中華人民共和國全國人民代表大會代表參加各國議會聯盟代表團章程(中英文對照版)
1984年3月6日第六屆全國人民代表大會常務委員會第四次會議通過《中華人民共和國全國人民代表大會代表參加各國議會聯盟代表團章程》

法律文本

中華人民共和國全國人民代表大會代表參加各國議會聯盟代表團章程

Charter of the Participation of Deputies to the National People 's Congress of the People's Republic of China in the Inter-Parliamentary Union

198436日第六屆全國人民代表大會常務委員會第四次會議通過)

(Adopted at the 4th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on March 6, 1984)

第一條   為了增進同各國議會議員的相互了解和友好往來,發展同各國人民之間的友好合作關系,維護世界和平,中華人民共和國全國人民代表大會全體代表承認各國議會聯盟章程,組成“中華人民共和國全國人民代表大會代表參加各國議會聯盟代表團”(以下簡稱人大代表團),參加各國議會聯盟。

Article 1 In order to enhance mutual understanding and friendly exchanges with parliamentarians, to develop friendly relations and cooperation with the peoples of the countries and to safeguard world peace, all deputies to the National People 's Congress of the People's Republic of China, recognizing the Constitution of the Inter-Parliamentary Union, constitute the "Delegation of the Deputies to the National People's Congress of the People's Republic of China to the Inter-Parliamentary Union" (hereinafter referred to as the "Delegation") to the Inter-Parliamentary Union.

第二條   人大代表團設主席、副主席若幹人、秘書長。

Article 2 Each delegation shall have a chairman, vice-chairmen and secretary-general.

人大代表團的主席、副主席、秘書長分別由全國人民代表大會常務委員會委員長、副委員長、秘書長擔任。

The Chairman, Vice-Chairmen and the Secretary-General of a delegation shall be assumed respectively by the Chairman, Vice-Chairmen and the Secretary-General of the Standing Committee of the National People's Congress.

第三條   人大代表團設執行委員會。

Article 3 An executive committee shall be set up for each delegation.

執行委員會由主席、副主席若幹人、秘書長和執行委員若幹人組成。

The Executive Committee shall consist of a Chairman, a vice-chairman, a Secretary-General and an Executive Committee.

執行委員會主席、副主席、秘書長和執行委員分別由全國人民代表大會常務委員會委員長、副委員長、秘書長和委員擔任。

The Chairman, Vice-Chairmen, Secretary-General and Executive Committee members shall be the Chairman, Vice-Chairmen, Secretary-General and Executive Committee members of the Standing Committee of the National People's Congress respectively.

第四條   人大代表團全體會議每年舉行一次,由人大代表團執行委員會召集。

Article 4 The plenary session of each delegation shall be held once a year and shall be convened by the Executive Committee of each delegation.

第五條   人大代表團全體會議審查人大代表團執行委員會的工作報告;審查出席各國議會聯盟大會代表團的工作報告。

Article 5 A plenary meeting of the delegation shall examine the report of the executive committee of the delegation and the report of the delegation to the Inter-Parliamentary Union Assembly.

第六條   人大代表團執行委員會負責制定人大代表團的工作計劃,同各國議會聯盟聯系,組織代表團出席各國議會聯盟的會議,向各國議會聯盟繳納會費。

Article 6 The Executive Committee of each delegation shall be responsible for preparing the work plan for the delegation, liaising with the Inter-Parliamentary Union, arranging for the delegation to attend meetings of the Inter-Parliamentary Union, and paying dues to the Inter-Parliamentary Union.

第七條   人大代表團或者人大代表團執行委員會在認為必要的時候,可以根據各國議會聯盟大會或者它的理事會的有關決議,向中華人民共和國全國人民代表大會或者全國人民代表大會常務委員會或者中華人民共和國國務院提出建議。 全國人大常委會

Article 7 A delegation or the Executive Committee of a delegation of a people's congress may, when it deems it necessary, submit proposals to the National People's Congress or the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China or the State Council of the People's Republic of China in accordance with the relevant decisions of the Inter-Parliamentary Assembly or its Council. Standing Committee of the National People's Congress

點贊(0)

評論列表 共有 0 條評論

暫無評論

法務人求職招聘

微信掃一掃查看招聘信息

立即
投稿

微信公眾賬號

微信掃一掃加關注

發表
評論
返回
頂部