中华人民共和国刑法修正案(九)(中英文对照版)

《中华人民共和国刑法修正案(九)》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议于2015年8月29日通过,现予公布,自2015年11月1日起施行。

法律文本

中华人民共和国刑法修正案(九)

Amendment IX to the Criminal Law of the People's Republic of China

主席令第三十号

Presidential Decree No. 30

《中华人民共和国刑法修正案(九)》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议于2015829日通过,现予公布,自2015111日起施行。

The Amendment IX to the Criminal Law of the People's Republic of China, adopted at the 16th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on 29 August 2015, is hereby promulgated, effective on 1 November 2015.

中华人民共和国主席 习近平

President Xi Jinping

2015829

29 August 2015

2015829日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议通过)

(Adopted at the 16th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on 29 August 2015)

一、在刑法第三十七条后增加一条,作为第三十七条之一:“因利用职业便利实施犯罪,或者实施违背职业要求的特定义务的犯罪被判处刑罚的,人民法院可以根据犯罪情况和预防再犯罪的需要,禁止其自刑罚执行完毕之日或者假释之日起从事相关职业,期限为三年至五年。

IThere is an article added to the end of Article 37 as Article 37A: "Whoever is sentenced to criminal punishment due to a crime committed by taking advantage of his profession or a crime committed in violation of the specific obligations required by his profession may be prohibited by a people's court, based on the circumstances of the crime and the need for prevention of further crime, from engaging in the relevant profession within a term of three to five years from the date when the criminal punishment ends or the date when he is released on parole.

“被禁止从事相关职业的人违反人民法院依照前款规定作出的决定的,由公安机关依法给予处罚;情节严重的,依照本法第三百一十三条的规定定罪处罚。

"If a person who is prohibited from engaging in the relevant profession violates the decision of a people's court made in accordance with the preceding paragraph, the person shall be subject to punishment by the public security organ and, if the circumstances are serious, shall be convicted and punished in accordance with Article 313 hereof.

“其他法律、行政法规对其从事相关职业另有禁止或者限制性规定的,从其规定。”

"If there are other prohibitive or restrictive provisions in any other law or administrative regulation on the person's engagement in the relevant profession, such provisions shall prevail."

二、将刑法第五十条第一款修改为:“判处死刑缓期执行的,在死刑缓期执行期间,如果没有故意犯罪,二年期满以后,减为无期徒刑;如果确有重大立功表现,二年期满以后,减为二十五年有期徒刑;如果故意犯罪,情节恶劣的,报请最高人民法院核准后执行死刑;对于故意犯罪未执行死刑的,死刑缓期执行的期间重新计算,并报最高人民法院备案。”

II1st paragraph of Article 50 is amended as: "Where a criminal sentenced to death penalty with probation commits no intentional crime during the period of probation, his sentence shall be commuted to life imprisonment upon the expiration of the two-year probation. If the criminal has indeed rendered major meritorious service, his sentence shall be commuted to fixed-term imprisonment of 25 years upon the expiration of the two-year probation. If it is verified that the criminal has committed an intentional crime with flagrant circumstances, the death penalty shall be executed upon being reported to and approval by the Supreme People's Court. If the crime is committed intentionally but the death penalty is not executed, the period of death penalty with probation shall be recalculated and the same shall be reported to the Supreme People's Court for record -filing."

三、将刑法第五十三条修改为:“罚金在判决指定的期限内一次或者分期缴纳。期满不缴纳的,强制缴纳。对于不能全部缴纳罚金的,人民法院在任何时候发现被执行人有可以执行的财产,应当随时追缴。

IIIThe Article 53 of the Criminal Law is revised to read: "A fine shall be paid in a lump sum or in installments within the time limit specified in the judgment. If a fine is not paid upon expiration, the payment shall be compelled. If a person is not able to pay the fine in full, the People's Court shall demand the payment whenever it finds the person has property for execution of the fine.

“由于遭遇不能抗拒的灾祸等原因缴纳确实有困难的,经人民法院裁定,可以延期缴纳、酌情减少或者免除。”

"If a person has true difficulties in paying due to an irresistible disaster or other reasons, the payment of the fine may be postponed, reduced as appropriate or remitted upon ruling by a people's court."

四、在刑法第六十九条中增加一款作为第二款:“数罪中有判处有期徒刑和拘役的,执行有期徒刑。数罪中有判处有期徒刑和管制,或者拘役和管制的,有期徒刑、拘役执行完毕后,管制仍须执行。”

IVOne paragraph is added to Article 69 as the second paragraph: "Whoever is sentenced to fixed-term imprisonment or criminal detention shall be sentenced to fixed-term imprisonment. If, among the crimes, there is any crime for which fixed-term imprisonment and public surveillance are imposed or there is any crime for which criminal detention and public surveillance are imposed, public surveillance shall be applied after the fixed-term imprisonment or criminal detention has been executed. "

原第二款作为第三款。

The original second paragraph shall be the third paragraph.

五、将刑法第一百二十条修改为:“组织、领导恐怖活动组织的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处没收财产;积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;其他参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,可以并处罚金。

VArticle 120 of the Criminal Law is amended as: "Whoever forms or leads a terrorist organization shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no less than ten years or life imprisonment, in combination of confiscation of property; persons who actively participate in a terrorist organization shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no less than three years but no more than ten years, in combination of fines; other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights, in combination of fines.

“犯前款罪并实施杀人、爆炸、绑架等犯罪的,依照数罪并罚的规定处罚。”

"Whoever, in addition to any crime mentioned in the preceding paragraph, commits any of other crimes such as homicide, explosion or kidnap shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes."

六、将刑法第一百二十条之一修改为:“资助恐怖活动组织、实施恐怖活动的个人的,或者资助恐怖活动培训的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。

VIArticle 120 of the Criminal Law is amended as: "Whoever provides funds to any terrorist organization or individual who engages in terrorist activities, or funds trainings for terrorist activities shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 5 years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights, in combination of fines; if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment of more than 5 years, in combination of fines or confiscation of property.

“为恐怖活动组织、实施恐怖活动或者恐怖活动培训招募、运送人员的,依照前款的规定处罚。

"Whoever recruits or transports persons for any terrorist organization, or for the carrying out of or the trainings for terrorist activities shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

“单位犯前两款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。”

"Where an entity commits a crime as provided for in the preceding two paragraphs, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person and other directly liable persons shall be punished according to the provision of 1st paragraph of this Article."

七、在刑法第一百二十条之一后增加五条,作为第一百二十条之二、第一百二十条之三、第一百二十条之四、第一百二十条之五、第一百二十条之六:

VIIFive articles are added after Article 120A of the Criminal Law as Article 120B, Article 120C, Article 120D, Article 120E and Article 120F which read respectively:

“第一百二十条之二 有下列情形之一的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产:

"Article 120 b Under any of the following circumstances, the sentence shall be fixed-term imprisonment of no more than 5 years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights, in combination of fines; if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment of more than 5 years, in combination of fines or confiscation of property:

“(一)为实施恐怖活动准备凶器、危险物品或者其他工具的;

"1. preparing weapons, dangerous articles or other tools for the implementation of terrorist activities;

“(二)组织恐怖活动培训或者积极参加恐怖活动培训的;

"2. organizing trainings for terrorist activities or actively participating in trainings for terrorist activities;

“(三)为实施恐怖活动与境外恐怖活动组织或者人员联络的;

"3. having contact with overseas terrorist organizations or persons for the implementation of terrorist activities; and

“(四)为实施恐怖活动进行策划或者其他准备的。  “有前款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。

"4. planning for or making other preparations for the implementation of terrorist activities. "As for persons who have the conducts in the preceding Paragraph, and commit other crimes in the meantime, provisions with a heavier penalty shall be followed for conviction and punishment.

“第一百二十条之三以制作、散发宣扬恐怖主义、极端主义的图书、音频视频资料或者其他物品,或者通过讲授、发布信息等方式宣扬恐怖主义、极端主义的,或者煽动实施恐怖活动的,处五年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处罚金;情节严重的,处五年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。

"Article 120C Whoever propagates terrorism or extremism by producing or distributing books, audio or video materials or other materials that propagate terrorism or extremism, or incites the implementation of terrorist activities, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are serious, the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and concurrently be sentenced to a fine or confiscation of property.

“第一百二十条之四利用极端主义煽动、胁迫群众破坏国家法律确立的婚姻、司法、教育、社会管理等制度实施的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,处七年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。

"Article 120D Whoever, by making use of extremism, instigates or coerces the masses to undermine the implementation of marriage, judicial, education and social management systems and other systems established by national laws shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are serious, the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are especially serious, the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and concurrently sentenced to a fine or confiscation of property.

“第一百二十条之五以暴力、胁迫等方式强制他人在公共场所穿着、佩戴宣扬恐怖主义、极端主义服饰、标志的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金。

"Article 120E Whoever forces others to wear or adorn the dresses or symbols that propagate terrorism or extremism in public places by violence, coercion or otherwise shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and concurrently sentenced to a fine.

“第一百二十条之六 明知是宣扬恐怖主义、极端主义的图书、音频视频资料或者其他物品而非法持有,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金。”

"Article 120 f Whoever is clearly aware that the books, audio or video materials or other materials propagate terrorism or extremism but still illegally possesses the same with serious circumstances shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and concurrently or separately sentenced to a fine."

八、将刑法第一百三十三条之一修改为:“在道路上驾驶机动车,有下列情形之一的,处拘役,并处罚金:

VIIIArticle 133a of the Criminal Law is revised to read: "Whoever drives a motor vehicle on the road, which falls under any of the following circumstances, shall be sentenced to criminal detention and concurrently sentenced to a fine:

“(一)追逐竞驶,情节恶劣的;

"1. chasing with other motor vehicles, which is of grave circumstances;

“(二)醉酒驾驶机动车的;

"2. committing drunk-driving;

“(三)从事校车业务或者旅客运输,严重超过额定乘员载客,或者严重超过规定时速行驶的;

"3. engaging in school bus services or passenger transportation with the carried passengers significantly exceeding the allowable number of passengers or driving at a speed seriously exceeding the prescribed speed per hour; and

“(四)违反危险化学品安全管理规定运输危险化学品,危及公共安全的。

"4. endangering public security by transporting hazardous chemicals in violation of the administrative provisions on the safety of hazardous chemicals.

“机动车所有人、管理人对前款第三项、第四项行为负有直接责任的,依照前款的规定处罚。

"A motor vehicle owner or administrator who is directly liable for any of the acts mentioned in Items 3 and 4 of the preceding paragraph shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.

“有前两款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。”

"Whoever commits any of the acts mentioned in the preceding two paragraphs, which concurrently constitutes another crime, shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment."

九、将刑法第一百五十一条第一款修改为:“走私武器、弹药、核材料或者伪造的货币的,处七年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产;情节特别严重的,处无期徒刑,并处没收财产;情节较轻的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。”

IX1st paragraph of Article 151 is amended as: "Whoever smuggles weapons, ammunitions, nuclear materials or counterfeit currencies shall be sentenced to imprisonment of not less than 7 years and a fine or forfeiture of property; if the circumstances are especially serious, shall be sentenced to life imprisonment and a forfeiture of property; or if the circumstances are minor, shall be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 7 years and a fine."

十、将刑法第一百六十四条第一款修改为:“为谋取不正当利益,给予公司、企业或者其他单位的工作人员以财物,数额较大的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;数额巨大的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。”

X1st paragraph of Article 164 is amended as: "Whoever gives any property to a staff member of a company, an enterprise or any other entity for any improper benefit shall be sentenced to imprisonment of not more than 3 years or criminal detention and a fine if the amount of property is relatively large; or be sentenced to imprisonment of not less than 3 years but not more than 10 years and a fine if the amount of property is huge."

十一、将刑法第一百七十条修改为:“伪造货币的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;有下列情形之一的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产:

11. Article 170 is amended as: "Whoever counterfeits currencies shall be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and a fine. If the person falls in any of the following situations, he shall be sentenced to imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and a fine or forfeiture of property:

“(一)伪造货币集团的首要分子;

"1. being a ringleader of a gang engaged in counterfeiting currencies;

“(二)伪造货币数额特别巨大的;

"2. having counterfeited currencies in especially huge amounts; and

“(三)有其他特别严重情节的。”

"(3) falling in other especially serious circumstances."

十二、删去刑法第一百九十九条。

XIIArticle 199 of the Criminal Law is deleted.

十三、将刑法第二百三十七条修改为:“以暴力、胁迫或者其他方法强制猥亵他人或者侮辱妇女的,处五年以下有期徒刑或者拘役。

XIIIArticle 237 of the Criminal Law is amended as: "Whoever acts indecently against another person or insults a woman by violence, coercion or any other forcible means shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.

“聚众或者在公共场所当众犯前款罪的,或者有其他恶劣情节的,处五年以上有期徒刑。

"Whoever gathers a number of people to commit the crime mentioned in the preceding paragraph or commits the crime before the public in a public place or falls under other flagrant circumstances shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years.

“猥亵儿童的,依照前两款的规定从重处罚。”

Whoever acts indecently against a child shall be given a heavier punishment in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs. "

十四、将刑法第二百三十九条第二款修改为:“犯前款罪,杀害被绑架人的,或者故意伤害被绑架人,致人重伤、死亡的,处无期徒刑或者死刑,并处没收财产。”

14. 2nd paragraph of Article 239 is amended as: "Whoever commits the crime as described in the preceding paragraph and kills the abducted person, or intentionally hurts the abducted person, causing serious injury or death to the abducted person, shall be sentenced to life imprisonment or death, in combination of confiscation of property."

十五、将刑法第二百四十一条第六款修改为:“收买被拐卖的妇女、儿童,对被买儿童没有虐待行为,不阻碍对其进行解救的,可以从轻处罚;按照被买妇女的意愿,不阻碍其返回原居住地的,可以从轻或者减轻处罚。”

XVParagraph 6 of Article 241 of the Criminal Law is amended to read: "Whoever buys an abducted woman or child but does not maltreat the child nor obstruct his or her rescue may be given a lighter punishment; or does not obstruct the woman from returning to her original place of residence as she wishes may be given a lighter or mitigated punishment."

十六、在刑法第二百四十六条中增加一款作为第三款:“通过信息网络实施第一款规定的行为,被害人向人民法院告诉,但提供证据确有困难的,人民法院可以要求公安机关提供协助。”

XVIInsert a paragraph as the third paragraph of Article 246 of the Criminal Law to read as "Where a victim files a complaint with a People's Court for an act stipulated in the first paragraph through information network, but it is difficult to provide evidence, the People's Court may require the public security bureau to provide assistance."

十七、将刑法第二百五十三条之一修改为:“违反国家有关规定,向他人出售或者提供公民个人信息,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。

XVIIThe Article 253A of the Criminal Law is revised to read: "Whoever, in violation of the relevant provisions of the State, sells or provides others with the personal information of a citizen with serious circumstances shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and concurrently or separately sentenced to a fine; if the circumstances are especially serious, the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and concurrently sentenced to a fine.

“违反国家有关规定,将在履行职责或者提供服务过程中获得的公民个人信息,出售或者提供给他人的,依照前款的规定从重处罚。

"Whoever, in violation of the relevant provisions of the State, sells or provides others with the citizens' personal information obtained during the course of performing duties or providing services shall be given a heavier punishment in accordance with the preceding paragraph.

“窃取或者以其他方法非法获取公民个人信息的,依照第一款的规定处罚。

"Whoever illegally obtains the above-mentioned information by theft or otherwise shall be punished in accordance with the provisions of Paragraph 1.

“单位犯前三款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照各该款的规定处罚。”

"Where an organization commits any of the crimes mentioned in the preceding three paragraphs, it shall be fined, and the persons directly in charge of the organization and other persons directly liable shall be punished in accordance with the respective provisions of the preceding three paragraphs."

十八、将刑法第二百六十条第三款修改为:“第一款罪,告诉的才处理,但被害人没有能力告诉,或者因受到强制、威吓无法告诉的除外。”

XVIIIParagraph 3 of Article 260 of the Criminal Law is amended as: "The crime mentioned in the first paragraph of this Article shall be handled only upon complaint, unless the victim has no ability to complain, or fails to complain because of coercion or intimidation."

十九、在刑法第二百六十条后增加一条,作为第二百六十条之一:“对未成年人、老年人、患病的人、残疾人等负有监护、看护职责的人虐待被监护、看护的人,情节恶劣的,处三年以下有期徒刑或者拘役。

XIXOne article is added after Article 260 as Article 260A: "If any person who is responsible for guardianship or for taking care of a person who is minor, aged, sick or disabled maltreats the person under his guardianship or care and the circumstances are serious, the person who commits the maltreatment shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.

“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。

"Where an entity commits the crime as provided for in the preceding paragraph, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person and other directly liable persons shall be punished according to the provision of the preceding paragraph.

“有第一款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。”

"Whoever commits the act mentioned in Paragraph 1, which concurrently constitutes another crime, shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment."

二十、将刑法第二百六十七条第一款修改为:“抢夺公私财物,数额较大的,或者多次抢夺的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。”

XX1st paragraph of Article 267 is amended as: "Whoever forcibly seizes public or private money or property, if the amount is relatively large, or the circumstances are repeated, shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention or control and/or a fine; if the amount is huge or there is any other serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than 10 years and a fine; or if the amount is especially huge or there is any other especially serious circumstance, shall be sentenced to imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and a fine or forfeiture of property."

二十一、在刑法第二百七十七条中增加一款作为第五款:“暴力袭击正在依法执行职务的人民警察的,依照第一款的规定从重处罚。”

XXIOne paragraph is added to Article 277 as Paragraph 5: "Whoever assaults by violence the people's police in the course of performing their duties in accordance with the law shall be given a heavier punishment in accordance with the provisions of Paragraph 1."

二十二、将刑法第二百八十条修改为:“伪造、变造、买卖或者盗窃、抢夺、毁灭国家机关的公文、证件、印章的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处罚金;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。

XXIIArticle 280 of the Criminal Law is amended as: "Whoever forges, alters, buys, sells or steals, forcibly seizes or destroys the documents, certificates or seals of State organs shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights, in combination of fines; if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 3 to 10 years, in combination of fines.

“伪造公司、企业、事业单位、人民团体的印章的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处罚金。

"Whoever forges the seals of a company, enterprise, institution or a people's organization shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights and concurrently be sentenced to a fine.

“伪造、变造、买卖居民身份证、护照、社会保障卡、驾驶证等依法可以用于证明身份的证件的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。”

"Whoever forges, alters, buys or sells such certificates as resident identity cards, passports, social security cards, and driving licenses that can be used to certify one's identity in accordance with the law shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights and concurrently be sentenced to a fine; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and concurrently be sentenced to a fine."

二十三、在刑法第二百八十条后增加一条作为第二百八十条之一:“在依照国家规定应当提供身份证明的活动中,使用伪造、变造的或者盗用他人的居民身份证、护照、社会保障卡、驾驶证等依法可以用于证明身份的证件,情节严重的,处拘役或者管制,并处或者单处罚金。

XXIIIAn article is added after the Article 280 of the Criminal Law as Article 280A which reads: "Whoever uses a forged, altered or stolen resident identity card, passport, social security card, driving license or any other certificate of others that may be used to certify one's identity in accordance with the law in the activities in which the identity certification is required in accordance with the relevant provisions of the State with serious circumstances shall be sentenced to criminal detention or public surveillance and concurrently or separately sentenced to a fine.

“有前款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。

"As for persons who have the conducts in the preceding Paragraph, and commit other crimes in the meantime, provisions with a heavier penalty shall be followed for conviction and punishment.

二十四、将刑法第二百八十三条修改为:“非法生产、销售专用间谍器材或者窃听、窃照专用器材的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。

XXIVArticle 283 of the Criminal Law is amended as: "Whoever unlawfully manufactures or sells any specialized espionage equipment or devices, or those for eavesdropping or secret photographing shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention or public surveillance, in combination of fines, or the sentence can be fines alone; if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 3 to 7 years, in combination of fines.

“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。”

"Where an organization commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge of the organization and other persons directly liable shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph."

二十五、在刑法第二百八十四条后增加一条,作为第二百八十四条之一:“在法律规定的国家考试中,组织作弊的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。

XXVAn article is added after the Article 284 as Article 284a which reads: "Whoever organizes cheating on a national examination prescribed by the law shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and concurrently or separately sentenced to a fine; if the circumstances are serious, the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and concurrently sentenced to a fine.

“为他人实施前款犯罪提供作弊器材或者其他帮助的,依照前款的规定处罚。

"Whoever provides cheating devices or other assistance for others to commit the crime prescribed in the preceding paragraph shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

“为实施考试作弊行为,向他人非法出售或者提供第一款规定的考试的试题、答案的,依照第一款的规定处罚。

"Whoever illegally sells or provides others with the examination questions or answers thereto for the examinations prescribed in Paragraph 1 in order for others to cheat on the examinations shall be punished in accordance with the provisions of Paragraph 1.

“代替他人或者让他人代替自己参加第一款规定的考试的,处拘役或者管制,并处或者单处罚金。”

"Whoever takes in another's name or has another person take in his name on an examination prescribed in Paragraph 1 shall be sentenced to criminal detention or public surveillance and concurrently or separately sentenced to a fine."

二十六、在刑法第二百八十五条中增加一款作为第四款:“单位犯前三款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照各该款的规定处罚。”

XXVIOne paragraph is added to Article 285 of the Criminal Law as Paragraph 4: "When entities commit the crime in the preceding three paragraphs, the entities shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly liable for the offences shall be punished according to each paragraph."

二十七、在刑法第二百八十六条中增加一款作为第四款:“单位犯前三款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。”

XXVIIOne paragraph is added to Article 286 of the Criminal Law as Paragraph 4: "When entities commit the previous three crimes, the entities shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly liable for the offences shall be punished according to Paragraph 1."

二十八、在刑法第二百八十六条后增加一条,作为第二百八十六条之一:“网络服务提供者不履行法律、行政法规规定的信息网络安全管理义务,经监管部门责令采取改正措施而拒不改正,有下列情形之一的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金:

XXVIIIAn article is added after the Article 286 of the Criminal Law as Article 286A which reads: "Where a network service provider fails to perform the obligations for managing the security of information networks as provided by laws and administrative regulations and refuses to make corrections as ordered by the regulatory authorities, which falls under any of the following circumstances, the network service provider shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and concurrently or separately sentenced to a fine:

“(一)致使违法信息大量传播的;

"1. resulting in the spread of illegal information in a large amount;

“(二)致使用户信息泄露,造成严重后果的;

"2. resulting in the disclosure of user information, thus causing serious consequences;

“(三)致使刑事案件证据灭失,情节严重的;

"3. resulting in the loss of evidence of criminal cases with serious circumstances; and

“(四)有其他严重情节的。

"4. falling under other serious circumstances.

“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。

"Where an entity commits the crime as provided for in the preceding paragraph, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person and other directly liable persons shall be punished according to the provision of the preceding paragraph.

“有前两款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。”

"Whoever commits any of the acts mentioned in the preceding two paragraphs, which concurrently constitutes another crime, shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment."

二十九、在刑法第二百八十七条后增加二条,作为第二百八十七条之一、第二百八十七条之二:

XXIXTwo articles are added after Article 287 of the Criminal Law as Article 287a and Article 287b which read:

“第二百八十七条之一 利用信息网络实施下列行为之一,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金:

"Article 287A Whoever commits any of the following acts by making use of information network with serious circumstances shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and concurrently or separately sentenced to a fine:

“(一)设立用于实施诈骗、传授犯罪方法、制作或者销售违禁物品、管制物品等违法犯罪活动的网站、通讯群组的;

"1. setting up websites or communication groups that are used for committing fraud, teaching others how to commit a crime, making or selling prohibited articles or controlled articles or committing other illegal and criminal activities;

(二)发布有关制作或者销售毒品、枪支、淫秽物品等违禁物品、管制物品或者其他违法犯罪信息的;

(II) releasing the information on production and sale of drugs, guns, pornographic materials or any other prohibited or controlled articles or on other illegal and criminal activities; and

“(三)为实施诈骗等违法犯罪活动发布信息的。

"3. releasing the information for the commission of fraud or any other illegal or criminal activities.

“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。

"Where an organization commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge of the organization and other persons directly liable shall be punished in accordance with the provisions of Paragraph 1.

“有前两款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。

"As for persons who have the conducts in the previous two Paragraph s, and committed other crimes in the meantime, provisions with a heavier penalty shall be followed for conviction and punishment.

“第二百八十七条之二明知他人利用信息网络实施犯罪,为其犯罪提供互联网接入、服务器托管、网络存储、通讯传输等技术支持,或者提供广告推广、支付结算等帮助,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金。

"Article 287B Whoever, with the clear knowledge that others make use of information network to commit crimes, offers the Internet access, server hosting, network storage, communication transmission and other technical support or offers advertising and promotion, payment settlement and other assistance to others for their crimes, which involves serious circumstances, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and concurrently or separately sentenced to a fine.

“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚。

"Where an organization commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge of the organization and other persons directly liable shall be punished in accordance with the provisions of Paragraph 1.

“有前两款行为,同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪处罚。”

"Whoever commits any of the acts mentioned in the preceding two paragraphs, which concurrently constitutes another crime, shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment."

三十、将刑法第二百八十八条第一款修改为:“违反国家规定,擅自设置、使用无线电台(站),或者擅自使用无线电频率,干扰无线电通讯秩序,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。”

XXX1st paragraph of Article 288 is amended as: "Whoever, in violation of the provisions of the State, sets up or uses a radio station or uses radio frequency without authorization to disrupt the order of radio communications, which involves serious circumstances, shall be sentenced to imprisonment of not more than three years, criminal detention or control and/or a fine; or if the circumstances are especially serious, be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than seven years and a fine."

三十一、将刑法第二百九十条第一款修改为:“聚众扰乱社会秩序,情节严重,致使工作、生产、营业和教学、科研、医疗无法进行,造成严重损失的,对首要分子,处三年以上七年以下有期徒刑;对其他积极参加的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利。”

31. 1st paragraph of Article 290 is amended as: "Where people are gathered to disturb public order to such a serious extent that work, production, business operation, teaching, scientific research or medical treatment cannot go on and heavy losses are caused, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years; the active participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights."

增加二款作为第三款、第四款:“多次扰乱国家机关工作秩序,经行政处罚后仍不改正,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。

Two paragraphs are added as Paragraphs 3 and 4 thereof which read: "Whoever disturbs repeatedly the work order of State organs and refuses to make corrections after being imposed administrative penalties, which results in serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance.

“多次组织、资助他人非法聚集,扰乱社会秩序,情节严重的,依照前款的规定处罚。”

"Whoever repeatedly organizes gathering or provides financial aid for others to gather, which disturbs the social order and involves serious circumstances, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph."

三十二、在刑法第二百九十一条之一中增加一款作为第二款:“编造虚假的险情、疫情、灾情、警情,在信息网络或者其他媒体上传播,或者明知是上述虚假信息,故意在信息网络或者其他媒体上传播,严重扰乱社会秩序的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;造成严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑。”

XXXIIOne paragraph is added to Article 291 of the Criminal Law as 2nd paragraph: "Persons who fabricate false information of dangers, epidemics, disasters and situations for police, spread such information through the information networks or other media, or are aware of the falsehood of the above information but deliberately spread it on the information networks or other media, seriously disrupting social order, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention or public surveillance; if serious consequences are caused, the sentence shall be fixed-term imprisonment from 3 to 7 years."

三十三、将刑法第三百条修改为:“组织、利用会道门、邪教组织或者利用迷信破坏国家法律、行政法规实施的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,处七年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产;情节较轻的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利,并处或者单处罚金。

XXXIIIArticle 300 of the Criminal Law is revised to read: "Whoever forms or uses superstitious sects or secret societies or weird religious organizations or uses superstition to undermine the implementation of the laws and administrative regulations of the State shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and concurrently sentenced to a fine; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years or life imprisonment and concurrently sentenced to a fine or confiscation of property; if the circumstances are minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights and concurrently or separately sentenced to a fine.

“组织、利用会道门、邪教组织或者利用迷信蒙骗他人,致人重伤、死亡的,依照前款的规定处罚。

"Whoever forms or uses superstitious sects or secret societies or weird religious organizations or uses superstition to cheat another person, causing serious injury or death to the person, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

“犯第一款罪又有奸淫妇女、诈骗财物等犯罪行为的,依照数罪并罚的规定处罚。”

"Whoever, in addition to any of the crimes mentioned in Paragraph 1, rapes a woman, swindles money or property or commits other criminal acts shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes."

三十四、将刑法第三百零二条修改为:“盗窃、侮辱、故意毁坏尸体、尸骨、骨灰的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。”

XXXIVArticle 302 of the Criminal Law is amended as: "Whoever steals, insults or intentionally destroys a corpse, skeleton of the deceased or ashes of the deceased shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention or public surveillance."

三十五、在刑法第三百零七条后增加一条,作为第三百零七条之一:“以捏造的事实提起民事诉讼,妨害司法秩序或者严重侵害他人合法权益的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。

XXXVAn article is added after the Article 307 as Article 307A which reads: "Whoever brings a civil lawsuit based on fabricated facts, thus obstructing judicial order or seriously infringing the legitimate rights and interests of another person, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and concurrently or separately sentenced to a fine; if the circumstances are serious, the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and concurrently be sentenced to a fine.

“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。

"Where an entity commits the crime as provided for in the preceding paragraph, a fine shall be imposed on it, and its directly responsible person and other directly liable persons shall be punished according to the provision of the preceding paragraph.

“有第一款行为,非法占有他人财产或者逃避合法债务,又构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪从重处罚。

"Whoever commits the act mentioned in Paragraph 1, which concurrently constitutes another crime by illegal encroachment on another's property or evasion of legitimate debts, shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment.

“司法工作人员利用职权,与他人共同实施前三款行为的,从重处罚;同时构成其他犯罪的,依照处罚较重的规定定罪从重处罚。”

"Any judicial officer who makes use of his power and commits jointly with others any act mentioned in the preceding three paragraphs shall be given a heavier punishment; if the act concurrently constitutes another crime, the judicial officer shall be convicted and punished in accordance with the provisions on heavier punishment."

三十六、在刑法第三百零八条后增加一条,作为第三百零八条之一:“司法工作人员、辩护人、诉讼代理人或者其他诉讼参与人,泄露依法不公开审理的案件中不应当公开的信息,造成信息公开传播或者其他严重后果的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处或者单处罚金。

XXXVIAn article is added after the Article 308 of the Criminal Law as Article 308A which reads: "Any judicial officer, defender, agent ad litem or any other litigation participant who divulges any information that shall not be disclosed in a case not tried publicly in accordance with the law, which results in the dissemination of the information among the public or any other serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and concurrently or separately sentenced to a fine.

“有前款行为,泄露国家秘密的,依照本法第三百九十八条的规定定罪处罚。

"Whoever commits the act mentioned in the preceding paragraph and divulges State secrets shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Article 398 hereof.

“公开披露、报道第一款规定的案件信息,情节严重的,依照第一款的规定处罚。

"Whoever publicly discloses or reports the case information prescribed in Paragraph 1 with serious circumstances shall be punished in accordance with the provisions of Paragraph 1.

“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照第一款的规定处罚”。

"Where an organization commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge of the organization and other persons directly liable shall be punished in accordance with the provisions of Paragraph 1."

三十七、将刑法第三百零九条修改为:“有下列扰乱法庭秩序情形之一的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罚金:

XXXVIIArticle 309 of the Criminal Law is amended as: "Under any of the following circumstances of disturbing court order, the sentence shall be fixed-term imprisonment of no more than 3 years, criminal detention, public surveillance or fines:

“(一)聚众哄闹、冲击法庭的;

"1. assembling a crowd to make an uproar or charging into the courtroom;

“(二)殴打司法工作人员或者诉讼参与人的;

"2. beating up judicial officers or litigation participants;

“(三)侮辱、诽谤、威胁司法工作人员或者诉讼参与人,不听法庭制止,严重扰乱法庭秩序的;

"3. humiliating, slandering, or intimidating judicial officers or litigation participants, and refusing to stop such acts despite being ordered to do so by the court, thus seriously disrupting the order of the courtroom; and

“(四)有毁坏法庭设施,抢夺、损毁诉讼文书、证据等扰乱法庭秩序行为,情节严重的。”

"(4) committing any other acts that disrupt the order of the courtroom such as destroying courtroom facilities and forcibly seizing or damaging litigation documents or evidence with serious circumstances."

三十八、将刑法第三百一十一条修改为:“明知他人有间谍犯罪或者恐怖主义、极端主义犯罪行为,在司法机关向其调查有关情况、收集有关证据时,拒绝提供,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。”

XXXVIIIArticle 311 is amended as: "Whoever, while clearly knowing that another person has committed the crime of espionage, or the crime of terrorism or extremism, refuses to provide relevant particulars or relevant evidence when an officer from a judicial organ asks him to do so, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance if the circumstances are serious."

三十九、将刑法第三百一十三条修改为:“对人民法院的判决、裁定有能力执行而拒不执行,情节严重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者罚金;情节特别严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。

XXXIXArticle 313 is amended as: "Whoever has the ability to execute the judgment or ruling made by a people's court but refuses to do so, which involves serious circumstances, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or a fine; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and concurrently sentenced to a fine.

“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。”

"Where an organization commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge of the organization and other persons directly liable shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph."

四十、将刑法第三百二十二条修改为:“违反国(边)境管理法规,偷越国(边)境,情节严重的,处一年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;为参加恐怖活动组织、接受恐怖活动培训或者实施恐怖活动,偷越国(边)境的,处一年以上三年以下有期徒刑,并处罚金。”

XLArticle 322 is revised to read: "Whoever, in violation of the laws or regulations on administration of the national border (frontier), illegally crosses the national border (frontier), if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if crossing the national border (frontier) is for the purposes of participating in terrorist organizations, receiving trainings for terrorist activities or carrying out terrorist activities, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than one year but not more than three years and shall also be fined."

四十一、将刑法第三百五十条第一款、第二款修改为:“违反国家规定,非法生产、买卖、运输醋酸酐、乙醚、三氯甲烷或者其他用于制造毒品的原料、配剂,或者携带上述物品进出境,情节较重的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金;情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,处七年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。

41Paragraphs 1 and 2 of Article 350 of the Criminal Law are revised to read: "Whoever, in violation of the regulations of the State, illegally manufactures, buys, sells or transports or carries into or out of the country acetic anhydride, ether, chloroform or any other raw material or elixir used in the manufacture of narcotic drugs, if the circumstances are relatively serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention or public surveillance and shall also be fined; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than seven years and shall also be fined; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and shall also be fined or be sentenced to confiscation of property.

“明知他人制造毒品而为其生产、买卖、运输前款规定的物品的,以制造毒品罪的共犯论处。”

"Whoever produces, sells, purchases or transports the substances mentioned in the preceding paragraph for another person, while clearly knowing that the person manufactures narcotic drugs, shall be regarded as a joint offender in the crime of manufacturing narcotic drugs and punished as such."

四十二、将刑法第三百五十八条修改为:“组织、强迫他人卖淫的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;情节严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。

42Article 358 of the Criminal Law is amended as: "Persons who organise or force others to engage in prostitution shall be sentenced to fixed-term imprisonment from 5 to 10 years, in combination of fines; if the circumstances are serious, the sentence shall be fixed-term imprisonment of more than 10 years or life imprisonment, in combination of fines or confiscation of property.

“组织、强迫未成年人卖淫的,依照前款的规定从重处罚。

"Whoever arranges for or forces a minor to engage in prostitution shall be given a heavier punishment in accordance with the preceding paragraph.

“犯前两款罪,并有杀害、伤害、强奸、绑架等犯罪行为的,依照数罪并罚的规定处罚。

"Whoever, in addition to either of the crimes mentioned in the preceding two paragraphs, kills, injures, rapes, or abducts the persons whom he makes arrangements for or forces to engage in prostitution shall be punished in accordance with the provisions on combined punishment for several crimes.

“为组织卖淫的人招募、运送人员或者有其他协助组织他人卖淫行为的,处五年以下有期徒刑,并处罚金;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。”

"Whoever recruits or transports persons for any prostitution organizer, or otherwise assists in arranging for another person to engage in prostitution shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years and concurrently sentenced to a fine. If the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years and concurrently sentenced to a fine."

四十三、删去刑法第三百六十条第二款。

43Paragraph 2, Article 360 of the Criminal Law is deleted.

四十四、将刑法第三百八十三条修改为:“对犯贪污罪的,根据情节轻重,分别依照下列规定处罚:

44Article 383 of the Criminal Law is revised to read: "With respect to the crime of embezzlement, punishment shall be given in light of the seriousness of the circumstances and in accordance with the following provisions:

“(一)贪污数额较大或者有其他较重情节的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。

"1. whoever embezzles a relatively large amount or falls under other relatively serious circumstances shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and concurrently sentenced to a fine.

“(二)贪污数额巨大或者有其他严重情节的,处三年以上十年以下有期徒刑,并处罚金或者没收财产。

"(2) whoever embezzles a huge amount or falls under other serious circumstances shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years and concurrently sentenced to a fine or confiscation of property.

“(三)贪污数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产;数额特别巨大,并使国家和人民利益遭受特别重大损失的,处无期徒刑或者死刑,并处没收财产。

"3. whoever embezzles an especially huge amount or falls under other especially serious circumstances shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment and concurrently sentenced to a fine or confiscation of property; if he embezzles an especially huge amount, which causes especially serious loss to the interests of the State and the people, he shall be sentenced to life imprisonment or death penalty and concurrently sentenced to confiscation of property.

“对多次贪污未经处理的,按照累计贪污数额处罚。

"Whoever repeatedly commits the crime of embezzlement and goes unpunished shall be punished on the basis of the cumulative amount of money he has embezzled.

“犯第一款罪,在提起公诉前如实供述自己罪行、真诚悔罪、积极退赃,避免、减少损害结果的发生,有第一项规定情形的,可以从轻、减轻或者免除处罚;有第二项、第三项规定情形的,可以从轻处罚。

"Whoever commits a crime mentioned in Paragraph 1 and truthfully confesses his crime, shows true repentance, and gives up the embezzled money of his own accord before prosecution is brought, thus avoiding the occurrence of or reducing the harmful consequences may be given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishment if there is circumstance prescribed in Item 1, or, if there is circumstance prescribed in Item 2 or 3, may be given a lighter punishment.

“犯第一款罪,有第三项规定情形被判处死刑缓期执行的,人民法院根据犯罪情节等情况可以同时决定在其死刑缓期执行二年期满依法减为无期徒刑后,终身监禁,不得减刑、假释。”

"Whoever, committing the crime mentioned in Paragraph 1 while falling under the circumstances prescribed in Item 3, is sentenced to death penalty with probation, a people's court may, according to the circumstances of crime and other circumstances, decide at the same time that, upon the commutation of life imprisonment after the expiration of the two-year probation in accordance with the law, such criminal shall be imprisoned for life without any other commutation or release on parole."

四十五、将刑法第三百九十条修改为:“对犯行贿罪的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;因行贿谋取不正当利益,情节严重的,或者使国家利益遭受重大损失的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,或者使国家利益遭受特别重大损失的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。

45Article 390 of the Criminal Law is amended as: "Persons who have committed bribes shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no more than 5 years or criminal detention, in combination of fines; if illegitimate interests are obtained and the circumstances are serious, or the State has borne serious loss in its interests, such persons shall be sentenced to fixed-term imprisonment from 5 to 10 years, in combination of fines; if the circumstances are particularly serious, or the State has borne especially serious loss in its interests, such persons shall be sentenced to fixed-term imprisonment of more than 10 years or life imprisonment, in combination of fines or confiscation of property.

“行贿人在被追诉前主动交待行贿行为的,可以从轻或者减轻处罚。其中,犯罪较轻的,对侦破重大案件起关键作用的,或者有重大立功表现的,可以减轻或者免除处罚。”

"Any briber who, before he is prosecuted for criminal liability, voluntarily confesses his act of offering bribes may be given a lighter or mitigated punishment. Specifically, if the circumstances of crime are relatively minor, playing a critical role in detecting a major case or if he performs any major meritorious services, he may be given a mitigated punishment or be exempted from punishment. "

四十六、在刑法第三百九十条后增加一条,作为第三百九十条之一:“为谋取不正当利益,向国家工作人员的近亲属或者其他与该国家工作人员关系密切的人,或者向离职的国家工作人员或者其近亲属以及其他与其关系密切的人行贿的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;情节严重的,或者使国家利益遭受重大损失的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金;情节特别严重的,或者使国家利益遭受特别重大损失的,处七年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。

46There is an article added to the end of Article 390 of the Criminal Law as Article 390 (I): "Anyone who, for the purpose of seeking illegitimate benefits, bribes any close relative of a state functionary or any other person who has a close relationship with the state functionary, or bribes any state functionary who has left his post or any of his close relatives or any other person who has a close relationship with the state functionary, shall be sentenced to not more than three years of fixed-term imprisonment or criminal detention, and shall be fined; if the circumstances are serious, or if heavy losses are caused to the interests of the state, he shall be sentenced to not less than three years but not more than seven years in prison, and shall be fined; if the circumstances are especially serious, or if especially heavy losses are caused to the interests of the state, he shall be sentenced to not less than seven years but not more than ten years in prison, and shall be fined."

“单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。”

"Where an organization commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons directly in charge of the organization and other persons directly liable shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention and concurrently be sentenced to a fine."

四十七、将刑法第三百九十一条第一款修改为:“为谋取不正当利益,给予国家机关、国有公司、企业、事业单位、人民团体以财物的,或者在经济往来中,违反国家规定,给予各种名义的回扣、手续费的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。”

471st paragraph of Article 391 is amended as: "Whoever, for the purpose of securing illegitimate benefits, gives money or property to a State organ, State-owned company, enterprise, institution or people's organization or, in economic activities, violates State regulations by giving rebates or service charges of various descriptions shall be sentenced to imprisonment of not more than three years or criminal detention and a fine."

四十八、将刑法第三百九十二条第一款修改为:“向国家工作人员介绍贿赂,情节严重的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。”

481st paragraph of Article 392 is amended as: "Whoever introduces a bribe to a State functionary, if the circumstances are serious, shall be sentenced to imprisonment of not more than three years or criminal detention and a fine."

四十九、将刑法第三百九十三条修改为:“单位为谋取不正当利益而行贿,或者违反国家规定,给予国家工作人员以回扣、手续费,情节严重的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金。因行贿取得的违法所得归个人所有的,依照本法第三百八十九条、第三百九十条的规定定罪处罚。”

49The Article 393 of the Criminal Law is revised to read: "Where an entity offers bribes for the purpose of securing illegitimate benefits or, in violation of State regulations, gives rebates or service charges to a State functionary, if the circumstances are serious, the entity shall be fined, and its persons directly in charge and other persons directly liable shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and concurrently fined. Any person who takes into his own possession the illegal gains derived from bribing shall be convicted and punished in accordance with the provisions of Articles 389 and 390 of this Law. "

五十、将刑法第四百二十六条修改为:“以暴力、威胁方法,阻碍指挥人员或者值班、值勤人员执行职务的,处五年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处五年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。战时从重处罚。”

50Article 426 is revised to read: "Whoever, by violence or threat, obstructs a commander or a person on duty from performing his duties shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment. Heavy punishment in wartime. "

五十一、将刑法第四百三十三条修改为:“战时造谣惑众,动摇军心的,处三年以下有期徒刑;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑;情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑。”

51Article 433 is amended as: "Whoever during wartime fabricates rumors to mislead others and undermine army morale shall be sentenced to imprisonment of not more than three years; if the circumstances are serious, be sentenced to imprisonment of not less than three years but not more than 10 years; or if the circumstances are especially serious, be sentenced to imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment."

五十二、本修正案自2015111日起施行。

52This Amendment shall come into force as of November 1, 2015.

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论

法务人求职招聘

微信扫一扫查看招聘信息

立即
投稿

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部