中華人民共和國地方各級人民代表大會和地方各級人民政府組織法(2015修正)(中英文對照版)
根據2015年8月29日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十六次會議《關於修改〈中華人民共和國地方各級人民代表大會和地方各級人民政府組織法〉、〈中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會選舉法〉、〈中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表法〉的決定》第五次修正)

法律文本

中華人民共和國地方各級人民代表大會和地方各級人民政府組織法(2015修正)

Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China (Revision 2015)

197971日第五屆全國人民代表大會第二次會議通過

(Adopted at the Second Session of the Fifth National People 's Congress on July 1, 1979)

根據19821210日第五屆全國人民代表大會第五次會議《關於修改〈中華人民共和國地方各級人民代表大會和地方各級人民政府組織法〉的若幹規定的決議》第一次修正

Revised for the first time in accordance with the Resolution on Revising Certain Provisions of the Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China adopted at the Fifth Session of the Fifth National People 's Congress on December 10, 1982;

根據1986122日第六屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議《關於修改〈中華人民共和國地方各級人民代表大會和地方各級人民政府組織法〉的決定》第二次修正

Second Revision made in accordance with the Decision on Revision of the Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China passed by the 18th Session of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on 2 December 1986

根據1995228日第八屆全國人民代表大會常務委員會第十二次會議《關於修改〈中華人民共和國地方各級人民代表大會和地方各級人民政府組織法〉的決定》第三次修正

Amended for the third time in accordance with the Decision on Revising the Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China adopted at the 12th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on February 28, 1995;

根據20041027日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十二次會議《關於修改〈中華人民共和國地方各級人民代表大會和地方各級人民政府組織法〉的決定》第四次修正

Amended for the fourth time in accordance with the Decision on Amending the Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China adopted at the 12th Meeting of the Standing Committee of the 10th National People's Congress on October 27, 2004;

根據2015829日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十六次會議《關於修改〈中華人民共和國地方各級人民代表大會和地方各級人民政府組織法〉、〈中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會選舉法〉、〈中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表法〉的決定》第五次修正)

Revised in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People 's Congress of the People's Republic of China on Revising the Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China, the Electoral Law of the People's Republic of China on the National People's Congress and Local People's Congresses and the Law of the People's Republic of China on Deputies to the National People's Congress and to the Local People's Congresses at Various Levels adopted at the 16th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on August 29, 2015)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   省、自治區、直轄市、自治州、縣、自治縣、市、市轄區、鄉、民族鄉、鎮設立人民代表大會和人民政府。

Article 1 People's congresses and people's governments shall be established in provinces, autonomous regions, centrally-administered municipalities, autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities, municipal districts, townships, nationality townships, and towns.

第二條   縣級以上的地方各級人民代表大會設立常務委員會。

Article 2 Standing committees shall be established by local people's congresses at or above the county level.

第三條   自治區、自治州、自治縣的自治機關除行使本法規定的職權外,同時依照憲法、民族區域自治法和其他法律規定的權限行使自治權。

Article 3 The organs of self-government of autonomous regions, prefectures and counties shall, in addition to exercising the functions and powers specified in this Law, exercise the power of autonomy within the limits of their authority as prescribed by the Constitution, the Law on Regional National Autonomy and other laws.

第二章 地方各級人民代表大會

Chapter 2 Local People's Congresses at Various Levels

第四條   地方各級人民代表大會都是地方國家權力機關。

Article 4 Local people's congresses at various levels shall be local organs of state power.

第五條   省、自治區、直轄市、自治州、設區的市的人民代表大會代表由下一級的人民代表大會選舉;縣、自治縣、不設區的市、市轄區、鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表由選民直接選舉。地方各級人民代表大會代表名額和代表產生辦法由選舉法規定。各行政區域內的少數民族應當有適當的代表名額。

Article 5 Deputies to the people's congresses of provinces, autonomous regions, centrally-administered municipalities, autonomous prefectures and cities divided into districts shall be elected by the people's congresses at the next lower level; Deputies to the people's congresses of counties, autonomous counties, cities not divided into districts, municipal districts, townships, ethnic townships, and towns shall be elected directly by their constituencies. The number of deputies to local people's congresses at various levels and the manner of their election are prescribed by the electoral law. There shall be an appropriate number of deputies representing the minority nationalities in each administrative area.

第六條   地方各級人民代表大會每屆任期五年。

Article 6 The term of office for each local people 's congress shall be five years.

第七條   省、自治區、直轄市的人民代表大會根據本行政區域的具體情況和實際需要,在不同憲法、法律、行政法規相抵觸的前提下,可以制定和頒布地方性法規,報全國人民代表大會常務委員會和國務院備案。

Article 7 The people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, in the light of the specific conditions and actual needs of their respective administrative areas, formulate and promulgate local regulations, which must not contravene the Constitution, the law and administrative rules and regulations; they shall report such local regulations to the Standing Committee of the National People 's Congress and the State Council for the record.

設區的市的人民代表大會根據本市的具體情況和實際需要,在不同憲法、法律、行政法規和本省、自治區的地方性法規相抵觸的前提下,可以制定地方性法規,報省、自治區的人民代表大會常務委員會批準後施行,並由省、自治區的人民代表大會常務委員會報全國人民代表大會常務委員會和國務院備案。

The people's congresses of cities divided into districts may, in the light of the specific conditions and actual needs of their respective cities, formulate local regulations, which must not contravene the Constitution, the law, administrative rules and regulations, and the local regulations of their respective provinces and autonomous regions; they shall report such local regulations to the standing committees of the people's congresses of the respective provinces and autonomous regions for approval before implementation and for submission to the Standing Committee of the National People 's Congress and the State Council for the record.

第八條   縣級以上的地方各級人民代表大會行使下列職權:

Article 8 Local people's congresses at and above the county level shall exercise the following functions and powers:

(一)在本行政區域內,保證憲法、法律、行政法規和上級人民代表大會及其常務委員會決議的遵守和執行,保證國家計劃和國家預算的執行;

1. to ensure the observance and execution, in their respective administrative areas, of the Constitution, the law, administrative rules and regulations and the resolutions of the people's congresses and their standing committees at higher levels, and to ensure the implementation of the state plan and the state budget;

(二)審查和批準本行政區域內的國民經濟和社會發展計劃、預算以及它們執行情況的報告;

(II) to examine and approve the plans for economic and social development and budgets of their respective administrative areas and the reports on the implementation of such plans and budgets;

(三)討論、決定本行政區域內的政治、經濟、教育、科學、文化、衛生、環境和資源保護、民政、民族等工作的重大事項;

3. to discuss and decide on major issues in political, economic, educational, scientific, cultural, public health, protection of the environment and natural resources and civil and nationality affairs in its administrative area;

(四)選舉本級人民代表大會常務委員會的組成人員;

(IV) to elect the members of their respective standing committees;

(五)選舉省長、副省長,自治區主席、副主席,市長、副市長,州長、副州長,縣長、副縣長,區長、副區長;

(V) to elect governors and deputy governors, chairmen and vice chairmen of autonomous regions, mayors and deputy mayors, prefects and deputy prefects, and heads and deputy heads of counties and districts;

(六)選舉本級人民法院院長和人民檢察院檢察長;選出的人民檢察院檢察長,須報經上一級人民檢察院檢察長提請該級人民代表大會常務委員會批準;

(VI) to elect the presidents of the people's courts and the chief procurators of the people's procuratorates at the corresponding levels; the election of the chief procurator of a people's procuratorate shall be reported to the chief procurator of the people's procuratorate at the next higher level, who shall submit it to the standing committee of the people's congress at that same level for approval;

(七)選舉上一級人民代表大會代表;

(VII) to elect deputies to the people's congresses at the next higher level;

(八)聽取和審查本級人民代表大會常務委員會的工作報告;

(VIII) to hear and examine reports on the work of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels;

(九)聽取和審查本級人民政府和人民法院、人民檢察院的工作報告;

9. to hear and examine reports on the work of the people's governments, the people's courts and the people's procuratorates at the corresponding levels;

(十)改變或者撤銷本級人民代表大會常務委員會的不適當的決議;

(X) to alter or annul inappropriate resolutions of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels;

(十一)撤銷本級人民政府的不適當的決定和命令;

(XI) to annul inappropriate decisions and orders of the people's government at the corresponding level;

(十二)保護社會主義的全民所有的財產和勞動群眾集體所有的財產,保護公民私人所有的合法財產,維護社會秩序,保障公民的人身權利、民主權利和其他權利;

(XII) to protect the socialist property owned by the whole people, property owned collectively by working people and citizens' legitimate private property, to maintain public order and safeguard citizens rights of the person and their democratic and other rights;

(十三)保護各種經濟組織的合法權益;

(XIII) to protect the legitimate rights and interests of various economic organizations;

(十四)保障少數民族的權利;

(XIV) to safeguard the rights of minority nationalities; and

(十五)保障憲法和法律賦予婦女的男女平等、同工同酬和婚姻自由等各項權利。

15. to safeguard women's rights as endowed by the Constitution and the law, such as equality with men, equal pay for equal work and freedom of marriage.

第九條   鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會行使下列職權:

Article 9 The people's congresses of townships, nationality townships, and towns shall exercise the following functions and powers:

(一)在本行政區域內,保證憲法、法律、行政法規和上級人民代表大會及其常務委員會決議的遵守和執行;

1. to ensure the observance and execution, in its administrative area, of the Constitution, the law, administrative rules and regulations and the resolutions of the people's congresses and their standing committees at higher levels;

(二)在職權範圍內通過和發布決議;

2. adopting and issuing resolutions within the scope of its functions and powers;

(三)根據國家計劃,決定本行政區域內的經濟、文化事業和公共事業的建設計劃;

(III) to decide, in accordance with state plans, on plans for the development of the economy, cultural and public services in their respective administrative areas;

(四)審查和批準本行政區域內的財政預算和預算執行情況的報告;

4. to examine and approve the budgets of their respective administrative areas as well as the reports on the implementation of the budgets;

(五)決定本行政區域內的民政工作的實施計劃;

(V) to decide on plans for civil affairs in their respective administrative areas;

(六)選舉本級人民代表大會主席、副主席;

6. to elect the chairman and vice-chairmen of the people 's congress at the corresponding level;

(七)選舉鄉長、副鄉長,鎮長、副鎮長;

(VII) to elect heads and deputy heads of townships and towns;

(八)聽取和審查鄉、民族鄉、鎮的人民政府的工作報告;

(VIII) to hear and examine reports on the work of the people's governments of townships, nationality townships, and towns;

(九)撤銷鄉、民族鄉、鎮的人民政府的不適當的決定和命令;

(IX) to annul inappropriate decisions and orders of the people's governments of townships, nationality townships, and towns;

(十)保護社會主義的全民所有的財產和勞動群眾集體所有的財產,保護公民私人所有的合法財產,維護社會秩序,保障公民的人身權利、民主權利和其他權利;

(X) to protect the socialist property owned by the whole people, property owned collectively by working people and citizens' legitimate private property, to maintain public order and safeguard citizens rights of the person and their democratic and other rights;

(十一)保護各種經濟組織的合法權益;

(XI) to protect the legitimate rights and interests of various economic organizations;

(十二)保障少數民族的權利;

(XII) to safeguard the rights of minority nationalities; and

(十三)保障憲法和法律賦予婦女的男女平等、同工同酬和婚姻自由等各項權利。少數民族聚居的鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會在行使職權的時候,應當采取適合民族特點的具體措施。

(XIII) to safeguard women's rights as endowed by the Constitution and the law, such as equality with men, equal pay for equal work and freedom of marriage. In exercising their functions and powers, the people's congresses of townships, nationality townships, and towns in which minority nationalities live in concentrated communities shall adopt specific measures appropriate to the characteristics of the nationalities concerned.

第十條   地方各級人民代表大會有權罷免本級人民政府的組成人員。縣級以上的地方各級人民代表大會有權罷免本級人民代表大會常務委員會的組成人員和由它選出的人民法院院長、人民檢察院檢察長。罷免人民檢察院檢察長,須報經上一級人民檢察院檢察長提請該級人民代表大會常務委員會批準。

Article 10 Local people's congresses at various levels have the power to remove from office members of the people's governments at the corresponding levels. Local people's congresses at or above the county level shall have the power to remove from office members of their standing committees and the presidents of the people's courts and the chief procurators of the people's procuratorates elected by those standing committees. The removal of the chief procurator of a people's procuratorate shall be reported to the chief procurator of the people's procuratorate at the next higher level, who shall submit the matter to the standing committee of the people's congress at that same level for approval.

第十一條   地方各級人民代表大會會議每年至少舉行一次。經過五分之一以上代表提議,可以臨時召集本級人民代表大會會議。

Article 11 Local people's congresses at various levels shall meet in session at least once a year. A session of a local people's congress may be convened at any time upon the proposal of one-fifth of its deputies.

第十二條   縣級以上的地方各級人民代表大會會議由本級人民代表大會常務委員會召集。

Article 12 Sessions of local people's congresses at or above the county level shall be convened by their standing committees.

第十三條   縣級以上的地方各級人民代表大會每次會議舉行預備會議,選舉本次會議的主席團和秘書長,通過本次會議的議程和其他準備事項的決定。

Article 13 A preliminary meeting shall be held for each session of a local people 's congress at or above the county level to elect the presidium and secretary-general of that session, adopt the agenda for the session and decide on other preparations.

預備會議由本級人民代表大會常務委員會主持。每屆人民代表大會第一次會議的預備會議,由上屆本級人民代表大會常務委員會主持。

The preparatory meeting shall be presided over by the standing committee of the people's congress. The preliminary meeting for the first session of a people 's congress shall be conducted by the standing committee of the preceding people's congress at the corresponding level.

縣級以上的地方各級人民代表大會舉行會議的時候,由主席團主持會議。

When a local people's congress at or above the county level meets, its session shall be conducted by the presidium.

縣級以上的地方各級人民代表大會會議設副秘書長若幹人;副秘書長的人選由主席團決定。

When a local people's congress at or above the county level meets, it shall propose a number of deputy secretaries-general; the choice of deputy secretaries-general shall be decided by the presidium.

第十四條   鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會設主席,並可以設副主席一人至二人。主席、副主席由本級人民代表大會從代表中選出,任期同本級人民代表大會每屆任期相同。

Article 14 The people 's congress of a township, nationality township or town shall have a chairman, and may have one or two vice-chairmen. The chairman and vice-chairmen shall be elected from among the deputies to the people 's congress at the corresponding level, and their term of office shall be the same as that of each people's congress at that level.

鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會主席、副主席不得擔任國家行政機關的職務;如果擔任國家行政機關的職務,必須向本級人民代表大會辭去主席、副主席的職務。

The chairman or vice-chairmen of the people 's congress of a township, nationality township or town shall not concurrently hold office in an administrative organ of the State; if they hold office in an administrative organ of the State, they must resign from the post of the chairman or vice-chairmen of the people's congress at that level.

鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會主席、副主席在本級人民代表大會閉會期間負責聯系本級人民代表大會代表,根據主席團的安排組織代表開展活動,反映代表和群眾對本級人民政府工作的建議、批評和意見,並負責處理主席團的日常工作。

The chairman or vice-chairmen of the people 's congress of a township, nationality township or town shall, during the period when the people's congress at the corresponding level is not in session, be responsible for keeping in touch with the deputies to the people's congress at that level, organizing the deputies to conduct activities in accordance with the presidium's arrangements, conveying the suggestions, criticisms and opinions of the deputies and the masses regarding the work of the people's government at the same level, and handling the routine work of the presidium.

第十五條   鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會舉行會議的時候,選舉主席團。由主席團主持會議,並負責召集下一次的本級人民代表大會會議。鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會主席、副主席為主席團的成員。

Article 15 When the people's congress of a township, nationality township, or town holds a session, it shall elect a presidium, which shall preside over the session and be responsible for convening the next session of that people's congress. The chairman and vice-chairmen of the people's congress of a township, nationality township or town shall be the members of the presidium. The chairman and vice-chairmen of the people 's congress of a township, nationality township or town shall be the members of the presidium.

主席團在本級人民代表大會閉會期間,每年選擇若幹關系本地區群眾切身利益和社會普遍關注的問題,有計劃地安排代表聽取和討論本級人民政府的專項工作報告,對法律、法規實施情況進行檢查,開展視察、調研等活動;聽取和反映代表和群眾對本級人民政府工作的建議、批評和意見。主席團在閉會期間的工作,向本級人民代表大會報告。

During the period when the people's congress at the corresponding level is not in session, the presidium shall, every year, choose a number of issues involving the immediate interests of the masses and the common concern of the society in the corresponding area, make plans for the deputies to listen to and discuss the special work reports of the people's government at the corresponding level, inspect the implementation of laws and regulations, and carry out inspection, research and other activities; listen to and convey suggestions, criticisms and opinions of the deputies and the masses on the work of the people's government at the corresponding level. The work of the presidium during the period between sessions shall be reported to the people 's congress at the corresponding level.

第十六條   地方各級人民代表大會每屆第一次會議,在本屆人民代表大會代表選舉完成後的兩個月內,由上屆本級人民代表大會常務委員會或者鄉、民族鄉、鎮的上次人民代表大會主席團召集。

Article 16 The first session of each local people 's congress at any level shall be convened, within two months after the election of its deputies, by the standing committee of the preceding people's congress at the corresponding level or by the presidium of the preceding session of the people's congress of the township, ethnic township, or town.

第十七條   縣級以上的地方各級人民政府組成人員和人民法院院長、人民檢察院檢察長,鄉級的人民政府領導人員,列席本級人民代表大會會議;縣級以上的其他有關機關、團體負責人,經本級人民代表大會常務委員會決定,可以列席本級人民代表大會會議。

Article 17 Members of the local people's governments at or above the county level, the presidents of the People's Courts, the chief procurators of the People's Procuratorates, and the leading persons of the people's governments at the township level shall attend sessions of the people's congresses at the corresponding levels as nonvoting delegates; leading members of the other relevant government departments and public organizations at or above the county level may, by decision of the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels, attend sessions of the people's congresses at the corresponding levels as nonvoting delegates.

第十八條   地方各級人民代表大會舉行會議的時候,主席團、常務委員會、各專門委員會、本級人民政府,可以向本級人民代表大會提出屬於本級人民代表大會職權範圍內的議案,由主席團決定提交人民代表大會會議審議,或者並交有關的專門委員會審議、提出報告,再由主席團審議決定提交大會表決。

Article 18 When a local people 's congress holds its sessions, its presidium, standing committee and special committees and the people's government at the corresponding level may submit bills and proposals to that people's congress within the scope of its functions and powers. The presidium shall decide to refer such bills and proposals to a session of the people's congress for deliberation, or to simultaneously refer them to relevant special committees for deliberation and reports before the presidium decides, upon examination of such reports, to submit them to the people's congress for a vote.

縣級以上的地方各級人民代表大會代表十人以上聯名,鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表五人以上聯名,可以向本級人民代表大會提出屬於本級人民代表大會職權範圍內的議案,由主席團決定是否列入大會議程,或者先交有關的專門委員會審議,提出是否列入大會議程的意見,再由主席團決定是否列入大會議程。

Ten or more deputies to a local people 's congress at or above the county level, or five or more deputies to the people's congress of a township, nationality township, or town may jointly submit a bill or proposal to the people 's congress at the corresponding level within the scope of its functions and powers. The presidium shall decide whether to place the bill or proposal on the agenda of the people's congress or to first refer it to a relevant special committee for deliberation and a recommendation on whether to place it on the agenda before the presidium makes such a decision.

列入會議議程的議案,在交付大會表決前,提案人要求撤回的,經主席團同意,會議對該項議案的審議即行終止。

With agreement of the presidium, deliberation shall be terminated on a bill or proposal placed on the agenda of a session, if the party that submitted the bill or proposal requests its withdrawal before it is referred to the congress for a vote.

第十九條   縣級以上的地方各級人民代表大會代表向本級人民代表大會及其常務委員會提出的對各方面工作的建議、批評和意見,由本級人民代表大會常務委員會的辦事機構交有關機關和組織研究處理並負責答複。

Article 19 Suggestions, criticisms and complaints on any aspect of work put forward by deputies to a local people 's congress at or above the county level to that people's congress and its standing committee shall be referred by the administrative office of the standing committee to the departments and organizations concerned for consideration, disposition and reply.

鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表向本級人民代表大會提出的對各方面工作的建議、批評和意見,由本級人民代表大會主席團交有關機關和組織研究處理並負責答複。

Suggestions, criticisms and complaints on any aspect of work put forward by deputies to the people 's congress of a township, nationality township, or town to that people's congress shall be referred by its presidium to the departments and organizations concerned for consideration, disposition and reply.

第二十條   地方各級人民代表大會進行選舉和通過決議,以全體代表的過半數通過。

Article 20 When a local people 's congress conducts an election or adopts a resolution, a majority vote of all the deputies shall be required.

第二十一條   縣級以上的地方各級人民代表大會常務委員會的組成人員,鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會主席、副主席,省長、副省長,自治區主席、副主席,市長、副市長,州長、副州長,縣長、副縣長,區長、副區長,鄉長、副鄉長,鎮長、副鎮長,人民法院院長,人民檢察院檢察長的人選,由本級人民代表大會主席團或者代表依照本法規定聯合提名。

Article 21 Members of the standing committee of local people's congresses at or above the county level, choices for chairmen and vice-chairmen of the people's congresses of townships, nationality townships or towns, governors and deputy governors, chairmen and vice- chairmen of autonomous regions, mayors and deputy mayors, heads and deputy heads of prefectures, heads and deputy heads of counties, districts, townships and towns, presidents of the People's Courts and chief procurators of the People's Procuratorates shall be nominated by the presidiums of the people's congresses at the corresponding levels or jointly nominated by deputies in accordance with the provisions of this Law.

省、自治區、直轄市的人民代表大會代表三十人以上書面聯名,設區的市和自治州的人民代表大會代表二十人以上書面聯名,縣級的人民代表大會代表十人以上書面聯名,可以提出本級人民代表大會常務委員會組成人員,人民政府領導人員,人民法院院長,人民檢察院檢察長的候選人。鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表十人以上書面聯名,可以提出本級人民代表大會主席、副主席,人民政府領導人員的候選人。不同選區或者選舉單位選出的代表可以醞釀、聯合提出候選人。

Thirty or more deputies to the people's congress of a province, autonomous regions or municipality directly under the Central Government, or twenty or more deputies to the people's congress of a city divided into districts or of an autonomous prefecture, or ten or more deputies to the people's congress at the county level may nominate, with joint signatures, the candidates for members of the standing committee of the people's congress at the corresponding level, leading persons of the people's government, the president of the People's Court and the chief procurator of the People's Procuratorate at the same level. Ten or more deputies to the people 's congress of a township, nationality township or town may nominate, with joint signatures, candidates for the chairman and vice-chairmen of the people's congress at the corresponding level and leading persons of the people's government at the same level. Deputies elected from different electoral districts or electoral units may jointly discuss and propose candidates.

主席團提名的候選人人數,每一代表與其他代表聯合提名的候選人人數,均不得超過應選名額。

The number of candidates nominated by a presidium or jointly nominated by each deputy together with other deputies shall not exceed the number of persons to be elected.

提名人應當如實介紹所提名的候選人的情況。

Nominators shall make a trustful introduction to their nominees.

第二十二條   人民代表大會常務委員會主任、秘書長,鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會主席,人民政府正職領導人員,人民法院院長,人民檢察院檢察長的候選人數一般應多一人,進行差額選舉;如果提名的候選人只有一人,也可以等額選舉。人民代表大會常務委員會副主任,鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會副主席,人民政府副職領導人員的候選人數應比應選人數多一人至三人,人民代表大會常務委員會委員的候選人數應比應選人數多十分之一至五分之一,由本級人民代表大會根據應選人數在選舉辦法中規定具體差額數,進行差額選舉。如果提名的候選人數符合選舉辦法規定的差額數,由主席團提交代表醞釀、討論後,進行選舉。如果提名的候選人數超過選舉辦法規定的差額數,由主席團提交代表醞釀、討論後,進行預選,根據在預選中得票多少的順序,按照選舉辦法規定的差額數,確定正式候選人名單,進行選舉。

Article 22 In elections for chairmen and secretaries-general of the standing committees of the people's congresses, chairmen of the people's congresses of townships, nationality townships or towns, heads of people's governments, presidents of the People's Courts and chief procurators of the People's Procuratorates, there shall generally be one more candidate than the number of persons to be elected, and a competitive election shall be conducted. If only one candidate is nominated, a non-competitive election may be conducted. In elections for vice-chairmen of the standing committees of the people's congresses, deputy chairmen of the people's congresses of townships, nationality townships or towns, and deputy heads of the people's governments, there shall be one to three more candidates than the number of persons to be elected; in elections for members of the standing committees of the people's congresses, there shall be one-tenth to one-fifth more candidates than the number of persons to be elected. The specific differential number shall be prescribed by the people's congresses at the corresponding levels in the electoral measures on the basis of the number of persons to be elected. And the competitive election shall be conducted. If the number of candidates nominated as the same as the differential number prescribed in the electoral measure, the presidium of a people's congress shall submit the list of candidates to the deputies for deliberation and discussion, before election is conducted. If the number of candidates nominated exceeds the differential number prescribed in the electoral measures, a preliminary election shall be conducted after the deputies deliberate and discuss the list of candidates submitted by the presidium, and an official list of candidates shall, in accordance with the differential number prescribed in the electoral measures, be determined by order of the votes that the candidates obtain in the preliminary election, and then election shall be conducted.

縣級以上的地方各級人民代表大會換屆選舉本級國家機關領導人員時,提名、醞釀候選人的時間不得少於兩天。

When leading persons of State organs at the corresponding levels are to be elected by local people's congresses at or above the county level, the time for nomination and consideration of candidates shall be not less than two days.

第二十三條   選舉采用無記名投票方式。代表對於確定的候選人,可以投贊成票,可以投反對票,可以另選其他任何代表或者選民,也可以棄權。

Article 23 Elections shall be conducted by secret ballot. The deputies may vote for or against any of the candidates that have been determined, or may instead elect any other deputies or voters or abstain from voting.

第二十四條   地方各級人民代表大會選舉本級國家機關領導人員,獲得過半數選票的候選人人數超過應選名額時,以得票多的當選。如遇票數相等不能確定當選人時,應當就票數相等的人再次投票,以得票多的當選。

Article 24 In elections for leading persons of State organs conducted by local people's congresses at the corresponding levels, when the number of candidates who obtain more than half of the votes exceeds the number of leading persons to be elected, those who obtain more votes shall be elected. If the number of votes for some candidates is tied, making it impossible to determine the elected, another balloting shall be conducted for those candidates to resolve the tie, and those who obtain more votes shall be elected.

獲得過半數選票的當選人數少於應選名額時,不足的名額另行選舉。另行選舉時,可以根據在第一次投票時得票多少的順序確定候選人,也可以依照本法規定的程序另行提名、確定候選人。經本級人民代表大會決定,不足的名額的另行選舉可以在本次人民代表大會會議上進行,也可以在下一次人民代表大會會議上進行。

If the number of the elected persons who obtain more than half of the votes is less than the number of persons needed to be elected, another election shall be held to make up the difference. When another election is held, the candidates may be determined by order of the number of votes they have obtained in the first balloting, or may be nominated and determined in accordance with the procedures provided by this Law. Another election for making up the difference may be held at the current session or the next session of the people 's congress upon decision by the people's congress at the corresponding level.

另行選舉人民代表大會常務委員會副主任、委員,鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會副主席,人民政府副職領導人員時,依照本法第二十二條第一款的規定,確定差額數,進行差額選舉。

When another election is held to elect the vice-chairmen and members of the standing committee of a people 's congress, the vice-chairmen of the people's congress of a township, nationality township or town, and the deputy heads of a people's government, competitive election shall be conducted after the differential number is determined in accordance with the provisions in the first paragraph of Article 22 of this Law.

第二十五條   地方各級人民代表大會補選常務委員會主任、副主任、秘書長、委員,鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會主席、副主席,省長、副省長,自治區主席、副主席,市長、副市長,州長、副州長,縣長、副縣長,區長、副區長,鄉長、副鄉長,鎮長、副鎮長,人民法院院長,人民檢察院檢察長時,候選人數可以多於應選人數,也可以同應選人數相等。選舉辦法由本級人民代表大會決定。

Article 25 When by-elections are held by the local people's congresses at various levels for chairmen, vice-chairmen, secretaries-general and members of their standing committees, chairmen, and vice-chairmen of the people's congresses of townships, nationality townships or towns, governors, deputy governors, chairmen and vice- chairmen of autonomous regions, mayors, deputy mayors, prefects, deputy prefects, heads and deputy heads of counties, districts, townships and towns, presidents of people's courts, and chief procurators of people's procuratorates, the number of candidates may exceed or equal the number of vacancies. The election method shall be decided by the people 's congress at the corresponding level.

第二十六條   縣級以上的地方各級人民代表大會舉行會議的時候,主席團、常務委員會或者十分之一以上代表聯名,可以提出對本級人民代表大會常務委員會組成人員、人民政府組成人員、人民法院院長、人民檢察院檢察長的罷免案,由主席團提請大會審議。

Article 26 When a local people's congress at or above the county level is in session, its presidium, its standing committee, or a group of at least one-tenth of its deputies may submit a proposal to remove from office members of its standing committee or members of the people's government, the president of the people's court or the chief procurator of the people's procuratorate at the corresponding level; the presidium shall refer such proposals to the congress for deliberation.

鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會舉行會議的時候,主席團或者五分之一以上代表聯名,可以提出對人民代表大會主席、副主席,鄉長、副鄉長,鎮長、副鎮長的罷免案,由主席團提請大會審議。

When the people 's congress of a township, ethnic township or town is in session, the presidium or a group of at least one-fifth of the deputies may submit a proposal to remove from office the chairman or vice-chairmen of the people's congress, the head or deputy heads of the township or town; the presidium shall refer the proposal to the congress for deliberation.

罷免案應當寫明罷免理由。

In a proposal for removal from office, the reasons for the removal shall clearly be stated.

被提出罷免的人員有權在主席團會議或者大會全體會議上提出申辯意見,或者書面提出申辯意見。在主席團會議上提出的申辯意見或者書面提出的申辯意見,由主席團印發會議。

Persons proposed to be removed from office shall have the right to defend themselves at a meeting of the presidium or at the plenary meeting of a session, or to submit their written defence. The defence made at the meeting of the presidium or the written defence shall be printed and distributed to participants of the session by the presidium.

向縣級以上的地方各級人民代表大會提出的罷免案,由主席團交會議審議後,提請全體會議表決;或者由主席團提議,經全體會議決定,組織調查委員會,由本級人民代表大會下次會議根據調查委員會的報告審議決定。

The proposal for removal from office submitted to a local people 's congress at or above the county level shall, after being distributed by the presidium to the participants for deliberation, be submitted to the plenary meeting of the session for voting; or the presidium shall, subject to decision of the plenary meeting of the session, propose to organize an investigation committee, and the proposal for removal from office shall be deliberated and decided at the next session of the people's congress at the corresponding level on the basis of the report prepared by the investigation committee.

第二十七條   縣級以上的地方各級人民代表大會常務委員會組成人員和人民政府領導人員,人民法院院長,人民檢察院檢察長,可以向本級人民代表大會提出辭職,由大會決定是否接受辭職;大會閉會期間,可以向本級人民代表大會常務委員會提出辭職,由常務委員會決定是否接受辭職。常務委員會決定接受辭職後,報本級人民代表大會備案。人民檢察院檢察長的辭職,須報經上一級人民檢察院檢察長提請該級人民代表大會常務委員會批準。

Article 27 A component member of the standing committee of a local people 's congress at or above the county level, a leading person of a local people's government, the president of a People's Court or the chief procurator of a People's Procuratorate at or above the county level may submit the resignation to the people's congress at the corresponding level, which shall decide whether or not to accept the resignation; if the people's congress is not in session, such resignations may be submitted to its standing committee, which shall decide whether or not to accept the resignations. If the standing committee decides to accept a resignation, it shall report it to its people 's congress for the record. A resignation of the chief procurator of a people's procuratorate must be reported to the chief procurator of the people's procuratorate at the next higher level, who shall refer it to the standing committee of the people's congress at the corresponding level for approval.

鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會主席、副主席,鄉長、副鄉長,鎮長、副鎮長,可以向本級人民代表大會提出辭職,由大會決定是否接受辭職。

The chairman or vice-chairman of the people 's congress of a township, nationality township or town, the head or deputy head of a township or town may submit his resignation to the people's congress at the corresponding level, which shall decide whether or not to accept the resignation.

第二十八條   地方各級人民代表大會舉行會議的時候,代表十人以上聯名可以書面提出對本級人民政府和它所屬各工作部門以及人民法院、人民檢察院的質詢案。質詢案必須寫明質詢對象、質詢的問題和內容。

Article 28 When a local people's congress at any level is in session, a group of at least ten of the deputies may submit a written proposal for addressing questions to the people's government or any of its departments, the People's Court or the People's Procuratorate at the corresponding level. In the proposals for the addressing of questions, the objects to be questioned and the topics and contents to be questioned about must be clearly stated.

質詢案由主席團決定交由受質詢機關在主席團會議、大會全體會議或者有關的專門委員會會議上口頭答複,或者由受質詢機關書面答複。在主席團會議或者專門委員會會議上答複的,提質詢案的代表有權列席會議,發表意見;主席團認為必要的時候,可以將答複質詢案的情況報告印發會議。

The presidium shall decide whether to refer the proposal to the organ addressed for an oral reply at the meeting of the presidium, or at the plenary meeting of a session, or at the meeting of a relevant special committee, or for a written reply. Where a reply is made at a meeting of the presidium or of the special committee, the deputies who submit the proposal shall have the right to attend the meeting as nonvoting delegates and express their opinions; when the presidium considers it necessary, it may have the report on the reply printed and distributed to the session.

質詢案以口頭答複的,應當由受質詢機關的負責人到會答複;質詢案以書面答複的,應當由受質詢機關的負責人簽署,由主席團印發會議或者印發提質詢案的代表。

If the reply is to be made orally, the leading person of the organ addressed shall be present at the meeting to give the reply; if the reply is to be made in writing, it shall be signed by the leading person of the organ addressed, and the presidium shall have it printed and distributed to the session or to the deputies who address the questions.

第二十九條   在地方各級人民代表大會審議議案的時候,代表可以向有關地方國家機關提出詢問,由有關機關派人說明。

Article 29 When a local people's congress at any level examines a bill or proposal, its deputies may address questions to the local state organs concerned, which shall send their personnel to the congress to give explanations.

第三十條   省、自治區、直轄市、自治州、設區的市的人民代表大會根據需要,可以設法制委員會、財政經濟委員會、教育科學文化衛生委員會等專門委員會;縣、自治縣、不設區的市、市轄區的人民代表大會根據需要,可以設法制委員會、財政經濟委員會等專門委員會。各專門委員會受本級人民代表大會領導;在大會閉會期間,受本級人民代表大會常務委員會領導。

Article 30 The people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures and cities divided into districts may, where necessary, establish special committees such as legislative committees, finance and economic committees, and education, science, culture and public health committees; the people's congresses of counties, autonomous counties, cities not divided into districts and municipal districts may, where necessary, establish special committees such as legislative committees, finance and economic committees. The special committees shall work under the direction of the respective people's congresses; when the people's congresses are not in session, they shall work under the direction of the standing committees of the people's congresses.

各專門委員會的主任委員、副主任委員和委員的人選,由主席團在代表中提名,大會通過。在大會閉會期間,常務委員會可以任免專門委員會的個別副主任委員和部分委員,由主任會議提名,常務委員會會議通過。

Nominations for the chairman, vice-chairmen and members of a special committee shall be made by the presidium from among the deputies and approved by the people's congress. When the people's congress is not in session, its standing committee may appoint and remove individual vice chairmen and some members of the special committee through nomination by its council of chairmen and approval by a meeting of the standing committee.

各專門委員會在本級人民代表大會及其常務委員會領導下,研究、審議和擬訂有關議案;對屬於本級人民代表大會及其常務委員會職權範圍內同本委員會有關的問題,進行調查研究,提出建議。

The special committees shall discuss, examine and draw up relevant bills and draft resolutions under the direction of the people's congresses and their standing committees at the corresponding levels; they shall make investigations and studies of, and put forward proposals on matters related to those committees and within the scope of functions and powers of the respective people's congresses and their standing committees.

第三十一條   縣級以上的地方各級人民代表大會可以組織關於特定問題的調查委員會。

Article 31 A local people 's congress at or above the county level may appoint an investigation committee on specific questions.

主席團或者十分之一以上代表書面聯名,可以向本級人民代表大會提議組織關於特定問題的調查委員會,由主席團提請全體會議決定。

The presidium or a group of at least one-tenth of the deputies may submit to the session of the people 's congress a proposal for organizing an investigation committee on specific questions, which shall be submitted by the presidium to the plenary meeting for decision.

調查委員會由主任委員、副主任委員和委員組成,由主席團在代表中提名,提請全體會議通過。

An investigation committee shall be composed of a chairman, vice- chairmen and members, who shall be nominated by the presidium from among the deputies and be submitted to the plenary meeting for approval.

調查委員會應當向本級人民代表大會提出調查報告。人民代表大會根據調查委員會的報告,可以作出相應的決議。人民代表大會可以授權它的常務委員會聽取調查委員會的調查報告,常務委員會可以作出相應的決議,報人民代表大會下次會議備案。

An investigation committee shall present an investigation report to the people 's congress at the corresponding level. And the people 's congress may make an appropriate resolution on the basis of the report presented by the investigation committee. The people 's congress may authorize its standing committee to listen to the investigation report of the investigation committee, and the standing committee may make an appropriate resolution and report to the next session of the people's congress for the record.

第三十二條   鄉、民族鄉、鎮的每屆人民代表大會第一次會議通過的代表資格審查委員會,行使職權至本屆人民代表大會任期屆滿為止。

Article 32 The credentials committee established at the first session of each people 's congress of a township, nationality township, and town shall exercise its functions and powers until the term of office of that people's congress expires.

第三十三條   地方各級人民代表大會代表任期,從每屆本級人民代表大會舉行第一次會議開始,到下屆本級人民代表大會舉行第一次會議為止。

Article 33 The term of office of the deputies to a local people 's congress at any level shall begin with the first session of that people's congress and shall expire at the first session of the succeeding people 's congress at the same level.

第三十四條   地方各級人民代表大會代表、常務委員會組成人員,在人民代表大會和常務委員會會議上的發言和表決,不受法律追究。

Article 34 Deputies to local people's congresses at various levels and members of their standing committees may not be legally liable for their speeches or votes at sessions of the people's congresses or meetings of their standing committees.

第三十五條   縣級以上的地方各級人民代表大會代表,非經本級人民代表大會主席團許可,在大會閉會期間,非經本級人民代表大會常務委員會許可,不受逮捕或者刑事審判。如果因為是現行犯被拘留,執行拘留的公安機關應當立即向該級人民代表大會主席團或者常務委員會報告。

Article 35 No deputy to a local people 's congress at or above the county level may be arrested or placed on criminal trial without the consent of the presidium of that people's congress or, when the people's congress is not in session, without the consent of its standing committee. If a deputy is caught in the act and detained, the public security organ executing the detention shall immediately report the matter to the presidium or the standing committee of that people 's congress.

第三十六條   地方各級人民代表大會代表在出席人民代表大會會議和執行代表職務的時候,國家根據需要給予往返的旅費和必要的物質上的便利或者補貼。

Article 36 When deputies to local people's congresses at various levels attend people 's congress sessions or perform their duties as deputies, the State shall, as necessary, provide them with round-trip travelling expenses and requisite material facilities or subsidies.

第三十七條   地方各級人民代表大會代表應當與原選區選民或者原選舉單位和人民群眾保持密切聯系,聽取和反映他們的意見和要求。

Article 37 Deputies to local people's congresses at various levels shall maintain close contact with the voters of their constituencies or with the units that elected them and with the masses, hear and convey the opinions and demands of the voters or units and the masses.

省、自治區、直轄市、自治州、設區的市的人民代表大會代表可以列席原選舉單位的人民代表大會會議。

Deputies to the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures and cities divided into districts may attend, as nonvoting delegates, sessions of the people's congresses of the units which elected them.

縣、自治縣、不設區的市、市轄區、鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表分工聯系選民,有代表三人以上的居民地區或者生產單位可以組織代表小組。

Deputies to the people's congresses of counties, autonomous counties, cities not divided into districts, municipal districts, townships, ethnic townships, and towns shall apportion among themselves the task of maintaining contact with their constituencies; in residential areas or production units with three or more deputies, a deputies group may be set up.

第三十八條   省、自治區、直轄市、自治州、設區的市的人民代表大會代表受原選舉單位的監督;縣、自治縣、不設區的市、市轄區、鄉、民族鄉、鎮的人民代表大會代表受選民的監督。

Article 38 Deputies to the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures and cities divided into districts shall be subject to supervision by the units which elected them; Deputies to the people's congresses of counties, autonomous counties, cities not divided into districts, municipal districts, townships, nationality townships, and towns shall be subject to supervision by their constituencies.

地方各級人民代表大會代表的選舉單位和選民有權隨時罷免自己選出的代表。代表的罷免必須由原選舉單位以全體代表的過半數通過,或者由原選區以選民的過半數通過。

Electoral units and voters have the power to remove from office at any time the deputies they elect to a local people 's congress at any level. The removal from office of a deputy shall require a majority vote of all the deputies of the unit which elected him or of all the voters in his electoral district.

第三十九條   地方各級人民代表大會代表因故不能擔任代表職務的時候,由原選舉單位或者由原選區選民補選。

Article 39 In the event that a deputy to a local people 's congress is unable to perform his duties as deputy for any reason, the unit which elected him or the voters in the electoral district shall hold a by-election to replace him.

第三章 縣級以上的地方各級人民代表大會常務委員會

Chapter 3 The Standing Committees of Local People's Congresses at and above the County Level

第四十條   省、自治區、直轄市、自治州、縣、自治縣、市、市轄區的人民代表大會設立常務委員會。

Article 40 Standing committees shall be established by the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities and municipal districts.

縣級以上的地方各級人民代表大會常務委員會是本級人民代表大會的常設機關,對本級人民代表大會負責並報告工作。

The standing committee of a local people 's congress at or above the county level shall be a permanent organ of that people's congress and shall be responsible and report on its work to it.

第四十一條   省、自治區、直轄市、自治州、設區的市的人民代表大會常務委員會由本級人民代表大會在代表中選舉主任、副主任若幹人、秘書長、委員若幹人組成。

Article 41 The standing committee of the people 's congress of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or city divided into districts shall be composed of a chairman, vice chairmen, a secretary-general and members which are elected by the people's congress from its deputies.

縣、自治縣、不設區的市、市轄區的人民代表大會常務委員會由本級人民代表大會在代表中選舉主任、副主任若幹人和委員若幹人組成。

The standing committee of a people 's congress of a county, autonomous county, city not divided into districts, or municipal district shall be composed of a chairman, vice-chairmen and members who are elected by the people's congress from among its deputies.

常務委員會的組成人員不得擔任國家行政機關、審判機關和檢察機關的職務;如果擔任上述職務,必須向常務委員會辭去常務委員會的職務。

No one on the standing committee may hold office in an administrative, judicial or procuratorial organ of the state; if a member assumes any of the above-mentioned offices, he must resign from his post on the standing committee.

常務委員會組成人員的名額:

The number of members of the Standing Committee shall be as follows:

(一)省、自治區、直轄市三十五人至六十五人,人口超過八千萬的省不超過八十五人;

1. 35 to 65 members for those of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and no more than 85 members for those of provinces with populations exceeding 80 million;

(二)設區的市、自治州十九人至四十一人,人口超過八百萬的設區的市不超過五十一人;

(II) A city divided into districts or an autonomous prefecture shall have 19 to 41 members. A city divided into districts with a population of more than 8 million shall have 51 members at most.

(三)縣、自治縣、不設區的市、市轄區十五人至三十五人,人口超過一百萬的縣、自治縣、不設區的市、市轄區不超過四十五人。

(III) 15 to 35 members for those of counties, autonomous counties, cities not divided into districts, and municipal districts and no more than 45 members for those of counties, autonomous counties, cities not divided into districts, and municipal districts with populations exceeding one million.

省、自治區、直轄市每屆人民代表大會常務委員會組成人員的名額,由省、自治區、直轄市的人民代表大會依照前款規定,按人口多少確定。自治州、縣、自治縣、市、市轄區每屆人民代表大會常務委員會組成人員的名額,由省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會依照前款規定,按人口多少確定。每屆人民代表大會常務委員會組成人員的名額經確定後,在本屆人民代表大會的任期內不再變動。

The number of component members on the standing committee of the people 's congress of a province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, be determined on the basis of the size of the local population by the people's congress of the province, autonomous region and municipality directly under the Central Government. The number of component members on the standing committee of the people's congress of an autonomous prefecture, county, autonomous county, city and municipal district shall, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, be determined on the basis of the size of the local population by the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region and municipality directly under the Central Government. After the number of component members on the standing of a people 's congress is determined, it shall no longer be altered during the term of office of the current people's congress.

第四十二條   縣級以上的地方各級人民代表大會常務委員會每屆任期同本級人民代表大會每屆任期相同,它行使職權到下屆本級人民代表大會選出新的常務委員會為止。

Article 42 The standing committee of a local people 's congress at or above the county level shall have the same term of office as that people's congress and shall exercise its functions and powers until a new standing committee is elected by the succeeding people's congress at the same level.

第四十三條   省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會在本級人民代表大會閉會期間,根據本行政區域的具體情況和實際需要,在不同憲法、法律、行政法規相抵觸的前提下,可以制定和頒布地方性法規,報全國人民代表大會常務委員會和國務院備案。

Article 43 The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, when their respective people's congresses are not in session, formulate and promulgate local regulations in accordance with the specific conditions and actual needs of their respective administrative areas, provided that these regulations do not contravene the Constitution, the law and administrative rules and regulations; they shall report such local regulations to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for the record.

設區的市的人民代表大會常務委員會在本級人民代表大會閉會期間,根據本市的具體情況和實際需要,在不同憲法、法律、行政法規和本省、自治區的地方性法規相抵觸的前提下,可以制定地方性法規,報省、自治區的人民代表大會常務委員會批準後施行,並由省、自治區的人民代表大會常務委員會報全國人民代表大會常務委員會和國務院備案。

The standing committees of the people's congresses of cities divided into districts may, when their respective people's congresses are not in session, formulate local regulations in accordance with the specific conditions and actual needs of their respective cities, provided that these regulations do not contravene the Constitution, laws, administrative regulations, and local regulations of the respective provinces and autonomous regions; they shall submit such local regulations to the standing committees of the people's congresses of the respective provinces and autonomous regions for approval before implementation and for submission to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for the record.

第四十四條   縣級以上的地方各級人民代表大會常務委員會行使下列職權:

Article 44 The standing committee of a local people's congress at or above the county level shall exercise the following functions and powers:

(一)在本行政區域內,保證憲法、法律、行政法規和上級人民代表大會及其常務委員會決議的遵守和執行;

1. to ensure the observance and execution, in its administrative area, of the Constitution, the law, administrative rules and regulations and the resolutions of the people's congresses and their standing committees at higher levels;

(二)領導或者主持本級人民代表大會代表的選舉;

2. to direct or conduct the election of deputies to its people's congress;

(三)召集本級人民代表大會會議;

3. to convene sessions of its people's congress;

(四)討論、決定本行政區域內的政治、經濟、教育、科學、文化、衛生、環境和資源保護、民政、民族等工作的重大事項;

(IV) to discuss and decide on major issues in political, economic, educational, scientific, cultural, public health, protection of the environment and natural resources and civil and nationality affairs in its administrative area;

(五)根據本級人民政府的建議,決定對本行政區域內的國民經濟和社會發展計劃、預算的部分變更;

(V) to decide, upon the recommendation of the people's government at the corresponding level, to make partial alterations in the plans for national economic and social development and the budgets of its respective administrative area;

(六)監督本級人民政府、人民法院和人民檢察院的工作,聯系本級人民代表大會代表,受理人民群眾對上述機關和國家工作人員的申訴和意見;

(VI) to supervise the work of the people's government, people's court and people's procuratorate at the corresponding level, to maintain contact with the deputies of its people's congress and to receive and handle accusations and complaints from the people against the above-mentioned organs and state functionaries;

(七)撤銷下一級人民代表大會及其常務委員會的不適當的決議;

(VII) to annul inappropriate resolutions of the people 's congress and its standing committee at the next lower level;

(八)撤銷本級人民政府的不適當的決定和命令;

(VIII) to annul inappropriate decisions and orders of the people's government at the corresponding level;

(九)在本級人民代表大會閉會期間,決定副省長、自治區副主席、副市長、副州長、副縣長、副區長的個別任免;在省長、自治區主席、市長、州長、縣長、區長和人民法院院長、人民檢察院檢察長因故不能擔任職務的時候,從本級人民政府、人民法院、人民檢察院副職領導人員中決定代理的人選;決定代理檢察長,須報上一級人民檢察院和人民代表大會常務委員會備案;

(IX) to decide, when its people's congress is not in session, on the appointment or removal of individual deputy governors, vice-chairmen of the autonomous region, deputy mayors, deputy prefects and deputy heads of the county or district; when, for any reason, the governor, chairman of the autonomous region, mayor, prefect, or head of the county or district, president of the people's court or chief procurator of the people's procuratorate is unable to perform his duties, to choose a person from among the deputy heads of the people's government, people's court or people's procuratorate at the corresponding level to act on his behalf; the choice of an acting chief procurator must be reported to the people's procuratorate and the standing committee of the people's congress at the next higher level for the record;

(十)根據省長、自治區主席、市長、州長、縣長、區長的提名,決定本級人民政府秘書長、廳長、局長、委員會主任、科長的任免,報上一級人民政府備案;

(X) to decide, upon nomination by the governor, chairman of the autonomous region, mayor, prefect, or head of the county or district, on the appointment or removal of the secretary-general and the department and bureau directors, commission chairmen and section chiefs of the people's government at the corresponding level and to report such decisions to the people's government at the next higher level for the record;

(十一)按照人民法院組織法和人民檢察院組織法的規定,任免人民法院副院長、庭長、副庭長、審判委員會委員、審判員,任免人民檢察院副檢察長、檢察委員會委員、檢察員,批準任免下一級人民檢察院檢察長;省、自治區、直轄市的人民代表大會常務委員會根據主任會議的提名,決定在省、自治區內按地區設立的和在直轄市內設立的中級人民法院院長的任免,根據省、自治區、直轄市的人民檢察院檢察長的提名,決定人民檢察院分院檢察長的任免;

(XI) to appoint or remove, in accordance with the provisions of the Organic Law of the People's Courts and the Organic Law of the People's Procuratorates, vice presidents, chief judges and associate chief judges of divisions, members of the judicial committees and judges of the people's courts, to appoint or remove deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of the people's procuratorates, and to approve the appointment or removal of the chief procurators of the people's procuratorates at the next lower level; the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, upon nomination by its council of chairmen, decide on the appointment or removal of presidents of intermediate people's courts established in prefectures of provinces and autonomous regions or in municipalities directly under the Central Government and, upon nomination by the chief procurator of the people's procuratorate of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, decide on the appointment or removal of chief procurators of people's branch procuratorates.

(十二)在本級人民代表大會閉會期間,決定撤銷個別副省長、自治區副主席、副市長、副州長、副縣長、副區長的職務;決定撤銷由它任命的本級人民政府其他組成人員和人民法院副院長、庭長、副庭長、審判委員會委員、審判員,人民檢察院副檢察長、檢察委員會委員、檢察員,中級人民法院院長,人民檢察院分院檢察長的職務;

(XII) to decide, when its people's congress is not in session, on the removal from office of individual deputy governors, vice chairmen of the autonomous region, deputy mayors, deputy prefects and deputy heads of the county or district; to decide on the removal from office of personnel it has appointed among other members of the people's government, vice presidents, chief judges and associate chief judges of divisions, members of the judicial committees and judges of the people's courts, deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of the people's procuratorates, presidents of intermediate people's courts and chief procurators of people's branch procuratorates, all at the corresponding level.

(十三)在本級人民代表大會閉會期間,補選上一級人民代表大會出缺的代表和罷免個別代表;

(XIII) to conduct a by-election, when its people 's congress is not in session, in the event that a post of deputy to the people's congress at the next higher level becomes vacant and to remove from office individual deputies; and

(十四)決定授予地方的榮譽稱號。

(XIV) to decide on the conferment of local titles of honor.

第四十五條   常務委員會會議由主任召集,每兩個月至少舉行一次。

Article 45 Meeting of a standing committee shall be convened by its chairman and held at least once every other month.

常務委員會的決議,由常務委員會以全體組成人員的過半數通過。

Resolutions of a standing committee shall be adopted by a majority vote of all its members.

第四十六條   縣級以上的地方各級人民代表大會常務委員會主任會議可以向本級人民代表大會常務委員會提出屬於常務委員會職權範圍內的議案,由常務委員會會議審議。

Article 46 The council of chairmen of the standing committee of a local people's congress at or above the county level may submit to the standing committee of the people's congress at the corresponding level bills and proposals within the scope of the functions and powers of the standing committee, which shall be deliberated at the meeting of the standing committee.

縣級以上的地方各級人民政府、人民代表大會各專門委員會,可以向本級人民代表大會常務委員會提出屬於常務委員會職權範圍內的議案,由主任會議決定提請常務委員會會議審議,或者先交有關的專門委員會審議、提出報告,再提請常務委員會會議審議。

A local people's government at or above the county level or a special committee of the people 's congress at the corresponding level may submit bills and proposals to its standing committee within its scope of functions and powers. The council of chairmen shall decide to refer them to a meeting of the standing committee for deliberation or to first refer them to relevant special committees for deliberation and reports before submitting them to a meeting of the standing committee for deliberation.

省、自治區、直轄市、自治州、設區的市的人民代表大會常務委員會組成人員五人以上聯名,縣級的人民代表大會常務委員會組成人員三人以上聯名,可以向本級常務委員會提出屬於常務委員會職權範圍內的議案,由主任會議決定是否提請常務委員會會議審議,或者先交有關的專門委員會審議、提出報告,再決定是否提請常務委員會會議審議。

Five or more standing committee members of the people's congress of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture or city divided into districts, or three or more standing committee members of a people's congress at the county level, may jointly submit a bill or proposal to its standing committee within its scope of functions and powers. The council of chairmen shall decide whether to refer the bill or proposal to a meeting of the standing committee for deliberation or to first refer it to a relevant special committee for deliberation and a report before deciding on whether to refer it to a meeting of the standing committee for deliberation.

第四十七條   在常務委員會會議期間,省、自治區、直轄市、自治州、設區的市的人民代表大會常務委員會組成人員五人以上聯名,縣級的人民代表大會常務委員會組成人員三人以上聯名,可以向常務委員會書面提出對本級人民政府、人民法院、人民檢察院的質詢案。質詢案必須寫明質詢對象、質詢的問題和內容。

Article 47 A group of five or more standing committee members of the people's congress of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or a city divided into districts or a group of three or more standing committee members of a people's congress at the county level may, when the standing committee is in session, submit to the standing committee written proposals for addressing questions to the people's government, People's Court or People's Procuratorate at the corresponding level. In the proposals for the addressing of questions, the objects to be questioned and the topics and contents to be questioned about must be clearly stated.

質詢案由主任會議決定交由受質詢機關在常務委員會全體會議上或者有關的專門委員會會議上口頭答複,或者由受質詢機關書面答複。在專門委員會會議上答複的,提質詢案的常務委員會組成人員有權列席會議,發表意見;主任會議認為必要的時候,可以將答複質詢案的情況報告印發會議。

The council of chairmen shall decide whether to refer the proposal to the organ addressed for an oral reply at the plenary meeting of the standing committee or at the meeting of a relevant special committee, or for a written reply. Where a reply is made at a meeting of the special committee, the component members of the standing committee who submit the proposal shall have the right to attend the meeting as nonvoting participants and express their opinions; when the council of chairmen considers it necessary, it may have the report on the reply printed and distributed to the session.

質詢案以口頭答複的,應當由受質詢機關的負責人到會答複;質詢案以書面答複的,應當由受質詢機關的負責人簽署,由主任會議印發會議或者印發提質詢案的常務委員會組成人員。

If the reply is to be made orally, the leading person of the organ addressed shall be present at the meeting to give the reply; if the reply is to be made in writing, it shall be signed by the leading person of the organ addressed, and the council of chairmen shall have it printed and distributed to the session or to the component members of the standing committee who address the questions.

第四十八條   省、自治區、直轄市、自治州、設區的市的人民代表大會常務委員會主任、副主任和秘書長組成主任會議;縣、自治縣、不設區的市、市轄區的人民代表大會常務委員會主任、副主任組成主任會議。主任會議處理常務委員會的重要日常工作。

Article 48 The chairman, vice- chairmen and secretary-general of the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or city divided into districts shall constitute its council of chairmen; the chairman and vice-chairmen of the standing committee of the people's congress of a county, autonomous county, city not divided into districts, or municipal district shall constitute its council of chairmen. The council of chairmen shall handle the important day-to-day work of its standing committee.

第四十九條   常務委員會主任因為健康情況不能工作或者缺位的時候,由常務委員會在副主任中推選一人代理主任的職務,直到主任恢複健康或者人民代表大會選出新的主任為止。

Article 49 In the event that the chairman of a standing committee is unable to work due to feeble health or that his office falls vacant, the standing committee shall select one of the vice-chairmen to act on behalf of the chairman until he recovers his health or a new chairman is elected by the people 's congress.

第五十條   縣級以上的地方各級人民代表大會常務委員會設立代表資格審查委員會。

Article 50 The standing committee of each local people's congress at or above the county level shall establish a credentials committee.

代表資格審查委員會的主任委員、副主任委員和委員的人選,由常務委員會主任會議在常務委員會組成人員中提名,常務委員會會議通過。

Nominations for the chairman, vice-chairmen and members of a credentials committee shall be made by the council of chairmen of the standing committee from among the members of the standing committee and adopted at a meeting of the standing committee.

第五十一條   代表資格審查委員會審查代表的選舉是否符合法律規定。

Article 51 The credentials committee shall examine whether elections for deputies are conducted in conformity with the provisions prescribed by law.

第五十二條   主任會議或者五分之一以上的常務委員會組成人員書面聯名,可以向本級人民代表大會常務委員會提議組織關於特定問題的調查委員會,由全體會議決定。

Article 52 The council of chairmen or a group of at least one-fifth of the component members of the standing committee may submit to the standing committee of the people's congress at the corresponding level a proposal for organizing an investigation committee on specific questions, which shall be submitted to the plenary meeting for decision.

調查委員會由主任委員、副主任委員和委員組成,由主任會議在常務委員會組成人員和其他代表中提名,提請全體會議通過。

An investigation committee shall be composed of a chairman, vice- chairmen and members, who shall be nominated by the council of chairmen from among the component members of the standing committee and other deputies and be submitted to the plenary meeting for approval.

調查委員會應當向本級人民代表大會常務委員會提出調查報告。常務委員會根據調查委員會的報告,可以作出相應的決議。

The investigation committee shall present an investigation report to the standing committee of the people's congress at the corresponding level. And the standing committee may make an appropriate resolution on the basis of the report made by the investigation committee.

第五十三條   常務委員會根據工作需要,設立辦事機構和其他工作機構。

Article 53 A standing committee may set up administrative offices and other working organs according to its needs in work.

省、自治區的人民代表大會常務委員會可以在地區設立工作機構。

The standing committee of the people's congress of a province and autonomous region may establish administrative offices in various regions.

市轄區、不設區的市的人民代表大會常務委員會可以在街道設立工作機構。工作機構負責聯系街道轄區內的人民代表大會代表,組織代表開展活動,反映代表和群眾的建議、批評和意見,辦理常務委員會交辦的監督、選舉以及其他工作,並向常務委員會報告工作。

Standing committees of people's congresses of municipal districts and cities not divided into districts may establish working organs in sub-districts. The working organs shall be responsible for contacting deputies to the people's congresses within the sub-districts, organizing deputies to carry out activities, conveying suggestions, criticisms and opinions of the deputies and the masses, handling supervision, election and other work assigned by the Standing Committees, and reporting their work to the Standing Committees.

第四章 地方各級人民政府

Chapter 4 Local People's Governments at Various Levels

第五十四條   地方各級人民政府是地方各級人民代表大會的執行機關,是地方各級國家行政機關。

Article 54 Local people's governments at various levels shall be the executive organs of the local people's congresses at the corresponding levels; they shall be the local organs of state administration.

第五十五條   地方各級人民政府對本級人民代表大會和上一級國家行政機關負責並報告工作。縣級以上的地方各級人民政府在本級人民代表大會閉會期間,對本級人民代表大會常務委員會負責並報告工作。

Article 55 Local people's governments at various levels shall be responsible and report on their work to the people's congresses at the corresponding levels and to the state administrative organs at the next higher level. Local people's governments at or above the county level are responsible and report on their work to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels when the congresses are not in session.

全國地方各級人民政府都是國務院統一領導下的國家行政機關,都服從國務院。

The local people's governments at various levels throughout the country shall be state administrative organs under the unified leadership of the State Council and shall be subordinate to it.

地方各級人民政府必須依法行使行政職權。

The local people's governments at various levels must perform their administrative functions and powers in accordance with law.

第五十六條   省、自治區、直轄市、自治州、設區的市的人民政府分別由省長、副省長,自治區主席、副主席,市長、副市長,州長、副州長和秘書長、廳長、局長、委員會主任等組成。

Article 56 The people's government of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture or city divided into districts shall be respectively composed of the governor and deputy governors, the chairman and vice chairmen of the autonomous region, the mayor and deputy mayors, or the prefect and deputy prefects, and additionally the secretary-general, department directors, bureau directors and commission chairmen.

縣、自治縣、不設區的市、市轄區的人民政府分別由縣長、副縣長,市長、副市長,區長、副區長和局長、科長等組成。

The people's government of a county, autonomous county, city not divided into districts, or municipal district shall be respectively composed of the head and deputy heads of the county, the mayor and deputy mayors, or the head and deputy heads of the district, and additionally the bureau directors and section chiefs.

鄉、民族鄉的人民政府設鄉長、副鄉長。民族鄉的鄉長由建立民族鄉的少數民族公民擔任。鎮人民政府設鎮長、副鎮長。

The people's government of a township or ethnic township shall have a township head and deputy heads. The head of a nationality township shall be a citizen of the minority nationality that establishes the nationality township. The people's government of a town shall have a town head and deputy heads.

第五十七條   新的一屆人民政府領導人員依法選舉產生後,應當在兩個月內提請本級人民代表大會常務委員會任命人民政府秘書長、廳長、局長、委員會主任、科長。

Article 57 After leading persons of a new people's government are elected according to law, they shall, within two months, request to the standing committee of the people's congress at the corresponding level to appoint the secretary-general of the people's government, department directors, bureau directors, commission chairmen and section chiefs.

第五十八條   地方各級人民政府每屆任期五年。

Article 58 The term of office for each local people's government shall be five years.

第五十九條   縣級以上的地方各級人民政府行使下列職權:

Article 59 A local people's government at or above the county level shall exercise the following functions and powers:

(一)執行本級人民代表大會及其常務委員會的決議,以及上級國家行政機關的決定和命令,規定行政措施,發布決定和命令;

1. to implement the resolutions of the people 's congress and its standing committee at the corresponding level as well as decisions and orders of state administrative organs at higher levels, to formulate administrative measures and to issue decisions and orders;

(二)領導所屬各工作部門和下級人民政府的工作;

(II) to direct the work of its subordinate departments and of the people's governments at lower levels;

(三)改變或者撤銷所屬各工作部門的不適當的命令、指示和下級人民政府的不適當的決定、命令;

3. to alter or annul inappropriate orders and directives of its subordinate departments and inappropriate decisions and orders of the people's governments at lower levels;

(四)依照法律的規定任免、培訓、考核和獎懲國家行政機關工作人員;

(IV) to appoint or remove personnel in state administrative organs, train them, appraise their performance and reward or punish them according to the provisions of the law;

(五)執行國民經濟和社會發展計劃、預算,管理本行政區域內的經濟、教育、科學、文化、衛生、體育事業、環境和資源保護、城鄉建設事業和財政、民政、公安、民族事務、司法行政、監察、計劃生育等行政工作;

(V) to implement the plan for national economic and social development and the budget, and conduct administrative work concerning the economy, education, science, culture, public health, physical culture, urban and rural development, finance, civil affairs, public security, ethnic affairs, judicial administration, supervision and family planning within its administrative area;

(六)保護社會主義的全民所有的財產和勞動群眾集體所有的財產,保護公民私人所有的合法財產,維護社會秩序,保障公民的人身權利、民主權利和其他權利;

(VI) to protect the socialist property owned by the whole people, property owned collectively by working people and citizens' legitimate private property, to maintain public order and safeguard citizens rights of the person and their democratic and other rights;

(七)保護各種經濟組織的合法權益;

(VII) to protect the legitimate rights and interests of various economic organizations;

(八)保障少數民族的權利和尊重少數民族的風俗習慣,幫助本行政區域內各少數民族聚居的地方依照憲法和法律實行區域自治,幫助各少數民族發展政治、經濟和文化的建設事業;

(VIII) to safeguard the rights of minority nationalities and respect their folkways and customs, assist those areas where minority nationalities live in concentrated communities within its sphere of jurisdiction to exercise regional autonomy in accordance with the Constitution and the law and assist the various minority nationalities in their political, economic and cultural development;

(九)保障憲法和法律賦予婦女的男女平等、同工同酬和婚姻自由等各項權利;

(IX) to safeguard women's rights as endowed by the Constitution and the law, such as equality with men, equal pay for equal work and freedom of marriage; and

(十)辦理上級國家行政機關交辦的其他事項。

(X) to handle other matters assigned by state administrative organs at higher levels.

第六十條   省、自治區、直轄市的人民政府可以根據法律、行政法規和本省、自治區、直轄市的地方性法規,制定規章,報國務院和本級人民代表大會常務委員會備案。設區的市的人民政府可以根據法律、行政法規和本省、自治區的地方性法規,制定規章,報國務院和省、自治區的人民代表大會常務委員會、人民政府以及本級人民代表大會常務委員會備案。

Article 60 The people's government of a province, autonomous region or centrally-administered municipality may formulate rules in accordance with laws, administrative regulations as well as the local regulations of the province, autonomous region or centrally-administered municipality, and report them to the State Council and the standing committee of the people's congress at the corresponding level for the record. The people's government of a city divided into districts may formulate rules in accordance with laws, administrative regulations as well as the local regulations of the province or autonomous region, and report them to the State Council, the standing committee of the people's congress and the people's government of the province or autonomous region, and the standing committee of the people's congress at the corresponding level for the record.

依照前款規定制定規章,須經各該級政府常務會議或者全體會議討論決定。

Rules to be formulated in accordance with the provisions of the preceding paragraph must be discussed and decided by the executive meeting or the plenary meeting of the people's government at the corresponding level.

第六十一條   鄉、民族鄉、鎮的人民政府行使下列職權:

Article 61 The people's government of a township, nationality township, or town shall exercise the following functions and powers:

(一)執行本級人民代表大會的決議和上級國家行政機關的決定和命令,發布決定和命令;

1. to implement the resolutions of the people 's congress at the corresponding level and the decisions and orders of state administrative organs at higher levels and to issue decisions and orders;

(二)執行本行政區域內的經濟和社會發展計劃、預算,管理本行政區域內的經濟、教育、科學、文化、衛生、體育事業和財政、民政、公安、司法行政、計劃生育等行政工作;

2. to implement the plan for economic and social development and the budget of its administrative area and conduct administrative work concerning the economy, education, science, culture, public health, physical culture, finance, civil affairs, public security, judicial administration and family planning in its administrative area;

(三)保護社會主義的全民所有的財產和勞動群眾集體所有的財產,保護公民私人所有的合法財產,維護社會秩序,保障公民的人身權利、民主權利和其他權利;

3. to protect the socialist property owned by the whole people, property owned collectively by working people and citizens' legitimate private property, to maintain public order and safeguard citizens rights of the person and their democratic and other rights;

(四)保護各種經濟組織的合法權益;

(IV) to protect the legitimate rights and interests of various economic organizations;

(五)保障少數民族的權利和尊重少數民族的風俗習慣;

(V) to safeguard the rights of minority nationalities and respect their folkways and customs;

(六)保障憲法和法律賦予婦女的男女平等、同工同酬和婚姻自由等各項權利;

6. to safeguard women's rights as endowed by the Constitution and the law, such as equality with men, equal pay for equal work and freedom of marriage; and

(七)辦理上級人民政府交辦的其他事項。

(VII) to handle other matters assigned by the people's government at a higher level.

第六十二條   地方各級人民政府分別實行省長、自治區主席、市長、州長、縣長、區長、鄉長、鎮長負責制。

Article 62 Overall responsibility for the work of local people's governments at various levels shall be assumed respectively by governors, chairmen of autonomous regions, mayors, prefects, and heads of counties, districts, townships and towns.

省長、自治區主席、市長、州長、縣長、區長、鄉長、鎮長分別主持地方各級人民政府的工作。

The governors, chairmen of autonomous regions, mayors, prefects and heads of counties, districts, townships and towns shall direct the work of their local people's governments at the corresponding levels.

第六十三條   縣級以上的地方各級人民政府會議分為全體會議和常務會議。全體會議由本級人民政府全體成員組成。省、自治區、直轄市、自治州、設區的市的人民政府常務會議,分別由省長、副省長,自治區主席、副主席,市長、副市長,州長、副州長和秘書長組成。縣、自治縣、不設區的市、市轄區的人民政府常務會議,分別由縣長、副縣長,市長、副市長,區長、副區長組成。省長、自治區主席、市長、州長、縣長、區長召集和主持本級人民政府全體會議和常務會議。政府工作中的重大問題,須經政府常務會議或者全體會議討論決定。

Article 63 Meetings of a local people's government at or above the county level shall consist of plenary meetings and executive meetings. The plenary meetings shall be attended by all the members of the people's government at the corresponding level. The executive meetings of the people's government of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or city divided into districts shall be attended, respectively, by the governor and deputy governors, chairman and vice chairmen of the autonomous region, mayor and deputy mayors or prefect and deputy prefects, and additionally the secretaries-general. The executive meetings of the people's government of a county, autonomous county, city not divided into districts, or municipal district shall be attended, respectively, by the head and deputy heads of the county, mayor and deputy mayors or head and deputy heads of the district. The governor, chairman of the autonomous region, mayor, or head of the prefecture, county or district shall convene and preside over the plenary meetings and executive meetings of the people's government at the corresponding level. Important issues in government work must be discussed and decided at the executive meetings or plenary meetings of the respective government.

第六十四條   地方各級人民政府根據工作需要和精幹的原則,設立必要的工作部門。

Article 64 Local people's governments at various levels shall establish necessary working offices in accordance with work requirements and the principle of compact and efficient organization.

縣級以上的地方各級人民政府設立審計機關。地方各級審計機關依照法律規定獨立行使審計監督權,對本級人民政府和上一級審計機關負責。

Auditing bodies are established by local people's governments at and above the county level. Local auditing bodies at various levels, independently and in accordance with the provisions of law, exercise their power of supervision through auditing and are responsible to the people's government at the corresponding level and to the auditing body at the next higher level.

省、自治區、直轄市的人民政府的廳、局、委員會等工作部門的設立、增加、減少或者合並,由本級人民政府報請國務院批準,並報本級人民代表大會常務委員會備案。

The establishment, increase, reduction or amalgamation of such working offices as departments, bureaus and commissions under people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be reported by the respective people's governments to the State Council for approval and to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels for the record.

自治州、縣、自治縣、市、市轄區的人民政府的局、科等工作部門的設立、增加、減少或者合並,由本級人民政府報請上一級人民政府批準,並報本級人民代表大會常務委員會備案。

The establishment, increase, reduction or amalgamation of such working offices as bureaus and sections under people's governments of autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities and municipal districts shall be reported by the respective people's governments to the people's governments at the next higher level for approval and to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels for the record.

第六十五條   各廳、局、委員會、科分別設廳長、局長、主任、科長,在必要的時候可以設副職。

Article 65 Each department, bureau, commission and section shall have a department director, bureau director, commission chairman and section chief, respectively, and may have deputies to those positions when necessary.

辦公廳、辦公室設主任,在必要的時候可以設副主任。

A general office shall have a director and, when necessary, deputy directors.

省、自治區、直轄市、自治州、設區的市的人民政府設秘書長一人,副秘書長若幹人。

The people's government of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or city divided into districts shall have a secretary-general and deputy secretaries-general.

第六十六條   省、自治區、直轄市的人民政府的各工作部門受人民政府統一領導,並且依照法律或者行政法規的規定受國務院主管部門的業務指導或者領導。

Article 66 The working offices of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be under the unified leadership of the respective people's governments as well as the operational guidance or leadership of the competent departments of the State Council in accordance with law or the provisions of administrative rules and regulations.

自治州、縣、自治縣、市、市轄區的人民政府的各工作部門受人民政府統一領導,並且依照法律或者行政法規的規定受上級人民政府主管部門的業務指導或者領導。

The working offices of the people's governments of autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities and municipal districts shall be under the unified leadership of the respective people's governments as well as the operational guidance or leadership of the competent departments of the people's governments at higher levels in accordance with law or the provisions of administrative rules and regulations.

第六十七條   省、自治區、直轄市、自治州、縣、自治縣、市、市轄區的人民政府應當協助設立在本行政區域內不屬於自己管理的國家機關、企業、事業單位進行工作,並且監督它們遵守和執行法律和政策。

Article 67 The people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities and municipal districts shall assist in the work of the state organs, enterprises and institutions that are located in their respective administrative areas but not under their jurisdiction, and shall supervise them in the observance and implementation of laws and policies.

第六十八條   省、自治區的人民政府在必要的時候,經國務院批準,可以設立若幹派出機關。

Article 68 When necessary and with the approval of the State Council, the people's government of a province or autonomous region may establish certain agencies.

縣、自治縣的人民政府在必要的時候,經省、自治區、直轄市的人民政府批準,可以設立若幹區公所,作為它的派出機關。

When necessary and with the approval of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, the people's government of a county or autonomous county may establish district offices as its agencies.

市轄區、不設區的市的人民政府,經上一級人民政府批準,可以設立若幹街道辦事處,作為它的派出機關。

With the approval of the people's government at the next higher level, the people's government of a municipal district or city not divided into districts may establish neighbourhood offices as its agencies.

第五章

Chapter 5 Supplementary Provisions

第六十九條   省、自治區、直轄市的人民代表大會及其常務委員會可以根據本法和實際情況,對執行中的問題作具體規定。

Article 69 The people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and their standing committees may, in accordance with this Law and the actual situations, formulate specific provisions concerning problems that occur in the course of implementing this Law.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部