中華人民共和國軍人保險法(中英文對照版)
中華人民共和國軍人保險法Servicemen Insurance Law of the Peoples Republic of China

法律文本

中華人民共和國軍人保險法

Servicemen Insurance Law of the Peoples Republic of China

主席令第五十六號

Presidential Decree No. 56

Contents

  第一章

Chapter 1 General Provisions

  第二章 軍人傷亡保險

Chapter 2 Casualty Insurance for Servicemen

  第三章 退役養老保險

Chapter III Endowment Insurance for Ex-servicemen

  第四章 退役醫療保險

Chapter 4 Medical Insurance for Ex-servicemen

  第五章 隨軍未就業的軍人配偶保險

Chapter 5 Insurance for Unemployed Accompanying Spouses of Servicemen

  第六章 軍人保險基金

Chapter 6 Insurance Funds for Servicemen

  第七章 保險經辦與監督

Chapter 7 Insurance Handling and Supervision

  第八章 法律責任

Chapter 8 Legal Liabilities

  第九章

Chapter 9 Supplementary Provisions

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了規範軍人保險關系,維護軍人合法權益,促進國防和軍隊建設,制定本法。

Article 1 The Law is formulated in order to regulate the servicemen insurance relations, safeguard the legitimate rights and interests of servicemen, and promote the national defense and army construction.

第二條   國家建立軍人保險制度。

Article 2 The State shall establish a servicemen insurance system.

軍人傷亡保險、退役養老保險、退役醫療保險和隨軍未就業的軍人配偶保險的建立、繳費和轉移接續等適用本法。

This Law applies to the establishment, premium payment, transfer and continuation of the casualty insurance for servicemen, the endowment insurance for ex-servicemen, the medical insurance for ex-servicemen and the insurance for unemployed accompanying spouses of servicemen.

第三條   軍人保險制度應當體現軍人職業特點,與社會保險制度相銜接,與經濟社會發展水平相適應。

Article 3 The servicemen insurance system shall embody the occupational characteristics of servicemen, be connected with the social insurance system, and adapt to the level of economic and social development.

國家根據社會保險制度的發展,適時補充完善軍人保險制度。

The State will supplement and improve the servicemen insurance system in due course depending on the development of the social insurance system.

第四條   國家促進軍人保險事業的發展,為軍人保險提供財政撥款和政策支持。

Article 4 The State shall promote the development of the servicemen insurance business and provide financial funds and policy support for the servicemen insurance.

第五條   中國人民解放軍軍人保險主管部門負責全軍的軍人保險工作。國務院社會保險行政部門、財政部門和軍隊其他有關部門在各自職責範圍內負責有關的軍人保險工作。

Article 5 The competent insurance authority of the Chinese People's Liberation Army shall be responsible for the insurance for servicemen. The administrative department of social insurance and the financial department under the State Council and other related military departments shall be responsible for the insurance for servicemen within the scope of their respective duties.

軍隊後勤(聯勤)機關財務部門負責承辦軍人保險登記、個人權益記錄、軍人保險待遇支付等工作。

Financial departments of military logistics (joint logistics) organs shall be responsible for servicemen insurance registration, records of personal rights and interests, servicemen insurance benefits payment, etc.

軍隊後勤(聯勤)機關財務部門和地方社會保險經辦機構,按照各自職責辦理軍人保險與社會保險關系轉移接續手續。

Financial departments of military logistics (joint logistics) organs and local social insurance agencies shall, according to their respective duties, handle the formalities for the transfer and continuity of the servicemen insurance and social insurance relations.

第六條   軍人依法參加軍人保險並享受相應的保險待遇。

Article 6 Servicemen shall participate in the servicemen insurance in accordance with the law and enjoy corresponding insurance benefits.

軍人有權查詢、核對個人繳費記錄和個人權益記錄,要求軍隊後勤(聯勤)機關財務部門和地方社會保險經辦機構依法辦理養老、醫療等保險關系轉移接續手續,提供軍人保險和社會保險諮詢等相關服務。

Servicemen shall have the right to inquire and verify their personal payment records and records of personal rights and interests, request the financial departments of military logistics (joint logistics) organs and local social insurance agencies to handle the formalities for the transfer and continuity of endowment, medical and other insurance relations in accordance with the law, and provide the servicemen insurance, social insurance consulting and other related services.

第二章 軍人傷亡保險

Chapter 2 Casualty Insurance for Servicemen

第七條   軍人因戰、因公死亡的,按照認定的死亡性質和相應的保險金標準,給付軍人死亡保險金。

Article 7 Where a serviceman dies in war or in the line of duty, death insurance proceeds shall be paid to the serviceman depending on the determined nature of death and corresponding insurance proceeds criteria.

第八條   軍人因戰、因公、因病致殘的,按照評定的殘疾等級和相應的保險金標準,給付軍人殘疾保險金。

Article 8 Where a serviceman becomes disabled while participating in a war or performing his military duties or due to a disease, disability insurance proceeds shall be paid to the serviceman depending on the determined grade of disability and corresponding insurance proceeds criteria.

第九條   軍人死亡和殘疾的性質認定、殘疾等級評定和相應的保險金標準,按照國家和軍隊有關規定執行。

Article 9 The determination of the nature of a serviceman's death or disability, the disability grade assessment and the corresponding insurance proceeds criteria shall be subject to the relevant provisions of the State and the armed forces.

第十條   軍人因下列情形之一死亡或者致殘的,不享受軍人傷亡保險待遇:

Article 10 Any serviceman who dies or becomes disabled under any of the following circumstances shall not be entitled to the casualty insurance benefits for servicemen:

(一)故意犯罪的;

1. intentional committing a crime;

(二)醉酒或者吸毒的;

(II) being drunk or taking drugs;

(三)自殘或者自殺的;

3. Self-mutilation or suicide; or

(四)法律、行政法規和軍事法規規定的其他情形。

(IV) other circumstances stipulated by laws, administrative regulations and military regulations.

第十一條   已經評定殘疾等級的因戰、因公致殘的軍人退出現役參加工作後舊傷複發的,依法享受相應的工傷待遇。

Article 11 For a serviceman who became disabled due to his or her participation in a war or performance of his duties and whose disability has been graded, he or she shall enjoy corresponding work-related injury benefits according to the law provided that he or she relapses after being released from active service and starts work.

第十二條   軍人傷亡保險所需資金由國家承擔,個人不繳納保險費。

Article 12 Funds for the casualty insurance for servicemen shall be borne by the State, and the individuals are not required to pay the insurance premiums.

第三章 退役養老保險

Chapter III Endowment Insurance for Ex-servicemen

第十三條   軍人退出現役參加基本養老保險的,國家給予退役養老保險補助。

Article 13 Where a serviceman is released from active military service and participates in the endowment insurance, the State will subsidize the endowment insurance for ex-servicemen.

第十四條   軍人退役養老保險補助標準,由中國人民解放軍總後勤部會同國務院有關部門,按照國家規定的基本養老保險繳費標準、軍人工資水平等因素擬訂,報國務院、中央軍事委員會批準。

Article 14 The pension insurance subsidy standards for ex-servicemen shall be set by the General Logistics Department of the Chinese People's Liberation Army in concert with the relevant departments of the State Council according to the basic pension insurance contribution standards stipulated by the State, the salary level of servicemen and other factors, before being submitted to the State Council and the Central Military Commission for approval.

第十五條   軍人入伍前已經參加基本養老保險的,由地方社會保險經辦機構和軍隊後勤(聯勤)機關財務部門辦理基本養老保險關系轉移接續手續。

Article 15 Where a serviceman has participated in the basic endowment insurance before joining the army, the local social insurance agency and the financial department of the military logistics (joint logistics) organ shall handle the formalities for the transfer and continuity of the basic endowment insurance relation.

第十六條   軍人退出現役後參加職工基本養老保險的,由軍隊後勤(聯勤)機關財務部門將軍人退役養老保險關系和相應資金轉入地方社會保險經辦機構,地方社會保險經辦機構辦理相應的轉移接續手續。

Article 16 Where a serviceman participates in the basic endowment insurance after being released from active military service, the financial department of the military logistics (joint logistics) organ shall transfer the endowment insurance relation of the serviceman and corresponding funds to the local social insurance agency, and the local social insurance agency shall handle the corresponding formalities for the transfer and continuity of such relation.

軍人服現役年限與入伍前和退出現役後參加職工基本養老保險的繳費年限合並計算。

The years of the serviceman's active military service shall be calculated in combination with the payment period of basic endowment insurance for employees prior to his enlistment and after being released from active military service.

第十七條   軍人退出現役後參加新型農村社會養老保險或者城鎮居民社會養老保險的,按照國家有關規定辦理轉移接續手續。

Article 17 Where a serviceman participates in the new social endowment insurance for rural residents or the social endowment insurance for urban residents after being released from active military service, the transfer and continuity formalities shall be handled in accordance with the relevant provisions of the State.

第十八條   軍人退出現役到公務員崗位或者參照公務員法管理的工作人員崗位的,以及現役軍官、文職幹部退出現役自主擇業的,其養老保險辦法按照國家有關規定執行。

Article 18 Where a serviceman, after being released from active military service, takes up a post as a civil servant or a post managed with reference to the civil servant law, or an active military officer or a civilian cadre chooses a job on his own after being released from active military service, measures for his pension insurance shall be subject to the applicable provisions of the State.

第十九條   軍人退出現役采取退休方式安置的,其養老辦法按照國務院和中央軍事委員會的有關規定執行。

Article 19 Where a serviceman is resettled by means of retirement after being released from active military service, measures for his or her elderly care shall be subject to the applicable provisions of the State Council and the Central Military Commission.

第四章 退役醫療保險

Chapter 4 Medical Insurance for Ex-servicemen

第二十條   參加軍人退役醫療保險的軍官、文職幹部和士官應當繳納軍人退役醫療保險費,國家按照個人繳納的軍人退役醫療保險費的同等數額給予補助。

Article 20 Military officers, civilian cadres and sergeants who participate in the medical insurance for ex-servicemen shall pay the insurance premium for this purpose, and the State shall provide subsidies equal to the amount of insurance premiums paid by individuals.

義務兵和供給制學員不繳納軍人退役醫療保險費,國家按照規定的標準給予軍人退役醫療保險補助。

Conscripts and cadets under the supply system are not required to pay the insurance premiums, and the State shall subsidize the medical insurance for ex-servicemen in accordance with applicable standards.

第二十一條   軍人退役醫療保險個人繳費標準和國家補助標準,由中國人民解放軍總後勤部會同國務院有關部門,按照國家規定的繳費比例、軍人工資水平等因素確定。

Article 21 The individual payment criteria and national subsidy criteria for the medical insurance for ex-servicemen shall be determined by the General Logistics Department of the Chinese People's Liberation Army in concert with the relevant departments of the State Council in accordance with the payment proportion prescribed by the State, the salary level of servicemen and other factors.

第二十二條   軍人入伍前已經參加基本醫療保險的,由地方社會保險經辦機構和軍隊後勤(聯勤)機關財務部門辦理基本醫療保險關系轉移接續手續。

Article 22 Where a serviceman has participated in the basic medical insurance before joining the army, the local social insurance agency and the financial department of the military logistics (joint logistics) organ shall handle the formalities for the transfer and continuity of the basic medical insurance relation.

第二十三條   軍人退出現役後參加職工基本醫療保險的,由軍隊後勤(聯勤)機關財務部門將軍人退役醫療保險關系和相應資金轉入地方社會保險經辦機構,地方社會保險經辦機構辦理相應的轉移接續手續。

Article 23 Where a serviceman participates in the basic medical insurance for employees after being released from active military service, the financial department of the military logistics (joint logistics) organ shall transfer the serviceman's medical insurance relation for ex-servicemen and corresponding funds to the local social insurance agency, and the local social insurance agency shall handle the corresponding formalities for the transfer and continuity of such relation.

軍人服現役年限視同職工基本醫療保險繳費年限,與入伍前和退出現役後參加職工基本醫療保險的繳費年限合並計算。

The years of the serviceman's active military service shall be deemed equivalent to the payment period of basic medical insurance for employees, and shall be calculated in combination with the payment periods of basic medical insurance for employees prior to his enlistment and after being released from active military service.

第二十四條   軍人退出現役後參加新型農村合作醫療或者城鎮居民基本醫療保險的,按照國家有關規定辦理。

Article 24 Where a serviceman participates in the new cooperative medical insurance for rural residents or the basic medical insurance for urban residents after being released from active military service, the formalities for the participation shall be handled in accordance with the relevant provisions of the State.

第五章 隨軍未就業的軍人配偶保險

Chapter 5 Insurance for Unemployed Accompanying Spouses of Servicemen

第二十五條   國家為隨軍未就業的軍人配偶建立養老保險、醫療保險等。隨軍未就業的軍人配偶參加保險,應當繳納養老保險費和醫療保險費,國家給予相應的補助。

Article 25 The State shall establish endowment insurance and medical insurance for unemployed accompanying spouses of servicemen. Unemployed accompanying spouses of servicemen participating in insurance shall pay the endowment insurance premium and the medical insurance premium, and the State shall provide corresponding subsidies.

隨軍未就業的軍人配偶保險個人繳費標準和國家補助標準,按照國家有關規定執行。

Individual payment standards and national subsidy standards for insurance for unemployed accompanying spouses of servicemen shall be subject to the relevant provisions of the State.

第二十六條   隨軍未就業的軍人配偶隨軍前已經參加社會保險的,由地方社會保險經辦機構和軍隊後勤(聯勤)機關財務部門辦理保險關系轉移接續手續。

Article 26 Where the unemployed accompanying spouse of a serviceman has participated in the social insurance before accompanying his or her spouse, the local social insurance agency and the financial department of the military logistics (joint logistics) organ shall handle the insurance relation transfer and continuity formalities.

第二十七條   隨軍未就業的軍人配偶實現就業或者軍人退出現役時,由軍隊後勤(聯勤)機關財務部門將其養老保險、醫療保險關系和相應資金轉入地方社會保險經辦機構,地方社會保險經辦機構辦理相應的轉移接續手續。

Article 27 When the unemployed accompanying spouse of a serviceman becomes employed or the serviceman is released from active military service, the financial department of the military logistics (joint logistics) organ shall transfer the endowment insurance and medical insurance relations as well as corresponding funds to the local social insurance agency, and the local social insurance agency shall handle the corresponding formalities for the transfer and continuity of such relations.

軍人配偶在隨軍未就業期間的養老保險、醫療保險繳費年限與其在地方參加職工基本養老保險、職工基本醫療保險的繳費年限合並計算。

The payment periods of endowment insurance and medical insurance by the unemployed accompanying spouse of a serviceman shall be calculated in combination with the payment period of basic endowment insurance for employees and basic medical insurance for employees he or she participates in locally.

第二十八條   隨軍未就業的軍人配偶達到國家規定的退休年齡時,按照國家有關規定確定退休地,由軍隊後勤(聯勤)機關財務部門將其養老保險關系和相應資金轉入退休地社會保險經辦機構,享受相應的基本養老保險待遇。

Article 28 When the unemployed accompanying spouse of a serviceman reaches the retirement age prescribed by the State, the place of his or her retirement shall be determined in accordance with the applicable provisions of the State. The financial department of the military logistics (joint logistics) organ shall transfer his or her endowment insurance relationship and corresponding funds to the social insurance agency at the locality of his or her retirement, and such spouse shall enjoy corresponding basic endowment insurance benefits.

第二十九條   地方人民政府和有關部門應當為隨軍未就業的軍人配偶提供就業指導、培訓等方面的服務。

Article 29 Local people's governments and relevant departments shall provide employment guidance, training and other services for unemployed accompanying spouses of servicemen.

隨軍未就業的軍人配偶無正當理由拒不接受當地人民政府就業安置,或者無正當理由拒不接受當地人民政府指定部門、機構介紹的適當工作、提供的就業培訓的,停止給予保險繳費補助。

Where the unemployed accompanying spouse of a serviceman refuses to accept an employment placement from the local people's government without justified reasons, or an appropriate job or employment training provided by the department or institution designated by the local people's government without justified reasons, the insurance subsidies shall be suspended.

第六章 軍人保險基金

Chapter 6 Insurance Funds for Servicemen

第三十條   軍人保險基金包括軍人傷亡保險基金、軍人退役養老保險基金、軍人退役醫療保險基金和隨軍未就業的軍人配偶保險基金。各項軍人保險基金按照軍人保險險種分別建賬,分賬核算,執行軍隊的會計制度。

Article 30 Insurance funds for servicemen include the casualty insurance fund for servicemen, endowment insurance fund for ex-servicemen, medical insurance fund for ex-servicemen and insurance fund for unemployed accompanying spouses of servicemen. For each type of insurance fund for servicemen, a separate account shall be established and the accounting shall be conducted separately under the accounting system of the army.

第三十一條   軍人保險基金由個人繳費、中央財政負擔的軍人保險資金以及利息收入等資金構成。

Article 31 Insurance funds for servicemen are composed of personal payments, insurance funds for servicemen borne by the Central Government and interest income, etc.

第三十二條   軍人應當繳納的保險費,由其所在單位代扣代繳。

Article 32 Servicemen's payable insurance premiums shall be withheld and paid by their entities.

隨軍未就業的軍人配偶應當繳納的保險費,由軍人所在單位代扣代繳。

Insurance premiums payable by unemployed accompanying servicemen shall be withheld and paid by servicemen's entities.

第三十三條   中央財政負擔的軍人保險資金,由國務院財政部門納入年度國防費預算。

Article 33 Insurance funds for servicemen borne by the Central Government shall be incorporated by the financial department under the State Council into the national defense budget.

第三十四條   軍人保險基金按照國家和軍隊的預算管理制度,實行預算、決算管理。

Article 34 Insurance funds for servicemen shall be managed under the budget and final settlement systems of the State and the army.

第三十五條   軍人保險基金實行專戶存儲,具體管理辦法按照國家和軍隊有關規定執行。

Article 35 Insurance funds for servicemen shall be deposited in special accounts, and specific administrative measures shall be subject to the applicable provisions of the State and the army.

第三十六條   軍人保險基金由中國人民解放軍總後勤部軍人保險基金管理機構集中管理。

Article 36 Insurance funds for servicemen shall be managed in a centralized manner by the servicemen insurance fund administrative agency of the General Logistics Department of the Chinese People's Liberation Army.

軍人保險基金管理機構應當嚴格管理軍人保險基金,保證基金安全。

The servicemen insurance fund administrative agency shall strictly manage the servicemen insurance funds to ensure the safety thereof.

第三十七條   軍人保險基金應當專款專用,按照規定的項目、範圍和標準支出,任何單位和個人不得貪汙、侵占、挪用,不得變更支出項目、擴大支出範圍或者改變支出標準。

Article 37 Insurance funds for servicemen shall be used exclusively for specified purposes in accordance with the prescribed items, scope and standards. No entity or individual shall either embezzle, misappropriate or divert such funds, nor change the expenditure items, expand the expenditure scope or change the expenditure standards.

第七章 保險經辦與監督

Chapter 7 Insurance Handling and Supervision

第三十八條   軍隊後勤(聯勤)機關財務部門和地方社會保險經辦機構應當建立健全軍人保險經辦管理制度。

Article 38 Financial departments of military logistics (joint logistics) organs and local social insurance agencies shall establish and improve the administrative system for the handling of servicemen insurance.

軍隊後勤(聯勤)機關財務部門應當按時足額支付軍人保險金。

Financial departments of military logistics (joint logistics) organs shall pay servicemen insurance proceeds on time and in full.

軍隊後勤(聯勤)機關財務部門和地方社會保險經辦機構應當及時辦理軍人保險和社會保險關系轉移接續手續。

Financial departments of military logistics (joint logistics) organs and local social insurance agencies shall handle the formalities for the transfer and continuity of servicemen insurance and social insurance relations in a timely manner.

第三十九條   軍隊後勤(聯勤)機關財務部門應當為軍人及隨軍未就業的軍人配偶建立保險檔案,及時、完整、準確地記錄其個人繳費和國家補助,以及享受軍人保險待遇等個人權益記錄,並定期將個人權益記錄單送達本人。

Article 39 Financial departments of military logistics (joint logistics) organs shall establish insurance archives for servicemen and the unemployed accompanying spouses thereof in order to record in a timely, complete and accurate manner both the details of their personal payments and state subsidies and particulars of their personal rights and interests, such as enjoying servicemen insurance benefits, and regularly send them the records on personal rights and interests.

軍隊後勤(聯勤)機關財務部門和地方社會保險經辦機構應當為軍人及隨軍未就業的軍人配偶提供軍人保險和社會保險諮詢等相關服務。

Financial departments of military logistics (joint logistics) organs and local social insurance agencies shall provide servicemen and unemployed accompanying spouses thereof with relevant services, including consulting services for servicemen insurance and social insurance.

第四十條   軍人保險信息系統由中國人民解放軍總後勤部負責統一建設。

Article 40 The China General Logistics Department of the People's Liberation Army shall be responsible for the unified development of the servicemen insurance information system.

第四十一條   中國人民解放軍總後勤部財務部門和中國人民解放軍審計機關按照各自職責,對軍人保險基金的收支和管理情況實施監督。

Article 41 The financial department of the General Logistics Department of the Chinese People's Liberation Army and the audit organ of the Chinese People's Liberation Army shall, according to their respective duties, supervise the receipts, expenditures and management of insurance funds for servicemen.

第四十二條   軍隊後勤(聯勤)機關、地方社會保險行政部門,應當對單位和個人遵守本法的情況進行監督檢查。

Article 42 Military logistics (joint logistics) organs and local administrative departments of social insurance shall supervise and inspect entities and individuals' compliance with this Law.

軍隊後勤(聯勤)機關、地方社會保險行政部門實施監督檢查時,被檢查單位和個人應當如實提供與軍人保險有關的資料,不得拒絕檢查或者謊報、瞞報。

When military logistics (joint logistics) organs and local administrative departments of social insurance conduct supervision and inspection, entities and individuals under the inspection shall truthfully provide materials relating to the servicemen insurance, and shall not refuse the inspection, give false information, or conceal relevant information.

第四十三條   軍隊後勤(聯勤)機關財務部門和地方社會保險經辦機構及其工作人員,應當依法為軍隊單位和軍人的信息保密,不得以任何形式泄露。

Article 43 Financial departments of military logistics (joint logistics) organs and local social insurance agencies as well their functionaries shall keep confidential the information about military entities and servicemen in accordance with the law, and shall not disclose such information in any form.

第四十四條   任何單位或者個人有權對違反本法規定的行為進行舉報、投訴。

Article 44 Any entity or individual has the right to report or complain about any act in violation of this Law.

軍隊和地方有關部門、機構對屬於職責範圍內的舉報、投訴,應當依法處理;對不屬於本部門、本機構職責範圍的,應當書面通知並移交有權處理的部門、機構處理。有權處理的部門、機構應當及時處理,不得推诿。

Relevant military and local departments and agencies shall, in accordance with the law, handle reports or complaints within the scope of their respective duties; if not, they shall inform in writing the departments or agencies with the authority to handle such reports or complaints and transfer the same to them. The competent authorities and agencies shall handle the reports and complaints in a timely manner and shall not shirk their responsibilities.

第八章 法律責任

Chapter 8 Legal Liabilities

第四十五條   軍隊後勤(聯勤)機關財務部門、社會保險經辦機構,有下列情形之一的,由軍隊後勤(聯勤)機關或者社會保險行政部門責令改正;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分;造成損失的,依法承擔賠償責任:

Article 45 Where the financial department of a military logistics (joint logistics) organ or a social insurance agency falls under any of the following circumstances, the military logistics (joint logistics) organ or the administrative department of social insurance shall order it to make corrections; the person directly in charge and other persons directly liable shall be punished in accordance with the law; if losses are caused, the relevant entity shall be liable for compensation in accordance with the law:

(一)不按照規定建立、轉移接續軍人保險關系的;

1. Where it fails to establish, transfer or continue the servicemen insurance relationship in accordance with the provisions;

(二)不按照規定收繳、上繳個人繳納的保險費的;

2. failing to collect or turn over insurance premiums paid by individuals in accordance with the provision;

(三)不按照規定給付軍人保險金的;

(III) Where it fails to pay servicemen insurance proceeds in accordance with the provisions;

(四)篡改或者丟失個人繳費記錄等軍人保險檔案資料的;

(IV) Where it alters or loses the records on individual payments or any other archives on servicemen insurance;

(五)泄露軍隊單位和軍人的信息的;

(V) Divulging any information about military entities or servicemen;

(六)違反規定劃撥、存儲軍人保險基金的;

(VI) Where it transfers or deposits servicemen insurance funds in violation of the relevant provisions; and

(七)有違反法律、法規損害軍人保險權益的其他行為的。

(VII) Where it has committed any other act of damaging servicemen's insurance rights and interests in violation of laws and regulations.

第四十六條   貪汙、侵占、挪用軍人保險基金的,由軍隊後勤(聯勤)機關責令限期退回,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 46 Where the servicemen insurance funds are embezzled, misappropriated or diverted, the military logistics (joint logistics) organs shall order the relevant parties to return such funds within a required time limit, and impose sanctions according to the law on the heads directly in charge and other persons directly liable.

第四十七條   以欺詐、偽造證明材料等手段騙取軍人保險待遇的,由軍隊後勤(聯勤)機關和社會保險行政部門責令限期退回,並依法給予處分。

Article 47 Where relevant parties obtain the servicemen insurance benefits by committing fraud or forging proof materials or otherwise, the military logistics (joint logistics) organs and administrative departments of social insurance shall order them to return such benefits within a prescribed time limit, and impose sanctions according to the law.

第四十八條   違反本法規定,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 48 Where a violation of the provisions of this Law constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第九章

Chapter 9 Supplementary Provisions

第四十九條   軍人退出現役後參加失業保險的,其服現役年限視同失業保險繳費年限,與入伍前和退出現役後參加失業保險的繳費年限合並計算。

Article 49 Where a serviceman participates in the unemployment insurance after being released from active military service, his or her active service years shall be deemed to be the payment period of unemployment insurance, and shall be calculated in combination with the payment period of unemployment insurance prior to his enlistment and after being released from active military service.

第五十條   本法關於軍人保險權益和義務的規定,適用於人民武裝警察;中國人民武裝警察部隊保險基金管理,按照中國人民武裝警察部隊資金管理體制執行。

Article 50 The provisions herein on servicemen insurance rights and interests and obligations shall apply to the people's armed police; insurance funds for the Chinese People's Armed Police Force shall be managed in accordance with the fund management system of the Chinese People's Armed Police Force.

第五十一條   本法自2012年7月1日起施行。

Article 51 This Law shall be effective 1 July 2012.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部