中華人民共和國拍賣法(2015修正)(中英文對照版)
1996年7月5日第八屆全國人民代表大會常務委員會第二十次會議通過 根據2004年8月28日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十一次會議《關於修改〈中華人民共和國拍賣法〉的決定》第一次修正 根據2015年4月24日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議《關於修改〈中華人民共和國電力法〉等六部法律的決定》第二次修正

法律文本

中華人民共和國拍賣法(2015修正)

Auction Law of the People's Republic of China (2015 Revision)

199675日第八屆全國人民代表大會常務委員會第二十次會議通過 根據2004828日第十屆全國人民代表大會常務委員會第十一次會議《關於修改〈中華人民共和國拍賣法〉的決定》第一次修正 根據2015424日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議《關於修改〈中華人民共和國電力法〉等六部法律的決定》第二次修正)

(Adopted at the 20th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on July 5, 1996; amended for the first time according to the Decision on Revising the Auction Law of the People's Republic of China passed at the 11th Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 28, 2004; and amended for the second time according to the Decision on Revising Six Laws including the Electric Power Law of the People's Republic of China passed at the 14th Meeting of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on April 24, 2015)

第一章 總則

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了規範拍賣行為,維護拍賣秩序,保護拍賣活動各方當事人的合法權益,制定本法。

Article 1 This Law has been formulated with a view to standardizing the auction behavior, safeguarding the auction order, and protecting the lawful rights and interests of various parties involved in auction activity.

第二條   本法適用於中華人民共和國境內拍賣企業進行的拍賣活動。

Article 2 This Law applies to auction activities conducted by auction enterprises within the territory of the People's Republic of China.

第三條   拍賣是指以公開競價的形式,將特定物品或者財產權利轉讓給最高應價者的買賣方式。

Article 3 Auction refers to the means of selling and buying by which specific articles, goods or property rights are transferred through public bidding to the bidder that offers the highest price.

第四條   拍賣活動應當遵守有關法律、行政法規,遵循公開、公平、公正、誠實信用的原則。

Article 4 Auction activity shall abide by relevant laws and administrative decrees, and follow the principle of openness, fairness, justice, honesty and credibility.

第五條   國務院負責管理拍賣業的部門對全國拍賣業實施監督管理。

Article 5 The department in charge of administration of the auction trade under the State Council shall exercise supervision over and administer the auction trade throughout the country.

省、自治區、直轄市的人民政府和設區的市的人民政府負責管理拍賣業的部門對本行政區域內的拍賣業實施監督管理。

The departments in charge of administration of the auction trade under the people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, or cities divided into districts shall exercise supervision over and administration of the auction trade in their respective administrative regions.

第二章 拍賣標的

Chapter 2 Objects of Auction

第六條   拍賣標的應當是委托人所有或者依法可以處分的物品或者財產權利。

Article 6 Objects of auction shall be the articles, goods or property rights which are owned by the client or which the client may dispose of according to law.

第七條   法律、行政法規禁止買賣的物品或者財產權利,不得作為拍賣標的。

Article 7 Articles, goods or property rights prohibited for sale by laws or administrative regulations shall not be made objects of auction.

第八條   依照法律或者按照國務院規定需經審批才能轉讓的物品或者財產權利,在拍賣前,應當依法辦理審批手續。

Article 8 With respect to the articles, goods or property rights whose transference is subject to examination and approval as provided for by laws or the regulations of the State Council, the parties concerned shall, prior to their auction, go through the formalities for the examination and approval according to law.

委托拍賣的文物,在拍賣前,應當經拍賣人住所地的文物行政管理部門依法鑒定、許可。

With respect to cultural relics authorized for auction, they shall, prior to the auction, be subject to appraisal and permission given according to law by the administrative department for cultural relics in the place where the auctioneer resides.

第九條   國家行政機關依法沒收的物品,充抵稅款、罰款的物品和其他物品,按照國務院規定應當委托拍賣的,由財產所在地的省、自治區、直轄市的人民政府和設區的市的人民政府指定的拍賣人進行拍賣。

Article 9 Should articles confiscated by the state administrative department according to law, articles used to pay taxes or fines and other kinds of articles be auctioned on consignment in accordance with State Council provisions, they shall be auctioned by the auctioneers designated by the people's governments with districts where such property lies.

拍賣由人民法院依法沒收的物品,充抵罰金、罰款的物品以及無法返還的追回物品,適用前款規定。

The auction of articles confiscated by a people's court according to law, articles used to pay fines and found articles that cannot be returned are subject to the stipulation of the above paragraph.

第三章 拍賣當事人

Chapter III Parties to Auction

第一節 拍賣人

Section 1 Auctioneer

第十條   拍賣人是指依照本法和《中華人民共和國公司法》設立的從事拍賣活動的企業法人。

Article 10 An auctioneer refers to an enterprise legal person that is established in accordance with this Law and the Company Law of the People's Republic of China and engaged in activities of auction.

第十一條   企業取得從事拍賣業務的許可必須經所在地的省、自治區、直轄市人民政府負責管理拍賣業的部門審核批準。拍賣企業可以在設區的市設立。

Article 11 To engage in auction business, an enterprise shall obtain a business license from the department in charge of the auction trade under the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government in the place where the enterprise is to be located. Auction enterprises may be established in cities divided into districts.

第十二條   企業申請取得從事拍賣業務的許可,應當具備下列條件:

Article 12 Any company that applies for the auction business license shall meet the following requirements:

(一)有一百萬元人民幣以上的注冊資本;

1. having a registered capital of CNY1 million or more;

(二)有自己的名稱、組織機構、住所和章程;

2. having its own name, organizational structure, premises and articles of association;

(三)有與從事拍賣業務相適應的拍賣師和其他工作人員;

3. Having auctioneers and other staff qualified for the auction business;

(四)有符合本法和其他有關法律規定的拍賣業務規則;

(IV) having rules for the auction trade that accord with the provisions of this Law and other relevant laws;

(五)符合國務院有關拍賣業發展的規定;

(V) Conforming to the provisions of the State Council on the development of the auction trade; and

(六)法律、行政法規規定的其他條 件。

(VI) other conditions provided for in laws and administrative regulations.

第十三條   拍賣企業經營文物拍賣的,應當有一千萬元人民幣以上的注冊資本,有具有文物拍賣專業知識的人員。

Article 13 An auction enterprise engaged in the auction of cultural relics shall have a registered capital of CNY10 million or more and employees with the professional knowledge about auction of cultural relics.

第十四條   拍賣活動應當由拍賣師主持。

Article 14 Auction activity shall be presided over by an auctioneer.

第十五條   拍賣師應當具備下列條件:

Article 15 An auctioneer shall meet the following requirements:

(一)具有高等院校專科以上學曆和拍賣專業知識;

1. Having acquired a 3-year college education or a higher education and professional knowledge about auction;

(二)在拍賣企業工作兩年以上;

2. Having worked in the auction enterprise for more than two years; and

(三)品行良好。

3. Having good moral credit.

被開除公職或者吊銷拍賣師資格證書未滿五年的,或者因故意犯罪受過刑事處罰的,不得擔任拍賣師。

Those who have been dismissed from their posts and those for whom five years have not passed since their auctioneer certificates were revoked, or those who have been meted out criminal punishment for deliberately committing a crime may not serve as auctioneers.

第十六條   拍賣師資格考核,由拍賣行業協會統一組織。經考核合格的,由拍賣行業協會發給拍賣師資格證書。

Article 16 Examination for qualification of auction masters shall be arranged exclusively by the Auction Trade Association. Persons who pass the examination shall be issued qualification certificates for auction masters by the said association.

第十七條   拍賣行業協會是依法成立的社會團體法人,是拍賣業的自律性組織。拍賣行業協會依照本法並根據章程,對拍賣企業和拍賣師進行監督。

Article 17 The Auctioning Industry Association is a mass organization legal person established according to law and a self-disciplining organization in the auctioning industry. The Auctioning Industry Association shall exercise supervision over auction enterprises and auctioneers in accordance with this Law and its articles of association.

第十八條   拍賣人有權要求委托人說明拍賣標的的來源和瑕疵。

Article 18 An auctioneer has the right to ask the trustee to state the source and drawbacks of auction targets.

拍賣人應當向競買人說明拍賣標的的瑕疵。

An auctioneer shall make defects of the objects of auction known to bidders.

第十九條   拍賣人對委托人交付拍賣的物品負有保管義務。

Article 19 An auctioneer has the obligation of taking care of the articles or goods delivered by his clients to him for auction sale.

第二十條   拍賣人接受委托後,未經委托人同意,不得委托其他拍賣人拍賣。

Article 20 Upon accepting trust, an auctioneer shall not trust other auctioneers for auction unless approved by the trustee.

第二十一條   委托人、買受人要求對其身份保密的,拍賣人應當為其保密。

Article 21 An auctioneer shall keep the identity of his client or vendee confidential if so requested.

第二十二條   拍賣人及其工作人員不得以競買人的身份參與自己組織的拍賣活動,並不得委托他人代為競買。

Article 22 An auctioneer and other personnel shall not, in the capacity of bidders, participate in the auction activity organized by them, and shall not trust others to bid for them.

第二十三條   拍賣人不得在自己組織的拍賣活動中拍賣自己的物品或者財產權利。

Article 23 An auctioneer may not put his own articles, goods or property rights on an auction sale which is arranged by himself.

第二十四條   拍賣成交後,拍賣人應當按照約定向委托人交付拍賣標的的價款,並按照約定將拍賣標的移交給買受人。

Article 24 When an auction transaction is concluded, the auctioneer shall deliver the money paid for the objects of auction to the clients as agreed and transfer the objects of auction to the vendees as agreed.

第二節 委托人

Section 2 PRINCIPAL

第二十五條   委托人是指委托拍賣人拍賣物品或者財產權利的公民、法人或者其他組織。

Article 25 A client refers to a citizen, legal person or other organization that authorizes an auctioneer to auction his or its articles, goods or property rights.

第二十六條   委托人可以自行辦理委托拍賣手續,也可以由其代理人代為辦理委托拍賣手續。

Article 26 A client may go through the formalities for authorization of auction by himself or through his agent.

第二十七條   委托人應當向拍賣人說明拍賣標的的來源和瑕疵。

Article 27 A client shall make clear the origins and defects of the objects of auction to the auctioneer.

第二十八條   委托人有權確定拍賣標的的保留價並要求拍賣人保密。

Article 28 An trustee has the right to set the retentive price of an auction target to the auctioneer.

拍賣國有資產,依照法律或者按照國務院規定需要評估的,應當經依法設立的評估機構評估,並根據評估結果確定拍賣標的的保留價。

Should the auction of state-owned assets require the evaluation according to law or in accordance with State Council provisions, such assets shall be evaluated by an evaluation agency established according to law and the retentive price of an auction target shall be set in line with the evaluation result.

第二十九條   委托人在拍賣開始前可以撤回拍賣標的。委托人撤回拍賣標的的,應當向拍賣人支付約定的費用;未作約定的,應當向拍賣人支付為拍賣支出的合理費用。

Article 29 A client may withdraw the objects of auction before the auction sale commences. In such a case, the client shall pay to the auctioneer the expenses as agreed; in the absence of such an agreement, the client shall pay to the auctioneer a reasonable amount of expenses.

第三十條   委托人不得參與競買,也不得委托他人代為競買。

Article 30 A client may not participate in bidding and may not authorize another to bid on his behalf.

第三十一條   按照約定由委托人移交拍賣標的的,拍賣成交後,委托人應當將拍賣標的移交給買受人。

Article 31 Should an auction target be transferred as agreed upon, after the auction is completed, the trustee shall transfer the auction target to the buyer.

第三節 競買人

Section 3 Bidder

第三十二條   競買人是指參加競購拍賣標的的公民、法人或者其他組織。

Article 32 A bidder means a citizen, a legal person or an organization participating in bidding for objects of auction.

第三十三條   法律、行政法規對拍賣標的的買賣條件有規定的,競買人應當具備規定的條件。

Article 33 Where requirements for selling and buying of objects of auction are provided for by laws or administrative regulations, a bidder shall meet those requirements.

第三十四條   競買人可以自行參加競買,也可以委托其代理人參加競買。

Article 34 A bidder may take part in bidding by himself or authorize his agent to bid on his behalf.

第三十五條   競買人有權了解拍賣標的的瑕疵,有權查驗拍賣標的和查閱有關拍賣資料。

Article 35 A bidder shall have the right to be informed of defects of the objects of auction and the right to inspect them and to have access to information pertaining to them.

第三十六條   競買人一經應價,不得撤回,當其他競買人有更高應價時,其應價即喪失約束力。

Article 36 Once the bidding price is announced, a bidder shall not withdraw it. When other bidders providing higher bidding prices, his bidding price shall no longer be valid.

第三十七條   競買人之間、競買人與拍賣人之間不得惡意串通,損害他人利益。

Article 37 Bidders shall not viciously collaborate with other Bidders and auctioneers shall not do so with auctioneers to damage the interests of others.

第四節 買受人

Section 4 The buyer

第三十八條   買受人是指以最高應價購得拍賣標的的競買人。

Article 38 A vendee refers to a bidder who purchases an auction target with the highest bidding price.

第三十九條   買受人應當按照約定支付拍賣標的的價款,未按照約定支付價款的,應當承擔違約責任,或者由拍賣人征得委托人的同意,將拍賣標的再行拍賣。

Article 39 A vendee shall pay for the object of auction at the price agreed, failing which he shall bear liabilities for default or, with the consent of the client, the auctioneer may put the object of auction up at auction again.

拍賣標的再行拍賣的,原買受人應當支付第一次拍賣中本人及委托人應當支付的傭金。再行拍賣的價款低於原拍賣價款的,原買受人應當補足差額。

Where the object of auction is auctioned again, the original vendee shall pay the commission he himself and the client should pay for the first auction sale. Where the price for the second auction sale is lower than that for the first one, the former vendee shall make up the difference.

第四十條   買受人未能按照約定取得拍賣標的的,有權要求拍賣人或者委托人承擔違約責任。

Article 40 Should a buyer fail to obtain an auction target as agreed upon, he or she has the right to demand that the auctioneer or the trustee bear the liabilities of breaking a contract.

買受人未按照約定受領拍賣標的的,應當支付由此產生的保管費用。

Where a vendee fails to collect the object of auction as agreed, he shall pay the storage charge incurred thereby.

第四章 拍賣程序

Chapter 4 Auction Procedures

第一節 拍賣委托

Section 1 Auction Entrustment

第四十一條   委托人委托拍賣物品或者財產權利,應當提供身份證明和拍賣人要求提供的拍賣標的的所有權證明或者依法可以處分拍賣標的的證明及其他資料。

Article 41 When a client authorizes auction of articles, goods or property rights, he shall provide his identity certificate and, as required by the auctioneer, the ownership certificate for the objects of auction, or certificates and any other materials testifying that he may dispose of the objects of auction according to law.

第四十二條   拍賣人應當對委托人提供的有關文件、資料進行核實。拍賣人接受委托的,應當與委托人簽訂書面委托拍賣合同。

Article 42 An auctioneer shall verify the relevant documents and data provided by his trustee. When an auctioneer accepts authorization, he shall sign a contract for authorization of auction with the client.

第四十三條   拍賣人認為需要對拍賣標的進行鑒定的,可以進行鑒定。

Article 43 An auctioneer may have objects of auction evaluated if he deems it necessary.

鑒定結論與委托拍賣合同載明的拍賣標的狀況不相符的,拍賣人有權要求變更或者解除合同。

Where the conclusion of the expert evaluation does not conform to the descriptions of the objects of auction as specified in the contract for authorization of auction, the auctioneer shall have the right to demand modification or cancellation of the contract.

第四十四條   委托拍賣合同應當載明以下事項:

Article 44 A contract authorizing an auction shall contain the following:

(一)委托人、拍賣人的姓名或者名稱、住所;

1. The names or titles and addresses of the client and auctioneer;

(二)拍賣標的的名稱、規格、數量、質量;

2. name, specification, quantity and quality of the object of auction;

(三)委托人提出的保留價;

(III) the retentive price set by the client;

(四)拍賣的時間、地點;

(IV) time and place of the auction;

(五)拍賣標的交付或者轉移的時間、方式;

(V) the time and manner of delivery or transfer of the object of auction;

(六)傭金及其支付的方式、期限;

(VI) The form and the time limit for paying commissions;

(七)價款的支付方式、期限;

(VII) the method and time limit for paying the purchase price;

(八)違約責任;

(VIII) liabilities for breach of contract;

(九)雙方約定的其他事項。

(IX) other matters as agreed upon by both parties.

第二節 拍賣公告與展示

Section 2 Auction Announcement and Display

第四十五條   拍賣人應當於拍賣日七日前發布拍賣公告。

Article 45 An auctioneer shall release an auction notice seven days before the auction day.

第四十六條   拍賣公告應當載明下列事項:

Article 46 The following particulars shall be specified in the announcement of auction:

(一)拍賣的時間、地點;

1. The time and place of the auction;

(二)拍賣標的;

(II) Auction targets;

(三)拍賣標的展示時間、地點;

3. time and place for display of the objects of auction;

(四)參與競買應當辦理的手續;

(IV) The procedures that those participating in the bidding shall handle;

(五)需要公告的其他事項。

(V) Other matters that need to be announced.

第四十七條   拍賣公告應當通過報紙或者其他新聞媒介發布。

Article 47 An auction notice shall be issued via newspapers or other mass media.

第四十八條   拍賣人應當在拍賣前展示拍賣標的,並提供查看拍賣標的的條 件及有關資料。拍賣標的的展示時間不得少於兩日。

Article 48 An auctioneer shall display auction targets before an auction, and provide conditions necessary for inspecting auction targets, as well as relevant data. The duration of display shall not be less than two days.

第三節 拍賣的實施

Section 3 Implementation of Auction

第四十九條   拍賣師應當於拍賣前宣布拍賣規則和注意事項。

Article 49 An auctioneer shall announce auction rules and matters needing attention before an auction.

第五十條   拍賣標的無保留價的,拍賣師應當在拍賣前予以說明。

Article 50 Should an auction target have no retentive price, an auctioneer shall make this clear before an auction.

拍賣標的有保留價的,競買人的最高應價未達到保留價時,該應價不發生效力,拍賣師應當停止拍賣標的的拍賣。

Where there is a reservation price for an object of auction and the highest price offered by a bidder does not reach the reservation price, the offer shall be non-binding and the auction master shall suspend the auction sale of the said object.

第五十一條   競買人的最高應價經拍賣師落槌或者以其他公開表示買定的方式確認後,拍賣成交。

Article 51 The highest bidding price of a bidder shall indicate the conclusion of the auction after being confirmed by the auctioneer dropping the hammer or by other open forms indicating the completion of a deal.

第五十二條   拍賣成交後,買受人和拍賣人應當簽署成交確認書。

Article 52 After a transaction is concluded, the vendee and the auctioneer shall execute a written confirmation.

第五十三條   拍賣人進行拍賣時,應當制作拍賣筆錄。拍賣筆錄應當由拍賣師、記錄人簽名;拍賣成交的,還應當由買受人簽名。

Article 53 While proceeding with an auction, an auctioneer shall make a written auction record. The written auction record shall be signed by the auctioneer and the recorder; in the case of the conclusion of an auction, the record shall also be signed by the vendee.

第五十四條   拍賣人應當妥善保管有關業務經營活動的完整賬簿、拍賣筆錄和其他有關資料。

Article 54 The auctioneer shall properly keep the complete set of account books relating to business operation, the auction minutes and any other relevant materials.

前款規定的賬簿、拍賣筆錄和其他有關資料的保管期限,自委托拍賣合同終止之日起計算,不得少於五年。

The period for maintaining the account books, auction minutes and other relevant materials as specified in the preceding paragraph shall be no less than five years, counting from the date of termination of the contract for authorization of auction.

第五十五條   拍賣標的需要依法辦理證照變更、產權過戶手續的,委托人、買受人應當持拍賣人出具的成交證明和有關材料,向有關行政管理機關辦理手續。

Article 55 Where it is necessary to make changes in certificates or licenses or to transfer ownership of property rights, in accordance with law, with regard to the objects of auction, the client and vendee shall go through the formalities with the relevant administrative organ by producing the transaction certificate prepared by the auctioneer and relevant materials.

第四節 傭金

Section 4 Commission

第五十六條   委托人、買受人可以與拍賣人約定傭金的比例。

Article 56 A trustee and a buyer may jointly set the commission ratio together with an auctioneer.

委托人、買受人與拍賣人對傭金比例未作約定,拍賣成交的,拍賣人可以向委托人、買受人各收取不超過拍賣成交價百分之五的傭金。收取傭金的比例按照同拍賣成交價成反比的原則確定。

Where a transaction is concluded in the absence of such an agreement, the auctioneer may charge a commission of not more than five percent of the transaction price from the client and the vendee respectively. The commission rate to be charged shall be determined in accordance with the principle that the rate shall be in inverse proportion to the transaction price.

拍賣未成交的,拍賣人可以向委托人收取約定的費用;未作約定的,可以向委托人收取為拍賣支出的合理費用。

Where no transaction is concluded, the auctioneer may charge the client the expenses as agreed. In the absence of an agreement, the auctioneer may charge the client a reasonable amount for the expenses of auction.

第五十七條   拍賣本法第九條 規定的物品成交的,拍賣人可以向買受人收取不超過拍賣成交價百分之五的傭金。收取傭金的比例按照同拍賣成交價成反比的原則確定。

Article 57 For the auction of articles or goods specified in Article 9 of this Law, where a transaction is concluded, the auctioneer may charge the vendee a commission of not more than five percent of the transaction price. The commission rate to be charged shall be determined in accordance with the principle that the rate shall be in inverse proportion to the transaction price.

拍賣未成交的,適用本法第五十六條第三款的規定。

In case no transaction is concluded, the provisions of the third paragraph of Article 56 of this Law shall apply.

第五章 法律責任

Chapter 5 Legal Liabilities

第五十八條   委托人違反本法第六條的規定,委托拍賣其沒有所有權或者依法不得處分的物品或者財產權利的,應當依法承擔責任。拍賣人明知委托人對拍賣的物品或者財產權利沒有所有權或者依法不得處分的,應當承擔連帶責任。

Article 58 Where a client, in violation of the provisions of Article 6 of this Law, authorizes auction of articles, goods or property rights that he does not own or he has no right to dispose of according to law, he shall bear liability according to law. Where the auctioneer knowingly auctions articles, goods or property rights that the client does not own or has no right to dispose of according to law, he shall bear joint and several liability.

第五十九條   國家機關違反本法第九條的規定,將應當委托財產所在地的省、自治區、直轄市的人民政府或者設區的市的人民政府指定的拍賣人拍賣的物品擅自處理的,對負有直接責任的主管人員和其他直接責任人員依法給予行政處分,給國家造成損失的,還應當承擔賠償責任。

Article 59 Where a State organ, in violation of the provisions of Article 9 of this Law and without permission, disposes of articles or goods for the auction of which it should authorize the auctioneer designated by the people's government of the province, autonomous region, municipality directly under the Central Government or of the city divided into districts where such property is located, the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offense shall be given administrative sanctions according to the law, where losses have been caused to the State, they shall be liable for compensation.

第六十條   違反本法第十一條的規定,未經許可從事拍賣業務的,由工商行政管理部門予以取締,沒收違法所得,並可以處違法所得一倍以上五倍以下的罰款。

Article 60 Where anyone, in violation of the provisions of Article 11 of this Law, engages in auction business without permission, the enterprise shall be banned by the administrative department for industry and commerce, any illegal gains shall be confiscated and he may also be fined between one and five times the amount of any illegal gains made.

第六十一條   拍賣人、委托人違反本法第十八條第二款、第二十七條的規定,未說明拍賣標的的瑕疵,給買受人造成損害的,買受人有權向拍賣人要求賠償;屬於委托人責任的,拍賣人有權向委托人追償。

Article 61 Should an auctioneer and a trustee violate the stipulation of the second paragraph of Article 18 and Article 27 of this Law by failing to state the drawbacks of an auction target, thus causing a loss to a buyer, the buyer has the right to demand compensation from the auctioneer; Should the responsibility rest with the trustee, the auctioneer has the right to demand compensation from the trustee.

拍賣人、委托人在拍賣前聲明不能保證拍賣標的的真偽或者品質的,不承擔瑕疵擔保責任。

Should an auctioneer and a trustee state before an auction that they cannot guarantee the genuineness or fakery or the quality of an auction target, they shall not bear the liability for guaranteeing the drawbacks.

因拍賣標的存在瑕疵未聲明的,請求賠償的訴訟時效期間為一年,自當事人知道或者應當知道權利受到損害之日起計算。

In the absence of such declaration, the period for limitation of action for claim of compensation shall be one year, counted from the day the party concerned came to know or should have known that his rights were encroached upon.

因拍賣標的存在缺陷造成人身、財產損害請求賠償的訴訟時效期間,適用《中華人民共和國產品質量法》和其他法律的有關規定。

The procedural duration for demanding compensation for personal and property damages caused by the drawbacks of an auction target is subject to the relevant provisions of the Product Quality Law of the People's Republic of China and other laws.

第六十二條   拍賣人及其工作人員違反本法第二十二條的規定,參與競買或者委托他人代為競買的,由工商行政管理部門對拍賣人給予警告,可以處拍賣傭金一倍以上五倍以下的罰款;情節 嚴重的,吊銷營業執照。

Article 62 Where an auctioneer or any of his employees, in violation of the provisions of Article 22 of this Law, participates in bidding or authorizes another to bid on his behalf, the administrative department for industry and commerce shall give the auctioneer a disciplinary warning, and may impose on him a fine of not less than once but not more than five times the commission for auction. If the violation is serious, his business license shall be revoked.

第六十三條   違反本法第二十三條的規定,拍賣人在自己組織的拍賣活動中拍賣自己的物品或者財產權利的,由工商行政管理部門沒收拍賣所得。

Article 63 Where, in violation of the provisions of Article 23 of this Law, an auctioneer puts his own articles, goods or property rights up at auction that is arranged by himself, the administrative department for industry and commerce shall confiscate his earnings from the auction sale.

第六十四條   違反本法第三十條的規定,委托人參與競買或者委托他人代為競買的,工商行政管理部門可以對委托人處拍賣成交價百分之三十以下的罰款。

Article 64 Where, in violation of the provisions of Article 30 of this Law, a client participates in bidding or authorizes another to bid on his behalf, the administrative department for industry and commerce may impose on him a fine of not more than 30% of the transaction price.

第六十五條   違反本法第三十七條的規定,競買人之間、競買人與拍賣人之間惡意串通,給他人造成損害的,拍賣無效,應當依法承擔賠償責任。由工商行政管理部門對參與惡意串通的競買人處最高應價百分之十以上百分之三十以下的罰款;對參與惡意串通的拍賣人處最高應價百分之十以上百分之五十以下的罰款。

Article 65 Where bidders or bidders and auctioneers, in violation of the provisions of Article 37 of this Law, collude with each other out of ill intention and thus cause losses to another, the auction shall be invalid and they shall be liable for compensation according to law. The administrative department for industry and commerce shall impose on the bidders participating in vicious collaboration a fine that is 10 percent to 30 percent of the highest bidding price; and impose on the auctioneers participating in vicious collaboration a fine that 10 percent to 50 percent of the highest bidding price.

第六十六條   違反本法第四章第四節關於傭金比例的規定收取傭金的,拍賣人應當將超收部分返還委托人、買受人。物價管理部門可以對拍賣人處拍賣傭金一倍以上五倍以下的罰款。

Article 66 By accepting commissions in violation of the stipulation of Section Four of Chapter Four of this Law concerning the ratio of commissions, an auctioneer shall return that part in excess of the reasonable amount to a trustee and a buyer. The price control authorities may impose on the auctioneer a fine that is 100 percent to 500 percent of the commission for auction.

第六章 附則

Chapter 6 Supplementary Provisions

第六十七條   外國人、外國企業和組織在中華人民共和國境內委托拍賣或者參加競買的,適用本法。

Article 67 This Law shall be applicable to foreign nationals, foreign enterprises and organizations that authorize auction or participate in bidding within the territory of the People's Republic of China.

第六十八條   本法自199711日起施行。

Article 68 This Law shall go into effect as of January 1, 1997.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部