中華人民共和國反家庭暴力法(中英文對照版)
《中華人民共和國反家庭暴力法》已由中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議於2015年12月27日通過,現予公布,自2016年3月1日起施行。

法律文本

中華人民共和國反家庭暴力法

Law of the People's Republic of China on Domestic Violence

主席令第三十七號

Presidential Decree No. 37

《中華人民共和國反家庭暴力法》已由中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議於20151227日通過,現予公布,自201631日起施行。

The Anti-domestic Violence Law of the People's Republic of China, adopted at the 18th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on 27 December 2015, is hereby promulgated, effective on 1 March 2016.

中華人民共和國主席 習近平

President Xi Jinping

20151227

27 December 2015

20151227日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第十八次會議通過)

(Adopted at the 18th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on 27 December 2015)

第一章 總則

Chapter 1 General Provisions

第一條   為了預防和制止家庭暴力,保護家庭成員的合法權益,維護平等、和睦、文明的家庭關系,促進家庭和諧、社會穩定,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in order to prevent and stop domestic violence, protect the legitimate rights and interests of family members, maintain equal, harmonious and civilized family relations, and promote family harmony and social stability.

第二條   本法所稱家庭暴力,是指家庭成員之間以毆打、捆綁、殘害、限制人身自由以及經常性谩罵、恐嚇等方式實施的身體、精神等侵害行為。

Article 2 For the purpose of this Law, domestic violence refers to physically or mentally injurious acts committed by a family member against another family member by the use of means such as beatings, restraints, cruel injuries, restrictions on personal freedom, and frequent verbal abuses and threats.

第三條   家庭成員之間應當互相幫助,互相關愛,和睦相處,履行家庭義務。

Article 3 Family members shall help each other, care for each other, live in harmony, and perform family obligations.

反家庭暴力是國家、社會和每個家庭的共同責任。

Anti-domestic violence is the common responsibility of the country, society and every family.

國家禁止任何形式的家庭暴力。

The State prohibits any form of domestic violence.

第四條   縣級以上人民政府負責婦女兒童工作的機構,負責組織、協調、指導、督促有關部門做好反家庭暴力工作。

Article 4 Institutions in charge of women and children's affairs of people's governments at or above the county level shall be responsible for organizing, coordinating, guiding and urging relevant departments to effectively perform anti-domestic violence work.

縣級以上人民政府有關部門、司法機關、人民團體、社會組織、居民委員會、村民委員會、企業事業單位,應當依照本法和有關法律規定,做好反家庭暴力工作。

The relevant departments of people's governments at or above the county level, judicial organs, people's organizations, social organizations, neighborhood committees, villagers' committees, enterprises, and public institutions shall effectively carry out anti-domestic violence work in accordance with this Law and relevant laws.

各級人民政府應當對反家庭暴力工作給予必要的經費保障。

People's governments at all levels shall provide necessary funds for anti-domestic violence work.

第五條   反家庭暴力工作遵循預防為主,教育、矯治與懲處相結合原則。

Article 5 Anti-domestic violence work shall comply with the principles of putting prevention first and combining education, correction and punishment.

反家庭暴力工作應當尊重受害人真實意願,保護當事人隱私。

In anti-domestic violence work, the will of victims shall be respected and the privacy of the parties concerned shall be protected.

未成年人、老年人、殘疾人、孕期和哺乳期的婦女、重病患者遭受家庭暴力的,應當給予特殊保護。

Special protection shall be given to minors, elderly persons, disabled persons, pregnant and lactating women, and seriously ill patients who suffer from domestic violence.

第二章 家庭暴力的預防

Chapter II Prevention of Domestic Violence

第六條   國家開展家庭美德宣傳教育,普及反家庭暴力知識,增強公民反家庭暴力意識。

Article 6 The State shall carry out publicity and education on good family values and disseminate anti-domestic violence knowledge to enhance citizens' anti-domestic violence awareness.

工會、共產主義青年團、婦女聯合會、殘疾人聯合會應當在各自工作範圍內,組織開展家庭美德和反家庭暴力宣傳教育。

Trade unions, communist youth leagues, women's federations, and disabled persons' federations shall organize and carry out publicity and education on good family values and anti-domestic violence.

廣播、電視、報刊、網絡等應當開展家庭美德和反家庭暴力宣傳。

Radios, televisions, newspapers, internet, and others shall carry out publicity on good family values and anti-domestic violence.

學校、幼兒園應當開展家庭美德和反家庭暴力教育。

Schools and kindergartens shall conduct education on good family values and anti-domestic violence.

第七條   縣級以上人民政府有關部門、司法機關、婦女聯合會應當將預防和制止家庭暴力納入業務培訓和統計工作。

Article 7 Relevant departments of the people's governments at or above the county level, judicial organs, and women's federations shall include the prevention and stopping of domestic violence in their professional training and statistical work.

醫療機構應當做好家庭暴力受害人的診療記錄。

Medical institutions shall effectively keep medical records of domestic violence victims.

第八條   鄉鎮人民政府、街道辦事處應當組織開展家庭暴力預防工作,居民委員會、村民委員會、社會工作服務機構應當予以配合協助。

Article 8 Township people's governments and sub- district offices shall organize and carry out domestic violence prevention work, for which neighborhood committees, villagers' committees, or social work service agencies shall provide cooperation and assistance.

第九條   各級人民政府應當支持社會工作服務機構等社會組織開展心理健康諮詢、家庭關系指導、家庭暴力預防知識教育等服務。

Article 9 People's governments at all levels shall support social work service agencies and other social organizations in providing psychological health consultation, family relationship guidance, education on domestic violence prevention knowledge, and other services.

第十條   人民調解組織應當依法調解家庭糾紛,預防和減少家庭暴力的發生。

Article 10 People's mediation organizations shall mediate in family disputes in accordance with the law to prevent and reduce the occurrence of domestic violence.

第十一條   用人單位發現本單位人員有家庭暴力情況的,應當給予批評教育,並做好家庭矛盾的調解、化解工作。

Article 11 Where an employer finds that any of its employees has committed domestic violence, it shall reprimand and educate such employee, and effectively mediate in and resolve family conflicts.

第十二條   未成年人的監護人應當以文明的方式進行家庭教育,依法履行監護和教育職責,不得實施家庭暴力。

Article 12 Guardians of minors shall carry out family education in a civilized manner, fulfill their guardianship and education duties in accordance with the law, and may not commit domestic violence.

第三章 家庭暴力的處置

Chapter III Handling of Domestic Violence

第十三條   家庭暴力受害人及其法定代理人、近親屬可以向加害人或者受害人所在單位、居民委員會、村民委員會、婦女聯合會等單位投訴、反映或者求助。有關單位接到家庭暴力投訴、反映或者求助後,應當給予幫助、處理。

Article 13 A domestic violence victim or his/her legal agent or close relative may make a complaint or report to or request assistance from the employer of the offender or the victim's employer, residents' committee, villagers' committee, women's federation etc. After receiving the complaint, report or request for help, the relevant entity shall provide help or handle the case.

家庭暴力受害人及其法定代理人、近親屬也可以向公安機關報案或者依法向人民法院起訴。

A domestic violence victim or his/her legal agent or close relative may also report the case to a public security organ or file a lawsuit with a people's court.

單位、個人發現正在發生的家庭暴力行為,有權及時勸阻。

Any unit or individual who discovers an ongoing act of domestic violence shall have the right to promptly dissuade.

第十四條   學校、幼兒園、醫療機構、居民委員會、村民委員會、社會工作服務機構、救助管理機構、福利機構及其工作人員在工作中發現無民事行為能力人、限制民事行為能力人遭受或者疑似遭受家庭暴力的,應當及時向公安機關報案。公安機關應當對報案人的信息予以保密。

Article 14 Where any school, kindergarten, medical institution, neighborhood committee, villagers' committee, social work service agency, aid and relief management institution, welfare institution or any employee thereof discovers a case or suspected case of domestic violence against a person without or with limited capacity for civil conduct, it shall promptly report the case to a public security organ. Public security organs shall keep confidential the information of case reporters.

第十五條   公安機關接到家庭暴力報案後應當及時出警,制止家庭暴力,按照有關規定調查取證,協助受害人就醫、鑒定傷情。

Article 15 After receiving a report of a case of domestic violence, a public security organ shall promptly dispatch police officers to stop the act of domestic violence, conduct investigation and collect evidence in accordance with relevant regulations, and assist the victim in seeking medical service and injury identification.

無民事行為能力人、限制民事行為能力人因家庭暴力身體受到嚴重傷害、面臨人身安全威脅或者處於無人照料等危險狀態的,公安機關應當通知並協助民政部門將其安置到臨時庇護場所、救助管理機構或者福利機構。

Where a person with no or limited capacity for civil conduct suffers serious bodily injury, faces personal safety threat or is in an unattended or other dangerous state due to domestic violence, public security organs shall notify and assist civil affairs departments to place such person in a temporary shelter, aid and relief management institution or welfare institution.

第十六條   家庭暴力情節較輕,依法不給予治安管理處罰的,由公安機關對加害人給予批評教育或者出具告誡書。

Article 16 Where a case of domestic violence is relatively minor and not subject to public security administration punishment in accordance with the law, public security organs shall reprimand and educate the offender or issue a warning letter.

告誡書應當包括加害人的身份信息、家庭暴力的事實陳述、禁止加害人實施家庭暴力等內容。

The warning letter shall include the identity information of the offender, fact statement on domestic violence, prohibition of the offender from committing domestic violence and other contents.

第十七條   公安機關應當將告誡書送交加害人、受害人,並通知居民委員會、村民委員會。

Article 17 Public security organs shall deliver the warning letters to both offenders and victims and notify the relevant neighborhood committees and villagers' committees of the case.

居民委員會、村民委員會、公安派出所應當對收到告誡書的加害人、受害人進行查訪,監督加害人不再實施家庭暴力。

Residents' committees, villagers' committees and public security stations shall visit and check on the offenders and victims receiving the warning letter and supervise the offenders in eliminating domestic violence.

第十八條   縣級或者設區的市級人民政府可以單獨或者依托救助管理機構設立臨時庇護場所,為家庭暴力受害人提供臨時生活幫助。

Article 18 People's governments at the county level or at the level of city divided into districts may set up temporary shelters independently or on the basis of relief management institutions to provide temporary living assistance to domestic violence victims.

第十九條   法律援助機構應當依法為家庭暴力受害人提供法律援助。

Article 19 Legal aid institutions shall provide legal aid in accordance with the law to domestic violence victims.

人民法院應當依法對家庭暴力受害人緩收、減收或者免收訴訟費用。

People's courts shall defer the collection of, reduce or exempt the litigation costs of domestic violence victims.

第二十條   人民法院審理涉及家庭暴力的案件,可以根據公安機關出警記錄、告誡書、傷情鑒定意見等證據,認定家庭暴力事實。

Article 20 In trying a case involving domestic violence, a people's court may determine facts of domestic violence on the basis of police dispatching records, the warning letter, injury identification opinions, and other evidence.

第二十一條   監護人實施家庭暴力嚴重侵害被監護人合法權益的,人民法院可以根據被監護人的近親屬、居民委員會、村民委員會、縣級人民政府民政部門等有關人員或者單位的申請,依法撤銷其監護人資格,另行指定監護人。

Article 21 Where a guardian commits domestic violence which causes serious harm to the legitimate rights and interests of the ward, the People's Court may revoke the guardian's guardianship pursuant to the law and designate another guardian, based on the application by a relevant person or organisation such as a close relative of the ward, a residents' committee, a villagers' committee or the civil affairs department of a People's Government of county level.

被撤銷監護人資格的加害人,應當繼續負擔相應的贍養、扶養、撫養費用。

The offender revoked of his/her guardianship shall continue to bear the corresponding support, maintenance and upbringing expenses.

第二十二條   工會、共產主義青年團、婦女聯合會、殘疾人聯合會、居民委員會、村民委員會等應當對實施家庭暴力的加害人進行法治教育,必要時可以對加害人、受害人進行心理輔導。

Article 22 Trade unions, communist youth leagues, women's federations, disabled persons' federations, neighborhood committees, and villagers' committees shall conduct legal education on domestic violence offenders, and may conduct psychological counselling on offenders and victims when necessary.

第四章 人身安全保護令

Chapter 4 Personal Safety Order

第二十三條   當事人因遭受家庭暴力或者面臨家庭暴力的現實危險,向人民法院申請人身安全保護令的,人民法院應當受理。

Article 23 Where a party applies to a people's court for a personal safety protection order due to an act or real risk of domestic violence against him/her, the people's court shall accept the application.

當事人是無民事行為能力人、限制民事行為能力人,或者因受到強制、威嚇等原因無法申請人身安全保護令的,其近親屬、公安機關、婦女聯合會、居民委員會、村民委員會、救助管理機構可以代為申請。

Where a party concerned is a person without or with limited capacity for civil conduct, or is unable to apply for a personal safety protection order due to coercion, intimidation or other reasons, his/her close relatives, public security organs, women's federations, residents' committees, villagers' committees or relief management institutions may apply for the personal safety protection order on his/her behalf.

第二十四條   申請人身安全保護令應當以書面方式提出;書面申請確有困難的,可以口頭申請,由人民法院記入筆錄。

Article 24 An application for a personal safety protection order shall be filed in writing; if it is indeed difficult to file a written application, an oral application is allowed, which shall be written down by the people's court.

第二十五條   人身安全保護令案件由申請人或者被申請人居住地、家庭暴力發生地的基層人民法院管轄。

Article 25 A case of applying for a personal safety protection order shall be subject to the jurisdiction of the basic people's court in the place where the applicant or respondent resides or where the domestic violence takes place.

第二十六條   人身安全保護令由人民法院以裁定形式作出。

Article 26 A personal safety protection order shall be made by a people's court in the form of ruling.

第二十七條   作出人身安全保護令,應當具備下列條件:

Article 27 The following conditions shall be met for the issuance of a personal safety protection order:

(一)有明確的被申請人;

1. there is a definite respondent;

(二)有具體的請求;

2. there is a specific request; and

(三)有遭受家庭暴力或者面臨家庭暴力現實危險的情形。

(III) there is domestic violence or the actual risk of domestic violence.

第二十八條   人民法院受理申請後,應當在七十二小時內作出人身安全保護令或者駁回申請;情況緊急的,應當在二十四小時內作出。

Article 28 After accepting an application, a people's court shall issue a personal safety protection order or reject the application within 72 hours or, in case of emergency, within 24 hours.

第二十九條   人身安全保護令可以包括下列措施:

Article 29 A personal safety protection order may include the following measures:

(一)禁止被申請人實施家庭暴力;

1. prohibiting the respondent from committing domestic violence;

(二)禁止被申請人騷擾、跟蹤、接觸申請人及其相關近親屬;

2. prohibiting the respondent from harassing, stalking, contacting the applicant and his/her relevant close relatives;

(三)責令被申請人遷出申請人住所;

(III) ordering the respondent to move out of the domicile of the applicant; and

(四)保護申請人人身安全的其他措施。

(IV) other measures for protecting the personal safety of the applicant.

第三十條   人身安全保護令的有效期不超過六個月,自作出之日起生效。人身安全保護令失效前,人民法院可以根據申請人的申請撤銷、變更或者延長。

Article 30 A personal safety protection order shall take effect as of the date of issuance and remain valid for no more than six months. Before a personal safety protection order becomes invalid, the people's court may revoke, alter or extend it upon the application of the applicant.

第三十一條   申請人對駁回申請不服或者被申請人對人身安全保護令不服的,可以自裁定生效之日起五日內向作出裁定的人民法院申請複議一次。人民法院依法作出人身安全保護令的,複議期間不停止人身安全保護令的執行。

Article 31 Where an applicant is dissatisfied with the rejection of his/her application for a personal safety protection, or where a respondent is dissatisfied with the decision on a personal safety protection order against him/her, he/she may, within five days from the effective date of such ruling, apply to the people's court that made the ruling for reconsideration once. Where a people's court issues a personal safety protection order in accordance with the law, it shall not stop the enforcement of such personal safety protection order during a reconsideration period.

第三十二條   人民法院作出人身安全保護令後,應當送達申請人、被申請人、公安機關以及居民委員會、村民委員會等有關組織。人身安全保護令由人民法院執行,公安機關以及居民委員會、村民委員會等應當協助執行。

Article 32 After issuing a personal safety protection order, a people's court shall serve such order on the applicant, the respondent, the relevant public security organ, residents' committee, villagers' committee, and other relevant organizations. A personal safety protection order shall be enforced by a people's court, with the assistance from the relevant public security organ, neighborhood committee, villagers' committee and other relevant organizations.

第五章 法律責任

Chapter 5 Legal Liabilities

第三十三條   加害人實施家庭暴力,構成違反治安管理行為的,依法給予治安管理處罰;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 33 Where an offender commits domestic violence, which constitutes a violation of public security administration, he/she shall be subject to public security administration punishment; if the case constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第三十四條   被申請人違反人身安全保護令,構成犯罪的,依法追究刑事責任;尚不構成犯罪的,人民法院應當給予訓誡,可以根據情節輕重處以一千元以下罰款、十五日以下拘留。

Article 34 Where the violation of a personal safety protection order by a respondent constitutes a crime, the respondent shall be subject to criminal liability in accordance with the law; in case of no crime constituted, the people's court shall give a reprimand and may impose a fine of no more than CNY1,000 and a detention of no more than 15 days in light of the seriousness of the circumstance.

第三十五條   學校、幼兒園、醫療機構、居民委員會、村民委員會、社會工作服務機構、救助管理機構、福利機構及其工作人員未依照本法第十四條規定向公安機關報案,造成嚴重後果的,由上級主管部門或者本單位對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予處分。

Article 35 Where a school, kindergarten, medical institution, neighborhood committee, villagers' committee, social work service agency, aid and relief management institution, or welfare institution or any of its personnel fails to report a case to a public security organ according to the provisions of Article 14 of this Law, thus causing serious consequences, the superior competent department or the entity shall impose sanctions on the directly liable person in charge and other directly liable persons according to law.

第三十六條   負有反家庭暴力職責的國家工作人員玩忽職守、濫用職權、徇私舞弊的,依法給予處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

Article 36 Where a state functionary with responsibilities for anti-domestic violence neglects his/her duties, abuses his/her power, or seeks personal gains in his/her work, he/she shall be subject to sanctions in accordance with the law; if a crime is constituted, he/she shall be subject to criminal liability in accordance with the law.

第六章 附則

Chapter 6 Supplementary Provisions

第三十七條   家庭成員以外共同生活的人之間實施的暴力行為,參照本法規定執行。

Article 37 The provisions of this Law shall apply mutatis mutandis to an act of violence committed by a person against another person in cohabitation therewith.

第三十八條   本法自201631日起施行。

Article 38 This Law shall come into force as of March 1, 2016.

點贊(1)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部