中華人民共和國禁毒法(中英文對照版)
《中華人民共和國禁毒法》已由中華人民共和國第十屆全國人民代表大會常務委員會第三十一次會議於2007年12月29日通過,現予公布,自2008年6月1日起施行。

法律文本

中華人民共和國禁毒法

Drugs Control Law of The People's Republic

中華人民共和國主席令第七十九號

Order of the President No.79

《中華人民共和國禁毒法》已由中華人民共和國第十屆全國人民代表大會常務委員會第三十一次會議於20071229日通過,現予公布,自200861日起施行。

The Anti-drug Law of the People's Republic of China, adopted at the 31st Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 29, 2007, is hereby promulgated and shall go into effect as of June 1, 2008.

中華人民共和國主席 胡錦濤

President Hu Jintao

20071229

December 29, 2007

20071229日第十屆全國人民代表大會常務委員會第三十一次會議通過)

(Adopted at the 31st Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on December 29, 2007)

Contents

  第一章

Chapter 1 General Provisions

  第二章 禁毒宣傳教育

Chapter 2 Dissemination of and Education in the Need to Fight Against Drugs

  第三章 毒品管制

Chapter III Drug Control

  第四章 戒毒措施

Chapter 4 Measures for the Treatment of Drug Addiction

  第五章 禁毒國際合作

Chapter 5 International Drugs Prohibition Cooperation

  第六章 法律責任

Chapter 6 Legal Liabilities

  第七章

Chapter 7 Supplementary Provisions

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了預防和懲治毒品違法犯罪行為,保護公民身心健康,維護社會秩序,制定本法。

Article 1 This Law is enacted for the purpose of preventing and punishing criminal offences related to narcotic drugs, protecting the health of citizens both in body and in mind and maintaining social order.

第二條   本法所稱毒品,是指鴉片、海洛因、甲基苯丙胺(冰毒)、嗎啡、大麻、可卡因,以及國家規定管制的其他能夠使人形成癮癖的麻醉藥品和精神藥品。

Article 2 For the purposes of this Law, narcotic drugs include opium, heroin, methylaniline (ice), morphine, marijuana, cocaine and other narcotic and psychotropic substances that are addictive and are kept under control according to State regulations.

根據醫療、教學、科研的需要,依法可以生產、經營、使用、儲存、運輸麻醉藥品和精神藥品。

To meet the need of medical treatment, teaching or research, narcotic or psychotropic substances may be manufactured, marked, used, stored or transported in accordance with law.

第三條   禁毒是全社會的共同責任。國家機關、社會團體、企業事業單位以及其他組織和公民,應當依照本法和有關法律的規定,履行禁毒職責或者義務。

Article 3 Fighting against narcotic drugs is the duty of the entire society. Government departments, public organizations, enterprises, institutions and other organizations and citizens shall, in accordance with the provisions of this Law and the relevant laws, perform their duty or obligation of fighting against narcotic drugs.

第四條   禁毒工作實行預防為主,綜合治理,禁種、禁制、禁販、禁吸並舉的方針。

Article 4 In the fight against narcotic drugs, the principles of putting prevention first while tackling the problem in a comprehensive manner, and imposing a simultaneous ban on cultivating and manufacturing of, trafficking in, and ingesting or injecting of narcotic drugs.

禁毒工作實行政府統一領導,有關部門各負其責,社會廣泛參與的工作機制。

In the fight against narcotic drugs, a working mechanism shall be applied under which the government exercises unified leadership, with the relevant departments performing their respective responsibilities and all sectors of the society participating in the fight.

第五條   國務院設立國家禁毒委員會,負責組織、協調、指導全國的禁毒工作。

Article 5 The State Council shall establish a national drugs prohibition committee, which shall take charge of organizing, coordinating and giving guidance to the fight against narcotic drugs nationwide.

縣級以上地方各級人民政府根據禁毒工作的需要,可以設立禁毒委員會,負責組織、協調、指導本行政區域內的禁毒工作。

The local people's governments at or above the county level may, in light of the need for the fight against narcotic drugs, establish anti-drug committees, which shall be responsible for organizing, coordinating and giving guidance to the fight against narcotic drugs in their own administrative areas.

第六條   縣級以上各級人民政府應當將禁毒工作納入國民經濟和社會發展規劃,並將禁毒經費列入本級財政預算。

Article 6 The people's governments at or above the county level shall include the fight against narcotic drugs in their plans for national economic and social development, and include the funds for the fight in their budgets.

第七條   國家鼓勵對禁毒工作的社會捐贈,並依法給予稅收優惠。

Article 7 The State encourages public donations for the fight against narcotic drugs and shall, in accordance with law, adopt preferential tax policies towards donors.

第八條   國家鼓勵開展禁毒科學技術研究,推廣先進的缉毒技術、裝備和戒毒方法。

Article 8 The State encourages scientific and technological research in prohibition of narcotic drugs, and promotes the wide use of advanced technologies and equipment in the fight against drug trafficking and of the advanced methods for treatment of drug addiction.

第九條   國家鼓勵公民舉報毒品違法犯罪行為。各級人民政府和有關部門應當對舉報人予以保護,對舉報有功人員以及在禁毒工作中有突出貢獻的單位和個人,給予表彰和獎勵。

Article 9 The State encourages citizens to report criminal offences related to narcotic drugs. People's governments at all levels and the relevant departments shall protect the informants, commend or reward the reporting persons who have performed meritorious deeds and the units or individuals that have made outstanding contributions to the fight against narcotic drugs.

第十條   國家鼓勵志願人員參與禁毒宣傳教育和戒毒社會服務工作。地方各級人民政府應當對志願人員進行指導、培訓,並提供必要的工作條件。

Article 10 The State encourages volunteers to participate in the dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs and to provide social services for treatment of drug addiction. The local people's governments at all levels shall give guidance to the volunteers and conduct training among them, and provide them with the necessary working conditions.

第二章 禁毒宣傳教育

Chapter 2 Dissemination of and Education in the Need to Fight Against Drugs

第十一條   國家采取各種形式開展全民禁毒宣傳教育,普及毒品預防知識,增強公民的禁毒意識,提高公民自覺抵制毒品的能力。

Article 11 The State shall, through various forms and among all the people, carry out dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs, in order to popularize knowledge about the need to prevent drug addiction, enhance citizens' awareness of the importance of the fight against narcotic drugs, and help raise citizens' consciousness to resist narcotic drugs.

國家鼓勵公民、組織開展公益性的禁毒宣傳活動。

The State encourages citizens and organizations to engage in dissemination of the need to fight against narcotic drugs for the public good.

第十二條   各級人民政府應當經常組織開展多種形式的禁毒宣傳教育。

Article 12 People's governments at all levels shall, in various forms, organize and carry out regular dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs.

工會、共產主義青年團、婦女聯合會應當結合各自工作對象的特點,組織開展禁毒宣傳教育。

Trade unions, communist youth leagues and women's federations shall, in light of the characteristics of the different groups of people they work among, organize efforts to carry out dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs.

第十三條   教育行政部門、學校應當將禁毒知識納入教育、教學內容,對學生進行禁毒宣傳教育。公安機關、司法行政部門和衛生行政部門應當予以協助。

Article 13 The administrative departments for education and schools shall include knowledge about the fight against narcotic drugs in education and teaching, to disseminate among the students knowledge about the need to fight against narcotic drugs. Public security organs, judicial administration departments and administrative departments for health shall provide assistance.

第十四條   新聞、出版、文化、廣播、電影、電視等有關單位,應當有針對性地面向社會進行禁毒宣傳教育。

Article 14 The press, publishing, cultural, radio, film and television institutions and the relevant units shall, in light of their specific audience, carry out dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs.

第十五條   飛機場、火車站、長途汽車站、碼頭以及旅店、娛樂場所等公共場所的經營者、管理者,負責本場所的禁毒宣傳教育,落實禁毒防範措施,預防毒品違法犯罪行為在本場所內發生。

Article 15 Operators and managers of such public places as airports, railway stations, long-distance bus stations, wharves, hotels and recreation centers shall be responsible for dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs in their own places and implement the measures against narcotic drugs, to prevent the criminal offences related to narcotic drugs in their own places.

第十六條   國家機關、社會團體、企業事業單位以及其他組織,應當加強對本單位人員的禁毒宣傳教育。

Article 16 State organs, public organizations, enterprises, institutions and other organizations shall step up dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs among their staff members.

第十七條   居民委員會、村民委員會應當協助人民政府以及公安機關等部門,加強禁毒宣傳教育,落實禁毒防範措施。

Article 17 Residents' committees and villagers' committees shall assist the people's governments, public security organs and other departments in their efforts to step up dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs and put into practice the measures against narcotic drugs.

第十八條   未成年人的父母或者其他監護人應當對未成年人進行毒品危害的教育,防止其吸食、注射毒品或者進行其他毒品違法犯罪活動。

Article 18 The parents or other guardians of juveniles shall educate juveniles in the harm of narcotic drugs, and prevent them from ingesting or injecting narcotic drugs or committing any other criminal offences related to such drugs.

第三章 毒品管制

Chapter III Drug Control

第十九條   國家對麻醉藥品藥用原植物種植實行管制。禁止非法種植罂粟、古柯植物、大麻植物以及國家規定管制的可以用於提煉加工毒品的其他原植物。禁止走私或者非法買賣、運輸、攜帶、持有未經滅活的毒品原植物種子或者幼苗。

Article 19 The State exercises control over the cultivation of the mother plants of the narcotic drugs for medical use. Illegal cultivation of the plants of opium poppy, coca and marijuana and of other mother plants that may be used for refining or processing narcotic drugs and that are controlled under State regulations is prohibited. Smuggling, trafficking in, transporting, carrying or possessing the seeds or seedlings of the mother plants of narcotic drugs which are not inactivated is prohibited.

地方各級人民政府發現非法種植毒品原植物的,應當立即采取措施予以制止、鏟除。村民委員會、居民委員會發現非法種植毒品原植物的,應當及時予以制止、鏟除,並向當地公安機關報告。

Local people's governments at all levels shall, once discovering the illegal cultivation of the mother plants of narcotic drugs, immediately take measures to stop it and to uproot the said plants. When villagers' committees or residents' committees discover the illegal cultivation of the mother plants of narcotic drugs, they shall stop it and uproot the said plants without delay, and report the matter to the local public security organs.

第二十條   國家確定的麻醉藥品藥用原植物種植企業,必須按照國家有關規定種植麻醉藥品藥用原植物。

Article 20 Enterprises that are designated by the State to cultivate the mother plants of narcotic drugs for medical use shall do so according to relevant State regulations.

國家確定的麻醉藥品藥用原植物種植企業的提取加工場所,以及國家設立的麻醉藥品儲存倉庫,列為國家重點警戒目標。

The premises for extracting or processing narcotic drugs of the enterprises that are designated by the State to cultivate the mother plants of narcotic drugs for medical use and the warehouses established by the State for storing narcotic drugs shall be included in the list of the key places for security.

未經許可,擅自進入國家確定的麻醉藥品藥用原植物種植企業的提取加工場所或者國家設立的麻醉藥品儲存倉庫等警戒區域的,由警戒人員責令其立即離開;拒不離開的,強行帶離現場。

Any person who, without permission, enters the security areas such as the premises for extracting or processing narcotic drugs of the enterprises that are designated by the State to cultivate the mother plants of narcotic drugs for medical use and the warehouses established by the State for storing narcotic drugs shall be ordered by the security people to leave the said areas immediately; if he refuses to do so, he shall be escorted out of the place by force.

第二十一條   國家對麻醉藥品和精神藥品實行管制,對麻醉藥品和精神藥品的實驗研究、生產、經營、使用、儲存、運輸實行許可和查驗制度。

Article 21 The State exercises control over narcotic and psychotropic substances by applying a license system and an inspection system to the experiment and research in the said substances, and to their manufacture, marketing, use, storage and transport.

國家對易制毒化學品的生產、經營、購買、運輸實行許可制度。

The state applies a license system to the production, distribution, purchase and transportation of precursor chemicals.

禁止非法生產、買賣、運輸、儲存、提供、持有、使用麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學品。

Illegal manufacture, trafficking, transportation, storage, supply, possession or use of narcotic or psychotropic substances or the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs is prohibited.

第二十二條   國家對麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學品的進口、出口實行許可制度。國務院有關部門應當按照規定的職責,對進口、出口麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學品依法進行管理。禁止走私麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學品。

Article 22 The State applies a license system to the import and export of narcotic and psychotropic substances and the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs. The relevant departments under the State Council shall, in compliance with their defined duties and in accordance with law, exercise control over the import and export of narcotic and psychotropic substances and the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs. Smuggling of narcotic and psychotropic substances and the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs is prohibited.

第二十三條   發生麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學品被盜、被搶、丟失或者其他流入非法渠道的情形,案發單位應當立即采取必要的控制措施,並立即向公安機關報告,同時依照規定向有關主管部門報告。

Article 23 Where narcotic or psychotropic substances or the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs are stolen, robbed or lost, or flow into illegal channels in other manners, the unit concerned shall, without delay, take the necessary control measures and report the matter to the public security organ and, at the same time, to the relevant competent departments in accordance with regulations.

公安機關接到報告後,或者有證據證明麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學品可能流入非法渠道的,應當及時開展調查,並可以對相關單位采取必要的控制措施。藥品監督管理部門、衛生行政部門以及其他有關部門應當配合公安機關開展工作。

After receiving the aforesaid report, or where there is evidence to prove the possibility of the flow into illegal channels of narcotic or psychotropic substances or the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs, the public security organ shall conduct investigation in a timely manner and may take the necessary control measures with respect to the unit concerned. The drug regulatory department, the administrative department for health and other relevant departments shall cooperate with the public security organ in its work.

第二十四條   禁止非法傳授麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學品的制造方法。公安機關接到舉報或者發現非法傳授麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學品制造方法的,應當及時依法查處。

Article 24 Illegal imparting of the methods for manufacturing narcotic or psychotropic substances or the chemical materials that can easily be transformed into such drugs is prohibited. The public security organ shall, upon receiving a report on or discovering such imparting, investigate and punish the violation in a timely manner according to law.

第二十五條   麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學品管理的具體辦法,由國務院規定。

Article 25 The specific measures for control over narcotic and psychotropic substances and the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs shall be formulated by the State Council.

第二十六條   公安機關根據查缉毒品的需要,可以在邊境地區、交通要道、口岸以及飛機場、火車站、長途汽車站、碼頭對來往人員、物品、貨物以及交通工具進行毒品和易制毒化學品檢查,民航、鐵路、交通部門應當予以配合。

Article 26 The public security organs may, in light of the need for investigating and suppressing narcotic drugs, inspect the incoming and outgoing persons, articles, goods and means of transport at border areas, vital communication lines and ports and at airports, railway stations, long-distance bus stations and wharves to see whether there are narcotic drugs or the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs. The civil aviation, railway and communications departments shall cooperate in this respect.

海關應當依法加強對進出口岸的人員、物品、貨物和運輸工具的檢查,防止走私毒品和易制毒化學品。

The customs shall, in accordance with law, closely inspect the persons, articles, goods and means of transportation that enter and leave the ports, in order to prevent the smuggling of narcotic drugs or the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs.

郵政企業應當依法加強對郵件的檢查,防止郵寄毒品和非法郵寄易制毒化學品。

Postal enterprises shall, in accordance with law, closely inspect the mail, in order to prevent the mailing of narcotic drugs and the illegal mailing of chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs.

第二十七條   娛樂場所應當建立巡查制度,發現娛樂場所內有毒品違法犯罪活動的,應當立即向公安機關報告。

Article 27 A patrol system shall be set up for recreation centers, under which criminal offences related to narcotic drugs, once discovered, shall be reported to public security organs without delay.

第二十八條   對依法查獲的毒品,吸食、注射毒品的用具,毒品違法犯罪的非法所得及其收益,以及直接用於實施毒品違法犯罪行為的本人所有的工具、設備、資金,應當收繳,依照規定處理。

Article 28 Narcotic drugs, instruments for ingesting or injecting narcotic drugs, unlawful gains earned through criminal offences related to narcotic drugs and the profits derived therefrom, and the instruments, equipment and funds owned by the offenders that are directly used for the said offences shall be confiscated, and be disposed of according to regulations.

第二十九條   反洗錢行政主管部門應當依法加強對可疑毒品犯罪資金的監測。反洗錢行政主管部門和其他依法負有反洗錢監督管理職責的部門、機構發現涉嫌毒品犯罪的資金流動情況,應當及時向偵查機關報告,並配合偵查機關做好偵查、調查工作。

Article 29 The administrative department in charge of anti-money laundering shall, in accordance with law, rigorously monitor the funds suspected of being used in drug-related offences. The said department and the other departments or authorities charged, in accordance with law, with the duty of supervising anti-money laundering shall, upon discovering the flow of funds that are suspected of being used in drug-related offences, report the matter to the investigation organs in a timely manner and cooperate with the latter in investigation.

第三十條   國家建立健全毒品監測和禁毒信息系統,開展毒品監測和禁毒信息的收集、分析、使用、交流工作。

Article 30 The State establishes a sound system for monitoring narcotic drugs and an information system for the fight against narcotic drugs, to monitor activities related to narcotic drugs and to collect, analyze, use and exchange the information related to the fight against such drugs.

第四章 戒毒措施

Chapter 4 Measures for the Treatment of Drug Addiction

第三十一條   國家采取各種措施幫助吸毒人員戒除毒癮,教育和挽救吸毒人員。

Article 31 The State takes various measures to help drug users overcome drug addiction, and enlighten them and help them cure their addiction.

吸毒成癮人員應當進行戒毒治療。

Drug addicts shall undergo treatment of drug addiction.

吸毒成癮的認定辦法,由國務院衛生行政部門、藥品監督管理部門、公安部門規定。

The measures for verifying drug addiction shall be formulated by the administrative department for health, the drug regulatory department and the public security department under the State Council.

第三十二條   公安機關可以對涉嫌吸毒的人員進行必要的檢測,被檢測人員應當予以配合;對拒絕接受檢測的,經縣級以上人民政府公安機關或者其派出機構負責人批準,可以強制檢測。

Article 32 Public security organs may conduct the necessary test on persons suspected of using narcotic drugs, and the persons subjected to such test shall cooperate; a person who refuses to undergo the test may be subjected to compulsory test upon approval by the leading person of a public security organ under the people's government at or above the county level or of the office dispatched by the public security organ.

公安機關應當對吸毒人員進行登記。

Public security organs shall have the drug users registered.

第三十三條   對吸毒成癮人員,公安機關可以責令其接受社區戒毒,同時通知吸毒人員戶籍所在地或者現居住地的城市街道辦事處、鄉鎮人民政府。社區戒毒的期限為三年。

Article 33 The public security organ may order a drug addict to receive treatment of drug addiction in the community, and shall, at the same time, notify the neighborhood office in the urban area or the township or town people's government of the place where the residence of the drug addict is registered or he is actually residing. The period for treatment of drug addiction in the community shall be three years.

戒毒人員應當在戶籍所在地接受社區戒毒;在戶籍所在地以外的現居住地有固定住所的,可以在現居住地接受社區戒毒。

A person for treatment of drug addiction shall receive the same in the community where his residence is registered; if he has a permanent domicile at the place where he is actually residing other than at the place where his residence is registered, he may receive such treatment in the community at the place where he is actually residing.

第三十四條   城市街道辦事處、鄉鎮人民政府負責社區戒毒工作。城市街道辦事處、鄉鎮人民政府可以指定有關基層組織,根據戒毒人員本人和家庭情況,與戒毒人員簽訂社區戒毒協議,落實有針對性的社區戒毒措施。公安機關和司法行政、衛生行政、民政等部門應當對社區戒毒工作提供指導和協助。

Article 34 Neighborhood offices in urban areas and the township or town people's governments shall be responsible for the work related to treatment of drug addiction in the communities. They may designate the relevant grass-roots organizations to sign agreements on treatment of drug addiction in the communities with the persons to receive such treatment there in light of the conditions of the said persons themselves and their families, and put into effect the measures for different individuals who receive such treatment in the communities. Public security organs and the judicial administration departments, the administrative departments for health, the departments of civil affairs, etc. shall provide guidance and assistance with respect to treatment of drug addiction in the communities.

城市街道辦事處、鄉鎮人民政府,以及縣級人民政府勞動行政部門對無職業且缺乏就業能力的戒毒人員,應當提供必要的職業技能培訓、就業指導和就業援助。

Neighborhood offices in urban areas, the township and town people's governments, and the administrative departments of labour under the people's governments at the county level shall provide the necessary vocational skills training, and employment guidance and aid to the persons receiving treatment of drug addiction who are jobless and are unable to find jobs.

第三十五條   接受社區戒毒的戒毒人員應當遵守法律、法規,自覺履行社區戒毒協議,並根據公安機關的要求,定期接受檢測。

Article 35 Persons receiving treatment of drug addiction in the community shall abide by laws and regulations, conscientiously fulfill the agreements on treatment of drug addiction in the community, and accept regular test as required by public security organs.

對違反社區戒毒協議的戒毒人員,參與社區戒毒的工作人員應當進行批評、教育;對嚴重違反社區戒毒協議或者在社區戒毒期間又吸食、注射毒品的,應當及時向公安機關報告。

If a person receiving treatment of drug addiction in the community violates the agreement on such treatment, the workers participating in treatment of drug addiction in the community shall criticize and enlighten him; if such violation is serious, or the said person ingests or injects narcotic drugs again during the period of treatment of drug addiction in the community, the said workers shall report the matter to the public security organ in a timely manner.

第三十六條   吸毒人員可以自行到具有戒毒治療資質的醫療機構接受戒毒治療。

Article 36 A drug user may by himself go to a medical institution that is qualified for treatment of drug addiction to receive treatment.

設置戒毒醫療機構或者醫療機構從事戒毒治療業務的,應當符合國務院衛生行政部門規定的條件,報所在地的省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門批準,並報同級公安機關備案。戒毒治療應當遵守國務院衛生行政部門制定的戒毒治療規範,接受衛生行政部門的監督檢查。

A medical institution to be set up for treatment of drug addiction or a medical institution to provide such treatment shall meet the prescribed requirements laid down by the administrative department for health under the State Council and shall be subject to approval by the administrative department for health under the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where it is located, and the matter shall be put on file by the public security organ at the same level. Medical treatment of drug addiction shall be provided in conformity with the standards for such treatment as are formulated by the administrative department for health under the State Council, and shall be subject to supervision and inspection by an administrative department for health.

戒毒治療不得以營利為目的。戒毒治療的藥品、醫療器械和治療方法不得做廣告。戒毒治療收取費用的,應當按照省、自治區、直轄市人民政府價格主管部門會同衛生行政部門制定的收費標準執行。

Treatment of drug addiction shall not be provided for the purpose of making profits. No medicines, medical apparatus and instruments and methods used for treatment of drug addiction shall be advertised. Where fees are charged for such treatment, they shall be collected in accordance with the rates fixed by the department in charge of pricing under the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government in conjunction with the administrative department for health under the same.

第三十七條   醫療機構根據戒毒治療的需要,可以對接受戒毒治療的戒毒人員進行身體和所攜帶物品的檢查;對在治療期間有人身危險的,可以采取必要的臨時保護性約束措施。

Article 37 A medical institution may, in light of the need for treatment of drug addiction, inspect the person and the articles carried by him who is receiving such treatment; and may, during the period of treatment adopt the necessary temporary and restrictive measures to protect him against personal danger.

發現接受戒毒治療的戒毒人員在治療期間吸食、注射毒品的,醫療機構應當及時向公安機關報告。

When the medical institution discovers that a person receiving treatment of drug addiction ingests or injects narcotic drugs during the period of treatment, it shall report the matter to the public security organ in a timely manner.

第三十八條   吸毒成癮人員有下列情形之一的,由縣級以上人民政府公安機關作出強制隔離戒毒的決定:

Article 38 When a drug addict does one of the following, the public security organ under the people's government at or above the county level shall make a decision on his compulsory isolation for drug rehabilitation:

(一)拒絕接受社區戒毒的;

1. refusing to receive treatment of drug addiction in the community;

(二)在社區戒毒期間吸食、注射毒品的;

2. ingesting or injecting drugs during the period of treatment of drug addiction in the community; or

(三)嚴重違反社區戒毒協議的;

3. seriously violating the agreement on treatment of drug addiction in the community; or

(四)經社區戒毒、強制隔離戒毒後再次吸食、注射毒品的。

(IV) relapsing into ingesting or injecting drugs after treatment of drug addiction in the community or after compulsory isolation for drug rehabilitation.

對於吸毒成癮嚴重,通過社區戒毒難以戒除毒癮的人員,公安機關可以直接作出強制隔離戒毒的決定。

With respect to a person who is seriously addicted to narcotic drugs and is difficult to be cured of such addiction through treatment in the community, the public security organ may directly make a decision on his compulsory isolation for drug rehabilitation.

吸毒成癮人員自願接受強制隔離戒毒的,經公安機關同意,可以進入強制隔離戒毒場所戒毒。

A drug addict who is willing to receive compulsory isolation for drug rehabilitation may, with the consent of the public security organ, go to a compulsory isolation center for drug rehabilitation to receive treatment.

第三十九條   懷孕或者正在哺乳自己不滿一周歲嬰兒的婦女吸毒成癮的,不適用強制隔離戒毒。不滿十六周歲的未成年人吸毒成癮的,可以不適用強制隔離戒毒。

Article 39 If a female drug addict is pregnant or is breast-feeding her own baby that has not reached the age of one, compulsory isolation for drug rehabilitation shall not be applied to her. If the drug addict is a minor who has not reached the age of 16, he may be dispensed from such isolation.

對依照前款規定不適用強制隔離戒毒的吸毒成癮人員,依照本法規定進行社區戒毒,由負責社區戒毒工作的城市街道辦事處、鄉鎮人民政府加強幫助、教育和監督,督促落實社區戒毒措施。

With respect to the drug addict to whom compulsory isolation for drug rehabilitation is not applicable, as specified in the preceding paragraph, he or she shall undergo treatment of drug addiction in the community in accordance with the provisions of this Law, and the neighborhood office in an urban area and people's government of a township or town that is responsible for such treatment in the community shall do more in helping, enlightening and supervising him or her and see to it that the measures for treatment of drug addiction in the community are put into effect.

第四十條   公安機關對吸毒成癮人員決定予以強制隔離戒毒的,應當制作強制隔離戒毒決定書,在執行強制隔離戒毒前送達被決定人,並在送達後二十四小時以內通知被決定人的家屬、所在單位和戶籍所在地公安派出所;被決定人不講真實姓名、住址,身份不明的,公安機關應當自查清其身份後通知。

Article 40 When the public security organ decides to enforce compulsory isolation on a drug addict for drug rehabilitation, it shall make a written decision on compulsory isolation for drug rehabilitation, and, before the enforcement of such isolation, serve it on the person against whom the decision is made, and it shall, within 24 hours after the decision is served, notify his family, the unit where he belongs and the police station at the place where his residence is registered; and if the person against whom the decision is made refuses to tell his true name and address, or his identity is unknown, the public security organ shall make the notification after the identity is found out.

被決定人對公安機關作出的強制隔離戒毒決定不服的,可以依法申請行政複議或者提起行政訴訟。

If the person against whom the decision on compulsory isolation for drug rehabilitation is made by the public security organ is dissatisfied with the decision, he may, according to law, apply for administrative reconsideration or bring an administrative suit.

第四十一條   對被決定予以強制隔離戒毒的人員,由作出決定的公安機關送強制隔離戒毒場所執行。

Article 41 The person against whom the decision on compulsory isolation for drug rehabilitation shall be sent by the public security organ that makes the decision to the compulsory isolation center for drug rehabilitation.

強制隔離戒毒場所的設置、管理體制和經費保障,由國務院規定。

The regulations for the setting up of the compulsory isolation centers for drug rehabilitation and for their management system and fund guarantee shall be formulated by the State Council.

第四十二條   戒毒人員進入強制隔離戒毒場所戒毒時,應當接受對其身體和所攜帶物品的檢查。

Article 42 When a person enters a compulsory isolation center for drug rehabilitation to receive treatment, he shall be subject to physical inspection and inspection of the articles he brings with him.

第四十三條   強制隔離戒毒場所應當根據戒毒人員吸食、注射毒品的種類及成癮程度等,對戒毒人員進行有針對性的生理、心理治療和身體康複訓練。

Article 43 The compulsory isolation center for drug rehabilitation shall, in light of the kind of the narcotic drugs that a drug addict ingests or injects and the degree of his addiction, etc., give him physiological or psychological treatment or physical rehabilitation training, as the case may be.

根據戒毒的需要,強制隔離戒毒場所可以組織戒毒人員參加必要的生產勞動,對戒毒人員進行職業技能培訓。組織戒毒人員參加生產勞動的,應當支付勞動報酬。

The compulsory isolation center for drug rehabilitation may, in light of the need for treatment of drug addiction, organize the persons receiving such treatment to engage in the necessary production or other work and train them in vocational skills. Where persons receiving treatment of drug addiction are organized to engage in production or other work, remunerations shall be paid to them.

第四十四條   強制隔離戒毒場所應當根據戒毒人員的性別、年齡、患病等情況,對戒毒人員實行分別管理。

Article 44 The compulsory isolation centers for drug rehabilitation shall manage the persons receiving treatment of drug addiction by diving them into different groups according to their sex, age, health condition, etc.

強制隔離戒毒場所對有嚴重殘疾或者疾病的戒毒人員,應當給予必要的看護和治療;對患有傳染病的戒毒人員,應當依法采取必要的隔離、治療措施;對可能發生自傷、自殘等情形的戒毒人員,可以采取相應的保護性約束措施。

The compulsory isolation centers for drug rehabilitation shall provide the necessary nursing and medical treatment to the persons receiving treatment of drug addiction who are seriously handicapped or suffering from serous diseases; it shall, according to law, take the necessary measures to isolate and treat those persons who suffer from contagious diseases; and it may take the necessary protective measures to restrain those who may commit self-injury, self-mutilation, etc.

強制隔離戒毒場所管理人員不得體罰、虐待或者侮辱戒毒人員。

No managerial persons of the compulsory isolation centers for drug rehabilitation may inflict corporal punishment on, or maltreat or humiliate the persons receiving treatment of drug addiction.

第四十五條   強制隔離戒毒場所應當根據戒毒治療的需要配備執業醫師。強制隔離戒毒場所的執業醫師具有麻醉藥品和精神藥品處方權的,可以按照有關技術規範對戒毒人員使用麻醉藥品、精神藥品。

Article 45 Compulsory isolation centers for drug rehabilitation shall have licensed doctors to meet the need of treatment of drug addiction. The said doctors who are entitled to prescribe narcotic or psychotropic substances may, in accordance with the relevant technical standards, administer narcotic or psychotropic substances to the persons receiving treatment of drug addiction.

衛生行政部門應當加強對強制隔離戒毒場所執業醫師的業務指導和監督管理。

The administrative departments for health shall give more effective professional guidance to the licensed doctors of the compulsory isolation centers for drug rehabilitation and exercise strict supervision and control over them.

第四十六條   戒毒人員的親屬和所在單位或者就讀學校的工作人員,可以按照有關規定探訪戒毒人員。戒毒人員經強制隔離戒毒場所批準,可以外出探視配偶、直系親屬。

Article 46 The relatives of a person receiving treatment of drug addiction, and the staff members of the unit where he belongs or of the school where he studies may visit him in accordance with relevant regulations. The person receiving treatment of drug addiction may leave the center to visit his spouse and lineal relatives upon approval by the compulsory isolation center for drug rehabilitation.

強制隔離戒毒場所管理人員應當對強制隔離戒毒場所以外的人員交給戒毒人員的物品和郵件進行檢查,防止夾帶毒品。在檢查郵件時,應當依法保護戒毒人員的通信自由和通信秘密。

Managerial persons of the compulsory isolation center for drug rehabilitation shall inspect the articles and mail delivered by persons from outside of the center to the persons receiving treatment of drug addiction, in order to prevent narcotic drugs from being smuggled in along with the articles or mail. In the inspection of mail, attention shall be paid to protecting, according to law, the freedom and privacy of correspondence of the persons receiving treatment of drug addiction.

第四十七條   強制隔離戒毒的期限為二年。

Article 47 The period of compulsory isolation for drug rehabilitation shall be two years.

執行強制隔離戒毒一年後,經診斷評估,對於戒毒情況良好的戒毒人員,強制隔離戒毒場所可以提出提前解除強制隔離戒毒的意見,報強制隔離戒毒的決定機關批準。

Where, after one year of compulsory isolation for drug rehabilitation, diagnosis and assessment prove that a person receiving treatment of drug addiction is in good condition, the compulsory isolation center for drug rehabilitation may put forward the proposal for terminating such isolation in advance to the authority that makes the decision on compulsory isolation for drug rehabilitation for approval.

強制隔離戒毒期滿前,經診斷評估,對於需要延長戒毒期限的戒毒人員,由強制隔離戒毒場所提出延長戒毒期限的意見,報強制隔離戒毒的決定機關批準。強制隔離戒毒的期限最長可以延長一年。

Where, before the expiration of the period of compulsory isolation for drug rehabilitation, diagnosis and assessment prove that such period needs to be extended for a person receiving treatment of drug addiction, the compulsory isolation center for drug rehabilitation shall put forward the proposal for extending the period to the authority that makes the decision on compulsory isolation for drug rehabilitation for approval. The period of isolation for drug rehabilitation may be extended to a maximum of one year.

第四十八條   對於被解除強制隔離戒毒的人員,強制隔離戒毒的決定機關可以責令其接受不超過三年的社區康複。

Article 48 With respect to a person who is released from compulsory isolation for drug rehabilitation, the authority that makes the decision on such isolation may order him to receive recovery treatment in the community for not more than three years.

社區康複參照本法關於社區戒毒的規定實施。

Recovery treatment in the community shall be administered mutatis mutandis according to the provisions of this Law on drug rehabilitation in the community.

第四十九條   縣級以上地方各級人民政府根據戒毒工作的需要,可以開辦戒毒康複場所;對社會力量依法開辦的公益性戒毒康複場所應當給予扶持,提供必要的便利和幫助。

Article 49 Local people's governments at and above the county level may, in light of the need for the work of drug rehabilitation, set up recovery centers for drug rehabilitation; and they shall support the recovery centers for drug rehabilitation which are set up for the public good by different sectors of the society and shall provide them with the necessary conveniences and assistance.

戒毒人員可以自願在戒毒康複場所生活、勞動。戒毒康複場所組織戒毒人員參加生產勞動的,應當參照國家勞動用工制度的規定支付勞動報酬。

Persons receiving treatment of drug addiction may choose to live and work at recovery centers for drug rehabilitation. If the said centers organize the said persons to participate in production or other work, they shall pay the latter remunerations mutatis mutandis according to the regulations of the employment system of the State.

第五十條   公安機關、司法行政部門對被依法拘留、逮捕、收監執行刑罰以及被依法采取強制性教育措施的吸毒人員,應當給予必要的戒毒治療。

Article 50 Public security organs and judicial administration departments shall provide the necessary treatment of drug addiction to the drug users who are, in accordance with law, detained, arrested, put into prison to serve criminal punishment and with respect to whom compulsory enlightenment measures are taken.

第五十一條   省、自治區、直轄市人民政府衛生行政部門會同公安機關、藥品監督管理部門依照國家有關規定,根據鞏固戒毒成果的需要和本行政區域艾滋病流行情況,可以組織開展戒毒藥物維持治療工作。

Article 51 The administrative departments for health under the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government may, in conjunction with the public security organs and the drug regulatory departments, organize efforts to provide maintenance treatment of drug addiction in accordance with the relevant regulations of the State and in light of the need for consolidating the results of abstinence from drugs and the prevalence of Acquired Immune Deficiency Syndrome in their respective administrative areas.

第五十二條   戒毒人員在入學、就業、享受社會保障等方面不受歧視。有關部門、組織和人員應當在入學、就業、享受社會保障等方面對戒毒人員給予必要的指導和幫助。

Article 52 Persons receiving treatment of drug addiction shall not be discriminated against in terms of enrollment in schools, employment, enjoyment of social security, etc. The relevant departments, organizations and persons shall provide them with the necessary guidance and help in these respects.

第五章 禁毒國際合作

Chapter 5 International Drugs Prohibition Cooperation

第五十三條   中華人民共和國根據締結或者參加的國際條約或者按照對等原則,開展禁毒國際合作。

Article 53 The People's Republic of China shall, according to the international treaties that it has concluded or acceded to or under the principle of reciprocity, carry out international drugs prohibition cooperation.

第五十四條   國家禁毒委員會根據國務院授權,負責組織開展禁毒國際合作,履行國際禁毒公約義務。

Article 54 The national drugs prohibition committee shall, with the authorization of the State Council, be in charge of organizing and carrying out international drugs prohibition cooperation, and be responsible for performing the obligations prescribed by the international drugs prohibition convention.

第五十五條   涉及追究毒品犯罪的司法協助,由司法機關依照有關法律的規定辦理。

Article 55 Matters involving judicial assistance in investigation of drug-related crimes shall be handled by judicial organs in accordance with the relevant provisions of law.

第五十六條   國務院有關部門應當按照各自職責,加強與有關國家或者地區執法機關以及國際組織的禁毒情報信息交流,依法開展禁毒執法合作。

Article 56 The relevant departments under the State Council shall, in compliance with their respective duties, promote the exchange of anti-drug intelligence and information with the law- enforcement authorities of the relevant countries or regions and the international organizations and carry out cooperation in anti-drug law enforcement according to law.

經國務院公安部門批準,邊境地區縣級以上人民政府公安機關可以與有關國家或者地區的執法機關開展執法合作。

The public security organs of the people's governments at or above the county level at the border areas may, upon approval by the department of public security under the State Council, carry out law-enforcement cooperation with the law- enforcement authorities of the relevant countries or regions.

第五十七條   通過禁毒國際合作破獲毒品犯罪案件的,中華人民共和國政府可以與有關國家分享查獲的非法所得、由非法所得獲得的收益以及供毒品犯罪使用的財物或者財物變賣所得的款項。

Article 57 Where a drug-related criminal case is cracked through international drugs prohibition cooperation, the People's Republic of China may share with the relevant countries the illegal gains, the profits derived therefrom, and the money or things of value that are used for drug-related crimes or the money from selling such things of value, which are seized through such cooperation.

第五十八條   國務院有關部門根據國務院授權,可以通過對外援助等渠道,支持有關國家實施毒品原植物替代種植、發展替代產業。

Article 58 The relevant departments under the State Council may, with the authorization of the State Council, support the relevant countries to substitute the cultivation of the mother plants of narcotic drugs and to develop substitute industries by providing aid and through other channels.

第六章 法律責任

Chapter 6 Legal Liabilities

第五十九條   有下列行為之一,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予治安管理處罰:

Article 59 Where a person commits any of the following acts, which constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, a penalty for administration of public security shall be imposed on him according to law:

(一)走私、販賣、運輸、制造毒品的;

1. smuggling, selling, transporting or manufacturing drugs;

(二)非法持有毒品的;

2. illegally possessing narcotic drugs;

(三)非法種植毒品原植物的;

(III) illegally cultivating the mother plants of narcotic drugs;

(四)非法買賣、運輸、攜帶、持有未經滅活的毒品原植物種子或者幼苗的;

(IV) illegally trafficking in, transporting, carrying or possessing the seeds or seedlings of the mother plants of narcotic drugs, which are not inactivated;

(五)非法傳授麻醉藥品、精神藥品或者易制毒化學品制造方法的;

(V) illegally imparting the methods for manufacturing narcotic or psychotropic substances or the chemical materials that can easily be transformed into such drugs;

(六)強迫、引誘、教唆、欺騙他人吸食、注射毒品的;

(VI) Forcing, luring, instigating or cheating any other person into drug ingestion or injection; or

(七)向他人提供毒品的。

(VII) providing narcotic drugs to another person.

第六十條   有下列行為之一,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予治安管理處罰:

Article 60 Where a person commits any of the following acts, which constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, a penalty for administration of public security shall be imposed on him according to law:

(一)包庇走私、販賣、運輸、制造毒品的犯罪分子,以及為犯罪分子窩藏、轉移、隱瞞毒品或者犯罪所得財物的;

1. shielding an offender who smuggles, sells, transports or manufactures narcotic drugs, or harboring, transferring or concealing, for an offender, narcotic drugs or the pecuniary and other gains from criminal activities;

(二)在公安機關查處毒品違法犯罪活動時為違法犯罪行為人通風報信的;

2. giving information to an offender when a public security organ is investigating criminal offences related to narcotic drugs;

(三)阻礙依法進行毒品檢查的;

3. obstructing inspection of narcotic drugs conducted in accordance with law; or

(四)隱藏、轉移、變賣或者損毀司法機關、行政執法機關依法扣押、查封、凍結的涉及毒品違法犯罪活動的財物的。

4. concealing, transferring, selling, damaging or destroying the money or things of value involved in criminal offences related to narcotic drugs, which are distrained, sealed up or frozen by a judicial organ or administrative law-enforcement organ in accordance with law.

第六十一條   容留他人吸食、注射毒品或者介紹買賣毒品,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,由公安機關處十日以上十五日以下拘留,可以並處三千元以下罰款;情節較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。

Article 61 Where a person provides shelter for another person to ingest or inject narcotic drugs, or leads another person into trafficking in narcotic drugs, which constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be detained by a public security organ for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than 3,000 yuan; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than five days or be fined not more than 500 yuan.

第六十二條   吸食、注射毒品的,依法給予治安管理處罰。吸毒人員主動到公安機關登記或者到有資質的醫療機構接受戒毒治療的,不予處罰。

Article 62 A person who ingests or injects narcotic drugs shall be given on a penalty for administration of public security according to law. If a drug user goes to the public security organ for registration on his own initiative or goes to a qualified medical institution to receive treatment of drug addiction, he shall be dispensed from any penalty.

第六十三條   在麻醉藥品、精神藥品的實驗研究、生產、經營、使用、儲存、運輸、進口、出口以及麻醉藥品藥用原植物種植活動中,違反國家規定,致使麻醉藥品、精神藥品或者麻醉藥品藥用原植物流入非法渠道,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依照有關法律、行政法規的規定給予處罰。

Article 63 Where in the course of experiment and research of narcotic or psychotropic substances, or of manufacturing, marketing, using, storing, transporting, importing or exporting such substances, or of cultivating the mother plants of narcotic drugs for medical use, State regulations are violated, so that the said narcotic or psychotropic substances or mother plants flow into illegal channels, which constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated for according to law; if the violation is not serious enough to constitute a crime, a penalty shall be imposed according to the provisions of the relevant laws and administrative regulations.

第六十四條   在易制毒化學品的生產、經營、購買、運輸或者進口、出口活動中,違反國家規定,致使易制毒化學品流入非法渠道,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依照有關法律、行政法規的規定給予處罰。

Article 64 Where in the course of manufacturing, marketing, purchasing, transporting, importing or exporting chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs, State regulations are violated, so that the said chemical materials flow into illegal channels, which constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated for according to law; if the violation is not serious enough to constitute a crime, a penalty shall be imposed according to the provisions of the relevant laws and administrative regulations.

第六十五條   娛樂場所及其從業人員實施毒品違法犯罪行為,或者為進入娛樂場所的人員實施毒品違法犯罪行為提供條件,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依照有關法律、行政法規的規定給予處罰。

Article 65 Where a recreation center or any of its employees commits an offence related to narcotic drugs, or provides conditions to the persons who go to the recreation center to commit an offence related to narcotic drug, which constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated for according to law; if the violation is not serious enough to constitute a crime, a penalty shall be imposed according to the provisions of the relevant laws and administrative regulations.

娛樂場所經營管理人員明知場所內發生聚眾吸食、注射毒品或者販毒活動,不向公安機關報告的,依照前款的規定給予處罰。

If a manager of an recreation center clearly knows that groups of people are ingesting or injecting drugs or drugs are sold in the center, but fails to report to the public security organ, he shall be penalized pursuant to the provisions of the preceding paragraph.

第六十六條   未經批準,擅自從事戒毒治療業務的,由衛生行政部門責令停止違法業務活動,沒收違法所得和使用的藥品、醫療器械等物品;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 66 Where a person, without approval, engages in the treatment of drug addiction, he shall be ordered to discontinue the illegal treatment by the administrative department for health, and the illegal gains derived therefrom and the medicines, medical apparatus and instruments, etc. used shall be confiscated; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.

第六十七條   戒毒醫療機構發現接受戒毒治療的戒毒人員在治療期間吸食、注射毒品,不向公安機關報告的,由衛生行政部門責令改正;情節嚴重的,責令停業整頓。

Article 67 Where a medical institution for treatment of drug addiction discovers that a person receiving such treatment ingests or injects narcotic drugs during the period of treatment, but fails to report to the public security organ, it shall be instructed to rectify by the administrative department for health; if the circumstances are serious, it shall be ordered to suspend business for rectification.

第六十八條   強制隔離戒毒場所、醫療機構、醫師違反規定使用麻醉藥品、精神藥品,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依照有關法律、行政法規的規定給予處罰。

Article 68 Where a compulsory isolation center for drug rehabilitation, a medical institution or a doctor uses narcotic or psychotropic substances in violation of regulations, which constitutes a crime, it or he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the violation is not serious enough to constitute a crime, penalties shall be imposed according to the provisions of the relevant laws and administrative regulations.

第六十九條   公安機關、司法行政部門或者其他有關主管部門的工作人員在禁毒工作中有下列行為之一,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,依法給予處分:

Article 69 Where a staff member of a public security organ, judicial administration department or a relevant department in charge commits any of the following acts in the fight against narcotic drugs, which constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be given a sanction according to law:

(一)包庇、縱容毒品違法犯罪人員的;

1. covering up or conniving at a drug-related offender;

(二)對戒毒人員有體罰、虐待、侮辱等行為的;

(II) subjecting persons receiving treatment of drug addiction to corporal punishment, maltreatment, humiliation, etc.;

(三)挪用、截留、克扣禁毒經費的;

3. misappropriating, withholding or pocketing the funds earmarked for the fight against narcotic drugs; or

(四)擅自處分查獲的毒品和扣押、查封、凍結的涉及毒品違法犯罪活動的財物的。

(IV) without authorization, disposing of the seized narcotic drugs, or the money or things of value that are involved in offences related to narcotic drugs and are distrained, sealed up or frozen.

第七十條   有關單位及其工作人員在入學、就業、享受社會保障等方面歧視戒毒人員的,由教育行政部門、勞動行政部門責令改正;給當事人造成損失的,依法承擔賠償責任。

Article 70 Where a unit concerned or any of its staff members discriminates against a person receiving treatment of drug addiction in terms of enrollment in schools, employment, enjoyment of social security, etc., it or he shall be ordered to rectify by the administrative department for education, or the administrative department of labor; if losses are caused to the said person, it or he shall be liable for compensation according to law.

第七章

Chapter 7 Supplementary Provisions

第七十一條   本法自200861日起施行。《全國人民代表大會常務委員會關於禁毒的決定》同時廢止。

Article 71 This Law shall go into effect as of June 1, 2008. The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on the Prohibition Against Narcotic Drugs shall be annulled at the same time.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部