徕、組織旅遊者發布信息,必須真實、準確,不得進行虛假宣傳,誤導旅遊者。

Article 32 Information issued by travel agencies for the purpose of attracting and organizing tourists must be true and accurate, and must not be false or misleading.

第三十三條   旅行社及其從業人員組織、接待旅遊者,不得安排參觀或者參與違反我國法律、法規和社會公德的項目或者活動。

Article 33 When organizing and receiving tourists, travel agencies and their employees are prohibited from arranging visits or taking part in any program or activity in violation of the laws, regulations and social ethics of our country.

第三十四條   旅行社組織旅遊活動應當向合格的供應商訂購產品和服務。

Article 34 Travel agencies organizing tourism activities shall order products and services from qualified suppliers.

第三十五條   旅行社不得以不合理的低價組織旅遊活動,誘騙旅遊者,並通過安排購物或者另行付費旅遊項目獲取回扣等不正當利益。

Article 35 Travel agencies are prohibited from organizing tourism activities and luring tourists with unreasonably low prices, or getting illegitimate gains such as rebates by arranging shopping or providing tourism services that requires additional payment.

旅行社組織、接待旅遊者,不得指定具體購物場所,不得安排另行付費旅遊項目。但是,經雙方協商一致或者旅遊者要求,且不影響其他旅遊者行程安排的除外。

When organizing and receiving tourists, travel agencies shall not designate specific shopping places, or provide tourism services that require additional payment. However, it does not include circumstances where both sides have agreed or the tourists have requested for such arrangements and no influence is caused on the itinerary of other tourists.

發生違反前兩款規定情形的,旅遊者有權在旅遊行程結束後三十日內,要求旅行社為其辦理退貨並先行墊付退貨貨款,或者退還另行付費旅遊項目的費用。

In case of any violation of the above two paragraphs, tourists shall have the right to, within thirty (30) days from the end of the travel, require the travel agency to return their purchases and pay the price of the returned purchases on behalf in advance, or refund the payment made for tourism services that require additional payment.

第三十六條   旅行社組織團隊出境旅遊或者組織、接待團隊入境旅遊,應當按照規定安排領隊或者導遊全程陪同。

Article 36 Travel agencies, when organizing outbound tourism groups or organizing and receiving inbound tourism groups, shall send a tour lead or tour guide for the group.

第三十七條   參加導遊資格考試成績合格,與旅行社訂立勞動合同或者在相關旅遊行業組織注冊的人員,可以申請取得導遊證。

Article 37 Those who have passed the tour guide qualification test and signed a labor contract with the travel agency or registered with relevant tourism organizations may apply for a tour guide certificate.

第三十八條   旅行社應當與其聘用的導遊依法訂立勞動合同,支付勞動報酬,繳納社會保險費用。

Article 38 Travel agencies shall conclude a labor contract with the tour guides they employ, pay remuneration to them, and pay social insurance premiums for them.

旅行社臨時聘用導遊為旅遊者提供服務的,應當全額向導遊支付本法第六十條第三款規定的導遊服務費用。

In case a travel agency temporarily hires a tour guide to provide services for tourists, the travel agency shall pay the tour guide in full amount the tour guide service fee as provided in Paragraph 3 of Article 60 of this law.

旅行社安排導遊為團隊旅遊提供服務的,不得要求導遊墊付或者向導遊收取任何費用。

When arranging the tour guide to provide services for the tourism team, the travel agency is prohibited to require the tour guide to advance or collect any charges from the tour guide.

第三十九條   從事領隊業務,應當取得導遊證,具有相應的學曆、語言能力和旅遊從業經曆,並與委派其從事領隊業務的取得出境旅遊業務經營許可的旅行社訂立勞動合同。

Article 39 Those who act as tour leaders shall obtain a tour guide certificate, have the required academic degrees, language ability and experience in the tourism, and enter into a labor contract with the travel agency which has appointed them as tour leaders and obtained an outbound tourism business license.

第四十條   導遊和領隊為旅遊者提供服務必須接受旅行社委派,不得私自承攬導遊和領隊業務。

Article 40 Tour guides and tour leads must provide services under the designation of a travel agency, and may not privately act as tour guides or tour leaders.

第四十一條   導遊和領隊從事業務活動,應當佩戴導遊證,遵守職業道德,尊重旅遊者的風俗習慣和宗教信仰,應當向旅遊者告知和解釋旅遊文明行為規範,引導旅遊者健康、文明旅遊,勸阻旅遊者違反社會公德的行為。

Article 41 When providing services, tour guides/tour leads shall wear their tour guide certificate, observe professional ethics, respect the custom and religious beliefs of tourists, tell and explain to the tourists norms of civilized tourist behaviors, guide the tourists to travel in a healthy and civilized way, and stop behaviors which violate social morality.

導遊和領隊應當嚴格執行旅遊行程安排,不得擅自變更旅遊行程或者中止服務活動,不得向旅遊者索取小費,不得誘導、欺騙、強迫或者變相強迫旅遊者購物或者參加另行付費旅遊項目。

Tour guides and tour leads shall strictly follow the itinerary, shall not alter it or stop the services they are providing without permission or ask for tips from tourists or lure, cheat, compel or force tourists in a disguised form to make purchases or participate in tourism activities that require additional payment.

第四十二條   景區開放應當具備下列條件,並聽取旅遊主管部門的意見:

Article 42 To open to the public, a scenic spot shall follow the opinions of the tourism authority and meet the following requirements:

(一)有必要的旅遊配套服務和輔助設施;

1. Having necessary tourism supporting services and auxiliary facilities;

(二)有必要的安全設施及制度,經過安全風險評估,滿足安全條件;

2. Having necessary safety facilities and systems; having passed the safety risk assessment and meeting safety requirements;

(三)有必要的環境保護設施和生態保護措施;

(III) Having necessary environmental protection facilities and ecological protection measures;

(四)法律、行政法規規定的其他條件。

(IV) Other conditions prescribed by laws and administrative regulations.

第四十三條   利用公共資源建設的景區的門票以及景區內的遊覽場所、交通工具等另行收費項目,實行政府定價或者政府指導價,嚴格控制價格上漲。擬收費或者提高價格的,應當舉行聽證會,征求旅遊者、經營者和有關方面的意見,論證其必要性、可行性。

Article 43 Tickets of the scenic spots that are built with public resources, as well as services that are charged separately within the scenic spot, including specific sightseeing sites and transport, shall be charged at a price mandated by the government or based on the guiding price set by the government. Price rises must be placed under strict control. In case of any intention to charge or raise prices, a hearing shall be held to solicit opinions from tourists, tourism operators and related organizations and to demonstrate its necessity and feasibility.

利用公共資源建設的景區,不得通過增加另行收費項目等方式變相漲價;另行收費項目已收回投資成本的,應當相應降低價格或者取消收費。

Scenic spots which are built with public resources shall not raise prices by adding services that are charged separately or in any other form; services with the investment in them fully recovered shall be charged at low prices or provided for free.

公益性的城市公園、博物館、紀念館等,除重點文物保護單位和珍貴文物收藏單位外,應當逐步免費開放。

City parks, museums, monuments, etc. for public welfare, except key cultural relics protection units and units holding precious cultural relics, shall be gradually opened to the public for free.

第四十四條   景區應當在醒目位置公示門票價格、另行收費項目的價格及團體收費價格。景區提高門票價格應當提前六個月公布。

Article 44 Scenic spots shall publicize ticket prices, prices for items that are charged separately and the package price in a prominent place. Scenic spots shall make public their intention to raise ticket prices six months in advance.

將不同景區的門票或者同一景區內不同遊覽場所的門票合並出售的,合並後的價格不得高於各單項門票的價格之和,且旅遊者有權選擇購買其中的單項票。

In the case of combined sale of tickets to different scenic spots or different tour venues within the same scenic spot, the price of combined tickets shall not exceed the total price of all tickets and tourists shall have the right to choose from the tickets.

景區內的核心遊覽項目因故暫停向旅遊者開放或者停止提供服務的,應當公示並相應減少收費。

In case the core tourism services in a scenic spot are temporarily not opened to the public or stopped for some reason, a public announcement shall be made for it along with a corresponding reduction in the charges.

第四十五條   景區接待旅遊者不得超過景區主管部門核定的最大承載量。景區應當公布景區主管部門核定的最大承載量,制定和實施旅遊者流量控制方案,並可以采取門票預約等方式,對景區接待旅遊者的數量進行控制。

Article 45 A scenic spot shall not receive more tourists than its maximum capacity as approved by the tourism authority. It shall make public its maximum capacity as approved by the tourism authority, develop and implement a tourist flow control plan, and control the number of tourists in ways such as ticket reservation.

旅遊者數量可能達到最大承載量時,景區應當提前公告並同時向當地人民政府報告,景區和當地人民政府應當及時采取疏導、分流等措施。

When the number of tourists is likely to reach the maximum capacity, the scenic spot shall make an announcement in advance and report the situation to the local people's government, and the scenic spot and the local people's government shall take timely measures to guide and divert the tourists.

第四十六條   城鎮和鄉村居民利用自有住宅或者其他條件依法從事旅遊經營,其管理辦法由省、自治區、直轄市制定。

Article 46 For urban and rural residents who are engaged in tourism operation by making use of their own residences or other conditions in accordance with law, the relevant management measures shall be developed by governments of the respective provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

第四十七條   經營高空、高速、水上、潛水、探險等高風險旅遊項目,應當按照國家有關規定取得經營許可。

Article 47 In order to engage in the operation of high-risk tourism projects like those conducted high up in the sky, at a high speed, or on the water, diving, adventure, etc., one shall first obtain a business license in accordance with relevant regulations of the State.

第四十八條   通過網絡經營旅行社業務的,應當依法取得旅行社業務經營許可,並在其網站主頁的顯著位置標明其業務經營許可證信息。

Article 48 Those who are running travel agency businesses through the Internet shall obtain a business license for travel agency, and clearly display the information of its business license at a prominent position on the homepage of their websites.

發布旅遊經營信息的網站,應當保證其信息真實、準確。

Websites releasing information on tourism operation shall ensure the authenticity and accuracy of such information.

第四十九條   為旅遊者提供交通、住宿、餐飲、娛樂等服務的經營者,應當符合法律、法規規定的要求,按照合同約定履行義務。

Article 49 Tourism operators providing transport, accommodation, catering and entertainment services for tourists shall act in line with the requirements set by laws and regulations and fulfil their obligations set forth in the relevant contract.

第五十條   旅遊經營者應當保證其提供的商品和服務符合保障人身、財產安全的要求。

Article 50 Tourism operators shall ensure that the commodities and services they provide conform to the requirements on personal and property safety.

旅遊經營者取得相關質量標準等級的,其設施和服務不得低於相應標準;未取得質量標準等級的,不得使用相關質量等級的稱謂和標識。

Tourism operators having obtained relevant quality standard ratings shall have facilities and services up to the same standard; those having not obtained such quality standard ratings shall not use the titles and signs indicating such ratings.

第五十一條   旅遊經營者銷售、購買商品或者服務,不得給予或者收受賄賂。

Article 51 Tourism operators shall not offer or take bribes when selling/purchasing commodities or services.

第五十二條   旅遊經營者對其在經營活動中知悉的旅遊者個人信息,應當予以保密。

Article 52 Tourism operators shall keep confidential the personal information of tourists that they obtain in the process of tourism operation.

第五十三條   從事道路旅遊客運的經營者應當遵守道路客運安全管理的各項制度,並在車輛顯著位置明示道路旅遊客運專用標識,在車廂內顯著位置公示經營者和駕駛人信息、道路運輸管理機構監督電話等事項。

Article 53 Operators engaged in road transport of tourists shall abide by the regulations on road passenger transport safety management, show the dedicated sign for road transport of tourists at a prominent place in the vehicle, and make public at a prominent place in the vehicle information of the operator, the driver, supervision hotline for road transport administration, etc.

第五十四條   景區、住宿經營者將其部分經營項目或者場地交由他人從事住宿、餐飲、購物、遊覽、娛樂、旅遊交通等經營的,應當對實際經營者的經營行為給旅遊者造成的損害承擔連帶責任。

Article 54 Operators of scenic spots and accommodation, when transferring part of their services or spaces to others to provide services such as accommodation, catering, shopping, sightseeing, entertainment, tourism and transport, shall assume joint liability for the losses caused by the operational behaviors of the actual operators.

第五十五條   旅遊經營者組織、接待出入境旅遊,發現旅遊者從事違法活動或者有違反本法第十六條規定情形的,應當及時向公安機關、旅遊主管部門或者我國駐外機構報告。

Article 55 When organizing and receiving inbound and outbound tourists, tourism operators shall timely report any illegal activity or circumstance that violates Article 16 of this law by the tourists to the public security organs, the competent tourism departments or the institutions stationed abroad.

第五十六條   國家根據旅遊活動的風險程度,對旅行社、住宿、旅遊交通以及本法第四十七條規定的高風險旅遊項目等經營者實施責任保險制度。

Article 56 The State adopts a liability insurance system for tourism operators such as travel agencies, accommodation service providers, tourism transport service providers and the operators of high-risk tourism activities mentioned in Article 47 of this law in accordance with the level of risks of the tourism activities.

第五章 旅遊服務合同

Chapter 5 Tourism Service Contract

第五十七條   旅行社組織和安排旅遊活動,應當與旅遊者訂立合同。

Article 57 Travel agencies shall sign a contract with tourists when organizing and arranging tourism activities.

第五十八條   包價旅遊合同應當采用書面形式,包括下列內容:

Article 58 The package tourism contract shall be made and entered into in written form, and shall contain the following items:

(一)旅行社、旅遊者的基本信息;

1. Basic information about travel agencies and tourists;

(二)旅遊行程安排;

(II) Travel itinerary;

(三)旅遊團成團的最低人數;

3. The minimum number of tourists to form a group;

(四)交通、住宿、餐飲等旅遊服務安排和標準;

(IV) Arrangement and standards for transportation, accommodation, catering and other tourism services;

(五)遊覽、娛樂等項目的具體內容和時間;

(V) Specific time and contents of sightseeing, entertainment activities;

(六)自由活動時間安排;

(VI) arrangements of free time;

(七)旅遊費用及其交納的期限和方式;

(VII) Travel expenses, and the time limit for and the way of paying such travel expenses;

(八)違約責任和解決糾紛的方式;

(VIII) Liabilities for breach of contract and dispute settlement methods;

(九)法律、法規規定和雙方約定的其他事項。

(IX) Other matters provided by laws and regulations or agreed by and between the two parties.

訂立包價旅遊合同時,旅行社應當向旅遊者詳細說明前款第二項至第八項所載內容。

When signing the package tourism contract, the travel agency shall explain in detail the content listed in paragraphs 2-8 above to the tourists.

第五十九條   旅行社應當在旅遊行程開始前向旅遊者提供旅遊行程單。旅遊行程單是包價旅遊合同的組成部分。

Article 59 The travel agency shall provide the tourists with the travel itinerary before the tour. Travel itinerary is part of the package tour contract.

第六十條   旅行社委托其他旅行社代理銷售包價旅遊產品並與旅遊者訂立包價旅遊合同的,應當在包價旅遊合同中載明委托社和代理社的基本信息。

Article 60 In case the travel agency entrusts another travel agency with the duty to sell tourism packages and sign package tourism contracts with tourists, it shall clearly indicate the basic information of the entrusting travel agency and the entrusted travel agency in the contract.

旅行社依照本法規定將包價旅遊合同中的接待業務委托給地接社履行的,應當在包價旅遊合同中載明地接社的基本信息。

In case the travel agency entrusts a local travel agency with the duty of reception set in the package tourism contract, it shall clearly indicate the basic information of the local travel agency in the contract.

安排導遊為旅遊者提供服務的,應當在包價旅遊合同中載明導遊服務費用。

In case a tour guide is provided for the tourists, the fees of the tour guide service shall be clearly indicated in the package tourism contract.

第六十一條   旅行社應當提示參加團隊旅遊的旅遊者按照規定投保人身意外傷害保險。

Article 61 The travel agency shall remind the tourists in a tourism group of purchasing insurance against accidental death or any unexpected injury.

第六十二條   訂立包價旅遊合同時,旅行社應當向旅遊者告知下列事項:

Article 62 When signing the contract for the tourism package, the travel agency shall inform the tourists of the following matters:

(一)旅遊者不適合參加旅遊活動的情形;

1. The circumstances under which tourists shall not participate in tourism activities;

(二)旅遊活動中的安全注意事項;

2. Safety precautions for tourism activities;

(三)旅行社依法可以減免責任的信息;

(III) Information on possible exemption of the travel agency from responsibilities;

(四)旅遊者應當注意的旅遊目的地相關法律、法規和風俗習慣、宗教禁忌,依照中國法律不宜參加的活動等;

(IV) Relevant laws, regulations, customs and religious taboos at the destination to which the tourists shall pay attention, activities in which the tourists are better not to get involved in accordance with the Chinese law, etc.;

(五)法律、法規規定的其他應當告知的事項。

(V) Other matters that shall be informed in accordance with laws and regulations.

在包價旅遊合同履行中,遇有前款規定事項的,旅行社也應當告知旅遊者。

In case any matter mentioned above is involved in the process of fulfilling the contract, the travel agency shall also inform the tourists.

第六十三條   旅行社招徕旅遊者組團旅遊,因未達到約定人數不能出團的,組團社可以解除合同。但是,境內旅遊應當至少提前七日通知旅遊者,出境旅遊應當至少提前三十日通知旅遊者。

Article 63 When attracting tourists to form a tourism group yet unable to reach the agreed number of tourists, the organizing travel agency may terminate the contract. However, tourists shall be informed of the termination at least seven days in advance if it is a domestic tourism, and at least 30 days in advance if it is an outbound tourism.

因未達到約定人數不能出團的,組團社經征得旅遊者書面同意,可以委托其他旅行社履行合同。組團社對旅遊者承擔責任,受委托的旅行社對組團社承擔責任。旅遊者不同意的,可以解除合同。

In case the agreed number of tourists to make a tourism group is not reached, the organizing travel agency may entrust another travel agency with the duty to perform the contract. The organizing travel agency shall be responsible for the tourists, and the entrusted travel agency shall be responsible for the organizing travel agency. Where the tourists disagree with this, they may terminate the contract.

因未達到約定的成團人數解除合同的,組團社應當向旅遊者退還已收取的全部費用。

In case of termination of tourism contract due to agreed tourist number unrealized, the organizing travel agency shall fully refund the tourists.

第六十四條   旅遊行程開始前,旅遊者可以將包價旅遊合同中自身的權利義務轉讓給第三人,旅行社沒有正當理由的不得拒絕,因此增加的費用由旅遊者和第三人承擔。

Article 64 Before the tour begins, a tourist may transfer his/her rights and obligations set in the package tourism contract to a third person, and the travel agency shall not refuse it without justification. Fees hence incurred shall be borne jointly by the tourist and the third person.

第六十五條   旅遊行程結束前,旅遊者解除合同的,組團社應當在扣除必要的費用後,將餘款退還旅遊者。

Article 65 In case the tourist terminates the contract before the end of the tour, the organizing travel agency shall deduct necessary fees and return the rest of the payment to the tourist.

第六十六條   旅遊者有下列情形之一的,旅行社可以解除合同:

Article 66 The travel agency may terminate the contract it has signed with the tourist under any of the following circumstances:

(一)患有傳染病等疾病,可能危害其他旅遊者健康和安全的;

1. The tourist suffers from infectious diseases which may endanger the health and safety of other tourists;

(二)攜帶危害公共安全的物品且不同意交有關部門處理的;

(II) Who carries any article endangering public security and refuses to submit to the relevant department for disposal; or

(三)從事違法或者違反社會公德的活動的;

(III) engaging in illegal activities or activities in violation of social morality;

(四)從事嚴重影響其他旅遊者權益的活動,且不聽勸阻、不能制止的;

(IV) The tourist is engaged in activities which seriously affect rights and interests of other tourists, and does not listen to persuasion and cannot be stopped;

(五)法律規定的其他情形。

(V) Other circumstances stipulated by the law arise.

因前款規定情形解除合同的,組團社應當在扣除必要的費用後,將餘款退還旅遊者;給旅行社造成損失的,旅遊者應當依法承擔賠償責任。

In case the contract is terminated for any of the circumstances mentioned above, the organizing travel agency shall deduct necessary fees and return the rest of the payment to the tourist concerned. In case some loss has been caused to the travel agency, the tourist concerned shall bear the liability for compensation in accordance with law.

第六十七條   因不可抗力或者旅行社、履行輔助人已盡合理注意義務仍不能避免的事件,影響旅遊行程的,按照下列情形處理:

Article 67 Events caused by force majeure or events unavoidable even if the travel agency or its performance assistant has reasonably fulfilled their duties, which then affect the itinerary, shall be settled in the following manners:

(一)合同不能繼續履行的,旅行社和旅遊者均可以解除合同。合同不能完全履行的,旅行社經向旅遊者作出說明,可以在合理範圍內變更合同;旅遊者不同意變更的,可以解除合同。

(I) In case the contract cannot be performed any longer, both the travel agency and the tourists may terminate the contract. If the contract cannot be fully and completely fulfilled, the travel agency may make reasonable changes after explanation to the tourists; and if the tourists disagree with the changes, the contract may be terminated.

(二)合同解除的,組團社應當在扣除已向地接社或者履行輔助人支付且不可退還的費用後,將餘款退還旅遊者;合同變更的,因此增加的費用由旅遊者承擔,減少的費用退還旅遊者。

(II) In case of termination of contract, the organizing travel agency shall deduct the fees which have been paid to the local travel agency or the performance assistant and cannot be refunded and return the rest to the tourists; in case of alteration of contract, additional fees hence incurred shall be borne by the tourists, and the reduced fees, if any, shall be returned to the tourists.

(三)危及旅遊者人身、財產安全的,旅行社應當采取相應的安全措施,因此支出的費用,由旅行社與旅遊者分擔。

(III) In the event that the tourists' personal and property safety is endangered, the travel agency shall take appropriate safety measures, and fees hence arising shall be borne jointly by the travel agency and the tourists.

(四)造成旅遊者滯留的,旅行社應當采取相應的安置措施。因此增加的食宿費用,由旅遊者承擔;增加的返程費用,由旅行社與旅遊者分擔。

(IV) In case of any tourist overstaying, travel agencies shall take corresponding settlement measures. Fees for accommodation hence arising shall be borne by the tourists; additional fees incurred on the way back shall be borne jointly by the travel agency and the tourists.

第六十八條   旅遊行程中解除合同的,旅行社應當協助旅遊者返回出發地或者旅遊者指定的合理地點。由於旅行社或者履行輔助人的原因導致合同解除的,返程費用由旅行社承擔。

Article 68 In case the contract is terminated in the travelling process, the travel agency shall assist the tourists in returning to where they depart or to reasonable locations designated by the tourists. In case the contract is terminated because of the travel agency or the performance assistant, the fees incurred on the way back shall be borne by the travel agency.

第六十九條   旅行社應當按照包價旅遊合同的約定履行義務,不得擅自變更旅遊行程安排。

Article 69 The travel agency shall fulfill its contracted obligations according to the package tourism contract, and must not alter the travel itinerary and arrangements without the tourists' consent.

經旅遊者同意,旅行社將包價旅遊合同中的接待業務委托給其他具有相應資質的地接社履行的,應當與地接社訂立書面委托合同,約定雙方的權利和義務,向地接社提供與旅遊者訂立的包價旅遊合同的副本,並向地接社支付不低於接待和服務成本的費用。地接社應當按照包價旅遊合同和委托合同提供服務。

In the event that the travel agency entrusts the reception business in the package tourism contract to another local travel agency with corresponding qualifications, it shall sign a written authorization contract with the local travel agency to specify the rights and obligations of each party, provide the local travel agency with a duplicate of the package tourism contract it has signed with the tourists, and pay the local travel agency an amount that is no less than the reception and service costs. The local travel agency shall provide services according to the package tour contract and the authorization contract.

第七十條   旅行社不履行包價旅遊合同義務或者履行合同義務不符合約定的,應當依法承擔繼續履行、采取補救措施或者賠償損失等違約責任;造成旅遊者人身損害、財產損失的,應當依法承擔賠償責任。旅行社具備履行條件,經旅遊者要求仍拒絕履行合同,造成旅遊者人身損害、滯留等嚴重後果的,旅遊者還可以要求旅行社支付旅遊費用一倍以上三倍以下的賠償金。

Article 70 Where the travel agency fails to perform its obligations agreed in the package tourism contract or perform its contracted obligations in a way that does not conform to the agreement, it shall take the responsibility for breach of contract like continuing to fulfill the contract, adopting remedy measures, making compensation, etc.; in case it causes personal damage or property loss to the tourists, the travel agency shall bear the responsibility for compensation in accordance with law. In the event that the travel agency is competent to fulfill its contracted obligations, yet refuses to do so even upon the request of the tourists, which then causes such serious consequences like harming the tourists' personal health or retaining the tourists, the tourists may also request the travel agency to pay a sum of compensation between one time and three times the amount of the travel costs.

由於旅遊者自身原因導致包價旅遊合同不能履行或者不能按照約定履行,或者造成旅遊者人身損害、財產損失的,旅行社不承擔責任。

In case the package tourism contract cannot be performed or be performed as contracted for the reason of the tourists, which then causes personal damage or property loss to the tourists, the travel agency shall not be held liable.

在旅遊者自行安排活動期間,旅行社未盡到安全提示、救助義務的,應當對旅遊者的人身損害、財產損失承擔相應責任。

The travel agency shall bear corresponding responsibility for any personal damage or property loss caused to the tourists in the period of the tourists' activity arranged by themselves.

第七十一條   由於地接社、履行輔助人的原因導致違約的,由組團社承擔責任;組團社承擔責任後可以向地接社、履行輔助人追償。

Article 71 In case of any breach of contract for the reason of the local travel agency or the performance assistant, the organizing travel agency shall be held liable, and may, after bearing due liability, claim compensation from the local travel agency and the performance assistant.

由於地接社、履行輔助人的原因造成旅遊者人身損害、財產損失的,旅遊者可以要求地接社、履行輔助人承擔賠償責任,也可以要求組團社承擔賠償責任;組團社承擔責任後可以向地接社、履行輔助人追償。但是,由於公共交通經營者的原因造成旅遊者人身損害、財產損失的,由公共交通經營者依法承擔賠償責任,旅行社應當協助旅遊者向公共交通經營者索賠。

In case of any personal or property damage to the tourists caused by the local travel agency or the performance assistant, the tourists concerned may require the local travel agency or the performance assistant to honor its liability, or require the organizing travel agency to honor its liability; after honoring its liability, the organizing travel agency may claim compensation from the local travel agency or the performance assistant. However, in case the personal or property damage to the tourists is caused by the public transport operator, the public transport operator shall honor its liability, and the travel agency shall assist the tourists in claiming compensation from the public transport operator.

第七十二條   旅遊者在旅遊活動中或者在解決糾紛時,損害旅行社、履行輔助人、旅遊從業人員或者其他旅遊者的合法權益的,依法承擔賠償責任。

Article 72 Should any tourist harm the legitimate rights and interests of the travel agency, the performance assistance, tourism practitioners or other tourists in tourism activities or dispute resolution, the same shall bear the compensation responsibility in accordance with the law.

第七十三條   旅行社根據旅遊者的具體要求安排旅遊行程,與旅遊者訂立包價旅遊合同的,旅遊者請求變更旅遊行程安排,因此增加的費用由旅遊者承擔,減少的費用退還旅遊者。

Article 73 The travel agency shall make travel arrangements following specific requirements of the tourists; in case the travel agency has signed a package tourism contract, yet the tourists request changing the travel arrangements, which then incurs additional fees, such fees shall be borne by the tourists, and the reduced fees shall be returned to the tourists.

第七十四條   旅行社接受旅遊者的委托,為其代訂交通、住宿、餐飲、遊覽、娛樂等旅遊服務,收取代辦費用的,應當親自處理委托事務。因旅行社的過錯給旅遊者造成損失的,旅行社應當承擔賠償責任。

Article 74 In the event that the travel agency accepts tourists' commission, books such tourism services as transport, accommodation, catering, sightseeing and entertainment, and collects commission fees, it shall handle the entrusted affairs by itself. In case of any loss caused to the tourists due to the faults of the travel agency, the travel agency shall bear the compensation responsibility.

旅行社接受旅遊者的委托,為其提供旅遊行程設計、旅遊信息諮詢等服務的,應當保證設計合理、可行,信息及時、準確。

In case the travel agency is commissioned by the tourists to provide such services as designing the travel itinerary, providing tourism information, etc., it shall ensure reasonable and feasible design, as well as timely and accurate information.

第七十五條   住宿經營者應當按照旅遊服務合同的約定為團隊旅遊者提供住宿服務。住宿經營者未能按照旅遊服務合同提供服務的,應當為旅遊者提供不低於原定標準的住宿服務,因此增加的費用由住宿經營者承擔;但由於不可抗力、政府因公共利益需要采取措施造成不能提供服務的,住宿經營者應當協助安排旅遊者住宿。

Article 75 Accommodation operators shall provide accommodation services for group tourists as agreed in the tourism service contract. If the accommodation operators fail to provide services according to the tourism service contract, they shall provide accommodation services not lower than the contracted standards, and bear additional fees hence arisen; in the event that the accommodation operators cannot provide services due to force majeure, government measures taken for the sake of public interests, the accommodation operators shall assist in arranging accommodation for the tourists.

第六章 旅遊安全

Chapter 6 Tourism Safety

第七十六條   縣級以上人民政府統一負責旅遊安全工作。縣級以上人民政府有關部門依照法律、法規履行旅遊安全監管職責。

Article 76 People's governments above the county level are responsible for tourism safety. Relevant departments of the people's governments above the county level shall perform the tourism safety regulatory responsibilities in accordance with the laws and regulations.

第七十七條   國家建立旅遊目的地安全風險提示制度。旅遊目的地安全風險提示的級別劃分和實施程序,由國務院旅遊主管部門會同有關部門制定。

Article 77 The State builds a risk warning system for the safety of tourism destinations. The levels and implementation procedures of risk warnings on the safety of tourism destinations shall be developed by the department in charge of tourism under the State Council along with other relevant departments.

縣級以上人民政府及其有關部門應當將旅遊安全作為突發事件監測和評估的重要內容。

People's governments above the county level and relevant departments under them shall take tourism safety as an important part of emergency monitoring and evaluation.

第七十八條   縣級以上人民政府應當依法將旅遊應急管理納入政府應急管理體系,制定應急預案,建立旅遊突發事件應對機制。

Article 78 People's governments above the county level shall incorporate tourism emergency management into their emergency management systems, develop emergency plans, and establish a tourism emergency response mechanism.

突發事件發生後,當地人民政府及其有關部門和機構應當采取措施開展救援,並協助旅遊者返回出發地或者旅遊者指定的合理地點。

In case of an emergency, local people's government and relevant departments and institutions under it shall take measures to do the rescue, and help the tourists return to where they depart or any reasonable location designated by the tourists.

第七十九條   旅遊經營者應當嚴格執行安全生產管理和消防安全管理的法律、法規和國家標準、行業標準,具備相應的安全生產條件,制定旅遊者安全保護制度和應急預案。

Article 79 Tourism operators shall strictly abide by the laws, regulations, national and industrial standards on safety production and fire safety management, meet corresponding safety production requirements, and develop tourist safety protection systems and emergency plans.

旅遊經營者應當對直接為旅遊者提供服務的從業人員開展經常性應急救助技能培訓,對提供的產品和服務進行安全檢驗、監測和評估,采取必要措施防止危害發生。

Tourism operators shall hold regular trainings on emergency rescue skills for practitioners who provide services directly to the tourists, conduct safety inspection, monitoring and evaluation over the products and services, and take necessary measures to prevent any harm.

旅遊經營者組織、接待老年人、未成年人、殘疾人等旅遊者,應當采取相應的安全保障措施。

When organizing or receiving elderly, minor and disabled tourists, tourism operators shall take corresponding safety measures.

第八十條   旅遊經營者應當就旅遊活動中的下列事項,以明示的方式事先向旅遊者作出說明或者警示:

Article 80 Tourism operators shall expressly explain to the tourists or warn the tourists of the following in tourism activities in advance:

(一)正確使用相關設施、設備的方法;

1. The correct usage of relevant facilities and equipment;

(二)必要的安全防範和應急措施;

2. necessary safety precautions and emergency measures;

(三)未向旅遊者開放的經營、服務場所和設施、設備;

(III) Management and service establishments, facilities and equipment which are not open to the tourists;

(四)不適宜參加相關活動的群體;

(IV) Groups who are inappropriate to participate in relevant activities;

(五)可能危及旅遊者人身、財產安全的其他情形。

(V) Other circumstances that may endanger the tourists' personal and property safety.

第八十一條   突發事件或者旅遊安全事故發生後,旅遊經營者應當立即采取必要的救助和處置措施,依法履行報告義務,並對旅遊者作出妥善安排。

Article 81 Immediately after an emergency or tourism safety incident, tourism operators shall take necessary assistance and settlement measures, perform the reporting obligation, and make proper arrangements for tourists.

第八十二條   旅遊者在人身、財產安全遇有危險時,有權請求旅遊經營者、當地政府和相關機構進行及時救助。

Article 82 In case their personal safety or property is endangered, tourists have the right to ask the tourism operator, local people's government and relevant institution for timely assistance.

中國出境旅遊者在境外陷於困境時,有權請求我國駐當地機構在其職責範圍內給予協助和保護。

When stuck in a plight overseas, outbound Chinese tourists have the right to ask the local Chinese official institution for assistance and protection within its scope of responsibilities.

旅遊者接受相關組織或者機構的救助後,應當支付應由個人承擔的費用。

After receiving assistance from relevant organization (s) or institution (s), tourists shall pay the part of the fees that shall be borne individually.

第七章 旅遊監督管理

Chapter 7 Tourism Supervision and Management

第八十三條   縣級以上人民政府旅遊主管部門和有關部門依照本法和有關法律、法規的規定,在各自職責範圍內對旅遊市場實施監督管理。

Article 83 The department in charge of tourism in local people's governments above the county level and relevant departments shall follow this law and relevant laws and regulations to supervise and regulate the tourism market within their respective scopes of responsibilities.

縣級以上人民政府應當組織旅遊主管部門、有關主管部門和市場監督管理、交通等執法部門對相關旅遊經營行為實施監督檢查。

People's governments above the county level shall organize competent tourism departments, relevant competent departments and law enforcement departments for market supervision and transportation to carry out supervision/inspection over relevant behaviors of the tourism operators.

第八十四條   旅遊主管部門履行監督管理職責,不得違反法律、行政法規的規定向監督管理對象收取費用。

Article 84 When performing its supervision and management responsibilities, the department in charge of tourism must not violate relevant laws and administrative regulations to charge the objects of supervision and management.

旅遊主管部門及其工作人員不得參與任何形式的旅遊經營活動。

The department in charge of tourism and its staff shall not take part in tourism operations in any form.

第八十五條   縣級以上人民政府旅遊主管部門有權對下列事項實施監督檢查:

Article 85 The department in charge of tourism in local people's governments above the county level shall have the right to supervise and check the following:

(一)經營旅行社業務以及從事導遊、領隊服務是否取得經營、執業許可;

1. Whether the business license has been obtained for running travel agencies or providing tour guide and tour lead services;

(二)旅行社的經營行為;

2. The travel agency's operational behaviors;

(三)導遊和領隊等旅遊從業人員的服務行為;

(III) The service behaviors of tour guides, tour leads and other tourism practitioners; and

(四)法律、法規規定的其他事項。

(IV) Other matters as prescribed by laws and regulations.

旅遊主管部門依照前款規定實施監督檢查,可以對涉嫌違法的合同、票據、賬簿以及其他資料進行查閱、複制。

The department in charge of tourism shall carry out supervision/inspection in accordance with the provisions in the foregoing paragraphs, and may check and duplicate the contracts, bills, books and other materials that are suspected to be unlawful.

第八十六條   旅遊主管部門和有關部門依法實施監督檢查,其監督檢查人員不得少於二人,並應當出示合法證件。監督檢查人員少於二人或者未出示合法證件的,被檢查單位和個人有權拒絕。

Article 86 When carrying out supervision/inspection in accordance with the law, the department in charge of tourism and relevant departments shall designate no fewer than 2 people and shall show their lawful certificates. Where there are less than two supervision and inspection personnel or the supervision and inspection personnel fail to present their legitimate credentials, the organisation and individual subject to inspection shall have the right to refuse inspection.

監督檢查人員對在監督檢查中知悉的被檢查單位的商業秘密和個人信息應當依法保密。

The supervision/inspection personnel shall, in accordance with the law, keep confidential the business secrets and personal information they acquire about the supervised units/individuals in the supervision/inspection.

第八十七條   對依法實施的監督檢查,有關單位和個人應當配合,如實說明情況並提供文件、資料,不得拒絕、阻礙和隱瞞。

Article 87 Units and individuals shall be cooperative in the supervision/inspection which is carried out in accordance with the law, truthfully explain the situation, and provide files and materials instead of being uncooperative, hindering the supervision/inspection or concealing any information.

第八十八條   縣級以上人民政府旅遊主管部門和有關部門,在履行監督檢查職責中或者在處理舉報、投訴時,發現違反本法規定行為的,應當依法及時作出處理;對不屬於本部門職責範圍的事項,應當及時書面通知並移交有關部門查處。

Article 88 When performing the supervision/inspection responsibility or settling complaints or reports, the department in charge of tourism in people's governments above the county level and relevant departments shall timely punish the behaviors that violate this law, if any, according to the law, or timely notify, in writing, before transferring it to relevant departments for investigation if the circumstance goes beyond their scope of responsibilities.

第八十九條   縣級以上地方人民政府建立旅遊違法行為查處信息的共享機制,對需要跨部門、跨地區聯合查處的違法行為,應當進行督辦。

Article 89 Local people's governments above the county level shall establish a system to share the information on the penalty for tourism offenses, and urge the settlement of the offenses that require the cooperation of different departments and regions.

旅遊主管部門和有關部門應當按照各自職責,及時向社會公布監督檢查的情況。

The department in charge of tourism and relevant departments shall timely make public the supervision/inspection results according to their respective responsibilities.

第九十條   依法成立的旅遊行業組織依照法律、行政法規和章程的規定,制定行業經營規範和服務標準,對其會員的經營行為和服務質量進行自律管理,組織開展職業道德教育和業務培訓,提高從業人員素質。

Article 90 Tourism industry organizations established in accordance with laws, administrative regulations and articles of association shall develop operational and service standards of the industry, conduct self-discipline management over its members' operational behaviors and service quality, hold professional ethics education and trainings, and improve the quality of employees.

第八章 旅遊糾紛處理

Chapter 8 Settlement of Tourism Disputes

第九十一條   縣級以上人民政府應當指定或者設立統一的旅遊投訴受理機構。受理機構接到投訴,應當及時進行處理或者移交有關部門處理,並告知投訴者。

Article 91 Local people's governments above the county level shall designate or establish a unified authority to accept tourism complaints. Upon receipt of a complaint, the same shall timely settle it or transfer it to the relevant department for settlement, and shall inform the complainant of it.

第九十二條   旅遊者與旅遊經營者發生糾紛,可以通過下列途徑解決:

Article 92 Any dispute arising between the tourists and the tourism operators shall be settled by:

(一)雙方協商;

1. Negotiation between the two parties;

(二)向消費者協會、旅遊投訴受理機構或者有關調解組織申請調解;

(II) Applying for mediation by the consumers' association, the tourist complaint acceptance authority or relevant mediation organizations;

(三)根據與旅遊經營者達成的仲裁協議提請仲裁機構仲裁;

(III) Applying to arbitration bodies for arbitration proceedings pursuant to relevant agreements reached with tourism operators;

(四)向人民法院提起訴訟。

(IV) Instituting a lawsuit in a people's court.

第九十三條   消費者協會、旅遊投訴受理機構和有關調解組織在雙方自願的基礎上,依法對旅遊者與旅遊經營者之間的糾紛進行調解。

Article 93 On a consensual basis, the consumers' association, tourist complaint acceptance authority and relevant mediation organization shall mediate between the tourists and the tourism operators over the dispute between them in accordance with the law.

第九十四條   旅遊者與旅遊經營者發生糾紛,旅遊者一方人數眾多並有共同請求的,可以推選代表人參加協商、調解、仲裁、訴訟活動。

Article 94 In case a dispute arises between the tourists and the tourism operators and the tourists are numerous and have the same claims, the tourists may elect representatives to take part in the negotiation, mediation, arbitration and litigation processes.

第九章 法律責任

Chapter 9 Legal Liabilities

第九十五條   違反本法規定,未經許可經營旅行社業務的,由旅遊主管部門或者市場監督管理部門責令改正,沒收違法所得,並處一萬元以上十萬元以下罰款;違法所得十萬元以上的,並處違法所得一倍以上五倍以下罰款;對有關責任人員,處二千元以上二萬元以下罰款。

Article 95 For those who violate the provisions herein and run travel agencies without authorization, the tourism authority or market supervision and administration authorities shall order such to remedy the situation, confiscate their illegal gains, impose on them a fine of RMB10,000-RMB100,000, or a fine one to five times their illegal gains if such illegal gains reach over RMB100,000; as for the people responsible, a fine of RMB2,000-RMB20,000 may be imposed on them.

旅行社違反本法規定,未經許可經營本法第二十九條第一款第二項、第三項業務,或者出租、出借旅行社業務經營許可證,或者以其他方式非法轉讓旅行社業務經營許可的,除依照前款規定處罰外,並責令停業整頓;情節嚴重的,吊銷旅行社業務經營許可證;對直接負責的主管人員,處二千元以上二萬元以下罰款。

Those who violate the provisions herein and run the businesses included in subparagraphs 2 and 3, paragraph one of Article 29 in this law without authorization, or rent or lend the travel agency business license to another party, or illegally transfer the travel agency business license in other forms shall, apart from being fined as provided above, be ordered to suspend operation for rectification; their travel agency business license shall be revoked when the circumstances are serious; and a fine of RMB2,000-RMB20,000 shall be imposed on the directly liable director.

第九十六條   旅行社違反本法規定,有下列行為之一的,由旅遊主管部門責令改正,沒收違法所得,並處五千元以上五萬元以下罰款;情節嚴重的,責令停業整頓或者吊銷旅行社業務經營許可證;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處二千元以上二萬元以下罰款:

Article 96 The department in charge of tourism shall order any travel agency that violates this law and commits any of the following acts to remedy the situation, confiscate its illegal gains, and impose a fine of 5,000 yuan to 50,000 yuan on the travel agency; when the circumstances are serious, the travel agency concerned may be ordered to suspend operation for rectification or its travel agency business license may be revoked; as for the directly liable directors and other directly liable persons, a fine of 2,000 yuan to 20,000 yuan shall be imposed on them:

(一)未按照規定為出境或者入境團隊旅遊安排領隊或者導遊全程陪同的;

1. Where they fail to arrange team leader or tour guide to accompany the outbound and inbound tour groups throughout the tour in accordance with relevant provisions;

(二)安排未取得導遊證的人員提供導遊服務或者安排不具備領隊條件的人員提供領隊服務的;

(II) Designating personnel who have not obtained a tour guide certificate to provide services as tour guide or who have not obtained a tour lead certificate to provide services as tour lead;

(三)未向臨時聘用的導遊支付導遊服務費用的;

(III) Failing to pay the temporarily employed tour guides the service fees; or

(四)要求導遊墊付或者向導遊收取費用的。

(IV) Requiring the tour guide to advance or collect from the tour guide.

第九十七條   旅行社違反本法規定,有下列行為之一的,由旅遊主管部門或者有關部門責令改正,沒收違法所得,並處五千元以上五萬元以下罰款;違法所得五萬元以上的,並處違法所得一倍以上五倍以下罰款;情節嚴重的,責令停業整頓或者吊銷旅行社業務經營許可證;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處二千元以上二萬元以下罰款:

Article 97 In case the travel agency violates this law and has one of the following behaviors, the department in charge of tourism or relevant departments shall order it to remedy the situation, confiscate its illegal gains, and impose a fine of 5,000 yuan to 50,000 yuan on it; when the illegal gains reach over 50,000 yuan, a fine one time to five times the amount of the illegal gains shall be imposed; when the circumstances are serious, it may be ordered to suspend operation for rectification or its travel agency business license may be revoked; as for the directly liable person in charge and other directly liable persons, a fine of 2,000 yuan to 20,000 yuan shall be imposed:

(一)進行虛假宣傳,誤導旅遊者的;

1. Where they conduct false publicity to mislead tourists;

(二)向不合格的供應商訂購產品和服務的;

(II) purchase goods and services from non-conforming suppliers;

(三)未按照規定投保旅行社責任保險的。

(III) Where they fail to take travel agency liability insurance as required.

第九十八條   旅行社違反本法第三十五條規定的,由旅遊主管部門責令改正,沒收違法所得,責令停業整頓,並處三萬元以上三十萬元以下罰款;違法所得三十萬元以上的,並處違法所得一倍以上五倍以下罰款;情節嚴重的,吊銷旅行社業務經營許可證;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,沒收違法所得,處二千元以上二萬以下罰款,並暫扣或者吊銷導遊證。

Article 98 In case the travel agency violates Article 35 of this law, the department in charge of tourism shall order it to take remedy measures and suspend operation for rectification, confiscate its illegal gains, and impose a fine of 30,000 yuan to 300,000 yuan on it; when the illegal gains reach over 300,000 yuan, a fine one time to five times the amount of the illegal gains shall be imposed; when the circumstances are serious, its travel agency business license may be revoked; as for the directly liable directors and other directly liable persons, their illegal gains shall be confiscated and a fine of 2,000 yuan -20,000 yuan shall be imposed on them or their tour guide certificate may be provisionally suspended or revoked.

第九十九條   旅行社未履行本法第五十五條規定的報告義務的,由旅遊主管部門處五千元以上五萬元以下罰款;情節嚴重的,責令停業整頓或者吊銷旅行社業務經營許可證;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處二千元以上二萬元以下罰款,並暫扣或者吊銷導遊證。

Article 99 In case the travel agency fails to fulfill its reporting obligation provided in Article 55 of this law, the department in charge of tourism may impose a fine of 5,000 yuan to 50,000 yuan on it; when the circumstances are serious, it may be ordered to suspend operation for rectification or its travel agency business license may be revoked; as for the directly liable directors and other directly liable persons, a fine of 2,000 yuan to 20,000 yuan shall be imposed on them or their tour guide certificate may be provisionally suspended or revoked.

第一百條   旅行社違反本法規定,有下列行為之一的,由旅遊主管部門責令改正,處三萬元以上三十萬元以下罰款,並責令停業整頓;造成旅遊者滯留等嚴重後果的,吊銷旅行社業務經營許可證;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處二千元以上二萬元以下罰款,並暫扣或者吊銷導遊證:

Article 100 The department in charge of tourism shall order any travel agency that violates this law and commits any of the following acts to take remedy measures, impose a fine of 30,000 yuan to 300,000 yuan on it, and order it to suspend operation for rectification. In case the travel agency business license will be revoked if tourists stay and other serious consequences will be caused. The directly liable directors and other directly liable persons will be imposed a fine of 2,000 yuan to 20,000 yuan, and their tour guide certificate may be provisionally suspended or revoked:

(一)在旅遊行程中擅自變更旅遊行程安排,嚴重損害旅遊者權益的;

1. Where it changes the tourism itinerary arrangement without permission, which seriously harms the tourists' rights and interests;

(二)拒絕履行合同的;

(II) Refusing to perform the contract;

(三)未征得旅遊者書面同意,委托其他旅行社履行包價旅遊合同的。

(III) Where they entrust other travel agencies to perform the package tourism contract without written consent of the tourists.

第一百零一條   旅行社違反本法規定,安排旅遊者參觀或者參與違反我國法律、法規和社會公德的項目或者活動的,由旅遊主管部門責令改正,沒收違法所得,責令停業整頓,並處二萬元以上二十萬元以下罰款;情節嚴重的,吊銷旅行社業務經營許可證;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,處二千元以上二萬元以下罰款,並暫扣或者吊銷導遊證。

Article 101 The department in charge of tourism shall order any travel agency that violates this law to remedy the situation, confiscate its illegal gains, order it to suspend operation for rectification and impose a fine of 20,000 yuan to 200,000 yuan on the travel agency; when the circumstances are serious, its travel agency business license may be revoked; as for the directly liable directors and other directly liable persons, a fine of 2,000 yuan to 20,000 yuan shall be imposed on them or their tour guide certificate may be provisionally suspended or revoked.

第一百零二條   違反本法規定,未取得導遊證或者不具備領隊條件而從事導遊、領隊活動的,由旅遊主管部門責令改正,沒收違法所得,並處一千元以上一萬元以下罰款,予以公告。

Article 102 The department in charge of tourism shall order anyone who provides tour guide or tour lead services without the tour guide certificate or qualification to serve as a tour lead to take remedy measures, confiscate his/her illegal gains, and impose a fine of 1,000 yuan to 10,000 yuan on the same before making a public announcement of it.

導遊、領隊違反本法規定,私自承攬業務的,由旅遊主管部門責令改正,沒收違法所得,處一千元以上一萬元以下罰款,並暫扣或者吊銷導遊證。

The department in charge of tourism shall order any tour guide or tour lead who violates the provisions in this law, contracts business privately to take remedy measures, confiscate his/her illegal gains, impose a fine of 1,000 yuan to 10,000 yuan on the same, and provisionally suspend or revoke the tour guide certificate.

導遊、領隊違反本法規定,向旅遊者索取小費的,由旅遊主管部門責令退還,處一千元以上一萬元以下罰款;情節嚴重的,並暫扣或者吊銷導遊證。

The department in charge of tourism shall order any tour guide or tour lead who violates the provisions in this law and asks for tips from the tourists to return the money to the tourists and impose a fine of 1,000 yuan to 10,000 yuan on the same; when the circumstances are serious, the tour guide certificate may be provisionally suspended or revoked.

第一百零三條   違反本法規定被吊銷導遊證的導遊、領隊和受到吊銷旅行社業務經營許可證處罰的旅行社的有關管理人員,自處罰之日起未逾三年的,不得重新申請導遊證或者從事旅行社業務。

Article 103 Any tour guide/tour lead whose tour guide certificate has been revoked in accordance with the provisions in this law or relevant managerial staff of a travel agency whose travel agency business license has been revoked and which has been fined is not allowed to re-apply for the tour guide or engage in travel agency businesses within three years from the date of the punishment.

第一百零四條   旅遊經營者違反本法規定,給予或者收受賄賂的,由市場監督管理部門依照有關法律、法規的規定處罰;情節嚴重的,並由旅遊主管部門吊銷旅行社業務經營許可證。

Article 104 In case tourism operators violate the provisions hereof to give or accept bribes, the market supervision and management departments shall give punishment in accordance with relevant laws and regulations; in case of severe circumstances, the competent tourism departments shall revoke the business licenses for travel agencies.

第一百零五條   景區不符合本法規定的開放條件而接待旅遊者的,由景區主管部門責令停業整頓直至符合開放條件,並處二萬元以上二十萬元以下罰款。

Article 105 For scenic spots which do not meet the requirements for receiving tourists set in this law, yet receive tourists, the authorities of the scenic spots shall order the same to suspend operation for rectification until they meet the due requirements, and shall impose a fine of RMB20,000 to RMB200,000 on them.

景區在旅遊者數量可能達到最大承載量時,未依照本法規定公告或者未向當地人民政府報告,未及時采取疏導、分流等措施,或者超過最大承載量接待旅遊者的,由景區主管部門責令改正,情節嚴重的,責令停業整頓一個月至六個月。

If the scenic spot fails to report the situation to the local people's government or make a public announcement in accordance with this law or take measures to guide and divert the tourists when the number of tourists is likely to reach its maximum capacity, or if the number of tourists in the scenic spot have exceeded the maximum capacity, the authority of the scenic spot shall order it to remedy the situation. When the circumstance is serious, the scenic spot concerned may be ordered to suspend operation for one to six months for rectification.

第一百零六條   景區違反本法規定,擅自提高門票或者另行收費項目的價格,或者有其他價格違法行為的,由有關主管部門依照有關法律、法規的規定處罰。

Article 106 In case a scenic spot violates the provisions in this law to raise the ticket price or prices for separately-charged service items without authorization, or conducts other illegal activities relating to price, it shall be punished by competent authorities in accordance with relevant laws and regulations.

第一百零七條   旅遊經營者違反有關安全生產管理和消防安全管理的法律、法規或者國家標準、行業標準的,由有關主管部門依照有關法律、法規的規定處罰。

Article 107 In case a tourism operator violates the laws, regulations or national and industrial standards on the management of safety production and fire safety, it shall be punished by competent authorities in accordance with relevant laws and regulations.

第一百零八條   對違反本法規定的旅遊經營者及其從業人員,旅遊主管部門和有關部門應當記入信用檔案,向社會公布。

Article 108 For tourism operators and practitioners under it who violate the provisions in this law, tourism authorities or relevant departments shall record such violations in their credit records and make public such violations.

第一百零九條   旅遊主管部門和有關部門的工作人員在履行監督管理職責中,濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊,尚不構成犯罪的,依法給予處分。

Article 109 Staff of tourism authorities or relevant departments who abuse their powers, neglect their duties and play favoritism but do not constitute any crime in the performance of their supervision and management responsibilities shall be punished in accordance with the law.

第一百一十條   違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 110 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be imposed according to the law.

第十章

Chapter 10 Supplementary Provisions

第一百一十一條   本法下列用語的含義:

Article 111 Terms used in this Law are defined as follows:

(一)旅遊經營者,是指旅行社、景區以及為旅遊者提供交通、住宿、餐飲、購物、娛樂等服務的經營者。

1. tourism operators refer to travel agencies, scenic spots and other operators providing transport, accommodation, catering, shopping and entertainment and other services to tourists.

(二)景區,是指為旅遊者提供遊覽服務、有明確的管理界限的場所或者區域。

(II) "Scenic Spots" refer to the places or regions that provide tour services to tourists, with defined management boundaries.

(三)包價旅遊合同,是指旅行社預先安排行程,提供或者通過履行輔助人提供交通、住宿、餐飲、遊覽、導遊或者領隊等兩項以上旅遊服務,旅遊者以總價支付旅遊費用的合同。

(III) "Package tourism contract" refers to a contract where the travel agency arranges the tour in advance, provides by itself or through its performance assistant two or more tourism services including transport, accommodation, catering, sightseeing, tour guide or tour lead and tourists make a lump-sum payment of the travel expenses.

(四)組團社,是指與旅遊者訂立包價旅遊合同的旅行社。

(IV) Authorized travel agencies refer to the travel agencies that enter into the package tourism contract with the tourists.

(五)地接社,是指接受組團社委托,在目的地接待旅遊者的旅行社。

(V) Local travel agency refers to the travel agency which accepts the commission of the organizing travel agency to receive the tourists at the destination.

(六)履行輔助人,是指與旅行社存在合同關系,協助其履行包價旅遊合同義務,實際提供相關服務的法人或者自然人。

(VI) Performance assistant refers to the legal or natural person who has signed a contract with a travel agency, assists the travel agency in fulfilling the obligations set in a package tourism contract, and actually provides relevant services.

第一百一十二條   本法自2013101日起施行。

Article 112 This Law shall be effective 1 October 2013.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部