中华人民共和国商标法(2013修正)(中英文对照版)

中华人民共和国商标法(2013修正),1982年8月23日第五届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过 根据1993年2月22日第七届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第一次修正 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第二次修正 根据2013年8月30日第十二届全国人民代表大会常务委员会第四次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第三次修正

法律文本

中华人民共和国商标法(2013修正)

Trademark Law of the Peoples Republic of China (2013 Revision)

1982823日第五届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过 根据1993222日第七届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第一次修正 根据20011027日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第二次修正 根据2013830日第十二届全国人民代表大会常务委员会第四次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第三次修正)

(Adopted by the 24th Session of the Standing Committee of the Fifth National People's Congress on 23 August 1982 First Revision made pursuant to the Decision on Revision of the "Trademark Law of the People's Republic of China" by the 30th Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on 22 February 1993 Second Revision made pursuant to the Decision on Revision of the "Trademark Law of the People's Republic of China" by the 24th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on 27 October 2001 Third Revision made pursuant to the Decision on Revision of the "Trademark Law of the People's Republic of China" by the 4th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on 30 August 2013)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一条   为了加强商标管理,保护商标专用权,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,特制定本法。

Article 1 This Law is enacted for the purposes of improving the administration of trademarks, protecting the exclusive right to use a trademark, and of encouraging producers to guarantee the quality of their goods and maintain the reputation of their trademarks, with a view to protecting the interests of consumers, producers and proprietors and to promoting the development of the socialist market economy.

第二条   国务院工商行政管理部门商标局主管全国商标注册和管理的工作。

Article 2 The Trademark Office of the administrative authority for industry and commerce under the State Council shall be responsible for the registration and administration of trademarks throughout the country.

国务院工商行政管理部门设立商标评审委员会,负责处理商标争议事宜。

The Trademark Review and Adjudication Board, established under the administrative authority for industry and commerce under the State Council, shall be responsible for handling trademark disputes.

第三条   经商标局核准注册的商标为注册商标,包括商品商标、服务商标和集体商标、证明商标;商标注册人享有商标专用权,受法律保护。

Article 3 Registered trademarks refer to trademarks that have been approved and registered by the Trademark Office, including goods marks, service marks, collective marks and certification marks. Trademark registrants shall enjoy an exclusive right to use a trademark, which shall be protected by law.

本法所称集体商标,是指以团体、协会或者其他组织名义注册,供该组织成员在商事活动中使用,以表明使用者在该组织中的成员资格的标志。

For the purposes of this law, a collective mark refers to a mark registered in the name of a group, association, or any other organization and used in business by its members to indicate membership.

本法所称证明商标,是指由对某种商品或者服务具有监督能力的组织所控制,而由该组织以外的单位或者个人使用于其商品或者服务,用以证明该商品或者服务的原产地、原料、制造方法、质量或者其他特定品质的标志。

For the purposes of this law, a certification mark refers to a mark which is owned by an organization that exercises supervision over a particular product or service and which is used to indicate that third-party goods or services meet certain standards pertaining to place of origin, raw materials, mode of manufacture, quality, or other characteristics.

集体商标、证明商标注册和管理的特殊事项,由国务院工商行政管理部门规定。

The special matters relating to the registration and administration of collective and certification trademarks shall be prescribed by the administrative authority for industry and commerce under the State Council.

第四条   自然人、法人或者其他组织在生产经营活动中,对其商品或者服务需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商标注册。

Article 4 Natural persons, legal persons or any other organisations that need to obtain exclusive rights to use trademark for their commodities or services in the course of their manufacturing and business activities shall apply to a trademark bureau for trademark registration.

本法有关商品商标的规定,适用于服务商标。

The provisions made in this Law concerning goods trademarks shall apply to service marks.

第五条   两个以上的自然人、法人或者其他组织可以共同向商标局申请注册同一商标,共同享有和行使该商标专用权。

Article 5 Two or more natural persons, legal persons or other organizations may jointly file an application for the registration of a trademark and jointly enjoy and exercise an exclusive right to use the trademark.

第六条   法律、行政法规规定必须使用注册商标的商品,必须申请商标注册,未经核准注册的,不得在市场销售。

Article 6 Commodities for which the use of registered trademark is stipulated by laws and administrative regulations shall apply for trademark registration, the commodities shall not be sold in the market prior to approval and registration.

第七条   申请注册和使用商标,应当遵循诚实信用原则。

Article 7 Application for registration and use of trademarks shall comply with the principles of honesty and trustworthiness.

商标使用人应当对其使用商标的商品质量负责。各级工商行政管理部门应当通过商标管理,制止欺骗消费者的行为。

Any user of a trademark shall be responsible for the quality of the goods in respect of which the trademark is used. All levels of administration for industry and commerce shall curb consumer fraud through trademark administration.

第八条   任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合和声音等,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。

Article 8 Any sign that can distinguish the goods of a natural person, legal person or other organization from those of others, including any word, device, any letter of the alphabet, any number, three-dimensional symbol, color combination, sound, etc. or any combination thereof, may be applied for registration as a trademark.

第九条   申请注册的商标,应当有显著特征,便于识别,并不得与他人在先取得的合法权利相冲突。

Article 9 A trademark in respect of which an application for registration is filed shall have distinctive characteristics that can be easily identified, and shall not conflict with the prior legitimate rights acquired by others.

商标注册人有权标明“注册商标”或者注册标记。

A trademark registrant shall have the right to indicate the words "registered trademark" or a sign indicating that the trademark is registered.

第十条   下列标志不得作为商标使用:

Article 10 The following signs shall not be used as trademarks:

(一)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、国歌、军旗、军徽、军歌、勋章等相同或者近似的,以及同中央国家机关的名称、标志、所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;

1. those identical with or similar to the State name, national flag, national emblem, national anthem, military flag, military emblem, military anthem, military medal, etc. of the People's Republic of China, and those identical with the names and symbols of central state organs, names of their locations or names and designs of their landmark buildings;

(二)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗等相同或者近似的,但经该国政府同意的除外;

2. those identical with or similar to the state names, national flags, national emblems or military flags of foreign countries, except with the consent of the government of the country;

(三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记等相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外;

(III) those identical with or similar to the names, flags, emblems, etc. of international inter-governmental organizations, except with the permission of the organization concerned or where no likelihood of public confusion exists

(四)与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外;

(IV) those identical with or similar to an official mark or inspection seal that indicates control and guarantee, except where authorized

(五)同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;

(V) those identical with or similar to the symbols or names of the Red Cross or the Red Crescent

(六)带有民族歧视性的;

(VI) those having the nature of discrimination against any nationality;

(七)带有欺骗性,容易使公众对商品的质量等特点或者产地产生误认的;

(VII) those having the nature of fraud which easily lead the public to misunderstand the quality and other characteristics or the place of origin of the goods; and

(八)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。

(VIII) those detrimental to socialist morals or customs, or having other unhealthy influences.

县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标。但是,地名具有其他含义或者作为集体商标、证明商标组成部分的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。

The geographical names of administrative divisions at or above the county level and foreign geographical names well-known to the public shall not be used as trademarks. Where a trademark using any of the above-mentioned geographical names has been registered, it shall continue to be valid.

第十一条   下列标志不得作为商标注册:

Article 11 The following marks shall not be registered as trademarks:

(一)仅有本商品的通用名称、图形、型号的;

1. those only having the generic names, designs or models of the commodities concerned;

(二)仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;

2. those having direct reference to the quality, main raw materials, function, use, weight, quantity or other features of the goods in respect of which the trademark is used; and

(三)其他缺乏显著特征的。

(III) Other commodities lacking distinctiveness.

前款所列标志经过使用取得显著特征,并便于识别的,可以作为商标注册。

Those symbols listed in the previous paragraph that acquire prominent characteristics through use and are easy to identify may be registered as trademarks.

第十二条   以三维标志申请注册商标的,仅由商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需有的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,不得注册。

Article 12. Where application is made to register trademarks that are three dimensional symbols, if the shape has merely been derived from the properties of the product per se, if the shape of a product is necessary to achieve a technical effect, or if the shape gives the product substantive value, registration must not be granted.

第十三条   为相关公众所熟知的商标,持有人认为其权利受到侵害时,可以依照本法规定请求驰名商标保护。

Article 13 Where the holder of a trademark which is well known by the relevant public is of the opinion that its rights are infringed upon, it may request for protection of well-known trademark pursuant to the provisions of this Law.

就相同或者类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。

. If there are identical or similar products where application has been made to register a trademark that copies, imitates or is a translation of a well-known trademark from elsewhere that has not been registered in China and that will be liable to cause confusion, registration will not be granted and the use of such a trademark is prohibited.

就不相同或者不相类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人已经在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的,不予注册并禁止使用。

If there are products that are not identical or similar where application has been made to register a trademark that copies, imitates or is a translation of a well-known trademark from elsewhere that has been registered in China and that misleads the public, possibly causing harm to the interests of the registrant of the well-known trademark, registration will not be granted and the use of such a trademark is prohibited.

第十四条   驰名商标应当根据当事人的请求,作为处理涉及商标案件需要认定的事实进行认定。认定驰名商标应当考虑下列因素:

Article 14 Well-known trademarks shall be ascertained pursuant to the request of the party concerned for the purpose of ascertaining facts for handling of trademark cases. The following factors shall be considered in the determination of well-known trademarks:

(一)相关公众对该商标的知晓程度;

1. The extent to which the relevant public knows the trademark;

(二)该商标使用的持续时间;

(II) the period during which that trademark has been in use;

(三)该商标的任何宣传工作的持续时间、程度和地理范围;

(III) the period, extent and geographic scope of any publicity of that trademark;

(四)该商标作为驰名商标受保护的记录;

(IV) records of protection of the mark as a well-known trademark; and

(五)该商标驰名的其他因素。

(V) other factors relevant to the fame of the trademark.

在商标注册审查、工商行政管理部门查处商标违法案件过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,商标局根据审查、处理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。

In the course of examination of trademark registration and handling of trademark-related illegal cases by the administration for industry and commerce, where a party concerned asserts its rights pursuant to the provisions of Article 13 of this Law, the trademark bureau may ascertain a well-known trademark based on the needs of examination and handling of the case.

在商标争议处理过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,商标评审委员会根据处理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。

In the course of handling trademark disputes, where a party concerned asserts its rights pursuant to the provisions of Article 13 of this Law, the trademark review and adjudication board may ascertain a well-known trademark based on the needs of handling the case.

在商标民事、行政案件审理过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,最高人民法院指定的人民法院根据审理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。

In the course of trial of trademark-related civil and administrative cases, where a party concerned asserts its rights pursuant to the provisions of Article 13 of this Law, a People's Court designated by the Supreme People's Court may ascertain a well-known trademark based on the needs of trying the case.

生产、经营者不得将“驰名商标”字样用于商品、商品包装或者容器上,或者用于广告宣传、展览以及其他商业活动中。

Manufacturers and business operators shall not state the wordings "well-known trademarks" on commodities, commodity packaging or containers, or use the wordings in advertisements, promotions, exhibitions and other commercial activities.

第十五条   未经授权,代理人或者代表人以自己的名义将被代理人或者被代表人的商标进行注册,被代理人或者被代表人提出异议的,不予注册并禁止使用。

Article 15. Where an agent or representative carries out registration in their own name of a trademark that belongs to a party for whom they are an agent or representative without authorisation, and the party for whom they are an agent or representative raises objections, registration will not be granted and the use of such a trademark is prohibited.

就同一种商品或者类似商品申请注册的商标与他人在先使用的未注册商标相同或者近似,申请人与该他人具有前款规定以外的合同、业务往来关系或者其他关系而明知该他人商标存在,该他人提出异议的,不予注册。

For an application for registration of a trademark which is identical or similar to a unregistered trademark which has been used by another person for use on the same type of commodities or similar commodities, where the applicant is aware of the existence of the trademark due to contractual or business relationship or any other relationship with such person other than those stipulated in the preceding paragraph, and such person has raised an objection, registration shall not be granted.

第十六条   商标中有商品的地理标志,而该商品并非来源于该标志所标示的地区,误导公众的,不予注册并禁止使用;但是,已经善意取得注册的继续有效。

Article 16 Where a trademark includes a geographical indication that does not describe the location or the origin of the goods in question, and causes confusion to the public, registration shall not be granted and the use of the mark shall be prohibited. However trademarks that have already been registered in good faith shall continue to be valid.

前款所称地理标志,是指标示某商品来源于某地区,该商品的特定质量、信誉或者其他特征,主要由该地区的自然因素或者人文因素所决定的标志。

The geographical indication referred to in the preceding paragraph means that it is the place of origin of the goods at issue and that the special qualities, reputation or other characteristics of the goods are primarily determined by the natural or cultural factors of the geographical location involved.

第十七条   外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。

Article 17 Where a foreigner or a foreign enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People's Republic of China, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.

第十八条   申请商标注册或者办理其他商标事宜,可以自行办理,也可以委托依法设立的商标代理机构办理。

Article 18 Applicants for trademark registration or any other trademark matters may handle the matter personally or entrust a trademark agency established pursuant to the law to handle the matter.

外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托依法设立的商标代理机构办理。

Foreigners or foreign enterprises applying for trademark registration in China and handling any other trademark matters shall entrust a trademark agency established pursuant to the law to handle the matter.

第十九条   商标代理机构应当遵循诚实信用原则,遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理商标注册申请或者其他商标事宜;对在代理过程中知悉的被代理人的商业秘密,负有保密义务。

Article 19 Trademark agencies shall comply with the principle of honesty and trustworthiness, comply with laws and administrative regulations, handle trademark registration applications or any other trademark matters in accordance with the entrustment by the entrusting party; keep confidentiality of the entrusting party's commercial secrets which have come into its knowledge in the course of acting as an agent.

委托人申请注册的商标可能存在本法规定不得注册情形的,商标代理机构应当明确告知委托人。

Where the trademark to be registered by the entrusting party may fall under the scope stipulated by this Law in which registration is not allowed, the trademark agency shall notify the entrusting party clearly.

商标代理机构知道或者应当知道委托人申请注册的商标属于本法第十五条和第三十二条规定情形的,不得接受其委托。

Where a trademark agency is or should be aware that the trademark to be registered by the entrusting party falls under the circumstances stipulated in Article 15 and Article 32 of this Law, it shall not accept the entrustment.

商标代理机构除对其代理服务申请商标注册外,不得申请注册其他商标。

The trademark agency shall not apply for registration of any other trademark in addition to the trademark registration as entrusted.

第二十条   商标代理行业组织应当按照章程规定,严格执行吸纳会员的条件,对违反行业自律规范的会员实行惩戒。商标代理行业组织对其吸纳的会员和对会员的惩戒情况,应当及时向社会公布。

Article 20 Trademark agency industry organisations shall implement their member admission criteria stringently pursuant to the provisions of their articles of association and impose punishment on members who have violated the industry self-discipline norms. Trademark agency industry organisations shall promptly announce information pertaining to admission of members and punishment imposed on their members.

第二十一条   商标国际注册遵循中华人民共和国缔结或者参加的有关国际条约确立的制度,具体办法由国务院规定。

Article 21 International registration of trademarks shall comply with the system established by the relevant international treaty to which the People's Republic of China has concluded or acceded, the detailed measures shall be stipulated by the State Council.

第二章 商标注册的申请

Chapter 2 application for registration of a mark

第二十二条   商标注册申请人应当按规定的商品分类表填报使用商标的商品类别和商品名称,提出注册申请。

Article 22 Applicants for trademark registration shall fill in the category and name of the commodities for which the trademark is used pursuant to the stipulated classification of commodities for the registration application.

商标注册申请人可以通过一份申请就多个类别的商品申请注册同一商标。

Applicants for trademark registration may apply for registration of the same trademark through one application for commodities of various categories.

商标注册申请等有关文件,可以以书面方式或者数据电文方式提出。

Trademark registration applications and other relevant documents may be submitted in writing or electronically.

第二十三条   注册商标需要在核定使用范围之外的商品上取得商标专用权的,应当另行提出注册申请。

Article 23 Where it is necessary to obtain exclusive rights to use trademark for use of a registered trademark on commodities beyond the approved scope of use, a separate registration application shall be submitted.

第二十四条   注册商标需要改变其标志的,应当重新提出注册申请。

Article 24 Where there is a need to change a registered trademark, a new registration application shall be submitted.

第二十五条   商标注册申请人自其商标在外国第一次提出商标注册申请之日起六个月内,又在中国就相同商品以同一商标提出商标注册申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者按照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。

Article 25. If, within 6 months of having made an application to register a trademark overseas for the first time, a trademark registrant makes an application to register that trademark for the same type of product in China, they will receive priority registration in accordance with signed agreements between that foreign country and China or international treaties that both countries are a party to, or in accordance with mutually recognized principles of priority registration.

依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的商标注册申请文件的副本;未提出书面声明或者逾期未提交商标注册申请文件副本的,视为未要求优先权。

An applicant claiming priority in accordance with the preceding paragraph shall so state in writing at the time of filing the application and shall submit within three months a copy of the original trademark registration application. An applicant who fails to claim priority in writing or to submit a copy of the original trademark registration application by the specified time shall be deemed as not claiming priority.

第二十六条   商标在中国政府主办的或者承认的国际展览会展出的商品上首次使用的,自该商品展出之日起六个月内,该商标的注册申请人可以享有优先权。

Article 26 Where an applicant uses a trademark for the first time on goods displayed at an international exhibition organized or recognized by the Chinese Government, it may claim priority provided that it files an application to register the mark within six months from the date of the exhibition.

依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交展出其商品的展览会名称、在展出商品上使用该商标的证据、展出日期等证明文件;未提出书面声明或者逾期未提交证明文件的,视为未要求优先权。

An applicant claiming priority in accordance with the preceding paragraph shall so state in writing at the time of filing the application and shall submit within three months the name of the exhibition, evidence proving the use of the mark on the goods displayed, and documents validating the date of the exhibition. An applicant who fails to claim priority in writing or to submit the documents shall be deemed as not claiming priority.

第二十七条   为申请商标注册所申报的事项和所提供的材料应当真实、准确、完整。

Article 27 Matters declared and materials provided for trademark registration applications shall be true, accurate and complete.

第三章 商标注册的审查和核准

Chapter 3 Examination and Approval of Trademark Registration

第二十八条   对申请注册的商标,商标局应当自收到商标注册申请文件之日起九个月内审查完毕,符合本法有关规定的,予以初步审定公告。

Article 28 For trademark registration applications, the trademark bureau shall complete examination within nine months from the date of receipt of the trademark registration application documents, a preliminary validation gazette shall be made for applications which comply with the relevant provisions of this Law.

第二十九条   在审查过程中,商标局认为商标注册申请内容需要说明或者修正的,可以要求申请人做出说明或者修正。申请人未做出说明或者修正的,不影响商标局做出审查决定。

Article 29 During the examination process, where the Trademark Bureau held that an explanation or correction is necessary for the contents of a trademark registration application, it may require the applicant to make the explanation or correction. The applicant's failure to make explanation or correction shall not affect the trademark bureau's making of an examination decision.

第三十条   申请注册的商标,凡不符合本法有关规定或者同他人在同一种商品或者类似商品上已经注册的或者初步审定的商标相同或者近似的,由商标局驳回申请,不予公告。

Article 30 Where a trademark the registration of which has been applied for is not in conformity with the relevant provisions of this Law, or it is identical with or similar to the trademark of another person that has, in respect of the same or similar goods, been registered or, after examination, preliminarily approved, the Trademark Office shall refuse the application and shall not publish the said trademark.

第三十一条   两个或者两个以上的商标注册申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。

Article 31 Where two or more applicants apply for the registration of identical or similar trademarks for the same or similar goods, the preliminary approval, after examination, and the publication shall be made for the trademark which was first filed. Where applications are filed on the same day, the preliminary approval, after examination, and the publication shall be made for the trademark which was the earliest used, and the applications of the others shall be refused and their trademarks shall not be published.

第三十二条   申请商标注册不得损害他人现有的在先权利,也不得以不正当手段抢先注册他人已经使用并有一定影响的商标。

Article 32 Trademark registration applications shall not harm existing prior rights of others, use of improper means to forestall registration of a trademark which is in use by others and carries certain influence shall not be allowed.

第三十三条   对初步审定公告的商标,自公告之日起三个月内,在先权利人、利害关系人认为违反本法第十三条第二款和第三款、第十五条、第十六条第一款、第三十条、第三十一条、第三十二条规定的,或者任何人认为违反本法第十条、第十一条、第十二条规定的,可以向商标局提出异议。公告期满无异议的,予以核准注册,发给商标注册证,并予公告。

Article 33 A prior rights holder or a stakeholder who held that a preliminarily validated and gazetted trademark violates the provisions of the second and third paragraphs of Article 13, Article 15, the first paragraph of Article 16, Article 30, Article 31 and Article 32 of this Law, or any person who held that a preliminarily validated and gazetted trademark violates the provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 of this Law may raise an objection to the trademark bureau within three months from the date of gazette. Where no objection is raised during the gazette period, the trademark shall be registered, a trademark registration certificate shall be issued and the registered trademark shall be gazetted.

第三十四条   对驳回申请、不予公告的商标,商标局应当书面通知商标注册申请人。商标注册申请人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审。商标评审委员会应当自收到申请之日起九个月内做出决定,并书面通知申请人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。

Article 34 Where the application for registration of a trademark is refused and no publication of the trademark is made, the Trademark Office shall notify the applicant of the same in writing. Where the applicant is dissatisfied, it may, within fifteen days from receipt of the notification, apply for a review. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision within nine months from the date of receipt of the application, and notify the applicant in writing. Where there is a need for extension of time under special circumstances, upon approval by the administration for industry and commerce department of the State Council, a three-month extension may be allowed. Where the party concerned disagrees with the decision of the trademark review and adjudication board, it may file a lawsuit with a People's Court within 30 days from the date of receipt of the notice.

第三十五条   对初步审定公告的商标提出异议的,商标局应当听取异议人和被异议人陈述事实和理由,经调查核实后,自公告期满之日起十二个月内做出是否准予注册的决定,并书面通知异议人和被异议人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长六个月。

Article 35 In the case of an objection raised for a preliminarily validated and gazetted trademark, the trademark bureau shall heed the facts and reasons stated by the party which raises the objection and the party against whom the objection is raised, upon investigation and verification, the trademark bureau shall decide on registration or non-registration within 12 months from the date of expiry of the gazette period, and notify the party which raises the objection and the party against whom the objection is raised in writing. Where there is a need for extension of time under special circumstances, upon approval by the administration for industry and commerce department of the State Council, a six-month extension may be allowed.

商标局做出准予注册决定的,发给商标注册证,并予公告。异议人不服的,可以依照本法第四十四条、第四十五条的规定向商标评审委员会请求宣告该注册商标无效。

Where a decision for registration is made, the trademark bureau shall issue a trademark registration certificate to successful registrants and the registered trademark shall be gazetted. Where the party which raises the objection disagrees with the decision, it may apply to the trademark review and adjudication board pursuant to the provisions of Article 44 and Article 45 of this Law for invalidation of the said registered trademark.

商标局做出不予注册决定,被异议人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审。商标评审委员会应当自收到申请之日起十二个月内做出复审决定,并书面通知异议人和被异议人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长六个月。被异议人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知异议人作为第三人参加诉讼。

Where a decision for non-registration is made by the trademark bureau and the party against whom the objection is made disagrees with the decision, it may apply to the trademark review and adjudication board for review within 15 days from the date of receipt of the notice. The trademark review and adjudication board shall make a review decision within 12 months from the date of receipt of the application, and notify the party which raises the objection and the party against whom the objection is raised in writing. Where there is a need for extension of time under special circumstances, upon approval by the administration for industry and commerce department of the State Council, a six-month extension may be allowed. Where the party against which the objection is made disagrees with the decision of the trademark review and adjudication board, it may file a lawsuit with a People's Court within 30 days from the date of receipt of the notice. The People's Court shall notify the party which raises the objection that it is listed as a third party in the lawsuit.

商标评审委员会在依照前款规定进行复审的过程中,所涉及的在先权利的确定必须以人民法院正在审理或者行政机关正在处理的另一案件的结果为依据的,可以中止审查。中止原因消除后,应当恢复审查程序。

Where the determination of prior rights involved in a review by the trademark review and adjudication board pursuant to the provisions of the preceding paragraph is to be based on the outcome of the trial of a lawsuit by a People's Court or the outcome of another case currently handled by the administrative authorities, examination may be suspended. Examination procedures shall be resumed upon elimination of the reason (s) for suspension.

第三十六条   法定期限届满,当事人对商标局做出的驳回申请决定、不予注册决定不申请复审或者对商标评审委员会做出的复审决定不向人民法院起诉的,驳回申请决定、不予注册决定或者复审决定生效。

Article 36 Upon expiry of the statutory period, where a party concerned does not apply for review for a decision of the trademark bureau to throw out an application or a non-registration decision of the trademark bureau or does not file a lawsuit with a People's Court against a review decision of the trademark review and adjudication board, the decision to throw out an application, non-registration decision or review decision shall take effect.

经审查异议不成立而准予注册的商标,商标注册申请人取得商标专用权的时间自初步审定公告三个月期满之日起计算。自该商标公告期满之日起至准予注册决定做出前,对他人在同一种或者类似商品上使用与该商标相同或者近似的标志的行为不具有追溯力;但是,因该使用人的恶意给商标注册人造成的损失,应当给予赔偿。

For a trademark which is registered after an objection is examined and found to be not justified, the trademark registration applicant shall be deemed to have obtained exclusive rights to use the trademark on the date of expiry of a three-month period from the preliminary validation and gazette. During the period from the date of expiry of gazette period for the said trademark to the date of registration decision, the rights shall not apply retrospectively on the use of a mark identical or similar to the said trademark by others on the same type of commodities or similar commodities; however, the user shall make compensation for losses suffered by the trademark registrant as a result of malice.

第三十七条   对商标注册申请和商标复审申请应当及时进行审查。

Article 37 Trademark registration applications and trademark review applications shall be promptly examined.

第三十八条   商标注册申请人或者注册人发现商标申请文件或者注册文件有明显错误的,可以申请更正。商标局依法在其职权范围内作出更正,并通知当事人。

Article 38. If an applicant or a registrant discovers that there are obvious errors in the trademark application documents or registration documents, they may apply to have the errors corrected. The Trademark Office shall make corrections to the extent permitted by its functions and powers in accordance with the law and shall notify the panty concerned.

前款所称更正错误不涉及商标申请文件或者注册文件的实质性内容。

The correction of mistakes referred to in the preceding paragraph shall not involve substantive contents of the trademark application documents or registration documents.

第四章 注册商标的续展、变更、转让和使用许可

Chapter 4 Renewal, Modification, Assignment and License of Registered Trademarks

第三十九条   注册商标的有效期为十年,自核准注册之日起计算。

Article 39 A registered trademark shall be valid for 10 years, commencing from the date of registration.

第四十条   注册商标有效期满,需要继续使用的,商标注册人应当在期满前十二个月内按照规定办理续展手续;在此期间未能办理的,可以给予六个月的宽展期。每次续展注册的有效期为十年,自该商标上一届有效期满次日起计算。期满未办理续展手续的,注销其注册商标。

Article 40 Upon expiry of the validity period of a registered trademark, where the trademark registrant intends to continue using the trademark, it shall complete renewal formalities pursuant to the provisions within 12 months before the expiry date; where renewal formalities are not completed within the stipulated period, a six-month extension may be allowed. The validity period of each renewal shall be 10 years, commencing from the day following expiry of the previous validity period of the said trademark. Where renewal formalities are not completed upon expiry of the validity period, the registered trademark shall be cancelled.

商标局应当对续展注册的商标予以公告。

The Trademark Office shall publish the renewed trademark.

第四十一条   注册商标需要变更注册人的名义、地址或者其他注册事项的,应当提出变更申请。

Article 41 Where, after the registration of a trademark, the name, address or other registered matters concerning the registrant change, an application regarding the change shall be filed.

第四十二条   转让注册商标的,转让人和受让人应当签订转让协议,并共同向商标局提出申请。受让人应当保证使用该注册商标的商品质量。

Article 42 In the case of transfer of a registered trademark, the transferor and the transferee shall enter into a transfer agreement, and jointly submit an application to the Trademark Bureau. The assignee shall guarantee the quality of the goods in respect of which the registered trademark is used.

转让注册商标的,商标注册人对其在同一种商品上注册的近似的商标,或者在类似商品上注册的相同或者近似的商标,应当一并转让。

In the case of transfer of registered trademark, any similar trademark registered by the trademark registrant for the same type of commodities, or any identical or similar trademark for similar commodities shall be transferred together.

对容易导致混淆或者有其他不良影响的转让,商标局不予核准,书面通知申请人并说明理由。

Transfers which may easily cause confusion or any other adverse impact shall not be approved by the trademark bureau, the applicant shall be notified in writing and the reason shall be stated.

转让注册商标经核准后,予以公告。受让人自公告之日起享有商标专用权。

The assignment of a registered trademark shall be published after it has been approved. The transferee shall enjoy exclusive rights to the trademark from the date of gazette.

第四十三条   商标注册人可以通过签订商标使用许可合同,许可他人使用其注册商标。许可人应当监督被许可人使用其注册商标的商品质量。被许可人应当保证使用该注册商标的商品质量。

Article 43 A trademark registrant may, by signing a trademark license contract, authorize another person to use its registered trademark. The licensor shall supervise the quality of the goods on which the licensee uses his registered trademark. The licensee shall guarantee the quality of the goods in respect of which the registered trademark is used.

经许可使用他人注册商标的,必须在使用该注册商标的商品上标明被许可人的名称和商品产地。

Where any party is authorized to use a registered trademark of another person, the name of the licensee and the origin of the goods must be indicated on the goods that bear the registered trademark.

许可他人使用其注册商标的,许可人应当将其商标使用许可报商标局备案,由商标局公告。商标使用许可未经备案不得对抗善意第三人。

For licensed use of a registered trademark, the licensor shall file record of the licensing of the said trademark with the trademark bureau, and the licensing shall be gazetted by the trademark bureau. Non-filing of the licensing of a trademark shall not be contested against a good faith third party.

第五章 注册商标的无效宣告

Chapter 5 Invalidation of Registered Trademarks

第四十四条   已经注册的商标,违反本法第十条、第十一条、第十二条规定的,或者是以欺骗手段或者其他不正当手段取得注册的,由商标局宣告该注册商标无效;其他单位或者个人可以请求商标评审委员会宣告该注册商标无效。

Article 44 Where a registered trademark stands in violation of the provisions of Articles 10, 11 and 12 of this Law, or the registration of a trademark was acquired by fraud or any other unfair means, the Trademark Office shall nullify the registered trademark in question; and any other organization or individual may request the Trademark Review and Adjudication Board to nullify the registered trademark in question.

商标局做出宣告注册商标无效的决定,应当书面通知当事人。当事人对商标局的决定不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审。商标评审委员会应当自收到申请之日起九个月内做出决定,并书面通知当事人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。

The Trademark Office shall notify the party concerned in writing of its decision to declare a registered trademark invalid. Where a party concerned disagrees with the decision of the trademark bureau, it may apply to the trademark review and adjudication board for review within 15 days from the date of receipt of the notice. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision within nine months from the date of receipt of the application, and notify the party concerned in writing. Where there is a need for extension of time under special circumstances, upon approval by the administration for industry and commerce department of the State Council, a three-month extension may be allowed. Where the party concerned disagrees with the decision of the trademark review and adjudication board, it may file a lawsuit with a People's Court within 30 days from the date of receipt of the notice.

其他单位或者个人请求商标评审委员会宣告注册商标无效的,商标评审委员会收到申请后,应当书面通知有关当事人,并限期提出答辩。商标评审委员会应当自收到申请之日起九个月内做出维持注册商标或者宣告注册商标无效的裁定,并书面通知当事人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。当事人对商标评审委员会的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标裁定程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。

Where an organisation or individual requests that the Trademark Review and Adjudication Board declares a registered trademark invalid, the Trademark Review and Adjudication Board shall notify the relevant parties concerned in writing upon receipt of the application, and request them to submit a defence within a stipulated period. The trademark review and adjudication board shall make a ruling on upholding or invalidation of the registered trademark within nine months from the date of receipt of the application, and notify the party concerned in writing. Where there is a need for extension of time under special circumstances, upon approval by the administration for industry and commerce department of the State Council, a three-month extension may be allowed. Where a party concerned disagrees with the ruling of the trademark review and adjudication board, it may file a lawsuit with a People's Court within 30 days from the date of receipt of the notice. The People's Court shall notify the counterparty in the trademark adjudication procedures that it is listed as a third party in the lawsuit.

第四十五条   已经注册的商标,违反本法第十三条第二款和第三款、第十五条、第十六条第一款、第三十条、第三十一条、第三十二条规定的,自商标注册之日起五年内,在先权利人或者利害关系人可以请求商标评审委员会宣告该注册商标无效。对恶意注册的,驰名商标所有人不受五年的时间限制。

Article 45 Where a registered trademark violates the provisions of the second and third paragraphs of Article 13, Article 15, the first paragraph of Article 16, Article 30, Article 31 or Article 32 of this Law, a prior rights holder or a stakeholder may, within five years from the date of trademark registration, request that the trademark review and adjudication board declares the said registered trademark invalid. In the event of malicious registration, the owner of a well-known trademark shall not be subject to the five-year limitation.

商标评审委员会收到宣告注册商标无效的申请后,应当书面通知有关当事人,并限期提出答辩。商标评审委员会应当自收到申请之日起十二个月内做出维持注册商标或者宣告注册商标无效的裁定,并书面通知当事人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长六个月。当事人对商标评审委员会的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。人民法院应当通知商标裁定程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。

Upon receipt of an application for invalidation of a registered trademark, the TRAB shall notify the relevant parties in writing, and request them to respond with a stipulated period. The trademark review and adjudication board shall make a ruling on upholding or invalidation of the registered trademark within 12 months from the date of receipt of the application, and notify the party concerned in writing. Where there is a need for extension of time under special circumstances, upon approval by the administration for industry and commerce department of the State Council, a six-month extension may be allowed. Where a party concerned disagrees with the ruling of the trademark review and adjudication board, it may file a lawsuit with a People's Court within 30 days from the date of receipt of the notice. The People's Court shall notify the counterparty in the trademark adjudication procedures that it is listed as a third party in the lawsuit.

商标评审委员会在依照前款规定对无效宣告请求进行审查的过程中,所涉及的在先权利的确定必须以人民法院正在审理或者行政机关正在处理的另一案件的结果为依据的,可以中止审查。中止原因消除后,应当恢复审查程序。

During the examination of a request for invalidation by the trademark review and adjudication board pursuant to the provisions of the preceding paragraph, where the determination of prior rights involved is to be based on the outcome of the trial of a lawsuit by a People's Court or the outcome of another case currently handled by the administrative authorities, examination may be suspended. Examination procedures shall be resumed upon elimination of the reason (s) for suspension.

第四十六条   法定期限届满,当事人对商标局宣告注册商标无效的决定不申请复审或者对商标评审委员会的复审决定、维持注册商标或者宣告注册商标无效的裁定不向人民法院起诉的,商标局的决定或者商标评审委员会的复审决定、裁定生效。

Article 46 Upon expiry of the statutory period, where a party concerned does not apply for a review in respect of the decision of the trademark bureau on invalidation of a registered trademark or does not file a lawsuit with a People's Court against the review decision of the trademark review and adjudication board or the ruling on upholding or invalidation of registered trademark, the decision of the trademark bureau or the review decision or ruling of the trademark review and adjudication board shall take effect.

第四十七条   依照本法第四十四条、第四十五条的规定宣告无效的注册商标,由商标局予以公告,该注册商标专用权视为自始即不存在。

Article 47 Registered trademarks invalidated pursuant to the provisions of Article 44 or Article 45 of this Law shall be gazetted by the trademark bureau, the exclusive rights to use the said registered trademark shall be deemed non-existent from the beginning.

宣告注册商标无效的决定或者裁定,对宣告无效前人民法院做出并已执行的商标侵权案件的判决、裁定、调解书和工商行政管理部门做出并已执行的商标侵权案件的处理决定以及已经履行的商标转让或者使用许可合同不具有追溯力。但是,因商标注册人的恶意给他人造成的损失,应当给予赔偿。

A decision or ruling on invalidation of registered trademark shall not apply retrospectively on a judgment or ruling for a trademark infringement lawsuit passed by a People's Court prior to the invalidation which has been implemented, a mediation letter, a handling decision on a trademark infringement case made by the administration for industry and commerce which has been implemented or a trademark transfer or licensing contract which has been performed. However, where the malice of the trademark registrant causes others to suffer losses, the trademark registrant shall make compensation.

依照前款规定不返还商标侵权赔偿金、商标转让费、商标使用费,明显违反公平原则的,应当全部或者部分返还。

Where non-refund of trademark infringement compensation, trademark transfer fee or trademark licensing fee pursuant to the provisions of the preceding paragraph is evidently in violation of the principle of fairness, full or partial amount shall be refunded.

第六章 商标使用的管理

Chapter 6 Administration of the Use of Trademarks

第四十八条   本法所称商标的使用,是指将商标用于商品、商品包装或者容器以及商品交易文书上,或者将商标用于广告宣传、展览以及其他商业活动中,用于识别商品来源的行为。

Article 48 Trademark use referred to in this Law shall mean use of a trademark on commodities, commodity packaging or containers and commercial transaction documents, or use of a trademark in advertising, exhibition and other commercial activities, for identifying the source of commodities.

第四十九条   商标注册人在使用注册商标的过程中,自行改变注册商标、注册人名义、地址或者其他注册事项的,由地方工商行政管理部门责令限期改正;期满不改正的,由商标局撤销其注册商标。

Article 49 Trademark registrants who make arbitrary changes to a registered trademark, the registrant's name or address or any other registration matter in the course of use of a registered trademark shall be ordered by the local administration for industry and commerce to make correction within a stipulated period; where correction is not made within the stipulated period, the registered trademark shall be revoked by the trademark bureau.

注册商标成为其核定使用的商品的通用名称或者没有正当理由连续三年不使用的,任何单位或者个人可以向商标局申请撤销该注册商标。商标局应当自收到申请之日起九个月内做出决定。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。

Where a registered trademark becomes a generic name of the commodities for which it is approved or a registered trademark has not been used for three years consecutively without a proper reason, any organisation or individual may apply to the trademark bureau for revocation of the said registered trademark. The Trademark Office shall make a decision within nine months from the date of receipt of the application. Where there is a need for extension of time under special circumstances, upon approval by the administration for industry and commerce department of the State Council, a three-month extension may be allowed.

第五十条   注册商标被撤销、被宣告无效或者期满不再续展的,自撤销、宣告无效或者注销之日起一年内,商标局对与该商标相同或者近似的商标注册申请,不予核准。

Article 50 Where a registered trademark is revoked, invalidated or not renewed upon expiry of its validity period, the trademark bureau shall, within one year from the date of revocation, invalidation or cancellation, not approve trademark registration applications for trademarks identical or similar to the said trademark.

第五十一条   违反本法第六条规定的,由地方工商行政管理部门责令限期申请注册,违法经营额五万元以上的,可以处违法经营额百分之二十以下的罚款,没有违法经营额或者违法经营额不足五万元的,可以处一万元以下的罚款。

Article 51 Persons who violate the provisions of Article 6 of this Law shall be ordered by the local administration for industry and commerce to submit registration application within a stipulated period; where the illegal turnover is RMB50,000 or more, a fine of not more than 20% of the illegal turnover may be imposed; where there is no illegal turnover or the illegal turnover is below RMB50,000, a fine of not more than RMB10,000 may be imposed.

第五十二条   将未注册商标冒充注册商标使用的,或者使用未注册商标违反本法第十条规定的,由地方工商行政管理部门予以制止,限期改正,并可以予以通报,违法经营额五万元以上的,可以处违法经营额百分之二十以下的罚款,没有违法经营额或者违法经营额不足五万元的,可以处一万元以下的罚款。

Article 52 Persons who use a unregistered trademark to pose off as a registered trademark or whose use of a unregistered trademark violates the provisions of Article 10 of this Law shall be curbed by the local administration for industry and commerce and ordered to make correction within a stipulated period, and the matter may be circulated, a fine of not more than 20% of the illegal turnover may be imposed on persons whose illegal turnover is RMB50,000 or more; where there is no illegal turnover or the illegal turnover is below RMB50,000, a fine of not more than RMB10,000 may be imposed.

第五十三条   违反本法第十四条第五款规定的,由地方工商行政管理部门责令改正,处十万元罚款。

Article 53 Persons who violate the provisions of the fifth paragraph of Article 14 of this Law shall be ordered by the local administration for industry and commerce to make correction and be subject to a fine of RMB100,000.

第五十四条   对商标局撤销或者不予撤销注册商标的决定,当事人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审。商标评审委员会应当自收到申请之日起九个月内做出决定,并书面通知当事人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。

Article 54 Any party dissatisfied with the decision of the Trademark Office to revoke or not to revoke a registered trademark may, within fifteen days from receipt of the notification, apply for a review. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision within nine months from the date of receipt of the application, and notify the party concerned in writing. Where there is a need for extension of time under special circumstances, upon approval by the administration for industry and commerce department of the State Council, a three-month extension may be allowed. Where the party concerned disagrees with the decision of the trademark review and adjudication board, it may file a lawsuit with a People's Court within 30 days from the date of receipt of the notice.

第五十五条   法定期限届满,当事人对商标局做出的撤销注册商标的决定不申请复审或者对商标评审委员会做出的复审决定不向人民法院起诉的,撤销注册商标的决定、复审决定生效。

Article 55 Upon expiry of the statutory period, where a party concerned does not apply for a review in respect of the decision of the trademark bureau on revocation of a registered trademark or does not file a lawsuit with a People's Court against the review decision of the trademark review and adjudication board, the decision on revocation of registered trademark or the review decision shall take effect.

被撤销的注册商标,由商标局予以公告,该注册商标专用权自公告之日起终止。

Revoked registered trademarks shall be gazetted by the trademark bureau, the exclusive rights to use registered trademarks shall terminate on the date of gazette.

第七章 注册商标专用权的保护

Chapter 7 Protection of the Exclusive Right to Use a Registered Trademark

第五十六条   注册商标的专用权,以核准注册的商标和核定使用的商品为限。

Article 56 The exclusive right to use a registered trademark is limited to the trademark which has been approved for registration and to the goods in respect of which the use of the trademark has been approved.

第五十七条   有下列行为之一的,均属侵犯注册商标专用权:

Article 57 Any of the following acts shall be an infringement of the exclusive right to use a registered trademark:

(一)未经商标注册人的许可,在同一种商品上使用与其注册商标相同的商标的;

1. Using a trademark identical to a registered trademark on the same type of commodities without the licensing of the trademark registrant;

(二)未经商标注册人的许可,在同一种商品上使用与其注册商标近似的商标,或者在类似商品上使用与其注册商标相同或者近似的商标,容易导致混淆的;

(II) Using a trademark similar to a registered trademark on the same type of commodities without licensing by the trademark registrant, or using a trademark identical or similar to the registered trademark on similar commodities which easily causes confusion;

(三)销售侵犯注册商标专用权的商品的;

3. to sell goods that violate the exclusive right to use a registered trademark;

(四)伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识的;

(IV) counterfeiting, or making, without authorization, representations of a registered trademark of another person, or selling such representations

(五)未经商标注册人同意,更换其注册商标并将该更换商标的商品又投入市场的;

(V) altering another party's registered trademark without authorization and selling goods bearing such an altered trademark

(六)故意为侵犯他人商标专用权行为提供便利条件,帮助他人实施侵犯商标专用权行为的;

(VI) Intentionally facilitating infringement of exclusive rights to use trademarks, assisting others in infringement of exclusive rights to use trademarks;

(七)给他人的注册商标专用权造成其他损害的。

(VII) Causing harm to other's exclusive rights to use registered trademarks.

第五十八条   将他人注册商标、未注册的驰名商标作为企业名称中的字号使用,误导公众,构成不正当竞争行为的,依照《中华人民共和国反不正当竞争法》处理。

Article 58 Use of other's registered trademark or an unregistered well-known trademark as an enterprise name to mislead the public which constitutes unfair competition shall be dealt with pursuant to the Anti-unfair Competition Law of the People's Republic of China.

第五十九条   注册商标中含有的本商品的通用名称、图形、型号,或者直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点,或者含有的地名,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用。

Article 59 In the case of a generic name, figure or model number of commodities in a registered trademark or direct expression of the quality, key ingredients, functions, purposes, weight, quantity and other characteristics of commodities in a registered trademark or a geographical name in a registered trademark, the holder of exclusive rights to use trademarks shall have no right to prohibit proper use by others.

三维标志注册商标中含有的商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需有的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用。

In the case of a shape arising from the characteristics of the commodities in a registered three-dimensional trademark or a shape of commodities required to obtain technical results in a registered three-dimensional trademark or a shape which gives the commodities substantial value in a registered three-dimensional trademark, the holder of exclusive rights to use trademarks shall have no right to prohibit proper use by others.

商标注册人申请商标注册前,他人已经在同一种商品或者类似商品上先于商标注册人使用与注册商标相同或者近似并有一定影响的商标的,注册商标专用权人无权禁止该使用人在原使用范围内继续使用该商标,但可以要求其附加适当区别标识。

Prior to a trademark registration application by a trademark registrant, where another party has used a trademark which is identical or similar to the registered trademark and has a certain reputation on the same type of commodities or similar commodities before the trademark registrant, the holder of exclusive rights to use registered trademarks shall have no right to prohibit the said user to continue use of the said trademark within the original scope of use, but may request that the user to insert appropriate additional distinguishing mark (s).

第六十条   有本法第五十七条所列侵犯注册商标专用权行为之一,引起纠纷的,由当事人协商解决;不愿协商或者协商不成的,商标注册人或者利害关系人可以向人民法院起诉,也可以请求工商行政管理部门处理。

Article 60 In the event of a dispute arising from any of the acts of infringement of exclusive rights to use registered trademarks mentioned in Article 57 of this Law, the parties concerned shall negotiate for resolution; where the parties concerned are unwilling to negotiate or where negotiation is unsuccessful, the trademark registrant or a stakeholder may file a lawsuit with a People's Court or request that the administration for industry and commerce handles the dispute.

工商行政管理部门处理时,认定侵权行为成立的,责令立即停止侵权行为,没收、销毁侵权商品和主要用于制造侵权商品、伪造注册商标标识的工具,违法经营额五万元以上的,可以处违法经营额五倍以下的罚款,没有违法经营额或者违法经营额不足五万元的,可以处二十五万元以下的罚款。对五年内实施两次以上商标侵权行为或者有其他严重情节的,应当从重处罚。销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,能证明该商品是自己合法取得并说明提供者的,由工商行政管理部门责令停止销售。

Where the administration for industry and commerce handling the dispute held that there is infringement, the infringor shall be ordered to stop the infringing act, the infringing commodities and the tools mainly used for manufacturing of the infringing commodities and forgery of registered trademark labels shall be confiscated and destroyed; for persons whose illegal turnover is RMB50,000 or more, a fine of not more than five times the amount of illegal turnover may be imposed; where there is no illegal turnover or the illegal turnover is below RMB50,000, a fine of not more than RMB250,000 may be imposed. Persons who have committed trademark infringement on two or more occasions within five years or persons who have committed other serious offences shall be subject to severe punishment. Where a person who engages in sale of commodities which infringe upon exclusive rights to use registered trademarks without knowledge of the infringement can prove that the said commodities are obtained legitimately and the supplier of the said commodities can be stated, the administration for industry and commerce shall order the person to stop selling the infringing commodities.

对侵犯商标专用权的赔偿数额的争议,当事人可以请求进行处理的工商行政管理部门调解,也可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院起诉。经工商行政管理部门调解,当事人未达成协议或者调解书生效后不履行的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院起诉。

In the case of a dispute over the compensation amount for infringement of exclusive rights to use trademarks, the party concerned may request for mediation by the administration for industry and commerce handling the matter, and may file a lawsuit with a People's Court pursuant to the Civil Procedural Law of the People's Republic of China. Upon mediation by the administration for industry and commerce, where the parties concerned are unable to conclude an agreement or the mediation letter which has taken effect is not performed, the parties concerned may file a lawsuit with a People's Court pursuant to the Civil Procedural Law of the People's Republic of China.

第六十一条   对侵犯注册商标专用权的行为,工商行政管理部门有权依法查处;涉嫌犯罪的,应当及时移送司法机关依法处理。

Article 61 The administrative department for industry and commerce shall have the right to investigate into and punish the acts infringing upon the right to exclusive use of a registered trademark; if a crime is suspected to be constituted, the case shall be promptly transferred to the judicial departments for handling according to law.

第六十二条   县级以上工商行政管理部门根据已经取得的违法嫌疑证据或者举报,对涉嫌侵犯他人注册商标专用权的行为进行查处时,可以行使下列职权:

Article 62 When investigating and handling an act suspected of infringing upon another panty's exclusive right to use a registered trademark, an administrative authority for industry and commerce at or above the county level may, according to the obtained evidence or report on the suspicion of illegality, exercise the following functions and powers:

(一)询问有关当事人,调查与侵犯他人注册商标专用权有关的情况;

1. To question the interested parties and investigate the circumstances surrounding the infringement of the exclusive right to use a registered trademark;

(二)查阅、复制当事人与侵权活动有关的合同、发票、账簿以及其他有关资料;

(II) consulting and copying the parties' contracts, invoices, books and other materials related to the infringement; and

(三)对当事人涉嫌从事侵犯他人注册商标专用权活动的场所实施现场检查;

(III) to inspect the site where the panty has carried out activities suspected of infringing upon another panty's exclusive right to use a registered trademark;

(四)检查与侵权活动有关的物品;对有证据证明是侵犯他人注册商标专用权的物品,可以查封或者扣押。

(IV) to examine the articles relating to the infringing activities; the articles that are proved to have infringed upon another person's exclusive right to use a registered trademark may be sealed up or seized.

工商行政管理部门依法行使前款规定的职权时,当事人应当予以协助、配合,不得拒绝、阻挠。

When the administration for industry and commerce performs the duties set out above, the parties concerned shall assist and cooperate and shall not refuse or obstruct the administration for industry and commerce.

在查处商标侵权案件过程中,对商标权属存在争议或者权利人同时向人民法院提起商标侵权诉讼的,工商行政管理部门可以中止案件的查处。中止原因消除后,应当恢复或者终结案件查处程序。

In the course of investigation of a trademark infringement case, where there is dispute over the ownership of trademark rights or the rights holder has simultaneously filed a trademark infringement lawsuit with a People's Court, the administration for industry and commerce may suspend investigation of the case. After the causes for the suspension are eliminated, the investigation procedures shall be resumed or terminated.

第六十三条   侵犯商标专用权的赔偿数额,按照权利人因被侵权所受到的实际损失确定;实际损失难以确定的,可以按照侵权人因侵权所获得的利益确定;权利人的损失或者侵权人获得的利益难以确定的,参照该商标许可使用费的倍数合理确定。对恶意侵犯商标专用权,情节严重的,可以在按照上述方法确定数额的一倍以上三倍以下确定赔偿数额。赔偿数额应当包括权利人为制止侵权行为所支付的合理开支。

Article 63 The compensation amount for infringement of exclusive rights to use trademarks shall be determined in accordance with the actual losses suffered by the rights holder due to the infringement; where it is difficult to determine the actual losses, the compensation amount may be determined in accordance with the gains derived by the infringor from the infringement; where it is difficult to determine the losses of the rights holder or the gains derived by the infringor, the compensation amount shall be determined reasonably with reference to the multiples of the licensing fee of the said trademark. In the case of malicious infringement of exclusive rights to use trademarks and serious cases, the compensation amount shall be determined in accordance with the aforesaid method based on one to three times of the determined amount. The compensation amount shall include the reasonable expenses incurred by the rights holder to stop the infringement act.

人民法院为确定赔偿数额,在权利人已经尽力举证,而与侵权行为相关的账簿、资料主要由侵权人掌握的情况下,可以责令侵权人提供与侵权行为相关的账簿、资料;侵权人不提供或者提供虚假的账簿、资料的,人民法院可以参考权利人的主张和提供的证据判定赔偿数额。

In the determination of compensation amount by the People's Court, where the rights holder has provided proof to its best effort, and the accounts books and materials relating to the infringement are held by the infringer, the People's Court may order the infringer to provide accounts books and materials relating to the infringement; where the infringer does not provide accounts books and materials or where the accounts books and materials provided are false, the People's Court may determine the compensation amount with reference to the assertion of the rights holder and the evidence provided.

权利人因被侵权所受到的实际损失、侵权人因侵权所获得的利益、注册商标许可使用费难以确定的,由人民法院根据侵权行为的情节判决给予三百万元以下的赔偿。

Where it is difficult to determine the actual losses suffered by the rights holder due to the infringement or the gains derived by the infringor from the infringement or the licensing fee of the registered trademark, the People's Court shall rule on a compensation amount of not more than RMB3 million based on the extent of the infringement.

第六十四条   注册商标专用权人请求赔偿,被控侵权人以注册商标专用权人未使用注册商标提出抗辩的,人民法院可以要求注册商标专用权人提供此前三年内实际使用该注册商标的证据。注册商标专用权人不能证明此前三年内实际使用过该注册商标,也不能证明因侵权行为受到其他损失的,被控侵权人不承担赔偿责任。

Article 64 Where a holder of exclusive rights to use registered trademarks seeks compensation, the alleged infringor pleaded that the holder of exclusive rights to use registered trademarks has not used the registered trademark, the People's Court may require the holder of exclusive rights to use registered trademarks to provide evidence of actual use of the said registered trademark during the preceding three-year period. Where the holder of exclusive rights to use registered trademark cannot prove that it has actually used the said registered trademark during the preceding three-year period, and cannot prove that it has suffered other losses due to the infringement, the alleged infringor shall not bear compensation liability.

销售不知道是侵犯注册商标专用权的商品,能证明该商品是自己合法取得并说明提供者的,不承担赔偿责任。

Where a party unknowingly sells goods that infringe upon another party's exclusive right to use a registered trademark but can prove that it has obtained the goods lawfully and is able to identify the supplier, it shall not be held liable for damages.

第六十五条   商标注册人或者利害关系人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其注册商标专用权的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以依法在起诉前向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。

Article 65 Where a trademark registrant or interested person has evidence to prove that another person is committing or is going to commit an act infringing upon its exclusive right to use its registered trademark, and that its lawful rights and interests will suffer the damage which is difficult to make up if it does not stop it in time, it may, before bringing a lawsuit, apply to the people's court for ordering the suspension of the relevant act and the preservation of property.

第六十六条   为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,商标注册人或者利害关系人可以依法在起诉前向人民法院申请保全证据。

Article 66 For the purpose of curbing an infringement, where the evidence may be lost or destroyed or difficult to obtain in the future, a trademark registrant or a stakeholder may, prior to the lawsuit, apply to the People's Court for preservation of evidence pursuant to the law.

第六十七条   未经商标注册人许可,在同一种商品上使用与其注册商标相同的商标,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

Article 67 Where the use of a trademark identical to a registered trademark on the same type of commodities without licensing by the trademark registrant constitutes a criminal offence, in addition to compensation of the losses of the infringed party, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

Where the forgery or unauthorised manufacturing of other's registered trademark labels or sale of forged or unauthorised registered trademark labels constitutes a criminal offence, in addition to compensation of the losses of the infringed party, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

Where any party sells goods that he knows bear a counterfeited registered trademark, and the case is so serious as to constitute a crime, he shall be prosecuted, according to law, for his criminal liabilities in addition to his compensation for the damages suffered by the infringee.

第六十八条   商标代理机构有下列行为之一的,由工商行政管理部门责令限期改正,给予警告,处一万元以上十万元以下的罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,处五千元以上五万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

Article 68 Trademark agencies which commit any of the following acts shall be ordered by the administration for industry and commerce to make correction within a stipulated period and be subject to a warning and a fine ranging from RMB10,000 to RMB100,000; the person (s) -in-charge who is/are directly accountable and other directly accountable personnel shall be subject to a warning and a fine ranging from RMB5,000 to RMB50,000; where the case constitutes a criminal offence, criminal liability shall be pursued in accordance with the law:

(一)办理商标事宜过程中,伪造、变造或者使用伪造、变造的法律文件、印章、签名的;

1. forging or altering legal documents, seals or signatures or using forged or altered legal documents, seals or signatures during the process of handling trademark matters;

(二)以诋毁其他商标代理机构等手段招徕商标代理业务或者以其他不正当手段扰乱商标代理市场秩序的;

2. Soliciting agency business by slandering other trademark agencies or disturbing the order of trademark agency market by other improper means;

(三)违反本法第十九条第三款、第四款规定的。

3. where any provision of paragraphs 3 and 4 of Article 19 of this Law is violated.

商标代理机构有前款规定行为的,由工商行政管理部门记入信用档案;情节严重的,商标局、商标评审委员会并可以决定停止受理其办理商标代理业务,予以公告。

Trademark agencies which commit any of the acts stipulated in the preceding paragraph shall be recorded in the integrity files of the administration for industry and commerce; in serious cases, the trademark bureau and the trademark review and adjudication board may decide to suspend acceptance of applications submitted by them as a trademark agent, and an announcement shall be made.

商标代理机构违反诚实信用原则,侵害委托人合法利益的,应当依法承担民事责任,并由商标代理行业组织按照章程规定予以惩戒。

Trademark agencies which violate the principles of honesty and trustworthiness and harm the legitimate interests of an entrusting party shall bear civil liability pursuant to the law, and shall be punished by the trademark agency industry organisation pursuant to the provisions of its articles of association.

第六十九条   从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员必须秉公执法,廉洁自律,忠于职守,文明服务。

Article 69. Personnel from state agencies engaged in trademark registration, administration and review must execute the law impartially, be honest and disciplined, adhere to their duty, and have a civil attitude to service.

商标局、商标评审委员会以及从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员不得从事商标代理业务和商品生产经营活动。

State personnel in the Trademark Office and the Trademark Review and Adjudication Board and other personnel engaged in trademark registration, administration and review shall not be involved in trademark agency services or in the production or trading of goods.

第七十条   工商行政管理部门应当建立健全内部监督制度,对负责商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员执行法律、行政法规和遵守纪律的情况,进行监督检查。

Article 70 Administrative authorities for industry and commerce shall establish and improve their internal supervision systems, and supervise and inspect the implementation of laws and administrative regulations and the observance of discipline by State personnel responsible for trademark registration, administration and review.

第七十一条   从事商标注册、管理和复审工作的国家机关工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,违法办理商标注册、管理和复审事项,收受当事人财物,牟取不正当利益,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分。

Article 71 Where any State functionary for the registration, administration and review of trademarks neglects his duty, abuses his power, engages in malpractice for personal gain, handles the registration, administration and review of trademarks in violation of law, accepts money or property from any interested party or seeks improper gain, which constitutes a crime, he or she shall be prosecuted for his or her criminal liability according to law; if the violation is not serious enough to constitute a crime, he or she shall be given a sanction according to law.

第八章 附则

Chapter 8 Supplementary Provisions

第七十二条   申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当缴纳费用,具体收费标准另定。

Article 72 Any application for a trademark registration and for other matters concerning a trademark shall be subject to payment of the fee as prescribed. The schedule of fees shall be prescribed separately.

第七十三条   本法自198331日起施行。1963410日国务院公布的《商标管理条例》同时废止;其他有关商标管理的规定,凡与本法抵触的,同时失效。

Article 73 This Law shall go into effect on March 1, 1983. The "Regulations Governing Trademarks" promulgated by the State Council on April 10, 1963 shall be abrogated on the same date, and any other provisions concerning trademarks contrary to this Law shall cease to be effective at the same time.

本法施行前已经注册的商标继续有效。

Trademarks registered before the entry into force of this Law shall continue to be valid.

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论

法务人求职招聘

微信扫一扫查看招聘信息

立即
投稿

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部