中華人民共和國土壤汙染防治法(中英文對照版)
《中華人民共和國土壤汙染防治法》已由中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第五次會議於2018年8月31日通過,現予公布,自2019年1月1日起施行。

法律文本

中華人民共和國土壤汙染防治法

Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Soil Pollution

主席令第八號

Presidential Decree No. 8

《中華人民共和國土壤汙染防治法》已由中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第五次會議於2018831日通過,現予公布,自201911日起施行。

The Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Soil Pollution, adopted at the fifth session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on August 31, 2018, is hereby promulgated, effective January 1, 2019.

中華人民共和國主席 習近平

President Xi Jinping

2018831

August 31, 2018

2018831日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第五次會議通過)

(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on August 31, 2018)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了保護和改善生態環境,防治土壤汙染,保障公眾健康,推動土壤資源永續利用,推進生態文明建設,促進經濟社會可持續發展,制定本法。

Article 1 This Law is formulated for the purposes of protecting and improving upon ecological environment, preventing soil pollution, protecting public health, promoting sustainable utilisation of soil resources, promoting ecological civilisation, promoting sustainable economic and social development.

第二條   在中華人民共和國領域及管轄的其他海域從事土壤汙染防治及相關活動,適用本法。

Article 2 This Law applies to the prevention and control of soil pollution and other related activities carried out within the territory of the People's Republic of China and other sea areas under its jurisdiction.

本法所稱土壤汙染,是指因人為因素導致某種物質進入陸地表層土壤,引起土壤化學、物理、生物等方面特性的改變,影響土壤功能和有效利用,危害公眾健康或者破壞生態環境的現象。

For the purpose of this Law, "soil pollution" means the entry into the soil surface of any substance which alters the chemical, physical or biological properties of the soil in such a way as to affect its function and effective use, endanger public health or damage the ecological environment.

第三條   土壤汙染防治應當堅持預防為主、保護優先、分類管理、風險管控、汙染擔責、公眾參與的原則。

Article 3 In the prevention and control of soil pollution, we shall adhere to the principle of putting prevention first, giving priority to protection, exercising classified management, putting risks under control, holding polluters accountable and encouraging the public to participate.

第四條   任何組織和個人都有保護土壤、防止土壤汙染的義務。

Article 4 All organizations and individuals have the obligation to protect soil and prevent soil pollution.

土地使用權人從事土地開發利用活動,企業事業單位和其他生產經營者從事生產經營活動,應當采取有效措施,防止、減少土壤汙染,對所造成的土壤汙染依法承擔責任。

When holders of land use rights engage in land development and utilization, or enterprises, public institutions and other producers and business operators engage in production and business activities, they shall take effective measures to prevent and reduce soil pollution, and bear liability for the soil pollution caused.

第五條   地方各級人民政府應當對本行政區域土壤汙染防治和安全利用負責。

Article 5 Local people's governments at various levels shall be responsible for the prevention and control of soil pollution and safe utilization within their respective administrative areas.

國家實行土壤汙染防治目標責任制和考核評價制度,將土壤汙染防治目標完成情況作為考核評價地方各級人民政府及其負責人、縣級以上人民政府負有土壤汙染防治監督管理職責的部門及其負責人的內容。

The State implements a target-oriented responsibility system and a performance evaluation system for prevention and control of soil pollution, and the achievement of the targets for prevention and control of soil pollution will be included in the evaluation of the performance of local people's governments at various levels and the persons-in-charge thereof, as well as the performance of the departments responsible for supervision and administration of prevention and control of soil pollution in people's governments at or above the county level and the persons-in-charge thereof.

第六條   各級人民政府應當加強對土壤汙染防治工作的領導,組織、協調、督促有關部門依法履行土壤汙染防治監督管理職責。

Article 6 People's governments at various levels shall strengthen the leadership over the prevention and control of soil pollution, and organize, coordinate with and urge the relevant departments to perform their duties of supervision and administration of the prevention and control of soil pollution in accordance with the law.

第七條   國務院生態環境主管部門對全國土壤汙染防治工作實施統一監督管理;國務院農業農村、自然資源、住房城鄉建設、林業草原等主管部門在各自職責範圍內對土壤汙染防治工作實施監督管理。

Article 7 The department in charge of ecology and environment under the State Council shall exercise unified supervision and administration of the prevention and control of soil pollution nationwide; departments in charge of agriculture and rural affairs, natural resources, housing and urban-rural development, forestry and grassland, etc. under the State Council shall, with the scope of their respective functions and duties, exercise supervision and administration of the prevention and control of soil pollution.

地方人民政府生態環境主管部門對本行政區域土壤汙染防治工作實施統一監督管理;地方人民政府農業農村、自然資源、住房城鄉建設、林業草原等主管部門在各自職責範圍內對土壤汙染防治工作實施監督管理。

Departments in charge of ecology and environment under local people's governments shall exercise unified supervision and administration of the prevention and control of soil pollution within their respective administrative areas; departments in charge of agriculture and rural affairs, natural resources, housing and urban-rural development, forestry and grassland, etc. under local people's governments shall, with the scope of their respective functions and duties, exercise supervision and administration of the prevention and control of soil pollution.

第八條   國家建立土壤環境信息共享機制。

Article 8 The State will establish an information sharing mechanism regarding the soil environment.

國務院生態環境主管部門應當會同國務院農業農村、自然資源、住房城鄉建設、水利、衛生健康、林業草原等主管部門建立土壤環境基礎數據庫,構建全國土壤環境信息平臺,實行數據動態更新和信息共享。

The department in charge of ecology and environment under the State Council shall, in conjunction with the departments in charge of agriculture and rural affairs, natural resources, housing and urban-rural development, water resources, health, forestry and grassland, etc., establish a basic database for the soil environment, build a national information platform for the soil environment, and carry out dynamic updating of data and information sharing.

第九條   國家支持土壤汙染風險管控和修複、監測等汙染防治科學技術研究開發、成果轉化和推廣應用,鼓勵土壤汙染防治產業發展,加強土壤汙染防治專業技術人才培養,促進土壤汙染防治科學技術進步。

Article 9 The State supports scientific and technological research, development, transformation and application in the risk control, remediation and monitoring of soil pollution, encourages the development of the industry for prevention and control of soil pollution, strengthens the training of specialized technicians and promotes scientific and technological progress in the prevention and control of soil pollution.

國家支持土壤汙染防治國際交流與合作。

The State supports international exchange and cooperation in soil pollution prevention.

第十條   各級人民政府及其有關部門、基層群眾性自治組織和新聞媒體應當加強土壤汙染防治宣傳教育和科學普及,增強公眾土壤汙染防治意識,引導公眾依法參與土壤汙染防治工作。

Article 10 People's governments at various levels and the relevant departments thereunder, grassroots self-governance organizations and news media shall strengthen the publicity, education and science popularization of the prevention and control of soil pollution, enhance the public awareness of the prevention and control of soil pollution, and guide the public to participate in the prevention and control of soil pollution according to law.

第二章 規劃、標準、普查和監測

Chapter 2 Planning, Standards, General Survey and Monitoring

第十一條   縣級以上人民政府應當將土壤汙染防治工作納入國民經濟和社會發展規劃、環境保護規劃。

Article 11 People's governments at or above the county level shall incorporate the prevention and control of soil pollution into the national economic and social development planning and environmental protection planning.

設區的市級以上地方人民政府生態環境主管部門應當會同發展改革、農業農村、自然資源、住房城鄉建設、林業草原等主管部門,根據環境保護規劃要求、土地用途、土壤汙染狀況普查和監測結果等,編制土壤汙染防治規劃,報本級人民政府批準後公布實施。

Departments in charge of ecology and environment under local people's governments at or above the level of city divided into districts shall, in conjunction with the departments in charge of development and reform, agricultural and rural affairs, natural resources, housing and urban-rural development, forestry and grassland, etc., formulate soil pollution prevention and control plans based on the requirements of environmental protection plans, land uses, general surveys and monitoring results of the soil pollution situation, and submit the plans to the people's governments at the same level for approval before they are published for implementation.

第十二條   國務院生態環境主管部門根據土壤汙染狀況、公眾健康風險、生態風險和科學技術水平,並按照土地用途,制定國家土壤汙染風險管控標準,加強土壤汙染防治標準體系建設。

Article 12 The department in charge of ecology and environment under the State Council shall, in light of the soil pollution situation, public health risks, ecological risks and the scientific and technological level and according to the purposes of land use, establish the national standards for soil pollution risk control, and strengthen the construction of the system of standards for prevention and control of soil pollution.

省級人民政府對國家土壤汙染風險管控標準中未作規定的項目,可以制定地方土壤汙染風險管控標準;對國家土壤汙染風險管控標準中已作規定的項目,可以制定嚴於國家土壤汙染風險管控標準的地方土壤汙染風險管控標準。地方土壤汙染風險管控標準應當報國務院生態環境主管部門備案。

With regard to the items not specified in the national standards for soil pollution risk control, people's governments at the provincial level may develop local standards for soil pollution risk control; and for the items specified in the national standards, they may develop local standards that are more stringent than the national standards. Local standards for soil pollution risk control shall be filed with the department in charge of ecology and environment under the State Council for record.

土壤汙染風險管控標準是強制性標準。

Soil pollution risk control standard is mandatory.

國家支持對土壤環境背景值和環境基準的研究。

The State supports the study of soil environmental background values and environmental benchmarks.

第十三條   制定土壤汙染風險管控標準,應當組織專家進行審查和論證,並征求有關部門、行業協會、企業事業單位和公眾等方面的意見。

Article 13 In the formulation of the soil pollution risk control standards, experts shall be organized to conduct review and demonstration, and opinions shall be sought from the relevant departments, industry associations, enterprises, public institutions and the public.

土壤汙染風險管控標準的執行情況應當定期評估,並根據評估結果對標準適時修訂。

Implementation of the standards for soil pollution risk control shall be evaluated on a regular basis, and such standards shall be revised in due time based on the evaluation results.

省級以上人民政府生態環境主管部門應當在其網站上公布土壤汙染風險管控標準,供公眾免費查閱、下載。

The departments in charge of ecology and environment under people's governments at or above the provincial level shall publish the standards for soil pollution risk control on their website for free reference and downloading by the public.

第十四條   國務院統一領導全國土壤汙染狀況普查。國務院生態環境主管部門會同國務院農業農村、自然資源、住房城鄉建設、林業草原等主管部門,每十年至少組織開展一次全國土壤汙染狀況普查。

Article 14 The State Council will exercise unified leadership over the national general survey of the soil pollution situation. The department in charge of ecology and environment under the State Council shall, in conjunction with the departments in charge of agricultural and rural affairs, natural resources, housing and urban-rural development, forestry and grassland, etc., organize a national survey of the soil pollution situation at least once every ten years.

國務院有關部門、設區的市級以上地方人民政府可以根據本行業、本行政區域實際情況組織開展土壤汙染狀況詳查。

The relevant departments under the State Council and the local people's governments at or above the level of city divided into districts may, in light of the actual conditions of their respective industries and administrative regions, organize the conduct of detailed investigations into the soil pollution situation.

第十五條   國家實行土壤環境監測制度。

Article 15 The State institutes a system for monitoring the soil environment.

國務院生態環境主管部門制定土壤環境監測規範,會同國務院農業農村、自然資源、住房城鄉建設、水利、衛生健康、林業草原等主管部門組織監測網絡,統一規劃國家土壤環境監測站(點)的設置。

The department in charge of ecology and environment under the State Council shall formulate the rules for monitoring of the soil environment, set up a monitoring network in conjunction with the departments in charge of agriculture and rural affairs, natural resources, housing and urban-rural development, water conservancy, health, forestry and grassland, etc. under the State Council, and plan the setup of national monitoring stations (sites) for the soil environment in a unified manner.

第十六條   地方人民政府農業農村、林業草原主管部門應當會同生態環境、自然資源主管部門對下列農用地地塊進行重點監測:

Article 16 Departments in charge of agricultural and rural affairs, and forestry and grassland under local people's governments shall, in conjunction with the departments in charge of ecology and environment, and natural resources, focus on monitoring of the following farmland plots:

(一)產出的農產品汙染物含量超標的;

1. The amount of pollutants in agricultural products exceeds the prescribed limit;

(二)作為或者曾作為汙水灌溉區的;

(II) When they are or have been irrigated with sewage;

(三)用於或者曾用於規模化養殖,固體廢物堆放、填埋的;

(III) Where they are or have been used for large- scale breeding, piling up or landfill of solid waste;

(四)曾作為工礦用地或者發生過重大、特大汙染事故的;

(IV) they have been used as industrial and mining land or caused serious or extra serious pollution; or

(五)有毒有害物質生產、貯存、利用、處置設施周邊的;

(V) Any poisonous and harmful substance is produced, stored, used or disposed of nearby;

(六)國務院農業農村、林業草原、生態環境、自然資源主管部門規定的其他情形。

(VI) other situations specified by the departments in charge of agricultural and rural affairs, forestry and grassland, ecological environment and natural resources under the State Council.

第十七條   地方人民政府生態環境主管部門應當會同自然資源主管部門對下列建設用地地塊進行重點監測:

Article 17 Departments in charge of ecology and environment under local people's governments shall, in conjunction with the departments in charge of natural resources, focus on monitoring of the following construction land plots:

(一)曾用於生產、使用、貯存、回收、處置有毒有害物質的;

1. It has been used for production, use, storage, recovery or disposal of poisonous and harmful substances;

(二)曾用於固體廢物堆放、填埋的;

(II) having been used for piling up or burying solid wastes;

(三)曾發生過重大、特大汙染事故的;

(III) having had a major or extraordinarily major pollution accident;

(四)國務院生態環境、自然資源主管部門規定的其他情形。

(IV) other situations specified by the departments in charge of ecology and environment, and natural resources under the State Council.

第三章 預防和保護

Chapter 3 Prevention and Protection

第十八條   各類涉及土地利用的規劃和可能造成土壤汙染的建設項目,應當依法進行環境影響評價。環境影響評價文件應當包括對土壤可能造成的不良影響及應當采取的相應預防措施等內容。

Article 18 An environmental impact assessment shall be conducted in accordance with the law for any plan involving land utilization and any construction project which may cause soil pollution. The environmental impact assessment documents shall include the potential adverse effects on soil and the preventive measures against such effects to be taken.

第十九條   生產、使用、貯存、運輸、回收、處置、排放有毒有害物質的單位和個人,應當采取有效措施,防止有毒有害物質滲漏、流失、揚散,避免土壤受到汙染。

Article 19 Any entity or individual producing, using, storing, transporting, recovering, disposing of or discharging toxic and hazardous substances shall take effective measures to prevent the leakage, outflow and scattering of toxic and hazardous substances and the soil pollution.

第二十條   國務院生態環境主管部門應當會同國務院衛生健康等主管部門,根據對公眾健康、生態環境的危害和影響程度,對土壤中有毒有害物質進行篩查評估,公布重點控制的土壤有毒有害物質名錄,並適時更新。

Article 20 The department in charge of ecology and environment under the State Council shall, in conjunction with the department in charge of health and other relevant departments under the State Council, screen and assess toxic and hazardous substances in soil according to the damage and impacts of such substances on public health and ecological environment, release a catalogue of toxic and hazardous substances in soil under key control, and update the same at due time.

第二十一條   設區的市級以上地方人民政府生態環境主管部門應當按照國務院生態環境主管部門的規定,根據有毒有害物質排放等情況,制定本行政區域土壤汙染重點監管單位名錄,向社會公開並適時更新。

Article 21 Departments in charge of ecology and environment under local people's governments at or above the level of city divided into districts shall, in accordance with the provisions of the department in charge of ecology and environment under the State Council and based on the discharge of toxic and hazardous substances, develop a catalogue of entities under key supervision over soil pollution within their respective administrative areas, and make it public and update it at due time.

土壤汙染重點監管單位應當履行下列義務:

Entities under special supervision of soil pollution shall perform the following obligations:

(一)嚴格控制有毒有害物質排放,並按年度向生態環境主管部門報告排放情況;

1. strictly controlling the discharge of toxic and hazardous substances, and reporting such discharge to the competent authority of ecology and environment on an annual basis;

(二)建立土壤汙染隱患排查制度,保證持續有效防止有毒有害物質滲漏、流失、揚散;

(II) Establish a system for investigation of potential soil pollution risks to ensure continuous and effective prevention of seepage, outflow and scattering of toxic and hazardous substances;

(三)制定、實施自行監測方案,並將監測數據報生態環境主管部門。

(III) formulating and implementing the self-monitoring plan, and reporting the monitoring data to the competent authority of ecology and environment.

前款規定的義務應當在排汙許可證中載明。

The obligations specified in the preceding paragraph shall be specified in the pollutant discharge license.

土壤汙染重點監管單位應當對監測數據的真實性和準確性負責。生態環境主管部門發現土壤汙染重點監管單位監測數據異常,應當及時進行調查。

Entities under special supervision of soil pollution are responsible for the authenticity and accuracy of the monitoring data. The departments in charge of ecology and environment, upon discovery of any abnormal monitoring data of any entity under key supervision of soil pollution, shall timely conduct investigation.

設區的市級以上地方人民政府生態環境主管部門應當定期對土壤汙染重點監管單位周邊土壤進行監測。

Departments in charge of ecology and environment under local people's governments at or above the level of city divided into districts shall regularly monitor the soil in the surrounding areas of the entities under key regulation of soil pollution.

第二十二條   企業事業單位拆除設施、設備或者建築物、構築物的,應當采取相應的土壤汙染防治措施。

Article 22 Enterprises and public institutions that demolish facilities, equipment, buildings or structures shall take appropriate measures to prevent soil pollution.

土壤汙染重點監管單位拆除設施、設備或者建築物、構築物的,應當制定包括應急措施在內的土壤汙染防治工作方案,報地方人民政府生態環境、工業和信息化主管部門備案並實施。

Entities under special supervision of soil pollution that demolish facilities, equipment, buildings or structures shall formulate a soil pollution prevention and control plan, including emergency measures, and report the same to the departments in charge of ecology and environment and industry and information technology under local people's governments for record-filing before putting it into practice.

第二十三條   各級人民政府生態環境、自然資源主管部門應當依法加強對礦產資源開發區域土壤汙染防治的監督管理,按照相關標準和總量控制的要求,嚴格控制可能造成土壤汙染的重點汙染物排放。

Article 23 Departments in charge of ecology and environment, and natural resources at various levels shall strengthen the supervision and administration of the prevention and control of soil pollution in mineral resources development areas in accordance with the law, and strictly control the discharge of major pollutants that may cause soil pollution under the relevant standards and the requirements for control of the total discharge of major pollutants.

尾礦庫運營、管理單位應當按照規定,加強尾礦庫的安全管理,采取措施防止土壤汙染。危庫、險庫、病庫以及其他需要重點監管的尾礦庫的運營、管理單位應當按照規定,進行土壤汙染狀況監測和定期評估。

Entities operating or managing tailing ponds shall, according to relevant provisions, strengthen the safety management of tailing ponds, and take measures to prevent soil pollution. Entities operating or managing dangerous ponds, risky ponds, unsafe ponds or other tailing ponds that require special supervision shall, according to relevant provisions, monitor and regularly assess the soil pollution situation.

第二十四條   國家鼓勵在建築、通信、電力、交通、水利等領域的信息、網絡、防雷、接地等建設工程中采用新技術、新材料,防止土壤汙染。

Article 24 The State encourages the adoption of new technologies and new materials in construction of information, network, thunder-proof or grounding projects in the fields of construction, communication, power, transportation, water conservancy, etc. so as to prevent soil pollution.

禁止在土壤中使用重金屬含量超標的降阻產品。

It is forbidden to use resistance-reducing products in which the content of heavy metals exceeds the standard.

第二十五條   建設和運行汙水集中處理設施、固體廢物處置設施,應當依照法律法規和相關標準的要求,采取措施防止土壤汙染。

Article 25 For the construction and operation of centralized sewage treatment facilities and solid waste disposal facilities, measures shall be taken to prevent soil pollution according to laws, regulations and relevant standards.

地方人民政府生態環境主管部門應當定期對汙水集中處理設施、固體廢物處置設施周邊土壤進行監測;對不符合法律法規和相關標準要求的,應當根據監測結果,要求汙水集中處理設施、固體廢物處置設施運營單位采取相應改進措施。

Departments in charge of ecology and environment under local people's governments shall regularly monitor the soil in the vicinity of centralized sewage treatment facilities or solid waste disposal facilities; in case of discovering any incompliance with laws, regulations or relevant standards, they shall, according to the monitoring results, require the entities operating centralized sewage treatment facilities or solid waste disposal facilities to take appropriate improvement measures.

地方各級人民政府應當統籌規劃、建設城鄉生活汙水和生活垃圾處理、處置設施,並保障其正常運行,防止土壤汙染。

Local people's governments at various levels shall plan the construction of the facilities for treatment or disposal of urban and rural domestic sewage and domestic garbage in a unified way, and ensure their normal operation, so as to prevent soil pollution.

第二十六條   國務院農業農村、林業草原主管部門應當制定規劃,完善相關標準和措施,加強農用地農藥、化肥使用指導和使用總量控制,加強農用薄膜使用控制。

Article 26 Departments in charge of agricultural and rural affairs, and forestry and grassland under the State Council shall formulate plans and improve relevant standards and measures to guide the use and control the total amount of pesticides and fertilizers used in agriculture, and control the use of agricultural films.

國務院農業農村主管部門應當加強農藥、肥料登記,組織開展農藥、肥料對土壤環境影響的安全性評價。

The department in charge of agricultural and rural affairs under the State Council shall strengthen the registration of pesticides and fertilizers, and organize the assessment of the impact of pesticides and fertilizers on the soil environment.

制定農藥、獸藥、肥料、飼料、農用薄膜等農業投入品及其包裝物標準和農田灌溉用水水質標準,應當適應土壤汙染防治的要求。

The standards for pesticides, veterinary drugs, fertilizers, feeds, agricultural films and other agricultural inputs as well as their packages and the quality standards for farmland irrigation water shall meet the requirements for the prevention and control of soil pollution.

第二十七條   地方人民政府農業農村、林業草原主管部門應當開展農用地土壤汙染防治宣傳和技術培訓活動,扶持農業生產專業化服務,指導農業生產者合理使用農藥、獸藥、肥料、飼料、農用薄膜等農業投入品,控制農藥、獸藥、化肥等的使用量。

Article 27 Departments in charge of agricultural and rural affairs, and forestry and grassland under local people's governments shall carry out the publicity and technical training activities for the prevention and control of soil pollution in agricultural lands, support professional services for agricultural production, guide agricultural producers to use pesticides, veterinary drugs, fertilizers, feeds, agricultural films and other agricultural inputs reasonably, and control the use of pesticides, veterinary drugs, fertilizers, etc.

地方人民政府農業農村主管部門應當鼓勵農業生產者采取有利於防止土壤汙染的種養結合、輪作休耕等農業耕作措施;支持采取土壤改良、土壤肥力提升等有利於土壤養護和培育的措施;支持畜禽糞便處理、利用設施的建設。

Departments in charge of agricultural and rural affairs under local people's governments shall encourage agricultural producers to adopt the combination of farming and animal husbandry, crop rotation and fallow, and other agricultural cultivation measures in favor of the prevention of soil pollution; support the adoption of soil amelioration, soil fertility improvement and other measures in favor of soil conservation and cultivation; and support the construction of the facilities for treatment or utilization of livestock and poultry manure.

第二十八條   禁止向農用地排放重金屬或者其他有毒有害物質含量超標的汙水、汙泥,以及可能造成土壤汙染的清淤底泥、尾礦、礦渣等。

Article 28 It is forbidden to discharge to farmland any heavy metals, sewage or sludge in which the amount of toxic and hazardous substances exceeds the prescribed limit, or dredging sediments, tailings or slag which may cause soil pollution.

縣級以上人民政府有關部門應當加強對畜禽糞便、沼渣、沼液等收集、貯存、利用、處置的監督管理,防止土壤汙染。

Relevant departments under people's governments at or above the county level shall strengthen the supervision and administration of the collection, storage, use and disposal of livestock and poultry manure, biogas residues, biogas slurry, etc., so as to prevent soil pollution.

農田灌溉用水應當符合相應的水質標準,防止土壤、地下水和農產品汙染。地方人民政府生態環境主管部門應當會同農業農村、水利主管部門加強對農田灌溉用水水質的管理,對農田灌溉用水水質進行監測和監督檢查。

Farmland irrigation water shall meet appropriate water quality standards, so as to prevent the pollution of the soil, ground water and agricultural products. Departments in charge of ecology and environment under local people's governments shall, in conjunction with the departments in charge of agricultural and rural affairs and water resources, strengthen the management of the quality of farmland irrigation water, and monitor, supervise and inspect the quality of farmland irrigation water.

第二十九條   國家鼓勵和支持農業生產者采取下列措施:

Article 29 The State shall encourage and support agricultural producers to take the following measures:

(一)使用低毒、低殘留農藥以及先進噴施技術;

1. using low-toxicity, low-residue pesticides and advanced spraying technology;

(二)使用符合標準的有機肥、高效肥;

(II) using organic and high-efficiency fertilizers meeting the standards;

(三)采用測土配方施肥技術、生物防治等病蟲害綠色防控技術;

(III) green technology for preventing and controlling plant diseases and insect pests by applying the technology of soil testing for fertilizer formulation and biological control;

(四)使用生物可降解農用薄膜;

(IV) Using biodegradable agricultural films; and

(五)綜合利用秸稈、移出高富集汙染物秸稈;

(V) Comprehensively utilizing straw and removing the straw with highly enriched pollutants; and

(六)按照規定對酸性土壤等進行改良。

(VI) ameliorate acid soil according to relevant provisions.

第三十條   禁止生產、銷售、使用國家明令禁止的農業投入品。

Article 30 It is prohibited to produce, sell or use any agricultural input that is explicitly prohibited by the State.

農業投入品生產者、銷售者和使用者應當及時回收農藥、肥料等農業投入品的包裝廢棄物和農用薄膜,並將農藥包裝廢棄物交由專門的機構或者組織進行無害化處理。具體辦法由國務院農業農村主管部門會同國務院生態環境等主管部門制定。

Producers, sellers or users of agricultural inputs shall recover the packaging waste of pesticides, fertilizers and other agricultural inputs as well as agricultural films in a timely manner, and deliver the packaging waste of pesticides to a specialized institution or organization for harmless treatment. The specific measures shall be formulated by the department in charge of agricultural and rural affairs under the State Council together with the department in charge of ecology and environment under the State Council.

國家采取措施,鼓勵、支持單位和個人回收農業投入品包裝廢棄物和農用薄膜。

The State takes measures to encourage and support the recycling by entities and individuals of the packaging waste of agricultural inputs and agricultural films.

第三十一條   國家加強對未汙染土壤的保護。

Article 31 The State will strengthen the protection of unpolluted soil.

地方各級人民政府應當重點保護未汙染的耕地、林地、草地和飲用水水源地。

Local people's governments at various levels shall focus on the protection of unpolluted arable land, forest land, grassland and sources of drinking water.

各級人民政府應當加強對國家公園等自然保護地的保護,維護其生態功能。

People's governments at various levels shall strengthen the protection of national parks and other nature reserves, so as to maintain their ecological functions.

對未利用地應當予以保護,不得汙染和破壞。

Unused land shall be protected against pollution and destruction.

第三十二條   縣級以上地方人民政府及其有關部門應當按照土地利用總體規劃和城鄉規劃,嚴格執行相關行業企業布局選址要求,禁止在居民區和學校、醫院、療養院、養老院等單位周邊新建、改建、擴建可能造成土壤汙染的建設項目。

Article 32 Local people's governments at or above the county level and the relevant departments thereunder shall, according to the overall planning for land utilization and urban and rural planning, strictly implement the requirements for layout and site selection of enterprises in the relevant industry, and prohibit new construction projects or reconstruction or expansion projects that may cause soil pollution in the vicinity of residential areas, schools, hospitals, sanatoriums, nursing homes, etc.

第三十三條   國家加強對土壤資源的保護和合理利用。對開發建設過程中剝離的表土,應當單獨收集和存放,符合條件的應當優先用於土地複墾、土壤改良、造地和綠化等。

Article 33 The State will strengthen the protection and rational utilization of soil resources. The surface soil that is stripped in the course of construction shall be collected and stored separately, and those meeting the required conditions shall be used in land reclamation, soil amelioration, or landscaping.

禁止將重金屬或者其他有毒有害物質含量超標的工業固體廢物、生活垃圾或者汙染土壤用於土地複墾。

It is forbidden to use in land reclamation any heavy metals, or industrial solid waste, domestic waste or polluted soil in which the amount of toxic and hazardous substances exceeds the prescribed limit.

第三十四條   因科學研究等特殊原因,需要進口土壤的,應當遵守國家出入境檢驗檢疫的有關規定。

Article 34 The import of soil for scientific research or other special reasons shall be in compliance with the relevant provisions of the State on entry-exit inspection and quarantine.

第四章 風險管控和修複

Chapter 4 Risk Control and Restoration

第一節 一般規定

Section 1 General Provisions

第三十五條   土壤汙染風險管控和修複,包括土壤汙染狀況調查和土壤汙染風險評估、風險管控、修複、風險管控效果評估、修複效果評估、後期管理等活動。

Article 35 The soil pollution risk control and remediation include such activities as the investigation of the soil pollution situation, soil pollution risk assessment, risk control and remediation, risk control effect assessment, remediation effect assessment, later-stage management, etc.

第三十六條   實施土壤汙染狀況調查活動,應當編制土壤汙染狀況調查報告。

Article 36 After an investigation into soil pollution situation is completed, an investigation report on the soil pollution situation shall be prepared.

土壤汙染狀況調查報告應當主要包括地塊基本信息、汙染物含量是否超過土壤汙染風險管控標準等內容。汙染物含量超過土壤汙染風險管控標準的,土壤汙染狀況調查報告還應當包括汙染類型、汙染來源以及地下水是否受到汙染等內容。

The investigation report on the soil pollution situation shall mainly include the basic information about the land plot, whether the amount of pollutants exceeds the soil pollution risk control standard, etc. If the amount of pollutants exceeds the soil pollution risk control standard, the report on the investigation of the soil pollution situation shall also include the type of pollution, source of pollution and whether the underground water is polluted.

第三十七條   實施土壤汙染風險評估活動,應當編制土壤汙染風險評估報告。

Article 37 After a soil pollution risk assessment is completed, a soil pollution risk assessment report shall be prepared.

土壤汙染風險評估報告應當主要包括下列內容:

A soil pollution risk assessment report shall mainly include:

(一)主要汙染物狀況;

1. major pollutants;

(二)土壤及地下水汙染範圍;

2. the scope of pollution of soil and ground water;

(三)農產品質量安全風險、公眾健康風險或者生態風險;

(III) agricultural product quality safety risks, public health risks or ecological risks;

(四)風險管控、修複的目標和基本要求等。

4. targets and basic requirements for risk control and repair.

第三十八條   實施風險管控、修複活動,應當因地制宜、科學合理,提高針對性和有效性。

Article 38 The risk control and remediation activities shall be carried out in a scientific and reasonable manner, according to local conditions, and shall be well- targeted and effective.

實施風險管控、修複活動,不得對土壤和周邊環境造成新的汙染。

The risk control or remediation activities shall not cause new pollution to the soil and its surrounding environment.

第三十九條   實施風險管控、修複活動前,地方人民政府有關部門有權根據實際情況,要求土壤汙染責任人、土地使用權人采取移除汙染源、防止汙染擴散等措施。

Article 39 Before the risk control and remediation activities are carried out, relevant departments under local people's governments have the right to require the parties liable for soil pollution or parties with land use rights to take measures such as removing the sources of pollution and preventing the spread of pollution.

第四十條   實施風險管控、修複活動中產生的廢水、廢氣和固體廢物,應當按照規定進行處理、處置,並達到相關環境保護標準。

Article 40 Waste water, waste gas and solid waste generated in the risk control and remediation activities shall be treated or disposed of in accordance with the relevant provisions, and reach the relevant environmental protection standards.

實施風險管控、修複活動中產生的固體廢物以及拆除的設施、設備或者建築物、構築物屬於危險廢物的,應當依照法律法規和相關標準的要求進行處置。

If solid waste generated and facilities, equipment, buildings or structures dismantled in the risk control and remediation activities are hazardous waste, they shall be disposed of in accordance with laws, regulations and relevant standards.

修複施工期間,應當設立公告牌,公開相關情況和環境保護措施。

During the remedial construction, a bulletin board shall be set up, disclosing the relevant information and environmental protection measures.

第四十一條   修複施工單位轉運汙染土壤的,應當制定轉運計劃,將運輸時間、方式、線路和汙染土壤數量、去向、最終處置措施等,提前報所在地和接收地生態環境主管部門。

Article 41 To transport the polluted soil, a remedial construction agency shall develop a transport plan, and report the transport time, method, route and amount of polluted soil, direction and final disposal measures in advance to the department in charge of ecology and environment at the local place and the recipient's location.

轉運的汙染土壤屬於危險廢物的,修複施工單位應當依照法律法規和相關標準的要求進行處置。

If the polluted soil to be transported is hazardous waste, the remedial construction agency shall dispose of such soil according to laws, regulations and relevant standards.

第四十二條   實施風險管控效果評估、修複效果評估活動,應當編制效果評估報告。

Article 42 An evaluation report shall be prepared for the implementation of the evaluation of risk control effects or remediation effects.

效果評估報告應當主要包括是否達到土壤汙染風險評估報告確定的風險管控、修複目標等內容。

The effect assessment report shall mainly include whether the risk control or remediation objectives as determined in the soil pollution risk assessment report have been achieved.

風險管控、修複活動完成後,需要實施後期管理的,土壤汙染責任人應當按照要求實施後期管理。

If the later-stage management needs to be implemented after completion of the risk control or remediation activities, the parties liable for soil pollution shall implement the later-stage management as required.

第四十三條   從事土壤汙染狀況調查和土壤汙染風險評估、風險管控、修複、風險管控效果評估、修複效果評估、後期管理等活動的單位,應當具備相應的專業能力。

Article 43 Any entity that is engaged in the investigation of the soil pollution situation, soil pollution risk assessment, risk control or remediation, risk control effect assessment, remediation effect assessment, or later-stage management shall have the corresponding professional capability.

受委托從事前款活動的單位對其出具的調查報告、風險評估報告、風險管控效果評估報告、修複效果評估報告的真實性、準確性、完整性負責,並按照約定對風險管控、修複、後期管理等活動結果負責。

Entities entrusted to carry out the activities specified in the preceding paragraph shall be responsible for the authenticity, accuracy and completeness of the investigation reports, risk assessment reports, risk control effect assessment reports and remediation effect assessment reports they have issued, and shall be responsible for the results of risk control, remediation, later-stage management and other activities in accordance with their agreements.

第四十四條   發生突發事件可能造成土壤汙染的,地方人民政府及其有關部門和相關企業事業單位以及其他生產經營者應當立即采取應急措施,防止土壤汙染,並依照本法規定做好土壤汙染狀況監測、調查和土壤汙染風險評估、風險管控、修複等工作。

Article 44 Where an emergency incident is likely to cause soil pollution, the local people's government and the relevant departments thereunder, relevant enterprises and public institutions, and other producers and business operators shall immediately take emergency measures to prevent soil pollution, and shall, in accordance with this Law, do a good job in the monitoring and investigation of the soil pollution situation, soil pollution risk assessment, risk control and remediation, etc.

第四十五條   土壤汙染責任人負有實施土壤汙染風險管控和修複的義務。土壤汙染責任人無法認定的,土地使用權人應當實施土壤汙染風險管控和修複。

Article 45 The parties liable for soil pollution shall have the obligation to carry out the soil pollution risk control and remediation. If the parties liable for soil pollution cannot be identified, the parties with land use rights shall carry out the soil pollution risk control and remediation.

地方人民政府及其有關部門可以根據實際情況組織實施土壤汙染風險管控和修複。

Local people's governments and the relevant departments thereunder may, in light of actual local conditions, organize the soil pollution risk control and remediation.

國家鼓勵和支持有關當事人自願實施土壤汙染風險管控和修複。

The State encourages and supports the soil pollution risk control and remediation voluntarily carried out by the parties concerned.

第四十六條   因實施或者組織實施土壤汙染狀況調查和土壤汙染風險評估、風險管控、修複、風險管控效果評估、修複效果評估、後期管理等活動所支出的費用,由土壤汙染責任人承擔。

Article 46 The expenses incurred for carrying out or organizing the investigation of the soil pollution situation, soil pollution risk assessment, risk control or remediation, risk control effect assessment, remediation effect assessment, later-stage management and other activities shall be borne by the parties liable for soil pollution.

第四十七條   土壤汙染責任人變更的,由變更後承繼其債權、債務的單位或者個人履行相關土壤汙染風險管控和修複義務並承擔相關費用。

Article 47 In the event of change of the parties liable for soil pollution, the entity or individual who succeeds the creditor's rights and debts shall perform the obligation of soil pollution risk control and remediation and bear the relevant expenses.

第四十八條   土壤汙染責任人不明確或者存在爭議的,農用地由地方人民政府農業農村、林業草原主管部門會同生態環境、自然資源主管部門認定,建設用地由地方人民政府生態環境主管部門會同自然資源主管部門認定。認定辦法由國務院生態環境主管部門會同有關部門制定。

Article 48 Where the parties liable for soil pollution are unclear or controversial, such parties shall be determined by the departments in charge of agricultural and rural affairs, and forestry and grassland under local people's governments together with the departments in charge of ecology and environment, and natural resources if the soil pollution occurs in farmland, and shall be determined by the departments in charge of ecology and environment under local people's governments together with the departments in charge of natural resources if the soil pollution occurs in construction land. The determination measures shall be formulated by the department in charge of ecology and environment under the State Council together with other relevant departments.

第二節 農用地

Section 2 Agricultural Land

第四十九條   國家建立農用地分類管理制度。按照土壤汙染程度和相關標準,將農用地劃分為優先保護類、安全利用類和嚴格管控類。

Article 49 The State establishes a classified farmland management system. According to the degree of soil pollution and the relevant standards, farmland may be divided into the farmland under prioritized protection, farmland under safe utilization and farmland under strict control.

第五十條   縣級以上地方人民政府應當依法將符合條件的優先保護類耕地劃為永久基本農田,實行嚴格保護。

Article 50 Local people's governments at or above the county level shall classify the arable land under prioritized protection meeting the required conditions as permanent basic farmland and implement strict protection.

在永久基本農田集中區域,不得新建可能造成土壤汙染的建設項目;已經建成的,應當限期關閉拆除。

In areas where permanent basic farmland is concentrated, no new project which may cause soil pollution may be constructed; if the construction has already been completed, the project shall be closed and dismantled within the specified time limit.

第五十一條   未利用地、複墾土地等擬開墾為耕地的,地方人民政府農業農村主管部門應當會同生態環境、自然資源主管部門進行土壤汙染狀況調查,依法進行分類管理。

Article 51 Where unused land or reclaimed land is to be converted into arable land, the departments in charge of agricultural and rural affairs under local people's governments shall, in conjunction with the departments of ecology and environment, and natural resources, investigate the soil pollution situation, and conduct classified management according to law.

第五十二條   對土壤汙染狀況普查、詳查和監測、現場檢查表明有土壤汙染風險的農用地地塊,地方人民政府農業農村、林業草原主管部門應當會同生態環境、自然資源主管部門進行土壤汙染狀況調查。

Article 52 With regard to the farmland plots which have soil pollution risks as shown in the general survey, detailed survey, monitoring or on- site inspection of the soil pollution situation, the departments in charge of agricultural and rural affairs, and forestry and grassland under local people's governments shall, in conjunction with the departments in charge of ecology and environment, and natural resources, investigate the soil pollution situation.

對土壤汙染狀況調查表明汙染物含量超過土壤汙染風險管控標準的農用地地塊,地方人民政府農業農村、林業草原主管部門應當會同生態環境、自然資源主管部門組織進行土壤汙染風險評估,並按照農用地分類管理制度管理。

With regard to the farmland plots in which the amount of pollutants exceeds the soil pollution risk control standard as shown in the investigation of the soil pollution situation, the departments in charge of agricultural and rural affairs, and forestry and grassland under local people's governments shall, in conjunction with the departments in charge of ecology and environment, and natural resources, organize the soil pollution risk assessment, and conduct management according to the classified farmland management system.

第五十三條   對安全利用類農用地地塊,地方人民政府農業農村、林業草原主管部門,應當結合主要作物品種和種植習慣等情況,制定並實施安全利用方案。

Article 53 With regard to the farmland plots under safe utilization, the departments in charge of agricultural and rural affairs, and forestry and grassland under local people's governments shall, in light of the varieties of main crops and practices of planting, formulate a safe utilization plan and put it into practice.

安全利用方案應當包括下列內容:

The safe utilization plan shall include the following contents:

(一)農藝調控、替代種植;

1. agronomic regulation or substitute plantation;

(二)定期開展土壤和農產品協同監測與評價;

(II) carry out the concurrent monitoring and assessment of soil and agricultural products on a regular basis;

(三)對農民、農民專業合作社及其他農業生產經營主體進行技術指導和培訓;

(III) providing technical guidance and training for farmers, specialized farmers cooperatives and other agricultural producers and operators;

(四)其他風險管控措施。

4. other risk control measures.

第五十四條   對嚴格管控類農用地地塊,地方人民政府農業農村、林業草原主管部門應當采取下列風險管控措施:

Article 54 With regard to the farmland plots under strict control, the departments in charge of agricultural and rural affairs, and forestry and grassland under local people's governments shall take the following risk control measures:

(一)提出劃定特定農產品禁止生產區域的建議,報本級人民政府批準後實施;

1. to make proposals on the delimitation of areas in which the production of a particular agricultural product is prohibited, and submit them to the people's government at the corresponding level for approval before implementation;

(二)按照規定開展土壤和農產品協同監測與評價;

(II) carry out the monitoring and evaluation of soil and agricultural products in a coordinated manner as required;

(三)對農民、農民專業合作社及其他農業生產經營主體進行技術指導和培訓;

(III) providing technical guidance and training for farmers, specialized farmers cooperatives and other agricultural producers and operators;

(四)其他風險管控措施。

4. other risk control measures.

各級人民政府及其有關部門應當鼓勵對嚴格管控類農用地采取調整種植結構、退耕還林還草、退耕還濕、輪作休耕、輪牧休牧等風險管控措施,並給予相應的政策支持。

People's governments at various levels and the relevant departments thereunder shall encourage the adoption of the risk control measures for the farmland under strict control such as adjusting the plantation structure, converting reclaimed land into forests or grassland, converting reclaimed land into wetland, crop rotation and fallow, grazing rotation and fallow, and give appropriate policy support.

第五十五條   安全利用類和嚴格管控類農用地地塊的土壤汙染影響或者可能影響地下水、飲用水水源安全的,地方人民政府生態環境主管部門應當會同農業農村、林業草原等主管部門制定防治汙染的方案,並采取相應的措施。

Article 55 Where the soil pollution in the farmland plots under safe utilization or farmland under strict control affects or might affect the safety of groundwater or drinking water sources, the departments in charge of ecology and environment under local people's governments shall, in conjunction with the departments in charge of agricultural and rural affairs, and forestry and grassland, formulate a pollution prevention plan, and take appropriate measures.

第五十六條   對安全利用類和嚴格管控類農用地地塊,土壤汙染責任人應當按照國家有關規定以及土壤汙染風險評估報告的要求,采取相應的風險管控措施,並定期向地方人民政府農業農村、林業草原主管部門報告。

Article 56 With regard to the farmland plots under safe utilization and farmland under strict control, the parties liable for soil pollution shall, according to relevant provisions of the State and requirements of the risk assessment report for soil pollution, take appropriate risk control measures, and regularly report to the departments in charge of agricultural and rural affairs, and forestry and grassland under local people's governments.

第五十七條   對產出的農產品汙染物含量超標,需要實施修複的農用地地塊,土壤汙染責任人應當編制修複方案,報地方人民政府農業農村、林業草原主管部門備案並實施。修複方案應當包括地下水汙染防治的內容。

Article 57 With regard to the farmland plots in which the amount of pollutants in agricultural products exceeds the prescribed limit and which needs to be remediated, the parties liable for soil pollution shall formulate a remediation plan, and submit the same to the departments in charge of agricultural and rural affairs, and forestry and grassland under local people's governments for record-filing before putting it into practice. The remediation plan shall include the prevention and control of ground water pollution.

修複活動應當優先采取不影響農業生產、不降低土壤生產功能的生物修複措施,阻斷或者減少汙染物進入農作物食用部分,確保農產品質量安全。

In the remediation activities, the bioremediation measures not affecting agricultural production or reducing the productive function of soil shall be adopted as a priority, and the entry of pollutants into the edible part of crops shall be blocked or reduced, in order to ensure the quality and safety of agricultural products.

風險管控、修複活動完成後,土壤汙染責任人應當另行委托有關單位對風險管控效果、修複效果進行評估,並將效果評估報告報地方人民政府農業農村、林業草原主管部門備案。

After completion of the risk control or remediation activities, the parties liable for soil pollution shall entrust the relevant entities to assess the risk control effects or remediation effects, and submit the effect assessment report to the departments in charge of agricultural and rural affairs, and forestry and grassland under local people's governments for record-filing.

農村集體經濟組織及其成員、農民專業合作社及其他農業生產經營主體等負有協助實施土壤汙染風險管控和修複的義務。

Rural collective economic organizations and their members, farmers' specialized cooperatives and other agricultural producers and business operators shall have the obligation to assist in soil pollution risk control and remediation.

第三節 建設用地

Section 3 Land for Construction

第五十八條   國家實行建設用地土壤汙染風險管控和修複名錄制度。

Article 58 The State implements a catalogue system for construction land subject to soil pollution risk control and remediation.

建設用地土壤汙染風險管控和修複名錄由省級人民政府生態環境主管部門會同自然資源等主管部門制定,按照規定向社會公開,並根據風險管控、修複情況適時更新。

Departments in charge of ecology and environment under people's governments at the provincial level shall, in conjunction with the departments in charge of natural resources, formulate a catalogue of construction land subject to soil pollution risk control and remediation, disclose the same to the public according to relevant provisions, and in light of the progress in risk control and remediation, update it at due time.

第五十九條   對土壤汙染狀況普查、詳查和監測、現場檢查表明有土壤汙染風險的建設用地地塊,地方人民政府生態環境主管部門應當要求土地使用權人按照規定進行土壤汙染狀況調查。

Article 59 With regard to the construction land plots which have soil pollution risks as shown in the general survey, detailed survey, monitoring or on- site inspection of the soil pollution situation, the departments in charge of ecology and environment under local people's governments shall require the parties with land use rights to investigate the soil pollution situation according to relevant provisions.

用途變更為住宅、公共管理與公共服務用地的,變更前應當按照規定進行土壤汙染狀況調查。

If a construction land is changed to a land for residential use or public administration and public service, the soil pollution situation shall be investigated before the change according to relevant provisions.

前兩款規定的土壤汙染狀況調查報告應當報地方人民政府生態環境主管部門,由地方人民政府生態環境主管部門會同自然資源主管部門組織評審。

A report on investigation of the soil pollution situation as mentioned in the preceding two paragraphs shall be submitted to the departments in charge of ecology and environment under local people's governments, which shall review the said report together with the departments in charge of natural resources.

第六十條   對土壤汙染狀況調查報告評審表明汙染物含量超過土壤汙染風險管控標準的建設用地地塊,土壤汙染責任人、土地使用權人應當按照國務院生態環境主管部門的規定進行土壤汙染風險評估,並將土壤汙染風險評估報告報省級人民政府生態環境主管部門。

Article 60 With regard to the construction land plots in which the amount of pollutants exceeds the soil pollution risk control standard as shown in the review of the report on investigation of the soil pollution situation, the parties liable for soil pollution and the parties with land use rights shall, according to the provisions of the department in charge of ecology and environment under the State Council, carry out soil pollution risk assessment, and submit a soil pollution risk assessment report to the departments in charge of ecology and environment under people's governments at the provincial level.

第六十一條   省級人民政府生態環境主管部門應當會同自然資源等主管部門按照國務院生態環境主管部門的規定,對土壤汙染風險評估報告組織評審,及時將需要實施風險管控、修複的地塊納入建設用地土壤汙染風險管控和修複名錄,並定期向國務院生態環境主管部門報告。

Article 61 Departments in charge of ecology and environment under people's governments at the provincial level shall, in conjunction with the departments in charge of natural resources and other relevant departments and according to the provisions of the department in charge of ecology and environment under the State Council, review the soil pollution risk assessment report, promptly include the plots which need to be put under risk control or remediated in the catalogue of construction land subject to soil pollution risk control and remediation, and regularly report to the department in charge of ecology and environment under the State Council.

列入建設用地土壤汙染風險管控和修複名錄的地塊,不得作為住宅、公共管理與公共服務用地。

Any plot that has been included in the catalogue of construction land subject to soil pollution risk control and remediation shall not be used for residential houses, public administration or public services.

第六十二條   對建設用地土壤汙染風險管控和修複名錄中的地塊,土壤汙染責任人應當按照國家有關規定以及土壤汙染風險評估報告的要求,采取相應的風險管控措施,並定期向地方人民政府生態環境主管部門報告。風險管控措施應當包括地下水汙染防治的內容。

Article 62 With regard to the plots in the catalogue of construction land subject to soil pollution risk control and remediation, the parties liable for soil pollution shall, according to relevant provisions of the State and requirements of the soil pollution risk assessment report, take appropriate risk control measures, and regularly report to the departments in charge of ecology and environment under local people's governments. The risk control measures shall include the prevention and control of ground water pollution.

第六十三條   對建設用地土壤汙染風險管控和修複名錄中的地塊,地方人民政府生態環境主管部門可以根據實際情況采取下列風險管控措施:

Article 63 With regard to the plots in the catalogue of construction land subject to soil pollution risk control and remediation, the departments in charge of ecology and environment under local people's governments may, in light of actual local conditions, take the following risk control measures:

(一)提出劃定隔離區域的建議,報本級人民政府批準後實施;

1. Submitting proposals on the delimitation of the isolated areas, which shall be implemented upon approval by the people's governments at the corresponding levels;

(二)進行土壤及地下水汙染狀況監測;

(II) To monitor the pollution of the soil and ground water;

(三)其他風險管控措施。

(III) other risk control measures.

第六十四條   對建設用地土壤汙染風險管控和修複名錄中需要實施修複的地塊,土壤汙染責任人應當結合土地利用總體規劃和城鄉規劃編制修複方案,報地方人民政府生態環境主管部門備案並實施。修複方案應當包括地下水汙染防治的內容。

Article 64 With regard to the plots which need to be remediated in the catalogue of construction land subject to soil pollution risk control and remediation, the parties liable for soil pollution shall, according to the overall plan for land utilization and urban and rural planning, prepare a remediation plan, and file the same for record with the departments in charge of ecology and environment under local people's governments for implementation. The remediation plan shall include the prevention and control of ground water pollution.

第六十五條   風險管控、修複活動完成後,土壤汙染責任人應當另行委托有關單位對風險管控效果、修複效果進行評估,並將效果評估報告報地方人民政府生態環境主管部門備案。

Article 65 After completion of the risk control or remediation activities, the parties liable for soil pollution shall entrust the relevant entities to assess the risk control effects or remediation effects, and submit an effect assessment report to the departments in charge of ecology and environment under local people's governments for record-filing.

第六十六條   對達到土壤汙染風險評估報告確定的風險管控、修複目標的建設用地地塊,土壤汙染責任人、土地使用權人可以申請省級人民政府生態環境主管部門移出建設用地土壤汙染風險管控和修複名錄。

Article 66 With regard to the construction land plots for which the risk control or remediation targets as determined in the soil pollution risk assessment report have been achieved, the parties liable for soil pollution or the parties with land use rights may apply to the departments in charge of ecology and environment under people's governments at the provincial level for removing such plots from the catalogue of construction land subject to soil pollution risk control and remediation.

省級人民政府生態環境主管部門應當會同自然資源等主管部門對風險管控效果評估報告、修複效果評估報告組織評審,及時將達到土壤汙染風險評估報告確定的風險管控、修複目標且可以安全利用的地塊移出建設用地土壤汙染風險管控和修複名錄,按照規定向社會公開,並定期向國務院生態環境主管部門報告。

Departments in charge of ecology and environment under people's governments at the provincial level shall review the risk control effect assessment report or remediation effect assessment report together with the departments in charge of natural resources and other relevant departments, promptly remove the plots for which the risk control or remediation targets as determined in the soil pollution risk assessment report have been achieved and which can be safely utilized from the catalogue of construction land subject to soil pollution risk control and remediation, disclose the matter to the public as required, and regularly report to the department in charge of ecology and environment under the State Council.

未達到土壤汙染風險評估報告確定的風險管控、修複目標的建設用地地塊,禁止開工建設任何與風險管控、修複無關的項目。

In the construction land plots for which the risk control or remediation targets as determined in the soil pollution risk assessment report have not been achieved, it is prohibited to construct any project which has nothing to do with risk control or remediation.

第六十七條   土壤汙染重點監管單位生產經營用地的用途變更或者在其土地使用權收回、轉讓前,應當由土地使用權人按照規定進行土壤汙染狀況調查。土壤汙染狀況調查報告應當作為不動產登記資料送交地方人民政府不動產登記機構,並報地方人民政府生態環境主管部門備案。

Article 67 Prior to the use of the production or business operation land of the entities under special supervision of soil pollution is changed or their land use rights are recovered or transferred, the parties with land use rights shall investigate the soil pollution situation according to relevant provisions. The investigation report on the soil pollution situation shall be submitted to the real estate registration authorities under local people's governments as real estate registration materials, and be filed with the departments in charge of ecology and environment under local people's governments for record.

第六十八條   土地使用權已經被地方人民政府收回,土壤汙染責任人為原土地使用權人的,由地方人民政府組織實施土壤汙染風險管控和修複。

Article 68 Where the land use rights have been withdrawn by local people's governments and the parties liable for soil pollution are the original parties with land use rights, the local people's governments shall organize soil pollution risk control and remediation.

第五章 保障和監督

Chapter 5 Guarantee and Supervision

第六十九條   國家采取有利於土壤汙染防治的財政、稅收、價格、金融等經濟政策和措施。

Article 69 The State adopts fiscal, taxation, price and financial policies and measures which are favorable for the prevention and control of soil pollution.

第七十條   各級人民政府應當加強對土壤汙染的防治,安排必要的資金用於下列事項:

Article 70 People's governments at various levels shall strengthen the prevention and control of soil pollution, and allocate necessary funds for:

(一)土壤汙染防治的科學技術研究開發、示範工程和項目;

1. scientific and technological research and development and demonstration projects and projects of soil pollution prevention and control;

(二)各級人民政府及其有關部門組織實施的土壤汙染狀況普查、監測、調查和土壤汙染責任人認定、風險評估、風險管控、修複等活動;

(II) General survey, monitoring and investigation of the soil pollution situation, identification of the parties liable for soil pollution, risk assessment, risk control and remediation and other activities organized and implemented by people's governments at various levels and the relevant departments thereof; and

(三)各級人民政府及其有關部門對涉及土壤汙染的突發事件的應急處置;

3. emergency response of people's governments at various levels and the relevant departments thereunder to soil pollution emergencies;

(四)各級人民政府規定的涉及土壤汙染防治的其他事項。

(IV) other matters that involve the prevention and control of soil pollution as stipulated by people's governments at various levels.

使用資金應當加強績效管理和審計監督,確保資金使用效益。

Strengthen performance management and audit supervision for use of funds, ensure efficiency of use of funds.

第七十一條   國家加大土壤汙染防治資金投入力度,建立土壤汙染防治基金制度。設立中央土壤汙染防治專項資金和省級土壤汙染防治基金,主要用於農用地土壤汙染防治和土壤汙染責任人或者土地使用權人無法認定的土壤汙染風險管控和修複以及政府規定的其他事項。

Article 71 The State will increase the investment in prevention and control of soil pollution, and establish a soil pollution prevention and control fund system. A special fund for prevention and control of soil pollution from the central government and a fund for prevention and control of soil pollution from the provincial level will be set up, which will be mainly used for the prevention and control of farmland soil pollution, soil pollution risk control and remediation in which the parties liable for soil pollution or the parties with land use rights cannot be identified as well as other matters as stipulated by the government.

對本法實施之前產生的,並且土壤汙染責任人無法認定的汙染地塊,土地使用權人實際承擔土壤汙染風險管控和修複的,可以申請土壤汙染防治基金,集中用於土壤汙染風險管控和修複。

With regard to the plots that have been polluted prior to implementation of this Law and for which the parties responsible cannot be identified, if the parties with land use rights actually undertake the soil pollution risk control and remediation, they may apply for the soil pollution prevention and control fund to be used for soil pollution risk control and remediation.

土壤汙染防治基金的具體管理辦法,由國務院財政主管部門會同國務院生態環境、農業農村、自然資源、住房城鄉建設、林業草原等主管部門制定。

The specific measures for management of the soil pollution prevention and control fund shall be developed by the department in charge of finance under the State Council together with the departments of ecology, environment, agricultural and rural affairs, natural resources, housing and urban-rural development, and forestry and grassland under the State Council.

第七十二條   國家鼓勵金融機構加大對土壤汙染風險管控和修複項目的信貸投放。

Article 72 The State encourages financial institutions to increase their credit support for soil pollution risk control and remediation projects.

國家鼓勵金融機構在辦理土地權利抵押業務時開展土壤汙染狀況調查。

The State encourages financial institutions to investigate the soil pollution situation when handling the mortgage of land rights.

第七十三條   從事土壤汙染風險管控和修複的單位依照法律、行政法規的規定,享受稅收優惠。

Article 73 Any entity engaged in soil pollution risk control and remediation may enjoy tax preferences according to laws and administrative regulations.

第七十四條   國家鼓勵並提倡社會各界為防治土壤汙染捐贈財產,並依照法律、行政法規的規定,給予稅收優惠。

Article 74 The State encourages and calls for people from all walks of life to donate for prevention and control of soil pollution, and grants tax incentives for such donation in accordance with the provisions of laws and administrative regulations.

第七十五條   縣級以上人民政府應當將土壤汙染防治情況納入環境狀況和環境保護目標完成情況年度報告,向本級人民代表大會或者人民代表大會常務委員會報告。

Article 75 People's governments at or above the county level shall include the prevention and control of soil pollution in their annual reports on the environmental situation and the achievement of the goals for environmental protection, and report the same to the people's congresses at the corresponding level or their standing committees.

第七十六條   省級以上人民政府生態環境主管部門應當會同有關部門對土壤汙染問題突出、防治工作不力、群眾反映強烈的地區,約談設區的市級以上地方人民政府及其有關部門主要負責人,要求其采取措施及時整改。約談整改情況應當向社會公開。

Article 76 Departments in charge of ecology and environment under people's governments at or above the provincial level shall, in conjunction with the relevant departments, interview the main responsible persons of local people's governments at or above the level of city divided into districts and their relevant departments at the places where the soil pollution problems are acute, the prevention and control work are ineffective, or the public have strong complaints, and require them to take measures to promptly rectify. The interview and rectification information shall be disclosed to the public.

第七十七條   生態環境主管部門及其環境執法機構和其他負有土壤汙染防治監督管理職責的部門,有權對從事可能造成土壤汙染活動的企業事業單位和其他生產經營者進行現場檢查、取樣,要求被檢查者提供有關資料、就有關問題作出說明。

Article 77 Departments in charge of ecology and environment and the environmental law enforcement agencies thereunder as well as other departments that assume the duties of supervision and administration of the prevention and control of soil pollution have the right to carry out on-site inspections or sampling for enterprises, public institutions and other producers and business operators that are engaged in the activities which may cause soil pollution, and require the inspected entities to provide the relevant documents and make explanation for the relevant issues.

被檢查者應當配合檢查工作,如實反映情況,提供必要的資料。

The inspected entity or individual shall cooperate with the inspection, report the relevant information faithfully and provide necessary materials.

實施現場檢查的部門、機構及其工作人員應當為被檢查者保守商業秘密。

The departments, agencies and staff thereof that conduct the on-site inspection shall keep the trade secrets of the inspected entities.

第七十八條   企業事業單位和其他生產經營者違反法律法規規定排放有毒有害物質,造成或者可能造成嚴重土壤汙染的,或者有關證據可能滅失或者被隱匿的,生態環境主管部門和其他負有土壤汙染防治監督管理職責的部門,可以查封、扣押有關設施、設備、物品。

Article 78 Where any enterprise, public institution or other producer or business operator, in violation of laws or regulations, discharges toxic and hazardous substances, causing or likely to cause serious soil pollution, or the relevant evidence may be lost or concealed, the department in charge of ecology and environment and other departments that assume the duties of supervision and administration of the prevention and control of soil pollution may seal up or seize the relevant facilities, equipment and articles.

第七十九條   地方人民政府安全生產監督管理部門應當監督尾礦庫運營、管理單位履行防治土壤汙染的法定義務,防止其發生可能汙染土壤的事故;地方人民政府生態環境主管部門應當加強對尾礦庫土壤汙染防治情況的監督檢查和定期評估,發現風險隱患的,及時督促尾礦庫運營、管理單位采取相應措施。

Article 79 Work safety supervision and administration departments under local people's governments shall supervise the performance of the statutory obligation of soil pollution prevention and control by the entities operating or managing tailing ponds, so as to prevent any accidents that may cause soil pollution; departments in charge of ecology and environment under local people's governments shall strengthen the supervision, inspection and regular assessment of the prevention and control of soil pollution for tailing ponds, and in case of discovering any potential risks, promptly urge the entities operating or managing tailing ponds to take corresponding measures.

地方人民政府及其有關部門應當依法加強對向沙漠、灘塗、鹽堿地、沼澤地等未利用地非法排放有毒有害物質等行為的監督檢查。

Local people's governments and their relevant departments shall, in accordance with law, strengthen supervision over and inspection of the illegal discharge of toxic and harmful substances into deserts, tidal flats, saline and alkaline land, wetlands or other unused areas.

第八十條   省級以上人民政府生態環境主管部門和其他負有土壤汙染防治監督管理職責的部門應當將從事土壤汙染狀況調查和土壤汙染風險評估、風險管控、修複、風險管控效果評估、修複效果評估、後期管理等活動的單位和個人的執業情況,納入信用系統建立信用記錄,將違法信息記入社會誠信檔案,並納入全國信用信息共享平臺和國家企業信用信息公示系統向社會公布。

Article 80 Departments in charge of ecology and environment under people's governments at or above the provincial level and other departments that assume the duties of supervision and administration of the prevention and control of soil pollution shall incorporate into the integrity system the practices of entities and individuals who are engaged in the investigation of the soil pollution situation, soil pollution risk assessment, risk control or remediation, risk control effect assessment, remediation effect assessment, or later-stage management, establish integrity records for such practices, include the unlawful practices in social integrity files, and incorporate the same into the national integrity information sharing platform and the national enterprise integrity information disclosure system for public disclosure.

第八十一條   生態環境主管部門和其他負有土壤汙染防治監督管理職責的部門應當依法公開土壤汙染狀況和防治信息。

Article 81 Departments in charge of ecology and environment and other departments that assume the duties of supervision and administration of the prevention and control of soil pollution shall disclose the information about the situation, prevention and control of soil pollution in accordance with the law.

國務院生態環境主管部門負責統一發布全國土壤環境信息;省級人民政府生態環境主管部門負責統一發布本行政區域土壤環境信息。生態環境主管部門應當將涉及主要食用農產品生產區域的重大土壤環境信息,及時通報同級農業農村、衛生健康和食品安全主管部門。

The department in charge of ecology and environment under the State Council is responsible for publishing the information about the national soil environment in a unified manner; departments in charge of ecology and environment under people's governments at the provincial level are responsible for publishing the information about the soil environment within their respective administrative areas. The departments in charge of ecology and environment shall promptly notify the departments in charge of agricultural and rural affairs, health and hygiene, and food safety at the same level of the information about the major soil environment involving the production areas of major edible agricultural products.

公民、法人和其他組織享有依法獲取土壤汙染狀況和防治信息、參與和監督土壤汙染防治的權利。

Citizens, legal persons and other organizations have the right to acquire the information about the situation, prevention and control of soil pollution and participate in and supervise the prevention and control of soil pollution.

第八十二條   土壤汙染狀況普查報告、監測數據、調查報告和土壤汙染風險評估報告、風險管控效果評估報告、修複效果評估報告等,應當及時上傳全國土壤環境信息平臺。

Article 82 General survey reports, monitoring data, investigation reports, soil pollution risk assessment reports, risk control effect assessment reports and remediation effect assessment reports in respect of the soil pollution situation shall be uploaded to the national soil environment information platform in a timely manner.

第八十三條   新聞媒體對違反土壤汙染防治法律法規的行為享有輿論監督的權利,受監督的單位和個人不得打擊報複。

Article 83 News media have the right to supervise the violations of laws and regulations on the prevention and control of soil pollution. No entity or individual under supervision may retaliate.

第八十四條   任何組織和個人對汙染土壤的行為,均有向生態環境主管部門和其他負有土壤汙染防治監督管理職責的部門報告或者舉報的權利。

Article 84 Any organization or individual has the right to report any soil-polluting act to the department in charge of ecology and environment or any other department that assumes the duties of supervision and administration of the prevention and control of soil pollution.

生態環境主管部門和其他負有土壤汙染防治監督管理職責的部門應當將土壤汙染防治舉報方式向社會公布,方便公眾舉報。

Departments in charge of ecology and environment and other departments that assume the duties of supervision and administration of the prevention and control of soil pollution shall make public the methods for reporting violations.

接到舉報的部門應當及時處理並對舉報人的相關信息予以保密;對實名舉報並查證屬實的,給予獎勵。

The authorities which receive the report shall promptly handle and keep confidentiality of the relevant information of the whistleblower; where a real-name report is lodged and the report is verified to be true, the whistleblower shall be rewarded.

舉報人舉報所在單位的,該單位不得以解除、變更勞動合同或者其他方式對舉報人進行打擊報複。

Where a complainant has lodged a report against his/her employer, the employer shall not retaliate against him/her by way of rescission or change of labour contract or in any other manner.

第六章 法律責任

Chapter 6 Legal Liabilities

第八十五條   地方各級人民政府、生態環境主管部門或者其他負有土壤汙染防治監督管理職責的部門未依照本法規定履行職責的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 85 Where any local people's government at any level, department in charge of ecology and environment or other department that assume the duties of supervision and administration of the prevention and control of soil pollution fails to perform any of its duties specified in this Law, the persons who are directly in charge and other directly liable persons shall be punished according to law.

依照本法規定應當作出行政處罰決定而未作出的,上級主管部門可以直接作出行政處罰決定。

If no decision on administrative penalty should be made pursuant to the provisions of this Law, the competent departments at the higher level may directly make a decision on administrative penalty.

第八十六條   違反本法規定,有下列行為之一的,由地方人民政府生態環境主管部門或者其他負有土壤汙染防治監督管理職責的部門責令改正,處以罰款;拒不改正的,責令停產整治:

Article 86 Where any entity, in violation of this Law, commits any of the following acts, the department in charge of ecology and environment under the local people's government or any other department that assumes the duties of supervision and administration of the prevention and control of soil pollution shall order it to make corrections, and impose a fine on it; if the entity refuses to make corrections, it shall be ordered to suspend production for rectification:

(一)土壤汙染重點監管單位未制定、實施自行監測方案,或者未將監測數據報生態環境主管部門的;

1. Entities under key supervision of soil pollution fail to formulate or implement a self-monitoring plan, or report the monitoring data to the departments in charge of ecology and environment;

(二)土壤汙染重點監管單位篡改、偽造監測數據的;

2. Any entity under key supervision of soil pollution alters or forges the monitoring data;

(三)土壤汙染重點監管單位未按年度報告有毒有害物質排放情況,或者未建立土壤汙染隱患排查制度的;

3. Entities under special supervision of soil pollution fail to report annually the discharge of toxic and hazardous substances, or fail to establish a system for identification of potential soil pollution risks;

(四)拆除設施、設備或者建築物、構築物,企業事業單位未采取相應的土壤汙染防治措施或者土壤汙染重點監管單位未制定、實施土壤汙染防治工作方案的;

(IV) failing to adopt appropriate measures to prevent and control soil pollution or failing to formulate or implement the work plan for prevention and control of soil pollution by an entity under key supervision of soil pollution; or

(五)尾礦庫運營、管理單位未按照規定采取措施防止土壤汙染的;

(V) Entities operating or managing tailing ponds fail to take measures to prevent soil pollution as required;

(六)尾礦庫運營、管理單位未按照規定進行土壤汙染狀況監測的;

(VI) Entities operating or managing tailing ponds fail to monitor the soil pollution situation as required;

(七)建設和運行汙水集中處理設施、固體廢物處置設施,未依照法律法規和相關標準的要求采取措施防止土壤汙染的。

(VII) failing to take measures to prevent soil pollution in accordance with laws, regulations and relevant standards when constructing or operating centralized sewage treatment facilities or solid waste disposal facilities.

有前款規定行為之一的,處二萬元以上二十萬元以下的罰款;有前款第二項、第四項、第五項、第七項規定行為之一,造成嚴重後果的,處二十萬元以上二百萬元以下的罰款。

Those who commit one of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; those who commit one of the acts prescribed in Item 2, 4, 5 or 7 of the preceding paragraph, thus causing serious consequences, shall be fined not less than 200,000 yuan but not more than 2 million yuan.

第八十七條   違反本法規定,向農用地排放重金屬或者其他有毒有害物質含量超標的汙水、汙泥,以及可能造成土壤汙染的清淤底泥、尾礦、礦渣等的,由地方人民政府生態環境主管部門責令改正,處十萬元以上五十萬元以下的罰款;情節嚴重的,處五十萬元以上二百萬元以下的罰款,並可以將案件移送公安機關,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員處五日以上十五日以下的拘留;有違法所得的,沒收違法所得。

Article 87 Where any entity, in violation of this Law, discharges to farmland any heavy metals, sewage or sludge in which the amount of toxic and hazardous substances exceeds the prescribed limit, or dredging sediments, tailings or slag which may cause soil pollution, the department in charge of ecology and environment under the local people's government shall order it to make corrections and impose a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan against it; if the circumstance is serious, a fine of not less than 500,000 yuan but not more than 2 million yuan shall be imposed, the case may be referred to the public security organ, and the persons who are directly in charge and the other directly liable persons shall be detained for not less than five days but not more than 15 days; the illegal gains, if any, shall be confiscated.

第八十八條   違反本法規定,農業投入品生產者、銷售者、使用者未按照規定及時回收肥料等農業投入品的包裝廢棄物或者農用薄膜,或者未按照規定及時回收農藥包裝廢棄物交由專門的機構或者組織進行無害化處理的,由地方人民政府農業農村主管部門責令改正,處一萬元以上十萬元以下的罰款;農業投入品使用者為個人的,可以處二百元以上二千元以下的罰款。

Article 88 Where any producer, seller or user of agricultural inputs, in violation of this Law, fails to recover the packaging waste of fertilizers and other agricultural inputs or agricultural films in a timely manner, or fails to deliver the packaging waste of pesticides to a specialized institution or organization for harmless treatment in a timely manner, the department in charge of agricultural and rural affairs under the local people's government shall order it to make corrections, and impose a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the user of agricultural inputs is an individual, a fine of not less than 200 yuan but not more than 2,000 yuan may be imposed.

第八十九條   違反本法規定,將重金屬或者其他有毒有害物質含量超標的工業固體廢物、生活垃圾或者汙染土壤用於土地複墾的,由地方人民政府生態環境主管部門責令改正,處十萬元以上一百萬元以下的罰款;有違法所得的,沒收違法所得。

Article 89 Where any entity, in violation of this Law, uses in land reclamation any heavy metals, or industrial solid waste, domestic waste or polluted soil in which the amount of toxic and hazardous substances exceeds the prescribed limit, the department in charge of ecology and environment under the local people's government shall order it to make corrections and impose a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 1 million yuan; the illegal gains, if any, shall be confiscated.

第九十條   違反本法規定,受委托從事土壤汙染狀況調查和土壤汙染風險評估、風險管控效果評估、修複效果評估活動的單位,出具虛假調查報告、風險評估報告、風險管控效果評估報告、修複效果評估報告的,由地方人民政府生態環境主管部門處十萬元以上五十萬元以下的罰款;情節嚴重的,禁止從事上述業務,並處五十萬元以上一百萬元以下的罰款;有違法所得的,沒收違法所得。

Article 90 Where any entity that is entrusted to carry out the investigation of the soil pollution situation, soil pollution risk assessment, risk control effect assessment or remediation effect assessment, in violation of this Law, issues a false investigation report, risk assessment report, risk control effect assessment report or remediation effect assessment report, the department in charge of ecology and environment under the local people's government shall impose a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan against it; if the circumstance is serious, it will be prohibited from carrying out any of the above activities, and a fine of not less than 500,000 yuan but not more than 1 million yuan will be imposed; the illegal gains, if any, will be confiscated.

前款規定的單位出具虛假報告的,由地方人民政府生態環境主管部門對直接負責的主管人員和其他直接責任人員處一萬元以上五萬元以下的罰款;情節嚴重的,十年內禁止從事前款規定的業務;構成犯罪的,終身禁止從事前款規定的業務。

Where any entity specified in the preceding paragraph issues a false report, the department in charge of ecology and environment under the local people's government shall impose a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan on the persons who are directly in charge and other directly liable persons; if the circumstance is serious, they will be banned from being involved in the activities specified in the preceding paragraph for ten years; if a crime is constituted, they will be banned from being involved in the activities specified in the preceding paragraph permanently.

本條第一款規定的單位和委托人惡意串通,出具虛假報告,造成他人人身或者財產損害的,還應當與委托人承擔連帶責任。

Where an organisation stipulated in the first paragraph of this Article has conspired with the entrusting party to issue a false report and caused others to suffer personal injuries or property damages, it shall bear joint and several liability with the entrusting party.

第九十一條   違反本法規定,有下列行為之一的,由地方人民政府生態環境主管部門責令改正,處十萬元以上五十萬元以下的罰款;情節嚴重的,處五十萬元以上一百萬元以下的罰款;有違法所得的,沒收違法所得;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員處五千元以上二萬元以下的罰款:

Article 91 Where any entity, in violation of this Law, commits any of the following acts, the department in charge of ecology and environment under the local people's government shall order it to make corrections and impose a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan against it; if the circumstance is serious, a fine of not less than 500,000 yuan but not more than 1 million yuan shall be imposed; the illegal gains, if any, shall be confiscated; the person directly in charge and other persons directly liable shall be imposed a fine of not less than 5,000 yuan but not more than 20,000 yuan:

(一)未單獨收集、存放開發建設過程中剝離的表土的;

1. surface soil stripped in the course of development and construction is not separately collected or stored;

(二)實施風險管控、修複活動對土壤、周邊環境造成新的汙染的;

2. new pollution is caused to the soil and the surrounding environment by the risk control or remediation activities; or

(三)轉運汙染土壤,未將運輸時間、方式、線路和汙染土壤數量、去向、最終處置措施等提前報所在地和接收地生態環境主管部門的;

(III) in the case of transferring polluted soil, failing to report in advance the transport time, method, route, amount of polluted soil, direction and final disposal measures to the department in charge of ecology and environment at the local place and the receiving place; and

(四)未達到土壤汙染風險評估報告確定的風險管控、修複目標的建設用地地塊,開工建設與風險管控、修複無關的項目的。

(IV) In the construction land plots for which the risk control or remediation targets as determined in the soil pollution risk assessment report have not been achieved, starting the construction of projects which are irrelevant to the risk control or remediation.

第九十二條   違反本法規定,土壤汙染責任人或者土地使用權人未按照規定實施後期管理的,由地方人民政府生態環境主管部門或者其他負有土壤汙染防治監督管理職責的部門責令改正,處一萬元以上五萬元以下的罰款;情節嚴重的,處五萬元以上五十萬元以下的罰款。

Article 92 Where the party liable for soil pollution or the party with land use rights, in violation of this Law, fails to implement the later-stage management as required, the department in charge of ecology and environment under the local people's government or any other department that assumes the duties of supervision and administration of the prevention and control of soil pollution shall order it to make corrections, and impose a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 50,000 yuan against it; if the circumstance is serious, a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan shall be imposed.

第九十三條   違反本法規定,被檢查者拒不配合檢查,或者在接受檢查時弄虛作假的,由地方人民政府生態環境主管部門或者其他負有土壤汙染防治監督管理職責的部門責令改正,處二萬元以上二十萬元以下的罰款;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員處五千元以上二萬元以下的罰款。

Article 93 Where any inspected entity, in violation of this Law, refuses to be cooperative during the inspection or practices fraud at the time of accepting the inspection, the department in charge of ecology and environment under the local people's government or any other department that assumes the duties of supervision and administration of the prevention and control of soil pollution shall order it to make corrections, and impose a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan against it; the persons who are directly in charge and other directly liable persons shall be imposed a fine of not less than 5,000 yuan but not more than 20,000 yuan.

第九十四條   違反本法規定,土壤汙染責任人或者土地使用權人有下列行為之一的,由地方人民政府生態環境主管部門或者其他負有土壤汙染防治監督管理職責的部門責令改正,處二萬元以上二十萬元以下的罰款;拒不改正的,處二十萬元以上一百萬元以下的罰款,並委托他人代為履行,所需費用由土壤汙染責任人或者土地使用權人承擔;對直接負責的主管人員和其他直接責任人員處五千元以上二萬元以下的罰款:

Article 94 Where the party liable for soil pollution or the party with land use rights, in violation of this Law, commits any of the following acts, the department in charge of ecology and environment under the local people's government or any other department that assumes the duties of supervision and administration of the prevention and control of soil pollution shall order it to make corrections, and impose a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan against it; if the party refuses to do so, a fine of not less than 200,000 yuan but not more than 1 million yuan shall be imposed, others shall be entrusted to perform the order on its behalf, and all the expenses required shall be borne by the party liable for soil pollution or the party with land use rights; the persons who are directly in charge and other directly liable persons shall be imposed a fine of not less than 5,000 yuan but not more than 20,000 yuan:

(一)未按照規定進行土壤汙染狀況調查的;

1. failing to investigate the soil pollution situation as required;

(二)未按照規定進行土壤汙染風險評估的;

2. failing to carry out the soil pollution risk assessment according to relevant provisions;

(三)未按照規定采取風險管控措施的;

(III) failing to adopt risk control measures as stipulated;

(四)未按照規定實施修複的;

4. failing to repair as required;

(五)風險管控、修複活動完成後,未另行委托有關單位對風險管控效果、修複效果進行評估的。

(V) upon completion of the risk control or remediation activities, it fails to entrust the relevant entities to assess the risk control effects or remediation effects.

土壤汙染責任人或者土地使用權人有前款第三項、第四項規定行為之一,情節嚴重的,地方人民政府生態環境主管部門或者其他負有土壤汙染防治監督管理職責的部門可以將案件移送公安機關,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員處五日以上十五日以下的拘留。

Where the party liable for soil pollution or the party with land use rights commits any of the acts specified in Items (3) and (4) of the preceding paragraph, and the circumstance is serious, the department in charge of ecology and environment under the local people's government or any other department that assume the duties of supervision and administration of the prevention and control of soil pollution may transfer the case to the public security organ, and detain the persons who are directly in charge and other directly liable persons for not less than five days but not more than 15 days.

第九十五條   違反本法規定,有下列行為之一的,由地方人民政府有關部門責令改正;拒不改正的,處一萬元以上五萬元以下的罰款:

Article 95 Where any provision of this Law is violated and under any of the following circumstances, the appropriate department of the local people's government shall order that remedial action be taken; where the situation is not rectified, a fine of between CNY10,000 and CNY50,000 shall be imposed.

(一)土壤汙染重點監管單位未按照規定將土壤汙染防治工作方案報地方人民政府生態環境、工業和信息化主管部門備案的;

1. Entities under special supervision of soil pollution fail to file the soil pollution prevention and control plan with the departments in charge of ecology and environment and industry and information technology under local people's governments for record;

(二)土壤汙染責任人或者土地使用權人未按照規定將修複方案、效果評估報告報地方人民政府生態環境、農業農村、林業草原主管部門備案的;

2. The parties liable for soil pollution or the parties with land use rights fail to report the remediation plan or effect assessment report to the departments in charge of ecology and environment, agricultural and rural affairs, and forestry and grassland under local people's governments for filing as required;

(三)土地使用權人未按照規定將土壤汙染狀況調查報告報地方人民政府生態環境主管部門備案的。

(III) the holder of land use rights fails to file the investigation report on the soil pollution situation for record with the department in charge of ecology and environment under the local people's government.

第九十六條   汙染土壤造成他人人身或者財產損害的,應當依法承擔侵權責任。

Article 96 Where the soil pollution causes others to suffer personal injuries or property damages, the party concerned shall bear tort liability pursuant to the law.

土壤汙染責任人無法認定,土地使用權人未依照本法規定履行土壤汙染風險管控和修複義務,造成他人人身或者財產損害的,應當依法承擔侵權責任。

If the parties liable for soil pollution cannot be identified, and the parties with land use rights fail to perform the obligations of soil pollution risk control and remediation specified in this Law, causing others to suffer personal injuries or property damages, they shall bear tort liability in accordance with the law.

土壤汙染引起的民事糾紛,當事人可以向地方人民政府生態環境等主管部門申請調解處理,也可以向人民法院提起訴訟。

For a civil dispute arising from soil pollution, the party concerned may apply to the department in charge of ecology and environment under the local people's government for settling the dispute through mediation, or bring a lawsuit to a people's court.

第九十七條   汙染土壤損害國家利益、社會公共利益的,有關機關和組織可以依照《中華人民共和國環境保護法》《中華人民共和國民事訴訟法》《中華人民共和國行政訴訟法》等法律的規定向人民法院提起訴訟。

Article 97 Where the soil pollution harms national interests or public interests, the relevant organ or organization may, according to the provisions of the Environmental Protection Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China, bring a lawsuit to a people's court.

第九十八條   違反本法規定,構成違反治安管理行為的,由公安機關依法給予治安管理處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 98 For violation of the provisions of this Law which constitute a violation of security administration, the offender shall be subject to security administration punishment by the public security authorities pursuant to the law; where the case constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第七章

Chapter 7 Supplementary Provisions

第九十九條   本法自201911日起施行。

Article 99 This Law shall come into force as of January 1, 2019.

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部