中華人民共和國海關關銜條例(中英文對照版)
《中華人民共和國海關關銜條例》已由中華人民共和國第九屆全國人民代表大會常務委員會第三十二次會議於  2003年2月28日通過,現予公布,自公布之日起施行。

法律文本

中華人民共和國海關關銜條例

Regulations of the People's Republic of China on the Customs Ranks

主席令第八十五號

Presidential Decree No. 85

《中華人民共和國海關關銜條例》已由中華人民共和國第九屆全國人民代表大會常務委員會第三十二次會議於  2003228日通過,現予公布,自公布之日起施行。

The Regulations of the People's Republic of China on the Customs Ranks, which was adopted at the 32nd Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on February 28, 2003, is released hereby and shall take effect as of the date of promulgation.

中華人民共和國主席 江澤民

President of the PRC: Jiang Zemin

○○三年二月二十八日

February 28, 2003

(2003228日第九屆全國人民代表大會常務委員會第三十二次會議通過)

(Adopted at the 32nd Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on February 28, 2003)

Contents

  第一章

Chapter 1 General Provisions

  第二章 關銜等級的設置

Chapter 2 Grades and Classes of Customs Ranks

  第三章 關銜的授予

Chapter 3 Conferment of Customs Ranks

  第四章 關銜的晉級

Chapter 4 Promotion of Customs Rank

  第五章 關銜的保留、降級、取消

Chapter 5 Retention, Demotion and Deprivation of Customs Ranks

  第六章

Chapter 6 Supplementary Provisions

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了加強海關隊伍建設,增強海關工作人員的責任感、榮譽感和組織紀律性,有利於海關工作人員依法履行職責,根據憲法,制定本條例。

Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Constitution, with a view to strengthening the contingent of the Customs personnel, enhancing their sense of responsibility, their sense of honor and their sense of organization and discipline and facilitating their performance of duties in accordance with law.

第二條   海關實行關銜制度。海關總署、分署、特派員辦公室、各直屬海關、隸屬海關和辦事處的國家公務員可以授予海關關銜。

Article 2 A system of customs ranks shall be practised for the customs. Customs ranks may be conferred on the State public servants of the General Administration of Customs, sub-administrations of customs, Commissioner's Office, regional customs, subordinate customs and offices.

海關缉私警察實行人民警察警銜制度。

The anti-smuggling police of customs shall apply the system of police ranks of the people's police.

第三條   關銜是區分海關工作人員等級、表明海關工作人員身份的稱號、標志和國家給予海關工作人員的榮譽。

Article 3 Customs Ranks shall be the titles and symbols to distinguish the ranks of and to show the identities of the customs personnel, and shall be the honors the state confers on the customs personnel.

第四條   海關工作人員實行職務等級編制關銜。

Article 4 The customs ranks of the customs personnel shall follow a scheme of Customs ranks graded in correspondence with post levels.

第五條   關銜高的海關工作人員對關銜低的海關工作人員,關銜高的為上級。當關銜高的海關工作人員在職務上隸屬於關銜低的海關工作人員時,職務高的為上級。

Article 5 Customs personnel with higher Customs Ranks shall be the superiors to those with lower Customs Ranks. Where a customs officer holding a higher rank is a subordinate, in terms of post, to a customs officer holding a lower rank, the latter shall be the superior.

第六條   海關總署主管關銜工作。

Article 6 The General Administration of Customs shall be in charge of the work concerning customs ranks.

第二章 關銜等級的設置

Chapter 2 Grades and Classes of Customs Ranks

第七條   海關關銜設下列五等十三級:

Article 7 The customs ranks are classified into the following thirteen grades under five categories:

()海關總監、海關副總監;

1. The Customs Commissioner and the Deputy Customs Commissioner;

()關務監督:一級、二級、三級;

2. Customs Commissioner: First Grade, Second Grade, and Third Grade;

()關務督察:一級、二級、三級;

(III) Customs Supervisor: First Grade, Second Grade, and Third Grade;

()關務督辦:一級、二級、三級;

(IV) Customs Superintendent: First Grade, Second Grade, and Third Grade;

()關務員:一級、二級。

(V) Customs Inspector: First Grade and Second Grade.

第八條   海關工作人員實行下列職務等級編制關銜:

Article 8 The customs ranks corresponding to the different levels of posts held by the customs personnel shall follow the scheme below:

()署級正職:海關總監;

1. Chief at the level of customs administration: General of Customs;

()署級副職:海關副總監;

(II) Deputy Director of General of Customs: Deputy Director of Customs;

()局級正職:一級關務監督至二級關務監督;

(III) Chief post at the level of department: Customs Commissioner First Grade and Customs Commissioner Second Grade;

()局級副職:二級關務監督至三級關務監督;

(IV) Deputy post at the level of department: Customs Commissioner Second Grade down to and including Customs Commissioner Third Grade;

()處級正職:三級關務監督至二級關務督察;

(V) Chief post at the level of division: from Customs Commissioner Third Grade down to and including Customs Supervisor Second Grade;

()處級副職:一級關務督察至三級關務督察;

(VI) Deputy post at the level of division: from Customs Supervisor First Grade down to and including Customs Supervisor Third Grade;

()科級正職:二級關務督察至二級關務督辦;

(VII) Chief post at the level of section: from Customs Supervisor Second Grade down to and including Customs Superintendent Second Grade;

()科級副職:三級關務督察至三級關務督辦;

(VIII) Deputy post at the level of section: from Customs Supervisor Third Grade down to and including Customs Superintendent Third Grade;

()科員職:一級關務督辦至一級關務員;

(IX) Post at the level of section member: from Customs Superintendent First Grade down to and including Customs Inspector First Grade;

()辦事員職:二級關務督辦至二級關務員。

(X) Post at the level of office worker: from Customs Superintendent Second Grade down to and including Customs Inspector Second Grade.

第三章 關銜的授予

Chapter 3 Conferment of Customs Ranks

第九條   關銜的授予以海關工作人員現任職務、德才表現、任職時間和工作年限為依據。

Article 9 Customs ranks shall be conferred on the basis of the customs officers' current posts, their political integrity and professional competence, the time of the post and their seniority.

第十條   海關招考錄用海關工作人員或者從其他部門調任海關工作人員,在確定職務後授予相應的關銜。

Article 10 Where the customs employs customs personnel by examination or transfers customs personnel from other departments, the corresponding customs ranks shall be conferred on them after their positions have been determined.

第十一條   關銜按照下列規定權限批準授予:

Article 11 The conferment of customs ranks on customs officers shall be approved according to the limits of authority prescribed as follows:

()海關總監、海關副總監、一級關務監督、二級關務監督由國務院總理批準授予;

1. The ranks of the Customs Commissioner-General, Deputy Customs Commissioner-General, Customs Commissioner First Grade and Customs Commissioner Second Grade shall be subject to the approval of and be conferred by the Premier of the State Council;

()三級關務監督至三級關務督察,由海關總署署長批準授予;

2. The ranks of the Customs Commissioner Third Grade down to and including the Customs Supervisor Third Grade shall be subject to the approval of and be conferred by the Minister of the General Administration of Customs;

()海關總署機關及海關總署派出機構的一級關務督辦以下的關銜由海關總署政治部主任批準授予;

(III) The ranks at or below the Customs Superintendent First Grade for customs officers working in the organs and detached offices of the General Administration of Customs shall be subject to the approval of and be conferred by the Director of the Political Department of the General Administration of Customs; and

()各直屬海關、隸屬海關的一級關務督辦以下的關銜由各直屬海關關長批準授予。

(IV) The ranks at or below the Customs Superintendent First Grade for customs officers working in the regional and subordinate customs offices shall be subject to the approval of and be conferred by the Generals of the regional customs.

第四章 關銜的晉級

Chapter 4 Promotion of Customs Rank

第十二條   二級關務督察以下關銜的海關工作人員,在其職務等級編制關銜幅度內,按照下列期限晉級:

Article 12 Customs officers holding the ranks at or below the Customs Supervisor Second Grade shall be promoted within the range of the Customs Ranks corresponding to their post levels and at the following intervals:

二級關務員至一級關務督辦,每三年晉升一級;

Every three years promotion from Customs Inspector Second Grade to Customs Superintendent First Grade;

一級關務督辦至一級關務督察,每四年晉升一級。

From Customs Superintendent First Grade up to Customs Supervisor First Grade, one grade shall be promoted every four years.

第十三條   二級關務督察以下關銜的海關工作人員,晉級期限屆滿,經考核具備晉級條件的,應當逐級晉升;不具備晉級條件的,應當延期晉升。在工作中有突出功績的,經批準可以提前晉升。

Article 13 At the end of the interval for promotion, customs officers holding the rank at or below the Customs Supervisor Second Grade who are qualified for promotion after appraisal shall be promoted to the next higher grade; such promotion shall be deferred for those who are not qualified for it. Those with outstanding achievements in work may be promoted in advance upon approval.

第十四條   一級關務督察以上關銜的海關工作人員晉級,在職務等級編制關銜幅度內,根據其德才表現和工作實績實行選升。

Article 14 Selective promotion shall be conducted among the customs officers holding the rank at or above the Customs Supervisor First Grade, within the range of the customs ranks corresponding to their post levels and on the basis of their political integrity, professional competence and their actual achievements.

第十五條   海關工作人員提升職務,其關銜低於新任職務等級編制關銜的最低關銜的,應當晉升至新任職務等級編制關銜的最低關銜。

Article 15 Where a customs officer is promoted to a higher post but the customs rank he is holding is lower than the lowest rank prescribed in the scheme for the new post, he shall be promoted to that lowest rank correspondingly.

第十六條   關務員晉升關務督辦,關務督辦晉升關務督察,關務督察晉升關務監督,經培訓合格後,方可晉升。

Article 16 A customs inspector may be promoted to customs superintendent, a customs superintendent to customs supervisor, and a customs supervisor to customs commissioner only when they have received training and proved qualified.

第十七條   關銜晉級的批準權限適用本條例第十一條的規定。

Article 17 The authority for approval of the promotion of customs ranks shall be governed by Article 11 of the Regulations.

第五章 關銜的保留、降級、取消

Chapter 5 Retention, Demotion and Deprivation of Customs Ranks

第十八條   海關工作人員退休後,其關銜予以保留,但不得佩帶標志。

Article 18 After retirement, customs personnel may reserve their Customs Ranks, but shall not wear the Insignias.

海關工作人員調離、辭職或者被辭退的,其關銜不予保留。

In case of transfer, resignation or dismissal, the customs personnel shall not reserve their customs ranks.

第十九條   海關工作人員因不勝任現任職務被調任下級職務的,其關銜高於新任職務等級編制關銜的最高關銜的,應當降級至新任職務等級編制關銜的最高關銜。關銜降級的批準權限與原關銜的批準權限相同。

Article 19 Where a customs officer is demoted to a lower post for incompetence at the current post, if the customs rank he is holding is higher than the highest rank of the customs rank prescribed in the scheme for the new post, he shall be demoted to that highest rank. The authority for approval of such demotion shall be the same as that for approval of the original Customs Rank.

第二十條   海關工作人員受到降級、撤職行政處分的,應當相應降低關銜。關銜降級的批準權限與原關銜的批準權限相同。關銜降級後,其關銜晉級的期限按照降級後的關銜等級重新計算。

Article 20 Where a customs officer is given the administrative sanction of demotion or removal from the post, his Customs Rank shall be demoted accordingly. The authority for approval of such demotion shall be the same as that for approval of the original Customs Rank. After demotion of the customs rank, the interval for promotion shall be calculated anew on the basis of the customs rank he is holding after demotion.

關銜降級不適用於二級關務員。

Demotion is not applicable to Customs Inspector Second Class.

第二十一條   海關工作人員受到開除行政處分的,因犯罪被依法判處剝奪政治權利或者有期徒刑以上刑罰的,其關銜相應取消,並且不再履行批準手續。

Article 21 Where a customs personnel is given the administrative sanction of dismissal, or is deprived of political rights or is given a criminal punishment heavier than fixed-term imprisonment, his/her customs rank shall be deprived, and no approval formalities are required.

退休的海關工作人員犯罪的,適用前款規定。

The preceding paragraph shall be applicable to retired customs personnel who commit crimes.

第六章

Chapter 6 Supplementary Provisions

第二十二條   海關關銜標志式樣和佩帶辦法,由國務院規定。

Article 22 Measures for Patterns and Ways of Wearing of Customs Rank Insignias shall be formulated by the State Council.

第二十三條   本條例自公布之日起施行。

Article 23 These Regulations shall be effective as of the date of promulgation.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部