中華人民共和國草原法(2013修正)(中英文對照版)
1985年6月18日第六屆全國人民代表大會常務委員會第十一次會議通過 2002年12月28日第九屆全國人民代表大會常務委員會第三十一次會議修訂 根據2009年8月27日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第一次修正 根據2013年6月29日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議《關於修改〈中華人民共和國文物保護法〉等十二部法律的決定》第二次修正

法律文本

中華人民共和國草原法(2013修正)

Grassland Law of the Peoples Republic of China (2013 Revision)

1985618日第六屆全國人民代表大會常務委員會第十一次會議通過 20021228日第九屆全國人民代表大會常務委員會第三十一次會議修訂 根據2009827日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關於修改部分法律的決定》第一次修正 根據2013629日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第三次會議《關於修改〈中華人民共和國文物保護法〉等十二部法律的決定》第二次修正)

(Adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on June 18, 1985; revised at the 31st Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 28, 2002; amended for the first time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending 12 Laws including the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China at the 3rd Meeting of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on June 29, 2013)

第一章 總則

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了保護、建設和合理利用草原,改善生態環境,維護生物多樣性,發展現代畜牧業,促進經濟和社會的可持續發展,制定本法。

Article 1 This Law is enacted with a view to protecting, developing and making rational use of grasslands, improving the ecological environment, maintaining the diversity of living things, modernizing animal husbandry and promoting the sustainable development of the economy and society.

第二條   在中華人民共和國領域內從事草原規劃、保護、建設、利用和管理活動,適用本法。

Article 2 This Law shall be applicable to all activities of grassland planning, protection, development, use and management conducted within the territory of the People's Republic of China.

本法所稱草原,是指天然草原和人工草地。

The term "grasslands" mentioned in this Law refers to natural and man-made grasslands.

第三條   國家對草原實行科學規劃、全面保護、重點建設、合理利用的方針,促進草原的可持續利用和生態、經濟、社會的協調發展。

Article 3 With regard to grasslands, the State applies the principles of scientific planning, all-round protection, giving priority to the development of key grasslands, and rational use, in order to promote the sustainable use of grasslands and the harmonious development of the ecology, economy and society.

第四條   各級人民政府應當加強對草原保護、建設和利用的管理,將草原的保護、建設和利用納入國民經濟和社會發展計劃。

Article 4 People's governments at all levels shall improve their administration in protection, development and use of grasslands and include such protection, development and use in their national economic and social development plans.

各級人民政府應當加強保護、建設和合理利用草原的宣傳教育。

People's governments at all levels shall enhance dissemination of the knowledge, and education in the importance, of protection, development and use of grasslands.

第五條   任何單位和個人都有遵守草原法律法規、保護草原的義務,同時享有對違反草原法律法規、破壞草原的行為進行監督、檢舉和控告的權利。

Article 5 All entities and individuals shall have the duty to observe the laws and regulations on grasslands and to protect the grasslands and shall, at the same time, have the right to supervise, inform against and accuse any violation of the laws and regulations on grasslands and damage of the grasslands,

第六條   國家鼓勵與支持開展草原保護、建設、利用和監測方面的科學研究,推廣先進技術和先進成果,培養科學技術人才。

Article 6 The State encourages and supports scientific research in protection, development, use and monitoring of grasslands, spreads the use of advanced technologies and achievements and trains scientists and technicians in this respect.

第七條   國家對在草原管理、保護、建設、合理利用和科學研究等工作中做出顯著成績的單位和個人,給予獎勵。

Article 7 The State awards all units and individuals that have made outstanding contributions to the management, protection, development and rational use of, and scientific search in, grasslands.

第八條   國務院草原行政主管部門主管全國草原監督管理工作。

Article 8 The competent administrative department for grasslands under the State Council shall be in charge of supervision over the grasslands nationwide.

縣級以上地方人民政府草原行政主管部門主管本行政區域內草原監督管理工作。

The competent administrative departments for grasslands of the local people's governments at or above the county level shall be in charge of supervision over the grasslands in their respective administrative areas.

()人民政府應當加強對本行政區域內草原保護、建設和利用情況的監督檢查,根據需要可以設專職或者兼職人員負責具體監督檢查工作。

People's governments of townships (towns) shall improve supervision over and inspection of the protection, development and use of the grasslands in their own administrative areas and may, where necessary, have full or part-time persons to be responsible for specific supervision and inspection.

第二章 草原權屬

Chapter 2 Ownership of Grasslands

第九條   草原屬於國家所有,由法律規定屬於集體所有的除外。國家所有的草原,由國務院代表國家行使所有權。

Article 9 The grasslands are owned by the State, with the exception of the grasslands owned by collectives as provided for by law. With respect to the State-owned grasslands, the State Council shall exercise the right of such ownership on behalf of the State.

任何單位或者個人不得侵占、買賣或者以其他形式非法轉讓草原。

No unit or individual may take illegal possession of, trade in or illegally transfer in other forms the grasslands.

第十條   國家所有的草原,可以依法確定給全民所有制單位、集體經濟組織等使用。

Article 10 The State-owned grasslands may, in accordance with law, be assigned for use to the units under the ownership by the whole people and to collective economic organizations.

使用草原的單位,應當履行保護、建設和合理利用草原的義務。

All units that use the grasslands shall fulfill the duty of protecting, developing and rationally using the grasslands.

第十一條   依法確定給全民所有制單位、集體經濟組織等使用的國家所有的草原,由縣級以上人民政府登記,核發使用權證,確認草原使用權。

Article 11 With respect to the State-owned grasslands which, in accordance with law, are assigned for use to units under the ownership by the whole people and to collective economic organizations, the people's governments at or above the county level shall register such grasslands, issue certificates for the right of use to the said units and organizations after verification and thus establish their right to use such grasslands.

未確定使用權的國家所有的草原,由縣級以上人民政府登記造冊,並負責保護管理。

With respect to the State-owned grasslands, for which the right of use is not assigned, the people's governments at or above the county level shall register such grasslands and shall be responsible for their protection and control.

集體所有的草原,由縣級人民政府登記,核發所有權證,確認草原所有權。

With respect to the grasslands owned by collectives, the people's governments at or above the county level shall register such grasslands, issue to the collectives the certificates of ownership after verification to and establish their right of ownership of such grasslands.

依法改變草原權屬的,應當辦理草原權屬變更登記手續。

Where the ownership of grasslands is changed in accordance with law, the formalities for registration of shall be completed.

第十二條   依法登記的草原所有權和使用權受法律保護,任何單位或者個人不得侵犯。

Article 12 The ownership of grasslands registered in accordance with law shall be protected by law, and no unit or individual may infringe upon such ownership or right.

第十三條   集體所有的草原或者依法確定給集體經濟組織使用的國家所有的草原,可以由本集體經濟組織內的家庭或者聯戶承包經營。

Article 13 The grasslands owned by collectives or the State-owned grasslands which have been assigned for use to collective economic organizations may be contracted for management by households individually or jointly within the said collective economic organizations.

在草原承包經營期內,不得對承包經營者使用的草原進行調整;個別確需適當調整的,必須經本集體經濟組織成員的村(牧)民會議三分之二以上成員或者三分之二以上村(牧)民代表的同意,並報鄉()人民政府和縣級人民政府草原行政主管部門批準。

No adjustment may be made to the grasslands used by the contractors during the term of contractual management of the grasslands; where appropriate adjustments need be made to a few pieces of grasslands, the matter shall be subject to consent by two-thirds or more members of the villagers (herdsmen) assembly, or two-thirds or more villagers' (herdsmen's) representatives, of the collective economic organization concerned and shall be reported for approval to the township (town) people's government and the competent administrative department for grasslands under the people's government at the county level.

集體所有的草原或者依法確定給集體經濟組織使用的國家所有的草原由本集體經濟組織以外的單位或者個人承包經營的,必須經本集體經濟組織成員的村(牧)民會議三分之二以上成員或者三分之二以上村(牧)民代表的同意,並報鄉()人民政府批準。

Where grasslands owned by a collective or the State-owned grasslands which are assigned for use to a collective economic organization in accordance with law are contracted to units or individuals other than the ones of the said organization, the matter shall be subject to agreement by two-thirds or more members of the villagers (herdsmen) assembly, or two-thirds or more villagers' (herdsmen's) representatives, of the collective economic organization concerned and shall be reported for approval to the township (town) people's government.

第十四條   承包經營草原,發包方和承包方應當簽訂書面合同。草原承包合同的內容應當包括雙方的權利和義務、承包草原四至界限、面積和等級、承包期和起止日期、承包草原用途和違約責任等。承包期屆滿,原承包經營者在同等條件下享有優先承包權。

Article 14 For contractual management of a piece of grasslands, the party contracting out the grasslands and the contracting party shall sign a written contract. The contents of the grassland contract shall include the rights and obligations of both parties, the four boundaries, area and grade of the contracted grasslands, the term of the contract and the starting and ending dates, the purpose of use of the grasslands and the liabilities for breach of the contract, etc. At the expiration of the term of the contract, the original contractor shall, under equal conditions, have the priority of the right to contract.

承包經營草原的單位和個人,應當履行保護、建設和按照承包合同約定的用途合理利用草原的義務。

The units and individuals for contractual management of grasslands shall fulfill the obligations of protecting, developing, and rationally using the grasslands in adherence to the purpose of use as agreed upon in the contract.

第十五條   草原承包經營權受法律保護,可以按照自願、有償的原則依法轉讓。

Article 15 The right to contractual management of grasslands is protected by law, and it may be transferred in accordance with law and on the principles of voluntariness and compensation.

草原承包經營權轉讓的受讓方必須具有從事畜牧業生產的能力,並應當履行保護、建設和按照承包合同約定的用途合理利用草原的義務。

The transferee of the right to contractual management of grasslands shall have the capability of pursuits in animal husbandry and shall fulfill the obligations of protecting, developing, and rationally using the grasslands in adherence to the purpose of use as agreed upon in the contract.

草原承包經營權轉讓應當經發包方同意。承包方與受讓方在轉讓合同中約定的轉讓期限,不得超過原承包合同剩餘的期限。

The transfer of the right to contractual management of grasslands shall be subject to consent by the party contracting out the grasslands. The term of transfer agreed upon in the transfer contract by the contractor and the transferee may not exceed the remaining period of the original contract.

第十六條   草原所有權、使用權的爭議,由當事人協商解決;協商不成的,由有關人民政府處理。

Article 16 Disputes over the ownership or the right of use of grasslands shall be settled by the parties through consultation; and where consultation fails, the disputes shall be handled by the people's government concerned.

單位之間的爭議,由縣級以上人民政府處理;個人之間、個人與單位之間的爭議,由鄉()人民政府或者縣級以上人民政府處理。

Disputes between units shall be handled by the people's government above the county level; disputes between individuals or between individuals and units shall be handled by the township (town) people's government or the people's government at the county level or above.

當事人對有關人民政府的處理決定不服的,可以依法向人民法院起訴。

Any party that is not satisfied with the decision made by the people's government concerned may bring a suit in the People's Court in accordance with law.

在草原權屬爭議解決前,任何一方不得改變草原利用現狀,不得破壞草原和草原上的設施。

Pending the settlement of a dispute, none of the parties may change the status quo in which the grasslands are being used, or damage the grasslands in question or the facilities thereon.

第三章 規劃

Chapter 3 Planning

第十七條   國家對草原保護、建設、利用實行統一規劃制度。國務院草原行政主管部門會同國務院有關部門編制全國草原保護、建設、利用規劃,報國務院批準後實施。

Article 17 The State practices a system of unified planning for protection, development and use of grasslands. The competent administrative department for grasslands under the State Council shall, together with the relevant departments under the State Council, draw up national plans for protection, development and use of grasslands and submit them to the State Council for approval before putting them into effect.

縣級以上地方人民政府草原行政主管部門會同同級有關部門依據上一級草原保護、建設、利用規劃編制本行政區域的草原保護、建設、利用規劃,報本級人民政府批準後實施。

The competent administrative department for grasslands under the local people's government at or above the county level shall, together with relevant departments at the same level and on the basis of the plans for protection, development and use of grasslands at the next higher level, draw up such plans for its own administrative area and submit them to the people's government at the same level for approval before putting them into effect.

經批準的草原保護、建設、利用規劃確需調整或者修改時,須經原批準機關批準。

Where a plan for protection, development and use of grasslands really need be readjusted or modified, the matter shall be subject to approval by the original approving authority.

第十八條   編制草原保護、建設、利用規劃,應當依據國民經濟和社會發展規劃並遵循下列原則:

Article 18 A plan for protection, development and use of grasslands shall be formulated on the basis of the plan for national economic and social development and in adherence to the following principles:

()改善生態環境,維護生物多樣性,促進草原的可持續利用;

1. Improving the ecological environment, preserving the biodiversity and promoting the sustainable use of grasslands;

()以現有草原為基礎,因地制宜,統籌規劃,分類指導;

2. Basing on the existing grasslands, suiting measures to local conditions, making overall plans and, formulating different guidelines for different categories;

()保護為主、加強建設、分批改良、合理利用;

(III) Giving priority to protection, enhancing development, improving technologies in batches and using them rationally; and

()生態效益、經濟效益、社會效益相結合。

(IV) Combining the ecological, economic and social benefits.

第十九條   草原保護、建設、利用規劃應當包括:草原保護、建設、利用的目標和措施,草原功能分區和各項建設的總體部署,各項專業規劃等。

Article 19 The plan for protection, development and use of grasslands shall include: the objective of and measures for protection, development and use of grasslands, functional division of grasslands and the general plan for development of various projects, and the various special plans.

第二十條   草原保護、建設、利用規劃應當與土地利用總體規劃相銜接,與環境保護規劃、水土保持規劃、防沙治沙規劃、水資源規劃、林業長遠規劃、城市總體規劃、村莊和集鎮規劃以及其他有關規劃相協調。

Article 20 A plan for protection, development and use of grasslands shall dovetail with the overall plan for land use and be coordinated with the plans for environmental protection, water and soil conservation, prevention and control of desertification and for water resources, and long-term plans for forestry, overall urban planning, village and market town planning and other relevant plans.

第二十一條   草原保護、建設、利用規劃一經批準,必須嚴格執行。

Article 21 Once approved, the plan for protection, development and use of grasslands shall strictly be implemented.

第二十二條   國家建立草原調查制度。

Article 22 The State establishes a survey system for grasslands.

縣級以上人民政府草原行政主管部門會同同級有關部門定期進行草原調查;草原所有者或者使用者應當支持、配合調查,並提供有關資料。

The competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the county level shall, together with relevant departments at the same level, conduct survey of the grasslands; the owners or users of the grasslands are expected to assist and cooperate in such survey and provide the relevant information.

第二十三條   國務院草原行政主管部門會同國務院有關部門制定全國草原等級評定標準。

Article 23 The competent administrative department for grasslands under the State Council shall, together with the relevant departments under the State Council, formulate national standards for grassland grading.

縣級以上人民政府草原行政主管部門根據草原調查結果、草原的質量,依據草原等級評定標準,對草原進行評等定級。

The competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the county level shall, on the basis of the results of grassland survey and the quality of the grasslands, grade the grasslands in accordance with the standards for grassland grading.

第二十四條   國家建立草原統計制度。

Article 24 The State establishes a statistics system for grasslands.

縣級以上人民政府草原行政主管部門和同級統計部門共同制定草原統計調查辦法,依法對草原的面積、等級、產草量、載畜量等進行統計,定期發布草原統計資料。

The competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the county level shall, together with the statistics department at the same level, formulate measures for grassland survey and statistics, in accordance with law compile statistics in respect of the area, grade, grass yield, stock-carrying capacity, etc. of grasslands and regularly publish information on grassland statistics.

草原統計資料是各級人民政府編制草原保護、建設、利用規劃的依據。

Information on grassland statistics provides the basis for the people's governments at various levels to draw up their plans for protection, development and use of grasslands.

第二十五條   國家建立草原生產、生態監測預警系統。

Article 25 The State establishes an early warning system for grassland yielding and ecological monitoring.

縣級以上人民政府草原行政主管部門對草原的面積、等級、植被構成、生產能力、自然災害、生物災害等草原基本狀況實行動態監測,及時為本級政府和有關部門提供動態監測和預警信息服務。

The competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the county level shall conduct dynamic monitoring of the basic conditions of the grasslands, such as the area, grade, vegetation composition, yielding capacity, natural disasters and biological disasters, and provide timely services for dynamic monitoring and early warning information to the government at the same level and the relevant departments.

第四章 建設

Chapter 4 Construction

第二十六條   縣級以上人民政府應當增加草原建設的投入,支持草原建設。

Article 26 People's governments at or above the county level shall increase their input to grassland development in support of such development.

國家鼓勵單位和個人投資建設草原,按照誰投資、誰受益的原則保護草原投資建設者的合法權益。

The State encourages units and individuals to invest in grassland development and, following the principle that whoever invests benefits protects the legitimate rights and interests of the investors for grassland development.

第二十七條   國家鼓勵與支持人工草地建設、天然草原改良和飼草飼料基地建設,穩定和提高草原生產能力。

Article 27 The State encourages and supports development of man-made grasslands, improvement of natural pastures and development of bases for forage grass and fodder, in order to stabilize and increase the yielding capacity of the grasslands.

第二十八條   縣級以上人民政府應當支持、鼓勵和引導農牧民開展草原圍欄、飼草飼料儲備、牲畜圈舍、牧民定居點等生產生活設施的建設。

Article 28 People's governments at or above the county level shall support, encourage and provide guidance to farmers and herdsmen in their efforts to build production and living facilities, such as grassland fences, forage grass and fodder reserves, livestock pens and herdsmen's settlements.

縣級以上地方人民政府應當支持草原水利設施建設,發展草原節水灌溉,改善人畜飲水條件。

People's governments at or above the county level shall support the construction of grassland water conservation facilities, develop grassland water-saving irrigation and improve the conditions of drinking water for human beings and animals.

第二十九條   縣級以上人民政府應當按照草原保護、建設、利用規劃加強草種基地建設,鼓勵選育、引進、推廣優良草品種。

Article 29 People's governments at or above the county level shall, according to the plans for protection, development and use of grasslands, build more bases for grass seeds and encourage selected breeding, introduction and wide use of superior grass seeds.

新草品種必須經全國草品種審定委員會審定,由國務院草原行政主管部門公告後方可推廣。從境外引進草種必須依法進行審批。

The use of new varieties of grass may only be spread after the varieties are examined and approved by the national committee for examination and approval of grass varieties and are published by the competent administrative department for grasslands under the State Council. Any grass seed as imported from a foreign country shall be subject to examination and approval according to law.

縣級以上人民政府草原行政主管部門應當依法加強對草種生產、加工、檢疫、檢驗的監督管理,保證草種質量。

The competent administrative departments for grasslands under the people's governments at or above the county level shall, in accordance with law, tighten supervision and control over the breeding, processing, quarantine and testing of seeds of forage or grass shoots or tissues to ensure their quality.

第三十條   縣級以上人民政府應當有計劃地進行火情監測、防火物資儲備、防火隔離帶等草原防火設施的建設,確保防火需要。

Article 30 People's governments at or above the county level shall, in a planned way, build facilities for protection against grassland fires, such as fire monitoring, fire-protection material reserves and fire-blocking belt, in order to meet the need for protection against fires.

第三十一條   對退化、沙化、鹽堿化、石漠化和水土流失的草原,地方各級人民政府應當按照草原保護、建設、利用規劃,劃定治理區,組織專項治理。

Article 31 For the grasslands that are degenerated, encroached upon by sand or rock, salinized or where soil- erosion occurs, the local people's governments at various levels shall, according to the plans for grassland protection, development and use, mark the areas for special control and improvement.

大規模的草原綜合治理,列入國家國土整治計劃。

Large-scale comprehensive control of grasslands shall be included in the State plan for improvement of national land.

第三十二條   縣級以上人民政府應當根據草原保護、建設、利用規劃,在本級國民經濟和社會發展計劃中安排資金用於草原改良、人工種草和草種生產,任何單位或者個人不得截留、挪用;縣級以上人民政府財政部門和審計部門應當加強監督管理。

Article 32 People's governments at or above the county level shall, according to the plans for grassland protection, development and use, allocate funds from the plans for national economic and social development at the corresponding level for improving grasslands, for artificial sowing of variety of grass and for breeding of seeds of forage or grass shoots or tissues, and no unit or individual may withhold or misappropriate such funds; and the finance and auditing departments under the people's governments at or above the county level shall tighten supervision and control in this respect.

第五章 利用

Chapter 5 Use

第三十三條   草原承包經營者應當合理利用草原,不得超過草原行政主管部門核定的載畜量;草原承包經營者應當采取種植和儲備飼草飼料、增加飼草飼料供應量、調劑處理牲畜、優化畜群結構、提高出欄率等措施,保持草畜平衡。

Article 33 Contractors for grassland management shall make rational use of the grasslands, and they may not exceed the stock-carrying capacity verified by the competent administrative department for grasslands; and they shall take such measures as growing and reserving forage grass and fodder, increasing the supplies of forage grass and fodder, readjusting their disposition of livestock, optimizing the mix of livestock and increasing the number of heads of livestock for sale, in order to keep the balance between grass yield and the number of livestock raised.

草原載畜量標準和草畜平衡管理辦法由國務院草原行政主管部門規定。

The standard for grassland stock-carrying capacity and the measures for control of the balance between the grass yield and the number of livestock raised shall be formulated by the competent administrative department for grasslands under the State Council.

第三十四條   牧區的草原承包經營者應當實行劃區輪牧,合理配置畜群,均衡利用草原。

Article 34 Contractors for grassland management in pastoral areas shall practice regional rotation grazing, rational distribution of herds and balanced use of grasslands.

第三十五條   國家提倡在農區、半農半牧區和有條件的牧區實行牲畜圈養。草原承包經營者應當按照飼養牲畜的種類和數量,調劑、儲備飼草飼料,采用青貯和飼草飼料加工等新技術,逐步改變依賴天然草地放牧的生產方式。

Article 35 The State encourages rearing livestock in pens in rural areas, in semi-rural and semi-pastoral areas and in the pastoral areas where conditions permit. Contractors for grassland management shall, according to the types and number of livestock they raise, readjust and reserve forage grass and fodder and employ new techniques such as forage grass and fodder ensiling and processing, in order to gradually change the mode of production in which grazing depends solely on natural grasslands.

在草原禁牧、休牧、輪牧區,國家對實行舍飼圈養的給予糧食和資金補助,具體辦法由國務院或者國務院授權的有關部門規定。

In areas where grazing is prohibited or closed grazing or rotation grazing is practiced, the State gives grain or funds as subsidies to people who raise livestock in pens, and the specific measures in this respect shall be formulated by the State Council or the relevant department authorized by it.

第三十六條   縣級以上地方人民政府草原行政主管部門對割草場和野生草種基地應當規定合理的割草期、采種期以及留茬高度和采割強度,實行輪割輪采。

Article 36 For people working on haying grounds or bases for breeding wild grass seeds, shoots or tissues, the competent administrative departments for grasslands under the people's governments at or above the county level shall specify a rational period of time for grass mowing and variety collecting as well as the height for the stubble left and intensity for cutting and collecting, in order to practice rotation mowing and collecting.

第三十七條   遇到自然災害等特殊情況,需要臨時調劑使用草原的,按照自願互利的原則,由雙方協商解決;需要跨縣臨時調劑使用草原的,由有關縣級人民政府或者共同的上級人民政府組織協商解決。

Article 37 Where, under special circumstances such as natural disaster, it is necessary to temporarily readjust the use of grasslands, the matter shall, on the principles of voluntariness and mutual benefit, be resolved through consultation by the two parties concerned. Where it is necessary to temporarily readjust the use of grasslands between counties, the matter shall be resolved through consultation arranged by the relevant people's governments at the county level, or by the people's government at a higher level to which the people's governments at the county level are both subordinated.

第三十八條   進行礦藏開采和工程建設,應當不占或者少占草原;確需征收、征用或者使用草原的,必須經省級以上人民政府草原行政主管部門審核同意後,依照有關土地管理的法律、行政法規辦理建設用地審批手續。

Article 38 No grasslands, or as little grasslands as possible, may be occupied for exploiting mineral resources and engineering. Where it is necessary to expropriate, requisition or use grasslands, the matter shall be subject to examination and approval by the competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the provincial level, and, the examination and approval formalities for the use of land for construction shall be completed in accordance with the laws and administrative regulations on land administration.

第三十九條   因建設征收、征用集體所有的草原的,應當依照《中華人民共和國土地管理法》的規定給予補償;因建設使用國家所有的草原的,應當依照國務院有關規定對草原承包經營者給予補償。

Article 39 Where grasslands owned by collectives are to be requisitioned for construction, compensation shall be made to the said collectives in accordance with the Land Administration Law of the People's Republic of China; and where State-owned grasslands are to be used for construction, compensation shall be made to the contractors for grassland management in accordance with the relevant regulations of the State Council.

因建設征收、征用或者使用草原的,應當交納草原植被恢複費。草原植被恢複費專款專用,由草原行政主管部門按照規定用於恢複草原植被,任何單位和個人不得截留、挪用。草原植被恢複費的征收、使用和管理辦法,由國務院價格主管部門和國務院財政部門會同國務院草原行政主管部門制定。

Where grasslands are to be requisitioned or used for construction, fees for restoration of grassland vegetation shall be paid. Such special fees shall be used for special purposes, that is, to be used in accordance with relevant regulations by the competent administrative department for grasslands to restore grassland vegetation, and no unit or individual may withhold or misappropriate them. The measures for collection, use and management of the fees for restoration of grassland vegetation shall be formulated by the competent administrative department for pricing and the financial department under the State Council jointly with the competent administrative department for grasslands under it.

第四十條   需要臨時占用草原的,應當經縣級以上地方人民政府草原行政主管部門審核同意。

Article 40 Where it is necessary to occupy a piece of grasslands temporarily, the matter shall be subject to examination and approval by the competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the county level.

臨時占用草原的期限不得超過二年,並不得在臨時占用的草原上修建永久性建築物、構築物;占用期滿,用地單位必須恢複草原植被並及時退還。

The time limit for temporary occupation of grasslands shall not exceed two years and no permanent building or structure may be erected on the grasslands that are temporarily occupied; and at the expiration of the time limit, the unit using the grasslands shall restore the vegetation and return the grassland without delay.

第四十一條   在草原上修建直接為草原保護和畜牧業生產服務的工程設施,需要使用草原的,由縣級以上人民政府草原行政主管部門批準;修築其他工程,需要將草原轉為非畜牧業生產用地的,必須依法辦理建設用地審批手續。

Article 41 Where it is necessary to use grasslands for constructing projects and facilities there directly in the service of grassland protection and pursuits in animal husbandry, the matter shall be subject to approval by the competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the county level. Where for construction of other projects, it is necessary convert grasslands to land for purposes other than animal husbandry, the examination and approval formalities for the land to be used for construction shall be completed in accordance with law.

前款所稱直接為草原保護和畜牧業生產服務的工程設施,是指:

The projects and facilities constructed directly in the service of grassland protection and pursuits in animal husbandry mentioned in the preceding paragraph refer to the following:

()生產、貯存草種和飼草飼料的設施;

1. facilities for producing and storing seeds of forage or grass shoots or tissues and forage grass and fodder;

()牲畜圈舍、配種點、剪毛點、藥浴池、人畜飲水設施;

(II) Facilities for livestock pens, breeding centers, shearing centers, medicated bath pools and drinking water for human beings and livestock;

()科研、試驗、示範基地;

(III) Bases for scientific research, experiments and demonstration;

()草原防火和灌溉設施。

(IV) Facilities for grassland fire protection and for irrigation.

第六章 保護

Chapter 6 Protection

第四十二條   國家實行基本草原保護制度。下列草原應當劃為基本草原,實施嚴格管理:

Article 42 The State practices a system for protection of essential grasslands. The following grasslands are defined as essential grasslands and shall be placed under strict control:

()重要放牧場;

1. important pastures;

()割草地;

2. Mowing the grassland;

()用於畜牧業生產的人工草地、退耕還草地以及改良草地、草種基地;

(III) Man-made grassplots used for animal husbandry, grassplots restored from reclamation, improved grassplots and bases for seeds of forage or grass shoots or tissues;

()對調節氣候、涵養水源、保持水土、防風固沙具有特殊作用的草原;

(IV) Grasslands that play a special role in readjusting the climate, conserving the sources of water, preserving water and soil, providing shelter from the wind, and fixing sand;

()作為國家重點保護野生動植物生存環境的草原;

(V) Grasslands that provide the living environments for wild animals and plants under special protection by the State;

()草原科研、教學試驗基地;

(VI) Bases for grassland research and experiments in teaching;

()國務院規定應當劃為基本草原的其他草原。

(VII) Other grasslands that should be defined as the essential ones in accordance with the regulations of the State Council.

基本草原的保護管理辦法,由國務院制定。

The measures for protection of and control over essential grasslands shall be formulated by the State Council.

第四十三條   國務院草原行政主管部門或者省、自治區、直轄市人民政府可以按照自然保護區管理的有關規定在下列地區建立草原自然保護區:

Article 43 The competent administrative department for grasslands under the State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government may, in compliance with the relevant regulations on administration of the nature reserves, set up grassland nature reserves in the following areas:

()具有代表性的草原類型;

1. Typical grasslands;

()珍稀瀕危野生動植物分布區;

(II) Ranges of rare and endangered species of wild animals and plants;

()具有重要生態功能和經濟科研價值的草原。

3. Grasslands of important ecological functions and worthy of economic and scientific research.

第四十四條   縣級以上人民政府應當依法加強對草原珍稀瀕危野生植物和種質資源的保護、管理。

Article 44 People's governments at or above the county level shall enhance protection of and control over rare and endangered species of wild plants and the resources of germplasm on the grasslands.

第四十五條   國家對草原實行以草定畜、草畜平衡制度。縣級以上地方人民政府草原行政主管部門應當按照國務院草原行政主管部門制定的草原載畜量標準,結合當地實際情況,定期核定草原載畜量。各級人民政府應當采取有效措施,防止超載過牧。

Article 45 The State practices a system of basing the number of livestock raised on the grass available and maintaining the balance between the yield of grass and the number of livestock raised. The competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the county level shall, according to the standard for stock-carrying capacity of grasslands formulated by the competent administrative department for grasslands under the State Council and in light of the actual local conditions, check and determine the stock-carrying capacity on a regular basis. People's governments at various levels shall take effective measures to prevent the carrying capacity from being exceeded and to prevent overgrazing.

第四十六條   禁止開墾草原。對水土流失嚴重、有沙化趨勢、需要改善生態環境的已墾草原,應當有計劃、有步驟地退耕還草;已造成沙化、鹽堿化、石漠化的,應當限期治理。

Article 46 Reclamation of grasslands is prohibited. With respect to the reclaimed grasslands that suffer serious soil erosion, tend to be encroached upon by sand or need improvement of the ecological environment, the grasslands shall be restored step by step and in a planned way; and where the grasslands are encroached upon by sand or rock or are salinized, such encroachment and salinization shall be put under control within a time limit.

第四十七條   對嚴重退化、沙化、鹽堿化、石漠化的草原和生態脆弱區的草原,實行禁牧、休牧制度。

Article 47 With respect to the grasslands that suffer serious degeneration, sand or rock encroachment, or salinization and the grasslands in ecologically fragile areas, the system under which grazing is prohibited and grazing is closed shall be practiced.

第四十八條   國家支持依法實行退耕還草和禁牧、休牧。具體辦法由國務院或者省、自治區、直轄市人民政府制定。

Article 48 The State supports returning reclaimed land to grasslands, prohibition against grazing and closed grazing according to law. Specific measures shall be formulated by the State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

對在國務院批準規劃範圍內實施退耕還草的農牧民,按照國家規定給予糧食、現金、草種費補助。退耕還草完成後,由縣級以上人民政府草原行政主管部門核實登記,依法履行土地用途變更手續,發放草原權屬證書。

Farmers or herdsmen who return reclaimed land to grasslands within the planned scope approved by the State Council shall be given subsidies in the form of grain or cash or be given money to buy varieties of grass. After the reclaimed land is returned to grasslands, it shall be checked and registered by the competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the county level, the formalities for alteration of the purpose of use of the land shall be completed in accordance with law and the certificate for ownership of the grasslands be issued.

第四十九條   禁止在荒漠、半荒漠和嚴重退化、沙化、鹽堿化、石漠化、水土流失的草原以及生態脆弱區的草原上采挖植物和從事破壞草原植被的其他活動。

Article 49 It is prohibited to collect or dig plants or engage in other activities to the detriment of grassland vegetation on desert or semi-desert grasslands, or on the grasslands that suffer serious degeneration or salinization, or that are seriously encroached upon by sand or rock, or that suffer serious soil erosion, or on the grasslands that are situated in ecologically fragile areas.

第五十條   在草原上從事采土、采砂、采石等作業活動,應當報縣級人民政府草原行政主管部門批準;開采礦產資源的,並應當依法辦理有關手續。

Article 50 Anyone who intends to engage in operational activities such as quarrying of soil, sand and stone on grasslands shall be subject to approval by the competent administrative department for grasslands under the people's government at the county level; and anyone who intends to exploit mineral resources shall, in addition, go through the relevant formalities in accordance with law.

經批準在草原上從事本條第一款所列活動的,應當在規定的時間、區域內,按照準許的采挖方式作業,並采取保護草原植被的措施。

Anyone who, upon approval, engages in one of the activities on grasslands listed in the first paragraph of this Article shall operate within the prescribed time limit and area and according to the approved ways of quarrying and exploiting, and shall take measures to protect grassland vegetation.

在他人使用的草原上從事本條第一款所列活動的,還應當事先征得草原使用者的同意。

Anyone who engages in one of the activities listed in the first paragraph of this Article on the grasslands used by others shall, in addition, obtain permission from the user of the grasslands in advance.

第五十一條   在草原上種植牧草或者飼料作物,應當符合草原保護、建設、利用規劃;縣級以上地方人民政府草原行政主管部門應當加強監督管理,防止草原沙化和水土流失。

Article 51 Planting of forage grass and fodder crops shall be done on grasslands in compliance with the plans for grassland protection, development and use; and the competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the county level shall tighten supervision and control to prevent the grasslands from sand encroachment and soil erosion.

第五十二條   在草原上開展經營性旅遊活動,應當符合有關草原保護、建設、利用規劃,並事先征得縣級以上地方人民政府草原行政主管部門的同意,方可辦理有關手續。

Article 52 Profit-making tourist activities on grasslands shall be done in compliance with the relevant plans for grassland protection, development and use and the relevant formalities shall be only be gone through after permission is obtained in advance from the competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the county level.

在草原上開展經營性旅遊活動,不得侵犯草原所有者、使用者和承包經營者的合法權益,不得破壞草原植被。

No one who engages in profit-making tourist activities on grasslands may infringe upon the legitimate rights and interests of the grassland owner and user and the contractor for management of the grasslands, nor may he damage grassland vegetation.

第五十三條   草原防火工作貫徹預防為主、防消結合的方針。

Article 53 In protection against grassland fires, the guideline of putting prevention first and combining prevention with fire fighting shall be applied.

各級人民政府應當建立草原防火責任制,規定草原防火期,制定草原防火撲火預案,切實做好草原火災的預防和撲救工作。

People's governments at all levels shall establish a responsibility system for protection against grassland fires, specify the period of time for protection against grassland fires and formulate preliminary plans for preventing and extinguishing grassland fires, in order to prevent and extinguish grassland fires successfully.

第五十四條   縣級以上地方人民政府應當做好草原鼠害、病蟲害和毒害草防治的組織管理工作。縣級以上地方人民政府草原行政主管部門應當采取措施,加強草原鼠害、病蟲害和毒害草監測預警、調查以及防治工作,組織研究和推廣綜合防治的辦法。

Article 54 People's governments at or above the county level shall arrange for and administer the work of preventing and controlling damage caused by rats, insect pests and poisonous and harmful weeds. The competent administrative departments for grasslands under the said people's government shall take measures to enhance their work in monitoring, giving early warning against, investigating, preventing and controlling damage caused by rats, insect pests and poisonous and harmful weeds and make arrangements for research in the methods for all-round prevention and control and spread their use.

禁止在草原上使用劇毒、高殘留以及可能導致二次中毒的農藥。

It is prohibited to use on grasslands pesticides that are highly toxic, have high residues and may cause secondary poisoning.

第五十五條   除搶險救災和牧民搬遷的機動車輛外,禁止機動車輛離開道路在草原上行駛,破壞草原植被;因從事地質勘探、科學考察等活動確需離開道路在草原上行駛的,應當事先向所在地縣級人民政府草原行政主管部門報告行駛區域和行駛路線,並按照報告的行駛區域和行駛路線在草原上行駛。

Article 55 With the exception of the motor vehicles used for emergencies, disaster relief or herdsmen's relocation, no motor vehicles may leave the roads to drive on grasslands, to the detriment of the vegetation; where it is necessary to do so for activities such as geological exploration and scientific survey, a map of the areas and routes the vehicles plan to travel shall be submitted in advance to the competent administrative department for grasslands under the people's government at the county level and then the motor vehicles may drive on grasslands according to the map of the areas and routes submitted.

第七章 監督檢查

Chapter 7 Supervision and Inspection

第五十六條   國務院草原行政主管部門和草原面積較大的省、自治區的縣級以上地方人民政府草原行政主管部門設立草原監督管理機構,負責草原法律、法規執行情況的監督檢查,對違反草原法律、法規的行為進行查處。

Article 56 The competent administrative department for grasslands under the State Council, and such departments under the local people's governments at or above the county level in the provinces and autonomous regions where there are relatively large areas of grasslands shall establish institutions for grassland supervision and control, which are responsible for supervision over and inspection of the implementation of grassland laws and regulations and for investigation and handling of violations of such laws and regulations.

草原行政主管部門和草原監督管理機構應當加強執法隊伍建設,提高草原監督檢查人員的政治、業務素質。草原監督檢查人員應當忠於職守,秉公執法。

The competent administrative departments for grasslands and the institutions for grassland supervision and control shall make efforts to build competent contingents of law-enforcing officers and help raise the political and professional quality of the grassland supervisors and inspectors. Grassland supervisors and inspectors shall be devoted to their duties and enforce laws impartially.

第五十七條   草原監督檢查人員履行監督檢查職責時,有權采取下列措施:

Article 57 When performing their duties of supervision and inspection, grassland supervisors and inspectors shall have the power to take the following measures:

()要求被檢查單位或者個人提供有關草原權屬的文件和資料,進行查閱或者複制;

1. Requesting the units or individuals under inspection to provide documents and data related to the ownership of the grasslands for the purpose of looking them up or making duplicates;

()要求被檢查單位或者個人對草原權屬等問題作出說明;

2. Requesting the units or individuals under inspection to make explanations on questions regarding ownership of the grasslands, etc; and

()進入違法現場進行拍照、攝像和勘測;

(III) Enter the site of illegality to conduct photographing, videotaping and surveying;

()責令被檢查單位或者個人停止違反草原法律、法規的行為,履行法定義務。

(IV) Instructing the units or individuals under inspection to cease their violations of the grassland laws or regulations and perform their statutory obligations.

第五十八條   國務院草原行政主管部門和省、自治區、直轄市人民政府草原行政主管部門,應當加強對草原監督檢查人員的培訓和考核。

Article 58 The competent administrative department for grasslands under the State Council and such departments under the people's governments of provinces, autonomous regions and centrally-administered municipalities shall improve training and appraisal of grassland supervisors and inspectors.

第五十九條   有關單位和個人對草原監督檢查人員的監督檢查工作應當給予支持、配合,不得拒絕或者阻礙草原監督檢查人員依法執行職務。

Article 59 The units and individuals concerned shall assist and cooperate in the supervision and inspection conducted by grassland supervisors and inspectors, and they are not allowed to prevent the supervisors and inspectors or obstruct them from performing their duties in accordance with law.

草原監督檢查人員在履行監督檢查職責時,應當向被檢查單位和個人出示執法證件。

Grassland supervisors and inspectors shall, when performing their duties, produce their certificates for law-enforcement to the units or individuals to be inspected.

第六十條   對違反草原法律、法規的行為,應當依法作出行政處理,有關草原行政主管部門不作出行政處理決定的,上級草原行政主管部門有權責令有關草原行政主管部門作出行政處理決定或者直接作出行政處理決定。

Article 60 Any violation of grassland laws or regulations shall be dealt with by administrative means in accordance with law; where the competent administrative department for grasslands concerned fails to make a decision to such an effect, the competent administrative department for grasslands at a higher level shall have the power to instruct the department concerned to make such a decision, or shall directly make the decision itself.

第八章 法律責任

Chapter 8 Legal Liabilities

第六十一條   草原行政主管部門工作人員及其他國家機關有關工作人員玩忽職守、濫用職權,不依法履行監督管理職責,或者發現違法行為不予查處,造成嚴重後果,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不夠刑事處罰的,依法給予行政處分。

Article 61 Where a staff member of the competent administrative department for grasslands or a relevant functionary of a State organ who, neglecting his duty or abusing his power, fails to perform the duty of supervision and control in accordance with law or fails to investigate into and handle violations he discovers, which cause serious consequences and thus constitutes a crime, he shall be investigated for criminal liability in accordance with law; if the circumstances are not serious enough for criminal punishment, he shall be given an administrative sanction in accordance with law.

第六十二條   截留、挪用草原改良、人工種草和草種生產資金或者草原植被恢複費,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不夠刑事處罰的,依法給予行政處分。

Article 62 Anyone who withholds or misappropriates funds to be used for improving grasslands, growing grass by artificial means and producing seeds of forage or grass shoots or tissues, or the fees for restoring grassland vegetation, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal liability in accordance with law; if the circumstances are not serious enough for criminal punishment, he shall be given an administrative sanction in accordance with law.

第六十三條   無權批準征收、征用、使用草原的單位或者個人非法批準征收、征用、使用草原的,超越批準權限非法批準征收、征用、使用草原的,或者違反法律規定的程序批準征收、征用、使用草原,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不夠刑事處罰的,依法給予行政處分。非法批準征收、征用、使用草原的文件無效。非法批準征收、征用、使用的草原應當收回,當事人拒不歸還的,以非法使用草原論處。

Article 63 Any unit or individual that has no power to approve the expropriation, requisition or use of grasslands illegally does so, or does so beyond the limits of power for approval or in violation of the procedure provided for by law, which constitutes a crime, it/he shall be investigated for criminal liability in accordance with law; if the circumstances are not serious enough for criminal punishment, it/he shall be given an administrative sanction in accordance with law. The document illegally approving the requisition or use of grasslands shall be invalid. The grasslands illegally approved for requisition or use shall be returned, if the person concerned refuses to return them, he shall be deemed an illegal user of grasslands and dealt with as such.

非法批準征收、征用、使用草原,給當事人造成損失的,依法承擔賠償責任。

Anyone who illegally approves the requisition or use of grasslands and thus causes losses to the persons concerned shall bear the responsibility to pay compensation in accordance with law.

第六十四條   買賣或者以其他形式非法轉讓草原,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不夠刑事處罰的,由縣級以上人民政府草原行政主管部門依據職權責令限期改正,沒收違法所得,並處違法所得一倍以上五倍以下的罰款。

Article 64 Anyone who trades in or illegally transfers grasslands by other means, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the circumstances are not serious enough for criminal punishment, he shall be instructed by the competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the county level, in conformity with its functions and powers, to rectify within a time limit, his illegal gains shall be confiscated and he shall, in addition, be fined not less than the amount of, but not more than five times, the illegal gains.

第六十五條   未經批準或者采取欺騙手段騙取批準,非法使用草原,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不夠刑事處罰的,由縣級以上人民政府草原行政主管部門依據職權責令退還非法使用的草原,對違反草原保護、建設、利用規劃擅自將草原改為建設用地的,限期拆除在非法使用的草原上新建的建築物和其他設施,恢複草原植被,並處草原被非法使用前三年平均產值六倍以上十二倍以下的罰款。

Article 65 Anyone who, without approval or after obtaining approval by fraudulent means, illegally uses grasslands, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal liability in accordance with law; if the circumstances are not serious enough for criminal punishment, he shall be instructed by the competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the county level, in conformity with its functions and powers, to return the grasslands illegally used; anyone who, acting counter to the plans for grassland protection, development and use, converts the grasslands to land for construction without authorization shall dismantle, within a time limit, the newly-constructed buildings or other facilities on the grasslands illegally used, restore the grassland vegetation and shall, in addition, be fined not less than six times, but not more than 12 times, the average output value of the grasslands in the three years prior to their illegal use.

第六十六條   非法開墾草原,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不夠刑事處罰的,由縣級以上人民政府草原行政主管部門依據職權責令停止違法行為,限期恢複植被,沒收非法財物和違法所得,並處違法所得一倍以上五倍以下的罰款;沒有違法所得的,並處五萬元以下的罰款;給草原所有者或者使用者造成損失的,依法承擔賠償責任。

Article 66 Anyone who illegally reclaims grasslands, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal liability in accordance with law; if the circumstances are not serious enough for criminal punishment, he shall be instructed by the competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the county level, in conformity with its functions and powers, to cease the violation and restore the grassland vegetation within a time limit, his unlawful money and things of value and illegal gains shall be confiscated and he shall, in addition, be fined not less than the amount of, but not more than five times, the illegal gains; if there are no illegal gains, he shall, in addition, be fined not more than 50,000 yuan; and if losses are caused to the grassland owner or user, he shall bear the responsibility to pay compensation in accordance with law.

第六十七條   在荒漠、半荒漠和嚴重退化、沙化、鹽堿化、石漠化、水土流失的草原,以及生態脆弱區的草原上采挖植物或者從事破壞草原植被的其他活動的,由縣級以上地方人民政府草原行政主管部門依據職權責令停止違法行為,沒收非法財物和違法所得,可以並處違法所得一倍以上五倍以下的罰款;沒有違法所得的,可以並處五萬元以下的罰款;給草原所有者或者使用者造成損失的,依法承擔賠償責任。

Article 67 Anyone who collects or digs plants or engages in other activities to the detriment of grassland vegetation on desert or semi-desert grasslands or on the grasslands that suffer serious degeneration or salinization, or that are seriously encroached upon by sand or rock, or that suffer serious soil erosion, or on the grasslands that are situated in ecologically fragile areas shall be instructed by the competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the county level, in conformity with its functions and powers, to cease the violation, his unlawful money and things of value and illegal gains shall be confiscated and he may, in addition, be fined not less than the amount of, but not more than five times, the illegal gains; if there are no illegal gains, he may, in addition, be fined not more than 50,000 yuan; and if losses are caused to the grassland owner or user, he shall bear the responsibility to pay compensation in accordance with law.

第六十八條   未經批準或者未按照規定的時間、區域和采挖方式在草原上進行采土、采砂、采石等活動的,由縣級人民政府草原行政主管部門責令停止違法行為,限期恢複植被,沒收非法財物和違法所得,可以並處違法所得一倍以上二倍以下的罰款;沒有違法所得的,可以並處二萬元以下的罰款;給草原所有者或者使用者造成損失的,依法承擔賠償責任。

Article 68 Anyone who engages in activities of quarrying soil, sand or stone on grasslands without authorization or fails to do so in accordance with the specified time limit, area or the ways of quarrying shall be instructed by the competent administrative department for grasslands under the local people's government at or above the county level, in conformity with its functions and powers, to cease the violation and restore the grassland vegetation within a time limit, his unlawful money and things of value and illegal gains shall be confiscated and he may, in addition, be fined not less than the amount of, but not more than two times, the illegal gains; if there are no illegal gains, he may, in addition, be fined not more than 20,000 yuan; and if losses are caused to the grassland owner or user, he shall bear the responsibility to pay compensation in accordance with law.

第六十九條   違反本法第五十二條規定,擅自在草原上開展經營性旅遊活動,破壞草原植被的,由縣級以上地方人民政府草原行政主管部門依據職權責令停止違法行為,限期恢複植被,沒收違法所得,可以並處違法所得一倍以上二倍以下的罰款;沒有違法所得的,可以並處草原被破壞前三年平均產值六倍以上十二倍以下的罰款;給草原所有者或者使用者造成損失的,依法承擔賠償責任。

Article 69 Anyone who, in violation of the provisions in Article 52 of this Law, engages in profit-making tourist activities on grasslands and damages grassland vegetation shall be instructed by the competent administrative department for grasslands under the local people's government at or above the county level, in conformity with its functions and powers, to cease the violation and restore the grassland vegetation within a time limit, his illegal gains shall be confiscated and he may, in addition, be fined not less than the amount of, but not more than two times, the illegal gains; if there are no illegal gains, he may, in addition, be fined not less than six times, but not more than 12 times, the average output value of the grasslands in the three years before they are damaged; and if losses are caused to the grassland owner or user, he shall bear the responsibility to pay compensation in accordance with law.

第七十條   非搶險救災和牧民搬遷的機動車輛離開道路在草原上行駛,或者從事地質勘探、科學考察等活動,未事先向所在地縣級人民政府草原行政主管部門報告或者未按照報告的行駛區域和行駛路線在草原上行駛,破壞草原植被的,由縣級人民政府草原行政主管部門責令停止違法行為,限期恢複植被,可以並處草原被破壞前三年平均產值三倍以上九倍以下的罰款;給草原所有者或者使用者造成損失的,依法承擔賠償責任。

Article 70 Anyone who drives a motor vehicle, other than one used for emergencies and disaster relief or herdsmen's relocation, leaves the roads to drive on grasslands, or for the purpose of geological exploration and scientific survey, drives on the grasslands, failing to submit to the competent administrative department for grasslands under the people's government at the county level a report in advance or failing to conformity with the areas and routes the vehicle plans to travel, thus causing damage to grassland vegetation, shall be instructed by the competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the county level to cease the violation and restore the grassland vegetation within a time limit, and he may, in addition, be fined not less than three times, but not more than nine times, the average output value of the grasslands in the three years before they are damaged; and if losses are caused to the grassland owner or user, he shall bear the responsibility to pay compensation in accordance with law.

第七十一條   在臨時占用的草原上修建永久性建築物、構築物的,由縣級以上地方人民政府草原行政主管部門依據職權責令限期拆除;逾期不拆除的,依法強制拆除,所需費用由違法者承擔。

Article 71 Any unit that erects permanent buildings or structures on the grasslands temporarily occupied by it shall be instructed by the competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the county level, in conformity with its functions and powers, to dismantle them within a time limit, and if it fails to do so at the expiration of the time limit, dismantling shall be enforced in accordance with law and the law-breaker shall pay the expenses entailed.

臨時占用草原,占用期屆滿,用地單位不予恢複草原植被的,由縣級以上地方人民政府草原行政主管部門依據職權責令限期恢複;逾期不恢複的,由縣級以上地方人民政府草原行政主管部門代為恢複,所需費用由違法者承擔。

Where at the expiration of the time limit for temporary occupation of a piece of grasslands, the unit that uses the grasslands fails to restore the grassland vegetation, it shall be instructed by the competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the county level, in conformity with its functions and powers, to do so within a time limit; and if the unit still fails to do so at the expiration of the time limit, the grassland vegetation shall be restored by the said department on its behalf and the law-breaker shall pay the expenses entailed.

第七十二條   未經批準,擅自改變草原保護、建設、利用規劃的,由縣級以上人民政府責令限期改正;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依法給予行政處分。

Article 72 Any unit that, without approval, modifies the plans for grassland protection, development and use shall be instructed to rectify by the people's government at or above the county level within a time limit; and the persons directly in charge and the other persons directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law.

第七十三條   對違反本法有關草畜平衡制度的規定,牲畜飼養量超過縣級以上地方人民政府草原行政主管部門核定的草原載畜量標準的糾正或者處罰措施,由省、自治區、直轄市人民代表大會或者其常務委員會規定。

Article 73 The measures for rectifying or punishing violations of the provisions of this Law on the system for the balance between the yield of grass and the number of livestock raised, namely, the number of livestock raised exceeds the standard for stock-carrying capacity checked and determined by the competent administrative department for grasslands under the people's government at or above the county level, shall be formulated by the people's congresses or their standing committees of the provinces, autonomous regions and the municipalities directly under the Central Government.

第九章 附則

Chapter 9 Supplementary Provisions

第七十四條   本法第二條第二款中所稱的天然草原包括草地、草山和草坡,人工草地包括改良草地和退耕還草地,不包括城鎮草地。

Article 74 "Natural grasslands" mentioned in the second paragraph of Article 2 of this Law include land, mountains and hillsides covered with grass, and "man-made grasslands" include improved pastures and pastures restored from reclaimed land, with the exception of land covered with grass in cities and towns.

第七十五條   本法自200331日起施行。

Article 75 This Law shall go into effect as of March 1, 2003.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部