中华人民共和国公务员法(2018修订)(中英文对照版)

《中华人民共和国公务员法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议于2018年12月29日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国公务员法》公布,自2019年6月1日起施行。

法律文本

中华人民共和国公务员法(2018修订)

Civil Servant Law of the People's Republic of China (Revision 2018)

主席令第二十号

Presidential Decree No. 20

中华人民共和国公务员法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议于20181229日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国公务员法》公布,自201961日起施行。

The Civil Servant Law of the People's Republic of China, revised and adopted at the Seventh Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress of the People's Republic of China on 29 December 2018, is hereby promulgated, effective 1 June 2019.

中华人民共和国主席 习近平

President Xi Jinping

20181229

December 29, 2018

2005427日第十届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 根据201791日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国法官法〉等八部法律的决定》修正 20181229日第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议修订)

(Adopted at the 15th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on April 27, 2005; amended according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Eight Laws Including the Judges Law of the People's Republic of China at the 29th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress on September 1, 2017; and revised at the 7th Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on December 29, 2018)

第一章

Chapter 1 General Provisions

第一条   为了规范公务员的管理,保障公务员的合法权益,加强对公务员的监督,促进公务员正确履职尽责,建设信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁的高素质专业化公务员队伍,根据宪法,制定本法。

Article 1 The present Law is formulated according to the Constitution with a view to regulating the administration of civil servants, ensuring the legitimate rights and interests of civil servants, intensifying the supervision on civil servants, promoting civil servants to correctly fulfill their duties and responsibilities and building up a contingent of high-quality and professional civil servants with firm faith, serving the people, being diligent and pragmatic, being brave in assuming responsibilities and being upright and honest.

第二条   本法所称公务员,是指依法履行公职、纳入国家行政编制、由国家财政负担工资福利的工作人员。

Article 2 For the purpose of the Law, civil servants refer to the personnel who perform public duties in accordance with the law and have been included in the national administrative staffing with their salaries and welfare borne by the national finance.

公务员是干部队伍的重要组成部分,是社会主义事业的中坚力量,是人民的公仆。

Civil servants are an important part of the cadre ranks, the backbone of the socialist cause, is the public servant of the people.

第三条   公务员的义务、权利和管理,适用本法。

Article 3 The obligations, rights and administration of civil servants shall be subject to the present Law.

法律对公务员中领导成员的产生、任免、监督以及监察官、法官、检察官等的义务、权利和管理另有规定的,从其规定。

Where there are other provisions on the appointment, dismissal and supervision of leading members of civil servants and the obligations, rights and administration of supervisors, judges and procurators, such provisions shall prevail.

第四条   公务员制度坚持中国共产党领导,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,贯彻社会主义初级阶段的基本路线,贯彻新时代中国共产党的组织路线,坚持党管干部原则。

Article 4 The civil servant system shall stick to the leadership of the Communist Party of China, insist on being guided by Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of "Three Represents", Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, implement the basic route of the primary stage of socialism, carry out the organizational route of the Communist Party of China in the new era and uphold the principle of the Party exercising the administration of cadres.

第五条   公务员的管理,坚持公开、平等、竞争、择优的原则,依照法定的权限、条件、标准和程序进行。

Article 5 Public servants shall be administered in adherence to the principles of openness, equality, competition and selection on the basis of merits, and in compliance with the statutory limits of authority, requirements, standards and procedures.

第六条   公务员的管理,坚持监督约束与激励保障并重的原则。

Article 6 The administration of civil servants shall adhere to the principle of paying equal attention to supervisory restriction and incentive guarantee.

第七条   公务员的任用,坚持德才兼备、以德为先,坚持五湖四海、任人唯贤,坚持事业为上、公道正派,突出政治标准,注重工作实绩。

Article 7 When appointing public servants, it is required to adhere to the principle that "both ability and political integrity shall be ensured, morality shall be the first priority, all corners of the country shall be appointed on merit, career shall be the first, fairness and uprightness shall be adhered to, political standards shall be highlighted, and actual achievements shall be emphasized.

第八条   国家对公务员实行分类管理,提高管理效能和科学化水平。

Article 8 The state shall adopt classified administration on civil servants to enhance the administrative efficiency and level of scientific administration.

第九条   公务员就职时应当依照法律规定公开进行宪法宣誓。

Article 9 When public servants take office, they shall publicly swear under the Constitution in accordance with law.

第十条   公务员依法履行职责的行为,受法律保护。

Article 10 Any act of a civil servant in performing his duties according to law shall be protected by law.

第十一条   公务员工资、福利、保险以及录用、奖励、培训、辞退等所需经费,列入财政预算,予以保障。

Article 11 The expenditure on salaries, welfare, insurance, employment, awards, trainings and dismissal and etc. of civil servants shall be listed into the fiscal budget so as to provide guarantee for them.

第十二条   中央公务员主管部门负责全国公务员的综合管理工作。县级以上地方各级公务员主管部门负责本辖区内公务员的综合管理工作。上级公务员主管部门指导下级公务员主管部门的公务员管理工作。各级公务员主管部门指导同级各机关的公务员管理工作。

Article 12 The central competent department of civil servants shall be responsible for the comprehensive administration on civil servants. The local competent departments of civil servants above the county level shall be responsible for the comprehensive administration on civil servants within their respective jurisdictional divisions. The department in charge of public servants at a higher level shall direct the administration of public servants conducted by such department at a lower level. The competent departments of civil servants at all levels shall guide the administration on civil servants of all organs at the same level.

第二章 公务员的条件、义务与权利

Chapter 2 Qualifications, Obligations and Rights of a Civil Servant

第十三条   公务员应当具备下列条件:

Article 13 A civil servant shall satisfy the following qualifications:

(一)具有中华人民共和国国籍;

1. Having the nationality of the People's Republic of China;

(二)年满十八周岁;

2. Having reached the age of 18;

(三)拥护中华人民共和国宪法,拥护中国共产党领导和社会主义制度;

(III) to endorse the Constitution of the People's Republic of China, the leadership of the Communist Party of China and the socialist system;

(四)具有良好的政治素质和道德品行;

(IV) having good political quality and moral conduct;

(五)具有正常履行职责的身体条件和心理素质;

(V) Having the physical conditions and psychological quality for normal performance of duties; and

(六)具有符合职位要求的文化程度和工作能力;

(VI) having the educational level and working capacity as required by the post; and

(七)法律规定的其他条件。

(VII) Other conditions stipulated by the law.

第十四条   公务员应当履行下列义务:

Article 14 A civil servant shall perform the following obligations:

(一)忠于宪法,模范遵守、自觉维护宪法和法律,自觉接受中国共产党领导;

1. being loyal to the Constitution, playing an exemplary role in observing and consciously maintaining the Constitution and the law, and consciously accepting the leadership of the Communist Party of China;

(二)忠于国家,维护国家的安全、荣誉和利益;

(II) Be loyal to the country, and maintain the security, honor and interests of the country;

(三)忠于人民,全心全意为人民服务,接受人民监督;

(III) Being loyal to the people, serving the people wholeheartedly, and accepting the supervision of the people;

(四)忠于职守,勤勉尽责,服从和执行上级依法作出的决定和命令,按照规定的权限和程序履行职责,努力提高工作质量和效率;

(IV) being loyal to his duties, being diligent and responsible, obeying and implementing the decisions and orders made by the superior organ in accordance with the law, performing his duties in light of the prescribed power limit and procedures, and making efforts to elevate the work quality and efficiency;

(五)保守国家秘密和工作秘密;

(V) To keep the secrets of the state and the secrets relating to his work;

(六)带头践行社会主义核心价值观,坚守法治,遵守纪律,恪守职业道德,模范遵守社会公德、家庭美德;

(VI) take the lead in fulfilling core socialist values, uphold the rule of law, observe discipline and professional ethics, and set an example in observing social and family virtues;

(七)清正廉洁,公道正派;

(VII) being honest and clean, just and upright;

(八)法律规定的其他义务。

(VIII) Other obligations stipulated by laws.

第十五条   公务员享有下列权利:

Article 15 A civil servant may enjoy the following rights:

(一)获得履行职责应当具有的工作条件;

1. Having the working conditions necessary for performing their duties;

(二)非因法定事由、非经法定程序,不被免职、降职、辞退或者处分;

(II) to be not removed from the post or demoted or dismissed, and to be not given a sanction, without statutory basis and without going through statutory procedures;

(三)获得工资报酬,享受福利、保险待遇;

(III) to receive remuneration and enjoy welfare and insurance benefits;

(四)参加培训;

(IV) to receive training;

(五)对机关工作和领导人员提出批评和建议;

(V) Bringing forward criticisms or suggestions on the work or leaders of the organ he works for;

(六)提出申诉和控告;

(VI) to lodge petitions and complaints; and

(七)申请辞职;

(VII) Applying for resignation;

(八)法律规定的其他权利。

(VIII) other rights as provided for by law.

第三章 职务、职级与级别

Chapter 3 Position, Rank and Rank

第十六条   国家实行公务员职位分类制度。

Article 16 The state adopts classified system of posts of civil servants.

公务员职位类别按照公务员职位的性质、特点和管理需要,划分为综合管理类、专业技术类和行政执法类等类别。根据本法,对于具有职位特殊性,需要单独管理的,可以增设其他职位类别。各职位类别的适用范围由国家另行规定。

The posts held by public servants shall, in light of the nature and characteristics of the post and administrative needs, be categorized as comprehensive administration, specialized technology or administrative law enforcement. Where separate administration is required for a post due to its specific characteristics, another post category may be added according to this Law. The scope of application of each position category shall be specified by the state separately.

第十七条   国家实行公务员职务与职级并行制度,根据公务员职位类别和职责设置公务员领导职务、职级序列。

Article 17 The state shall adopt the post and rank parallel system for civil servants, and shall establish a sequence of leading posts and ranks for civil servants according to the categories of posts and functions thereof.

第十八条   公务员领导职务根据宪法、有关法律和机构规格设置。

Article 18 The leading posts of public servants shall be set in accordance with the Constitution, relevant laws and institutional specifications.

领导职务层次分为:国家级正职、国家级副职、省部级正职、省部级副职、厅局级正职、厅局级副职、县处级正职、县处级副职、乡科级正职、乡科级副职。

The levels of the leading posts are divided into: chief and deputy at the state level, chief and deputy at the provincial and ministerial level, chief and deputy at the department and bureau level, chief and deputy at the county and division level, chief and deputy at the township and section level.

第十九条   公务员职级在厅局级以下设置。

Article 19 The ranks of civil servants shall be below the department and bureau level.

综合管理类公务员职级序列分为:一级巡视员、二级巡视员、一级调研员、二级调研员、三级调研员、四级调研员、一级主任科员、二级主任科员、三级主任科员、四级主任科员、一级科员、二级科员。

The order of posts for civil servants under the category of comprehensive administration shall include: Level 1 inspector, Level 2 inspector, Level 1 investigator, Level 2 investigator, Level 3 investigator, Level 4 investigator, Level 1 chief section member, Level 2 chief section member, Level 3 chief section member, Level 4 chief section member, Level 1 section member, and Level 2 section member.

综合管理类以外其他职位类别公务员的职级序列,根据本法由国家另行规定。

The sequence of civil servant ranks for the posts other than the category of comprehensive administration shall be otherwise prescribed by the state according to the present Law.

第二十条   各机关依照确定的职能、规格、编制限额、职数以及结构比例,设置本机关公务员的具体职位,并确定各职位的工作职责和任职资格条件。

Article 20 All organs shall, according to the functions, specifications, staffing quota, number of posts and structural proportion determined, set up specific posts for civil servants within their respective organs, and determine the functions and duties of each post and the qualifications for assuming the post.

第二十一条   公务员的领导职务、职级应当对应相应的级别。公务员领导职务、职级与级别的对应关系,由国家规定。

Article 21 The leading posts and ranks of civil servants shall correspond with the corresponding ranks. The relationship between the leadership, rank and rank of a civil servant shall be prescribed by the state.

根据工作需要和领导职务与职级的对应关系,公务员担任的领导职务和职级可以互相转任、兼任;符合规定资格条件的,可以晋升领导职务或者职级。

In light of the need of work and the correspondence between the leading posts and their ranks, the leading posts and the ranks held by a civil servant may be transferred to another post or held concurrently; and a civil servant who meets the prescribed qualification conditions may be promoted to a higher leading post or rank.

公务员的级别根据所任领导职务、职级及其德才表现、工作实绩和资历确定。公务员在同一领导职务、职级上,可以按照国家规定晋升级别。

The rank of a civil servant shall be determined on the basis of his leading post, rank, moral integrity and ability, work achievement and seniority. A civil servant at the same leading post or rank may be promoted according to the provisions of the state.

公务员的领导职务、职级与级别是确定公务员工资以及其他待遇的依据。

The leading post, rank and rank of a civil servant is the basis for determining the salary and other treatment of the civil servant.

第二十二条   国家根据人民警察、消防救援人员以及海关、驻外外交机构等公务员的工作特点,设置与其领导职务、职级相对应的衔级。

Article 22 The State shall establish ranks corresponding to such civil servants as the people's police, fire control and rescue personnel and the customs, diplomatic missions stationed abroad and so on according to their working characteristics.

第四章

Chapter 4 Employment

第二十三条   录用担任一级主任科员以下及其他相当职级层次的公务员,采取公开考试、严格考察、平等竞争、择优录取的办法。

Article 23 Public servants to be employed who hold the posts at the first level or below or at other levels of equal rank shall be recruited through open examination, strict inspection, competition on an equal footing and selection on the merits.

民族自治地方依照前款规定录用公务员时,依照法律和有关规定对少数民族报考者予以适当照顾。

Where there is any employment of civil servants in an autonomous region according to the provisions of the preceding paragraph, the applicants of ethnic minorities shall be given appropriate preferential treatment according to laws and other relevant provisions.

第二十四条   中央机关及其直属机构公务员的录用,由中央公务员主管部门负责组织。地方各级机关公务员的录用,由省级公务员主管部门负责组织,必要时省级公务员主管部门可以授权设区的市级公务员主管部门组织。

Article 24 The employment of civil servants in the state organs of the Central Government and the institutions directly under them shall be organized by the administrative department of civil servants of the Central Government. The employment of civil servants in local organs at all levels shall be organized by the administrative departments of civil servants at the provincial level. Where necessary, an administrative department of civil servants at the provincial level may authorize the administrative department of civil servants in the districted cities to do so.

第二十五条   报考公务员,除应当具备本法第十三条规定的条件以外,还应当具备省级以上公务员主管部门规定的拟任职位所要求的资格条件。

Article 25 Anyone entering for the examination for civil servants shall, besides the requirements as prescribed in Article 13 of the present Law, satisfy the qualifications for the would-be posts as prescribed by the administrative departments of civil servants above the provincial level.

国家对行政机关中初次从事行政处罚决定审核、行政复议、行政裁决、法律顾问的公务员实行统一法律职业资格考试制度,由国务院司法行政部门商有关部门组织实施。

Civil servants who engage in the review of administrative penalty decisions, administrative reconsideration, administrative adjudication or legal consulting for the first time in administrative organs shall be subject to the unified legal profession qualification examination system implemented by the State, which shall be organized and implemented by the judicial administrative department under the State Council in consultation with the relevant departments.

第二十六条   下列人员不得录用为公务员:

Article 26 The following persons shall not be employed as civil servants:

(一)因犯罪受过刑事处罚的;

1. Having been imposed on a criminal punishment;

(二)被开除中国共产党党籍的;

2. Where he or she is expelled from the CPC;

(三)被开除公职的;

(III) having been discharged from public employment;

(四)被依法列为失信联合惩戒对象的;

(IV) the investor is listed as a dishonest person subject to joint punishments in accordance with the law;

(五)有法律规定不得录用为公务员的其他情形的。

(V) any other circumstance as prescribed by laws, under which one shouldn't be employed as a civil servant.

第二十七条   录用公务员,应当在规定的编制限额内,并有相应的职位空缺。

Article 27 Where anyone is to be employed as a civil servant, he shall be within the prescribed staffing quota, and there is a corresponding post vacancy.

第二十八条   录用公务员,应当发布招考公告。招考公告应当载明招考的职位、名额、报考资格条件、报考需要提交的申请材料以及其他报考须知事项。

Article 28 A notice of recruiting civil servants through examination shall be publicized for the employment of civil servants. The posts, quota, qualifications for the said examination, application materials needed to be submitted and other points of attention for examination application shall be indicated in the notice.

招录机关应当采取措施,便利公民报考。

Recruiting departments shall take measures to facilitate citizens' registration for examination.

第二十九条   招录机关根据报考资格条件对报考申请进行审查。报考者提交的申请材料应当真实、准确。

Article 29 The employing organ shall conduct examination on the examination application in light of the qualification requirements for the applicants. The application materials as submitted by the applicants shall be authentic and accurate.

第三十条   公务员录用考试采取笔试和面试等方式进行,考试内容根据公务员应当具备的基本能力和不同职位类别、不同层级机关分别设置。

Article 30 The employment examination of civil servants shall be carried out in written form and by interviews. The examination content shall be determined respectively according to the basic capabilities of civil servants as required and the different categories of posts and the different organs at different levels.

第三十一条   招录机关根据考试成绩确定考察人选,并进行报考资格复审、考察和体检。

Article 31 The employing organ shall decide candidates to be inspected pursuant to the results of examination, and shall conduct a re-examination over the qualifications for applying for the examination, inspection and health checkup.

体检的项目和标准根据职位要求确定。具体办法由中央公务员主管部门会同国务院卫生健康行政部门规定。

The items and standard of health checkup are defined by the position requirements. The specific measures in this regard shall be formulated by the department in charge of public servants at the central level, in conjunction with the health administration department under the State Council.

第三十二条   招录机关根据考试成绩、考察情况和体检结果,提出拟录用人员名单,并予以公示。公示期不少于五个工作日。

Article 32 The employing organ shall, according to examination results and results of inspection and health checkup, bring forward a name list of candidates to be employed and publicize it to the general public. The publication shall last for no less than five working days.

公示期满,中央一级招录机关应当将拟录用人员名单报中央公务员主管部门备案;地方各级招录机关应当将拟录用人员名单报省级或者设区的市级公务员主管部门审批。

Where the period of public announcement expires, the employing organ at the central level shall report the name list to the administrative department of civil servants of the Central Government for archival filing. The employing organs at the local level shall report the name list to the administrative department of civil servants at the provincial level or of the cities divided into districts for examination and approval.

第三十三条   录用特殊职位的公务员,经省级以上公务员主管部门批准,可以简化程序或者采用其他测评办法。

Article 33 As for the employment of civil servants for any special post, the procedures thereof may, upon the approval of the administrative department of civil servants at the provincial level or above, be simplified and other measures for test and appraisal may be adopted.

第三十四条   新录用的公务员试用期为一年。试用期满合格的,予以任职;不合格的,取消录用。

Article 34 The probation term of newly employed civil servants is 1 year. If he is qualified at the expiration of the probation period, he shall be employed; otherwise, his recruitment shall be cancelled.

第五章

Chapter 5 Assessment

第三十五条   公务员的考核应当按照管理权限,全面考核公务员的德、能、勤、绩、廉,重点考核政治素质和工作实绩。考核指标根据不同职位类别、不同层级机关分别设置。

Article 35 Assessment of public servants shall be conducted in compliance with the limits of authorized administration, and in an all-round way, covering their political quality and work achievements. Assessment indexes shall be set up respectively according to different categories of posts and administrative organs at different levels.

第三十六条   公务员的考核分为平时考核、专项考核和定期考核等方式。定期考核以平时考核、专项考核为基础。

Article 36 The assessment of a civil servant includes usual assessment, special assessment and periodical assessment. The periodical assessment shall be based on the routine assessment and special assessment.

第三十七条   非领导成员公务员的定期考核采取年度考核的方式。先由个人按照职位职责和有关要求进行总结,主管领导在听取群众意见后,提出考核等次建议,由本机关负责人或者授权的考核委员会确定考核等次。

Article 37 The periodical assessment of a non-leading civil servant shall be conducted in the form of annual assessment. The leaders in charge shall, after listening to the opinions of the masses, make suggestions on the grades of assessment, and the leaders of their own organs or the authorized committees of assessment shall decide on the grades of assessment.

领导成员的考核由主管机关按照有关规定办理。

The assessment of leading members shall be conducted by the department in charge in accordance with relevant regulations.

第三十八条   定期考核的结果分为优秀、称职、基本称职和不称职四个等次。

Article 38 The results of periodical assessment shall be divided into four grades: excellent, competent, basically competent and incompetent.

定期考核的结果应当以书面形式通知公务员本人。

The civil servant concerned shall be notified of the periodical assessment result thereof in written form.

第三十九条   定期考核的结果作为调整公务员职位、职务、职级、级别、工资以及公务员奖励、培训、辞退的依据。

Article 39 The result of periodical assessment shall be considered as the basis for adjustment of the posts, posts, ranks, ranks and wages of civil servants as well as for rewards, trainings and dismissal of civil servants.

第六章 职务、职级任免

Chapter 6 Title, Rank and Removal

第四十条   公务员领导职务实行选任制、委任制和聘任制。公务员职级实行委任制和聘任制。

Article 40 The election system, appointment system and appointment system shall be applied to the leading posts of civil servants. The appointment system and the appointment system shall be implemented for civil servants.

领导成员职务按照国家规定实行任期制。

The tenure system shall be adopted for the posts of leading members according to the provisions of the state.

第四十一条   选任制公务员在选举结果生效时即任当选职务;任期届满不再连任或者任期内辞职、被罢免、被撤职的,其所任职务即终止。

Article 41 A civil servant under the system of employment through selection may assume the post when the election result takes effect, if he is not re-elected at the expiration of his tenure, or resigns, is dismissed or is dismissed from his post during the tenure, his tenure shall be terminated.

第四十二条   委任制公务员试用期满考核合格,职务、职级发生变化,以及其他情形需要任免职务、职级的,应当按照管理权限和规定的程序任免。

Article 42 For a civil servant employed by the system of employment through appointment, if he is assessed to be qualified at the expiration of his probation term, or his post or post is changed, or if it is necessary to appoint or remove him in any other circumstance, he shall be appointed or removed within the power limit of administration as well as pursuant to the prescribed procedures.

第四十三条   公务员任职应当在规定的编制限额和职数内进行,并有相应的职位空缺。

Article 43 The post appointment of a civil servant shall be carried out within the prescribed staffing quota and the amount of posts, and there is an corresponding post vacancy.

第四十四条   公务员因工作需要在机关外兼职,应当经有关机关批准,并不得领取兼职报酬。

Article 44 A civil servant, who has a part-time job outside his organ due to his work, shall be subject to the approval of the relevant organs and shall not draw any reward from his part-time job.

第七章 职务、职级升降

Chapter 7 Title, Promotion and Demotion

第四十五条   公务员晋升领导职务,应当具备拟任职务所要求的政治素质、工作能力、文化程度和任职经历等方面的条件和资格。

Article 45 For the promotion of a civil servant to a leading post, he shall satisfy the requirements in such aspects as the political quality, working capability, educational level and working experience.

公务员领导职务应当逐级晋升。特别优秀的或者工作特殊需要的,可以按照规定破格或者越级晋升。

The leading posts of civil servants shall be promoted level by level. Those who are exceptionally excellent or are required by special work may be promoted exceptionally or by means of passing the established ranks.

第四十六条   公务员晋升领导职务,按照下列程序办理:

Article 46 The promotion of a civil servant to a leading post shall be subject to the following procedures:

(一)动议;

1. motion;

(二)民主推荐;

2. democratic recommendation;

(三)确定考察对象,组织考察;

(III) to determine the objects for inspection, and to organize the inspection;

(四)按照管理权限讨论决定;

(IV) discussing the decision according to the power limit of administration; and

(五)履行任职手续。

(V) Perform the formalities of appointment.

第四十七条   厅局级正职以下领导职务出现空缺且本机关没有合适人选的,可以通过适当方式面向社会选拔任职人选。

Article 47 Where there is any vacancy for a leading post lower than the chief of the department or bureau and there is no suitable candidate for the post, the candidate may be selected through an appropriate method from the society.

第四十八条   公务员晋升领导职务的,应当按照有关规定实行任职前公示制度和任职试用期制度。

Article 48 The system of public announcement before assuming the post and the system of probation for assuming the post shall be adopted in the promotion of a civil servant to a leading post according to relevant provisions.

第四十九条   公务员职级应当逐级晋升,根据个人德才表现、工作实绩和任职资历,参考民主推荐或者民主测评结果确定人选,经公示后,按照管理权限审批。

Article 49 The promotion of a public servant shall be conducted level by level, and the public servant candidates shall be determined by considering the person's performance in ethics and ability, actual achievements in work and seniority and by referring to the result of democratic recommendation or democratic assessment, and after making public the candidates shall be examined and approved in accordance with the limits of authorized administration.

第五十条   公务员的职务、职级实行能上能下。对不适宜或者不胜任现任职务、职级的,应当进行调整。

Article 50 The posts and ranks of public servants shall be based on the ability to be promoted or demoted. Adjustment shall be made to those who are not suitable for or qualified for their current posts or ranks.

公务员在年度考核中被确定为不称职的,按照规定程序降低一个职务或者职级层次任职。

Where a civil servant is assessed as incompetent in the annual assessment, he shall be demoted to a post or a post level according to the prescribed procedures.

第八章

Chapter 8 Rewards

第五十一条   对工作表现突出,有显著成绩和贡献,或者有其他突出事迹的公务员或者公务员集体,给予奖励。奖励坚持定期奖励与及时奖励相结合,精神奖励与物质奖励相结合、以精神奖励为主的原则。

Article 51 A public servant or a collective of public servants that has fulfilled the official duties outstandingly, or has made remarkable achievements and contributions, or has performed other outstanding deeds shall be rewarded. The awarding shall adhere to the principle of combining regular awards and timely awards, and combining spiritual awards and material ones with the focus on spiritual awards.

公务员集体的奖励适用于按照编制序列设置的机构或者为完成专项任务组成的工作集体。

The reward to a collective of public servants shall be applicable to an organization set up in accordance with the order of establishment or to a working group formed for the fulfillment of a special task.

第五十二条   公务员或者公务员集体有下列情形之一的,给予奖励:

Article 52 A civil servant or a collective of civil servants shall, under any of the following circumstances, be rewarded:

(一)忠于职守,积极工作,勇于担当,工作实绩显著的;

1. Being loyal to his duties, working actively, undertaking a responsibility bravely, and having prominent work achievements;

(二)遵纪守法,廉洁奉公,作风正派,办事公道,模范作用突出的;

(II) observing disciplines and laws, being clean and honest in performing official duties, working in an upright way, playing an outstanding exemplary role;

(三)在工作中有发明创造或者提出合理化建议,取得显著经济效益或者社会效益的;

(III) having any invention or creation or having raised any rationalization proposal in work, or having achieved obvious economic benefits or social benefits;

(四)为增进民族团结,维护社会稳定做出突出贡献的;

(IV) having made outstanding contributions to promoting national unity and maintaining social stability;

(五)爱护公共财产,节约国家资财有突出成绩的;

(V) having taken good care of public property, saved the state assets, and led to outstanding results;

(六)防止或者消除事故有功,使国家和人民群众利益免受或者减少损失的;

(VI) having meritorious acts in preventing or eliminating accidents so that the interests of the state and the masses are prevented from loss or the loss thereof is reduced;

(七)在抢险、救灾等特定环境中做出突出贡献的;

(VII) Outstanding contributions to emergency rescue or disaster relief;

(八)同违纪违法行为作斗争有功绩的;

(VIII) having made achievements in fighting against illegal or discipline-violating acts;

(九)在对外交往中为国家争得荣誉和利益的;

(IX) Having won honors and interests for the state in foreign affairs; or

(十)有其他突出功绩的。

(X) Having any other outstanding achievement.

第五十三条   奖励分为:嘉奖、记三等功、记二等功、记一等功、授予称号。

Article 53 The awards include: Citation for Meritorious Deeds, Merit Citation Class III, Merit Citation Class II, Merit Citation Class I, and a title granted.

对受奖励的公务员或者公务员集体予以表彰,并对受奖励的个人给予一次性奖金或者其他待遇。

A public servant or a collective of public servants rewarded shall be commended and a lump sum of bonuses or other benefits shall be given to the individual rewarded.

第五十四条   给予公务员或者公务员集体奖励,按照规定的权限和程序决定或者审批。

Article 54 The rewards as conferred to a civil servant or a collective of civil servants shall be decided in light of the prescribed power limit and procedures, or shall be subject to examination and approval.

第五十五条   按照国家规定,可以向参与特定时期、特定领域重大工作的公务员颁发纪念证书或者纪念章。

Article 55 A commemorative certificate or commemorative medal may, in accordance with the provisions of the State, be issued to a civil servant who takes part in important work in a specific period or field.

第五十六条   公务员或者公务员集体有下列情形之一的,撤销奖励:

Article 56 The reward of a civil servant or a collective of civil servants shall be revoked if under any of the following circumstances:

(一)弄虚作假,骗取奖励的;

1. Practicing fraud or cheating to obtain rewards;

(二)申报奖励时隐瞒严重错误或者严重违反规定程序的;

2. Concealing any serious mistake when filing an application for rewards, or severely violating the prescribed procedures; or

(三)有严重违纪违法等行为,影响称号声誉的;

3. Having serious violation of disciplines or laws, which influences the reputation of the title;

(四)有法律、法规规定应当撤销奖励的其他情形的。

(IV) any other circumstance as prescribed by laws or regulations, under which the rewards thereof shall be revoked.

第九章 监督与惩戒

Chapter 9 Supervision and Punishment

第五十七条   机关应当对公务员的思想政治、履行职责、作风表现、遵纪守法等情况进行监督,开展勤政廉政教育,建立日常管理监督制度。

Article 57 An organ shall supervise the ideology, politics, performance of duties, style of work, observance of disciplines and laws and other acts of the civil servants, carry out education of diligent and honest government and establish a daily administration and supervision system.

对公务员监督发现问题的,应当区分不同情况,予以谈话提醒、批评教育、责令检查、诫勉、组织调整、处分。

Where a civil servant finds any problem in supervision, the case shall be classified into different situations, and a talk reminding, criticism and education, ordering for self-criticism, admonishment, organizational adjustment and punishment shall be given.

对公务员涉嫌职务违法和职务犯罪的,应当依法移送监察机关处理。

Where a civil servant is suspected of any duty-related violation or crime, he shall be transferred to the supervisory organ for treatment.

第五十八条   公务员应当自觉接受监督,按照规定请示报告工作、报告个人有关事项。

Article 58 A civil servant shall consciously accept supervision, ask for instructions and report relevant work and personal matters as required.

第五十九条   公务员应当遵纪守法,不得有下列行为:

Article 59 A civil servant shall observe disciplines and laws, and shall not have any of the following acts:

(一)散布有损宪法权威、中国共产党和国家声誉的言论,组织或者参加旨在反对宪法、中国共产党领导和国家的集会、游行、示威等活动;

1. disseminating any speech that impairs the authority of the Constitution or the reputation of the Communist Party of China or the State, organizing or participating in activities such as assemblies, processions and demonstrations designed to oppose the Constitution, the leadership of the Communist Party of China or the State;

(二)组织或者参加非法组织,组织或者参加罢工;

(II) Organizing or participating in any illegal organization, or organizing or participating in any strike;

(三)挑拨、破坏民族关系,参加民族分裂活动或者组织、利用宗教活动破坏民族团结和社会稳定;

(III) provoke or destroy ethnic relations, participate in activities concerning national secession or organize or use religious activities to undermine ethnic unity and social stability;

(四)不担当,不作为,玩忽职守,贻误工作;

(IV) Not taking responsibility, not taking action, neglecting duty, thus affecting the work adversely;

(五)拒绝执行上级依法作出的决定和命令;

(V) refusing to carry out the decision or order as made by the superior thereof;

(六)对批评、申诉、控告、检举进行压制或者打击报复;

(VI) Suppressing or retaliating against the criticism, petition, charge or accusation;

(七)弄虚作假,误导、欺骗领导和公众;

(VII) practicing fraud in order to mislead or cheat the leader thereof or the general public;

(八)贪污贿赂,利用职务之便为自己或者他人谋取私利;

(VIII) embezzlement and bribery, and seeking personal benefits for themselves or others by taking advantage of their positions;

(九)违反财经纪律,浪费国家资财;

(IX) violating the financial and economic disciplines and wasting state assets;

(十)滥用职权,侵害公民、法人或者其他组织的合法权益;

(X) Abusing his power to infringe on the legitimate rights and interests of any citizen, legal person or any other organization;

(十一)泄露国家秘密或者工作秘密;

(XI) Divulging any state secret or work secret;

(十二)在对外交往中损害国家荣誉和利益;

(XII) damaging the state reputation or interests in foreign affairs;

(十三)参与或者支持色情、吸毒、赌博、迷信等活动;

(XIII) participating in or supporting activities such as pornography, drug abuse, gambling and superstition, etc.;

(十四)违反职业道德、社会公德和家庭美德;

(XIV) to go against professional ethics, social ethics or family virtues;

(十五)违反有关规定参与禁止的网络传播行为或者网络活动;

(XV) violating the relevant provisions and participating in the network dissemination acts or activities prohibited; or

(十六)违反有关规定从事或者参与营利性活动,在企业或者其他营利性组织中兼任职务;

(XVI) Engaging in or participating in any profit-making activity, or holding a concurrent post in an enterprise or any other profit-making organization, in violation of the relevant provisions;

(十七)旷工或者因公外出、请假期满无正当理由逾期不归;

(XVII) being absent from work or in the event of a business trip or a leave, failing to return at the expiration of the leave of trip without any justified reason; or

(十八)违纪违法的其他行为。

(XVIII) Other acts in violation of discipline or laws.

第六十条   公务员执行公务时,认为上级的决定或者命令有错误的,可以向上级提出改正或者撤销该决定或者命令的意见;上级不改变该决定或者命令,或者要求立即执行的,公务员应当执行该决定或者命令,执行的后果由上级负责,公务员不承担责任;但是,公务员执行明显违法的决定或者命令的,应当依法承担相应的责任。

Article 60 If a public servant, when performing official duties, deems that a decision or an order made by higher authorities is erroneous, he may put forward a proposal to the higher authorities for correcting or revoking the decision or order. If the higher authorities refuse to change the decision or order, or demands immediate implementation, he shall implement the decision or order, and the higher authorities shall be held responsible for the consequences of such implementation, and the public servant shall bear no liability. However, if he implements a decision or an order which is obviously illegal, he shall bear due responsibility according to law.

第六十一条   公务员因违纪违法应当承担纪律责任的,依照本法给予处分或者由监察机关依法给予政务处分;违纪违法行为情节轻微,经批评教育后改正的,可以免予处分。

Article 61 In case a civil servant is subject to disciplinary liability due to any disciplinary breach or illegality, he shall be given a punishment according to the present Law or shall be given an administrative sanction by the supervisory organ according to law. If the disciplinary breach or illegality is lenient, he may be immune from punishment after he has made corrections upon criticism and education.

对同一违纪违法行为,监察机关已经作出政务处分决定的,公务员所在机关不再给予处分。

For the same act in violation of disciplines or laws, if the supervisory organ has made a decision on disciplinary action, the organ where the civil servant works shall not impose any disciplinary action on him.

第六十二条   处分分为:警告、记过、记大过、降级、撤职、开除。

Article 62 The sanctions include: a disciplinary warning, a demerit recorded, a grave demerit recorded, demotion, dismissal from the post and discharge from public employment.

第六十三条   对公务员的处分,应当事实清楚、证据确凿、定性准确、处理恰当、程序合法、手续完备。

Article 63 A disciplinary action taken against a civil servant shall be conducted based on clear facts, irrefutable evidence, accurately determined nature, proper handling, legal procedures and complete formalities.

公务员违纪违法的,应当由处分决定机关决定对公务员违纪违法的情况进行调查,并将调查认定的事实以及拟给予处分的依据告知公务员本人。公务员有权进行陈述和申辩;处分决定机关不得因公务员申辩而加重处分。

Where a civil servant violates any discipline or law, the organ that makes the decision on punishment shall carry out an investigation into the disciplinary violation or law of the civil servant, and shall notify the civil servant concerned of the fact as acknowledged through investigation and the basis for the proposed punishment. A civil servant may have the right to state and defend himself. The organ that makes the punishment decision shall not impose any severer punishment on him due to his defense.

处分决定机关认为对公务员应当给予处分的,应当在规定的期限内,按照管理权限和规定的程序作出处分决定。处分决定应当以书面形式通知公务员本人。

If a department imposing disciplinary actions deems that a disciplinary action should be taken against a public servant, it shall make a decision to such an effect within the prescribed time limit and in compliance with the limits of authorized administration and the prescribed procedure. The civil servant concerned shall be informed of the decision in written form.

第六十四条   公务员在受处分期间不得晋升职务、职级和级别,其中受记过、记大过、降级、撤职处分的,不得晋升工资档次。

Article 64 A civil servant may not enjoy any post, rank or rank promotion during the duration of punishment. In particular, the civil servant who is given a demerit, gross demerit, demotion or dismissal may not enjoy any elevation of wage grade.

受处分的期间为:警告,六个月;记过,十二个月;记大过,十八个月;降级、撤职,二十四个月。

The durations of punishments are: 6 months of warning, 12 months of demerit, 18 months of gross demerit, 24 months of demotion/dismissal.

受撤职处分的,按照规定降低级别。

A public servant who has been removed from office shall be demoted in rank in accordance with relevant regulations.

第六十五条   公务员受开除以外的处分,在受处分期间有悔改表现,并且没有再发生违纪违法行为的,处分期满后自动解除。

Article 65 Where a civil servant who is imposed upon any punishment other than expulsion shows repentance during the duration of punishment and has committed no more disciplinary breach or illegal act, the punishment shall be removed at the expiry of the term of punishment.

解除处分后,晋升工资档次、级别和职务、职级不再受原处分的影响。但是,解除降级、撤职处分的,不视为恢复原级别、原职务、原职级。

After a disciplinary action is relieved, the elevation of wage grade, wage level, post and rank shall no longer be affected by the former disciplinary action. However, the removal of such disciplinary action as demotion or dismissal shall not be deemed as a reinstatement in the original rank, post or rank.

第十章

Chapter 10 Training

第六十六条   机关根据公务员工作职责的要求和提高公务员素质的需要,对公务员进行分类分级培训。

Article 66 An organ shall, pursuant to the functions and duties of civil servants or the requirements for improving the qualities of civil servants, conduct categorized and graded trainings to civil servants.

国家建立专门的公务员培训机构。机关根据需要也可以委托其他培训机构承担公务员培训任务。

The state shall establish special institutions for the training of civil servants. The organs may, when necessary, entrust any other training institution to undertake the trainings for civil servants.

第六十七条   机关对新录用人员应当在试用期内进行初任培训;对晋升领导职务的公务员应当在任职前或者任职后一年内进行任职培训;对从事专项工作的公务员应当进行专门业务培训;对全体公务员应当进行提高政治素质和工作能力、更新知识的在职培训,其中对专业技术类公务员应当进行专业技术培训。

Article 67 The organs shall carry out trainings for those newly-employed civil servants who assume their posts for the first time. Those civil servants who have been promoted to leading posts shall be given trainings before assuming their posts or within 1 year after assuming their posts. Those civil servants who are engaged in special work shall be given special trainings. In-service trainings shall be carried out for all civil servants so as to improve their political quality and working abilities and update their knowledge. In particular, special technical trainings shall be carried out for special technical civil servants.

国家有计划地加强对优秀年轻公务员的培训。

The State has planned to strengthen the training of outstanding young civil servants.

第六十八条   公务员的培训实行登记管理。

Article 68 Training of public servants shall be administered through registration.

公务员参加培训的时间由公务员主管部门按照本法第六十七条规定的培训要求予以确定。

The time for a civil servant to participate in trainings shall be determined by the administrative department of civil servants according to the provisions of Article 67 of the present Law.

公务员培训情况、学习成绩作为公务员考核的内容和任职、晋升的依据之一。

Training received by a public servant and his academic record shall serve as one of the bases for his assessment, appointment and promotion.

第十一章 交流与回避

Chapter 11 Exchange and Challenge

第六十九条   国家实行公务员交流制度。

Article 69 The State applies an exchange system among public servants.

公务员可以在公务员和参照本法管理的工作人员队伍内部交流,也可以与国有企业和不参照本法管理的事业单位中从事公务的人员交流。

Public servants may be exchanged within the ranks of public servants and the staff administered by reference to this Law, and may also be exchanged with persons engaged in public service in State-owned enterprises and institutions not administered by reference to this Law.

交流的方式包括调任、转任。

Communication methods include transfer, transfer.

第七十条   国有企业、高等院校和科研院所以及其他不参照本法管理的事业单位中从事公务的人员,可以调入机关担任领导职务或者四级调研员以上及其他相当层次的职级。

Article 70 Persons engaged in public service in State-owned enterprises, institutions of higher learning, scientific research institutes and other institutions which are not administered with reference to this Law may be transferred to government organs to hold leading posts or investigation and research personnel with four grades or above and positions at corresponding levels.

调任人选应当具备本法第十三条规定的条件和拟任职位所要求的资格条件,并不得有本法第二十六条规定的情形。调任机关应当根据上述规定,对调任人选进行严格考察,并按照管理权限审批,必要时可以对调任人选进行考试。

The candidate to be transferred shall meet the qualifications specified in Article 13 of this Law and the qualification requirements of the post to be taken, and he shall not be a person as specified in Article 26 of this Law. The state organ to which such personnel to be transferred shall conduct a strict inspection on the candidates for transfer, carry out examination and approval in light of the power limit of administration, and, when necessary, hold an examination for the candidates for transfer.

第七十一条   公务员在不同职位之间转任应当具备拟任职位所要求的资格条件,在规定的编制限额和职数内进行。

Article 71 Public servants transferred between different posts shall possess the qualifications required by the posts to be taken, and such transfer shall be made within the limits of the authorized size and the number of posts.

对省部级正职以下的领导成员应当有计划、有重点地实行跨地区、跨部门转任。

As for those leading members below the level of provincial and ministerial chief, the inter-region or inter-department transfer to another post shall be carried out in a planned and focused way.

对担任机关内设机构领导职务和其他工作性质特殊的公务员,应当有计划地在本机关内转任。

For a civil servant who assumes a leading post in an entity of an organ or assumes any other work with special nature, the transfer to another post thereof shall be carried out within the organ in a planned manner.

上级机关应当注重从基层机关公开遴选公务员。

The organ at the higher level shall attach importance to publicly selecting civil servants from grass-roots organs.

第七十二条   根据工作需要,机关可以采取挂职方式选派公务员承担重大工程、重大项目、重点任务或者其他专项工作。

Article 72 An organ may, as required by work, select civil servants by way of assuming temporary leading posts to undertake major projects, major tasks or any other special work.

公务员在挂职期间,不改变与原机关的人事关系。

For a civil servant taking the temporary post, his personnel relationship with the original organ shall not be changed.

第七十三条   公务员应当服从机关的交流决定。

Article 73 A civil servant shall obey the decision on intercommunication made by his entity.

公务员本人申请交流的,按照管理权限审批。

Where a civil servant applies for intercommunication, the examination and approval shall be conducted according to the power limit of administration.

第七十四条   公务员之间有夫妻关系、直系血亲关系、三代以内旁系血亲关系以及近姻亲关系的,不得在同一机关双方直接隶属于同一领导人员的职位或者有直接上下级领导关系的职位工作,也不得在其中一方担任领导职务的机关从事组织、人事、纪检、监察、审计和财务工作。

Article 74 Where there is such relationship as husband and wife, lineal descent, collateral consanguinity within three generations or close affinity between civil servants, the civil servants shall not assume posts immediately subordinate to the same leader in the same organ or hold posts with an relation of immediate superior and subordinator, or engage in such work as organization, human resource, disciplinary investigation, supervision and inspection, auditing and finance in the organ where one party holds the leading post.

公务员不得在其配偶、子女及其配偶经营的企业、营利性组织的行业监管或者主管部门担任领导成员。

A public servant shall not be a leading member in the supervisory sector or the department in charge of the enterprises run by his spouse, children and their spouses, or in the profit-making organizations.

因地域或者工作性质特殊,需要变通执行任职回避的,由省级以上公务员主管部门规定。

Where it needs to avoid taking posts due to the peculiarities of a region or work features, the avoidance shall be decided by the administrative department of civil servants above the provincial level.

第七十五条   公务员担任乡级机关、县级机关、设区的市级机关及其有关部门主要领导职务的,应当按照有关规定实行地域回避。

Article 75 Where a civil servant assumes the leading post in an organ at the township level, county level, districted city or any other relevant department, the regional avoidance shall be carried out according to relevant provisions.

第七十六条   公务员执行公务时,有下列情形之一的,应当回避:

Article 76 If a public servant is in one of the following situations, he shall withdraw:

(一)涉及本人利害关系的;

1. Where his personal interest is involved;

(二)涉及与本人有本法第七十四条第一款所列亲属关系人员的利害关系的;

(II) Where any of the interests of his relatives as described in paragraph 1 of Article 74 of the present Law is involved; or

(三)其他可能影响公正执行公务的。

(III) Any other circumstance that may influence the impartial implementation of public duties.

第七十七条   公务员有应当回避情形的,本人应当申请回避;利害关系人有权申请公务员回避。其他人员可以向机关提供公务员需要回避的情况。

Article 77 Where there is any circumstance under which a civil servant shall make avoidance, he shall apply for avoidance by himself. Any interested party may have the right to apply for avoidance of the civil servant concerned. Other people may provide the organ with the information on the withdrawal of a civil servant.

机关根据公务员本人或者利害关系人的申请,经审查后作出是否回避的决定,也可以不经申请直接作出回避决定。

The organ shall, according to the application of a civil servant himself or any interested party, decide whether or not the civil servant shall make avoidance after making examination or may make a direct decision on avoidance without the civil servant filing an application.

第七十八条   法律对公务员回避另有规定的,从其规定。

Article 78 Where it is otherwise provided for by laws on the avoidance of a civil servant, such provisions shall prevail.

第十二章 工资、福利与保险

Chapter 12 Wages, Welfare and Insurance

第七十九条   公务员实行国家统一规定的工资制度。

Article 79 The wage system uniformly prescribed by the state shall apply to civil servants.

公务员工资制度贯彻按劳分配的原则,体现工作职责、工作能力、工作实绩、资历等因素,保持不同领导职务、职级、级别之间的合理工资差距。

The principle "distribution according to work" shall be carried out in the wage system of civil servants so as to embody factors such as functions, capabilities, practical achievements and seniority and maintain a reasonable wage gap between different leadership positions, ranks and ranks.

国家建立公务员工资的正常增长机制。

The state shall establish a mechanism for normal wage increase of civil servants.

第八十条   公务员工资包括基本工资、津贴、补贴和奖金。

Article 80 The wage of a civil servant shall include the basic pay, allowances, subsidies and bonuses.

公务员按照国家规定享受地区附加津贴、艰苦边远地区津贴、岗位津贴等津贴。

A civil servant may enjoy the regional additional allowances, difficult and outlying region allowances, subsidy appropriate to particular posts and other allowances according to the provisions of the state.

公务员按照国家规定享受住房、医疗等补贴、补助。

A civil servant may enjoy subsidies or allowances such as housing and medical treatment according to the provisions of the state.

公务员在定期考核中被确定为优秀、称职的,按照国家规定享受年终奖金。

Where a civil servant is confirmed as excellent or competent through regular assessment, he shall enjoy the year-end bonus according to the provisions of the state.

公务员工资应当按时足额发放。

The salaries of public servants shall be paid on time and in full.

第八十一条   公务员的工资水平应当与国民经济发展相协调、与社会进步相适应。

Article 81 The wage level of a civil servant shall match the national economic development and conform to the social progress.

国家实行工资调查制度,定期进行公务员和企业相当人员工资水平的调查比较,并将工资调查比较结果作为调整公务员工资水平的依据。

The state shall adopt the wage investigation system, investigate and compare periodically the wage levels of civil servants and the counterparts in enterprises, and the result thereof shall be the basis for adjusting the wage levels of the civil servants.

第八十二条   公务员按照国家规定享受福利待遇。国家根据经济社会发展水平提高公务员的福利待遇。

Article 82 A civil servant may enjoy welfare treatment as provided for by the state. The State shall raise the welfare standards of public servants in line with the level of economic and social development.

公务员执行国家规定的工时制度,按照国家规定享受休假。公务员在法定工作日之外加班的,应当给予相应的补休,不能补休的按照国家规定给予补助。

Public servants shall follow the working hours system prescribed by the State and take holidays according to State regulations. Where a civil servant works for extra hours beyond the legal workdays, he shall enjoy corresponding deferred holidays. Where he cannot enjoy deferred holidays, he shall be given a subsidy according to the provisions of the state.

第八十三条   公务员依法参加社会保险,按照国家规定享受保险待遇。

Article 83 A civil servant may participate in social insurance according to law and enjoy insurance benefits according to the provisions of the state.

公务员因公牺牲或者病故的,其亲属享受国家规定的抚恤和优待。

Where a civil servant sacrifices himself for his post or dies from an illness, the relatives thereof may enjoy pensions and preferential treatments as prescribed by the state.

第八十四条   任何机关不得违反国家规定自行更改公务员工资、福利、保险政策,擅自提高或者降低公务员的工资、福利、保险待遇。任何机关不得扣减或者拖欠公务员的工资。

Article 84 No organ may violate the provisions of the state and unlawfully alter the policies on wage, welfare and insurance by itself, or unlawfully raise or reduce the treatment of wage, welfare or insurance for civil servants. No departments shall deduct or delay the payment of public servants' wages.

第十三章 辞职与辞退

Chapter 13 Resignation and Dismissal

第八十五条   公务员辞去公职,应当向任免机关提出书面申请。任免机关应当自接到申请之日起三十日内予以审批,其中对领导成员辞去公职的申请,应当自接到申请之日起九十日内予以审批。

Article 85 If a public servant wishes to resign from public employment, he shall submit a written application to the office in charge of appointment and removal. The said department shall, within 30 days from the date it receives the application, examine the application before giving approval, and in the case of the application submitted by a leading person who wishes to resign from public office, it shall do so within 90 days from the date it receives the application.

第八十六条   公务员有下列情形之一的,不得辞去公职:

Article 86 A civil servant, under any of the following circumstances, shall not resign his public office:

(一)未满国家规定的最低服务年限的;

(1) having not reached the minimum term of service as provided for by the state;

(二)在涉及国家秘密等特殊职位任职或者离开上述职位不满国家规定的脱密期限的;

(II) assuming any special post involving secrets of the state, or having not reached the term to open the secret when leaving the aforesaid post;

(三)重要公务尚未处理完毕,且须由本人继续处理的;

(III) Having not finished his important public duties which shall continue to be handled by him;

(四)正在接受审计、纪律审查、监察调查,或者涉嫌犯罪,司法程序尚未终结的;

(IV) being subject to an auditing, disciplinary inspection, supervision investigation or suspected crime and the judicial procedure has not been concluded;

(五)法律、行政法规规定的其他不得辞去公职的情形。

(V) any other circumstance as provided for by laws or administrative regulations, under which one shouldn't resign his public post.

第八十七条   担任领导职务的公务员,因工作变动依照法律规定需要辞去现任职务的,应当履行辞职手续。

Article 87 A civil servant who holds a leading post shall, when it is necessary for him to resign the present post due to the change of work according to the provisions of the law, go through the formalities for resignation.

担任领导职务的公务员,因个人或者其他原因,可以自愿提出辞去领导职务。

A public servant holding a leading post, owing to his personal or other reasons, may apply for resignation from the leading post of his own accord.

领导成员因工作严重失误、失职造成重大损失或者恶劣社会影响的,或者对重大事故负有领导责任的,应当引咎辞去领导职务。

Where a leader causes any serious damage or negative social impact due to his severe mistakes in work or breach of duties, or bears the leading liabilities for any serious accident, he shall take the blame and resign his leading post.

领导成员因其他原因不再适合担任现任领导职务的,或者应当引咎辞职本人不提出辞职的,应当责令其辞去领导职务。

Where a leading member, due to other reasons, is no longer suitable for the present leading post, or shall take the blame and resign himself, and does not apply for resignation, he shall be ordered to resign the leading post.

第八十八条   公务员有下列情形之一的,予以辞退:

Article 88 If a public servant is in one of the following situations, the person shall be discharged:

(一)在年度考核中,连续两年被确定为不称职的;

1. Having been assessed as "incompetent" in the annual assessment for 2 consecutive years;

(二)不胜任现职工作,又不接受其他安排的;

(II) to be unqualified for the present post and decline to accept other arrangement;

(三)因所在机关调整、撤销、合并或者缩减编制员额需要调整工作,本人拒绝合理安排的;

(III) refusing a reasonable arrangement due to the adjustment, withdrawal, merge or reduction of staffing members of the organ where he works;

(四)不履行公务员义务,不遵守法律和公务员纪律,经教育仍无转变,不适合继续在机关工作,又不宜给予开除处分的;

4. Failing to perform his duties as a civil servant or abide by the laws and disciplines of civil servants, making no improvement upon education, and being unsuitable for continuing his work in the organ but it is not proper to give him the disciplinary action of expulsion; or

(五)旷工或者因公外出、请假期满无正当理由逾期不归连续超过十五天,或者一年内累计超过三十天的。

(V) being absent from work or failing to return after the expiration of the term of a business trip or leave for more than 15 days or for an accumulative 30 days in a year.

第八十九条   对有下列情形之一的公务员,不得辞退:

Article 89 A civil servant, under any of the following circumstances, shall not be dismissed:

(一)因公致残,被确认丧失或者部分丧失工作能力的;

1. being disabled due to the performance of his duties, and having been confirmed as having lost or partially lost his working ability;

(二)患病或者负伤,在规定的医疗期内的;

2. The laborer is ill or injured and is under medical treatment;

(三)女性公务员在孕期、产假、哺乳期内的;

(III) For female civil servants, during the periods of pregnancy, maternity leave or lactation; or

(四)法律、行政法规规定的其他不得辞退的情形。

(IV) any other circumstance as provided for by laws or administrative regulations, under which a civil servant may not be dismissed.

第九十条   辞退公务员,按照管理权限决定。辞退决定应当以书面形式通知被辞退的公务员,并应当告知辞退依据和理由。

Article 90 The dismissal of a civil servant shall be subject to the determination within the power limit of administration. The civil servant dismissed shall be notified of the decision on dismissal in written form, and shall be informed of the basis and reasons for dismissal.

被辞退的公务员,可以领取辞退费或者根据国家有关规定享受失业保险。

The civil servant may draw the dismissal fee or enjoy unemployment insurance according to the provisions of the state.

第九十一条   公务员辞职或者被辞退,离职前应当办理公务交接手续,必要时按照规定接受审计。

Article 91 The civil servant, who resigns his post or is dismissed, shall go through the hand-over formalities before leaving his post, and, when necessary, shall be subject to auditing according to relevant provisions.

第十四章 退

Chapter 14 Retirement

第九十二条   公务员达到国家规定的退休年龄或者完全丧失工作能力的,应当退休。

Article 92 A civil servant shall retire, when he reaches the age of retirement as provided for by the state or where he has lost his working ability entirely.

第九十三条   公务员符合下列条件之一的,本人自愿提出申请,经任免机关批准,可以提前退休:

Article 93 A civil servant may, under any of the following conditions, apply for retirement in advance on his own initiative and retire upon the approval of the organ in charge of appointment and dismissal:

(一)工作年限满三十年的;

1. the length of service is more than 30 years;

(二)距国家规定的退休年龄不足五年,且工作年限满二十年的;

(II) having worked for 20 years and being 5 years younger than the retirement age as provided for by the state;

(三)符合国家规定的可以提前退休的其他情形的。

(III) Other circumstances as provided for by the state, under which one may retire in advance.

第九十四条   公务员退休后,享受国家规定的养老金和其他待遇,国家为其生活和健康提供必要的服务和帮助,鼓励发挥个人专长,参与社会发展。

Article 94 A civil servant may, after retirement, enjoy the pension and other treatments as provided for by the state. The state shall provide necessary service and help for the life and health of the retired civil servants and encourages them to give full play to their specialties and participate in social development.

第十五章 申诉与控告

Chapter 15 Complaint and Complaint

第九十五条   公务员对涉及本人的下列人事处理不服的,可以自知道该人事处理之日起三十日内向原处理机关申请复核;对复核结果不服的,可以自接到复核决定之日起十五日内,按照规定向同级公务员主管部门或者作出该人事处理的机关的上一级机关提出申诉;也可以不经复核,自知道该人事处理之日起三十日内直接提出申诉:

Article 95 If a public servant is not satisfied with the following decisions on the handling of personnel affairs related to him/her, he/she may, within 30 days from the date when he/she becomes aware of the handling, apply to the original department that imposed the sanction for a review; if he/she is not satisfied with the result of the review, he/she may, within 15 days from the date of receiving the decision made after the review, appeal to the department in charge of public servants at the same level or to the department at the next higher level of the department that imposed the sanction, in accordance with relevant provisions; and he/she may, without going through the review, directly appeal within 30 days from the date when he/she becomes aware of the handling:

(一)处分;

1. Disciplinary actions;

(二)辞退或者取消录用;

(II) dismissal or cancellation of employment;

(三)降职;

3. demotion;

(四)定期考核定为不称职;

(IV) being assessed as "incompetent" in the periodical assessment;

(五)免职;

(V) dismissal;

(六)申请辞职、提前退休未予批准;

(VI) his application for resignation or retirement in advance being rejected;

(七)不按照规定确定或者扣减工资、福利、保险待遇;

(VII) Failing to determine or deduct his wage, welfare or insurance treatment according to relevant provisions;

(八)法律、法规规定可以申诉的其他情形。

(VIII) any other circumstance as prescribed by any law or regulation on appealing.

对省级以下机关作出的申诉处理决定不服的,可以向作出处理决定的上一级机关提出再申诉。

If a public servant is not satisfied with the decision made after handling of his appeal by a department at or below the provincial level, he may appeal again to a department at the next higher level than the department that made the decision.

受理公务员申诉的机关应当组成公务员申诉公正委员会,负责受理和审理公务员的申诉案件。

The organ that accepts the appeal of a civil servant shall form an appeal equity committee of the civil servant concerned, which shall be responsible for accepting and trying the appeal case as filed by the civil servant.

公务员对监察机关作出的涉及本人的处理决定不服向监察机关申请复审、复核的,按照有关规定办理。

Where a civil servant is dissatisfied with the treatment decision as made by the supervisory organ and applies for reexamination or review to the supervisory organ, he shall dealt with it according to the relevant provisions.

第九十六条   原处理机关应当自接到复核申请书后的三十日内作出复核决定,并以书面形式告知申请人。受理公务员申诉的机关应当自受理之日起六十日内作出处理决定;案情复杂的,可以适当延长,但是延长时间不得超过三十日。

Article 96 The original organ that has imposed the punishment shall make a decision on the administrative review within 30 days as of acceptance of an application for review, and inform the applicant of the decision in written form. The organ that has accepted the appeal of a civil servant shall make a settlement decision within 60 days as of the date of acceptance. Where the case is complicated, the period may be extended but shall not be extended for more than 30 days.

复核、申诉期间不停止人事处理的执行。

The execution of personnel punishment shall not be stopped during the period of an administration review or appeal.

公务员不因申请复核、提出申诉而被加重处理。

A civil servant may not be given any heavier punishment due to his applying for review or filing an appeal.

第九十七条   公务员申诉的受理机关审查认定人事处理有错误的,原处理机关应当及时予以纠正。

Article 97 Where the organ that has accepted the appeal of a civil servant deems that the personnel punishment is wrong upon examination, the original organ that has imposed the punishment shall correct it in a timely manner.

第九十八条   公务员认为机关及其领导人员侵犯其合法权益的,可以依法向上级机关或者监察机关提出控告。受理控告的机关应当按照规定及时处理。

Article 98 Where a civil servant believes that any leader thereof has infringed upon his legitimate rights and interests, he may lodge an accusation to the organ at a higher level or the supervisory organ. The organ that has accepted the accusation shall handle the case according to relevant provisions in a timely manner.

第九十九条   公务员提出申诉、控告,应当尊重事实,不得捏造事实,诬告、陷害他人。对捏造事实,诬告、陷害他人的,依法追究法律责任。

Article 99 Where a civil servant lodges an appeal or accusation, he shall respect the facts, and shall not fabricate facts, make false charge against any other person, or frame any other person. If a judge makes up a story, lodges a false accusation or frame others, he shall be investigated for legal responsibility according to law.

第十六章 职位聘任

Chapter 16 Appointment to a Position

第一百条   机关根据工作需要,经省级以上公务员主管部门批准,可以对专业性较强的职位和辅助性职位实行聘任制。

Article 100 The state organ may, in light of the needs of work, adopt the appointment system on posts with strong specialty and auxiliary posts, upon the approval of the administrative department of civil servants above the provincial level.

前款所列职位涉及国家秘密的,不实行聘任制。

Where the positions specified in the preceding paragraph involve State secrets, the appointment system shall not be implemented.

第一百零一条   机关聘任公务员可以参照公务员考试录用的程序进行公开招聘,也可以从符合条件的人员中直接选聘。

Article 101 Where a state organ employs civil servants, it may conduct an open invitation for employment according to the procedures for civil servant examination and employment, or may make selection from those who meet the requirements.

机关聘任公务员应当在规定的编制限额和工资经费限额内进行。

A department shall engage public servants within the specified size of the establishment and the norm for its expenditure on salaries.

第一百零二条   机关聘任公务员,应当按照平等自愿、协商一致的原则,签订书面的聘任合同,确定机关与所聘公务员双方的权利、义务。聘任合同经双方协商一致可以变更或者解除。

Article 102 Where an organ employs a civil servant, a written employment contract shall be concluded so as to clarify the rights and obligations of the organ and the civil servant employed, adhering to the principle of equality, willingness, consensus reached through consultation. The employment contract can be changed or canceled upon agreement by both parties through consultation.

聘任合同的签订、变更或者解除,应当报同级公务员主管部门备案。

The conclusion, alteration or termination of an appointment contract shall be reported to the department in charge of public servants at the same level for the record.

第一百零三条   聘任合同应当具备合同期限,职位及其职责要求,工资、福利、保险待遇,违约责任等条款。

Article 103 An employment contract shall include clauses such as contract term, post and the requirements thereof, wage, welfare, insurance treatment and breach liabilities.

聘任合同期限为一年至五年。聘任合同可以约定试用期,试用期为一个月至十二个月。

The term of an employment contract is one to five years. A probation period may be agreed upon in an appointment contract, and it shall be one to twelve months.

聘任制公务员实行协议工资制,具体办法由中央公务员主管部门规定。

The negotiated wage system shall be adopted for civil servants in the appointment system. The specific measures thereof shall be formulated by the administrative department of civil servants of the Central Government.

第一百零四条   机关依据本法和聘任合同对所聘公务员进行管理。

Article 104 The state organs shall conduct administration on civil servants they employ according to the present Law and the employment contracts.

第一百零五条   聘任制公务员与所在机关之间因履行聘任合同发生争议的,可以自争议发生之日起六十日内申请仲裁。

Article 105 Where a civil servant in the appointment system has a dispute with the organ he works for due to the performance of the employment contract thereof, he may apply for arbitration within 60 days as of the day when the dispute arises.

省级以上公务员主管部门根据需要设立人事争议仲裁委员会,受理仲裁申请。人事争议仲裁委员会由公务员主管部门的代表、聘用机关的代表、聘任制公务员的代表以及法律专家组成。

The department in charge of public servants at or above the provincial level shall set up a personnel dispute arbitration commission as needed to accept arbitration applications. The arbitration committee of personnel disputes shall be composed of representatives of the administrative department of civil servants, representatives of the employment organ, representatives of civil servants under the appointment system and legal experts.

当事人对仲裁裁决不服的,可以自接到仲裁裁决书之日起十五日内向人民法院提起诉讼。仲裁裁决生效后,一方当事人不履行的,另一方当事人可以申请人民法院执行。

If a party refuses to accept the arbitration award, it may file a lawsuit with a people's court within 15 days after receiving the arbitration award. After an arbitration award goes into effect, if one party concerned refuses to implement it, the other party may apply to the people's court for enforcement.

第十七章 法律责任

Chapter 17 Legal Liabilities

第一百零六条   对有下列违反本法规定情形的,由县级以上领导机关或者公务员主管部门按照管理权限,区别不同情况,分别予以责令纠正或者宣布无效;对负有责任的领导人员和直接责任人员,根据情节轻重,给予批评教育、责令检查、诫勉、组织调整、处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

Article 106 Under any of the following circumstances violating of the present Law, the leading organ or the administrative department of civil servants above the county level shall, in light of the power limit of administration and the different situations, give an order for correction or announces it to be invalid; as for the responsible leader and the persons directly liable, a criticism and education, an order for inspection, admonishment, organizational adjustment or punishment shall be given according to the seriousness of the case; where a crime is constituted, the criminal liabilities shall be investigated according to law:

(一)不按照编制限额、职数或者任职资格条件进行公务员录用、调任、转任、聘任和晋升的;

1. failing to carry out employment, post transfer, post change, appointment and promotion for civil servants according to the staffing quota, number of posts or the requirements for the qualification of post assumption;

(二)不按照规定条件进行公务员奖惩、回避和办理退休的;

2. failing to go through rewards, punishments, avoidance and retirement formalities according to requirements;

(三)不按照规定程序进行公务员录用、调任、转任、聘任、晋升以及考核、奖惩的;

(III) failing to carry out employment, post transfer, post change, appointment, promotion, examination and rewards and punishments according to prescribed procedures;

(四)违反国家规定,更改公务员工资、福利、保险待遇标准的;

(IV) violating the provisions of the state by altering the standard of wage, welfare, insurance treatment of civil servants;

(五)在录用、公开遴选等工作中发生泄露试题、违反考场纪律以及其他严重影响公开、公正行为的;

(V) divulging test questions in employment, open selection or any other work, breaching the disciplines of the examination room or any other act that seriously affects the openness and impartiality;

(六)不按照规定受理和处理公务员申诉、控告的;

(VI) Failing to accept or handle any appeal or accusation of a civil servant according to relevant provisions;

(七)违反本法规定的其他情形的。

(VII) any other violation of this Law.

第一百零七条   公务员辞去公职或者退休的,原系领导成员、县处级以上领导职务的公务员在离职三年内,其他公务员在离职两年内,不得到与原工作业务直接相关的企业或者其他营利性组织任职,不得从事与原工作业务直接相关的营利性活动。

Article 107 Where a civil servant resigns his post or retires, he shall not take any post in an enterprise or any other profit-making organization, which is directly related to his original work, or shall not engage in any profit-making activity directly related to his original work within 3 years after he leaves his post, if he is a leader before resignation or a leader above the county or division level, or within 2 years after he leaves his post.

公务员辞去公职或者退休后有违反前款规定行为的,由其原所在机关的同级公务员主管部门责令限期改正;逾期不改正的,由县级以上市场监管部门没收该人员从业期间的违法所得,责令接收单位将该人员予以清退,并根据情节轻重,对接收单位处以被处罚人员违法所得一倍以上五倍以下的罚款。

Where a civil servant commits any act in violation of the preceding paragraph after resignation or retirement, the administrative department of civil servants at the same level as the original organ he works for shall order him to make corrections within a prescribed time limit; where he fails to make corrections within the prescribed time limit, the market regulation department at the county level or above shall confiscate the illegal gains obtained by him during his employment, order the accepting entity to dismiss him, and impose on the accepting entity a fine of one to five times the illegal gains of the punished.

第一百零八条   公务员主管部门的工作人员,违反本法规定,滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,给予处分或者由监察机关依法给予政务处分。

Article 108 Where a staff member of the department in charge of public servants, in violation of the provisions of this Law, abuses his power, neglects his duty or engages in malpractices for personal gain, which constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the violation is not serious enough to constitute a crime, he shall be given administrative sanctions or by the supervisory organ in accordance with law.

第一百零九条   在公务员录用、聘任等工作中,有隐瞒真实信息、弄虚作假、考试作弊、扰乱考试秩序等行为的,由公务员主管部门根据情节作出考试成绩无效、取消资格、限制报考等处理;情节严重的,依法追究法律责任。

Article 109 Where a civil servant conceals any true information, practices frauds, cheats in the examination or disturbs the order of the examination when he is employed or engaged, the administrative department of civil servants shall invalidate the examination result, cancel his qualification, restrict him from registering for the examination or impose any other punishment on him; if the circumstance is serious, he shall be subject to legal liabilities according to law.

第一百一十条   机关因错误的人事处理对公务员造成名誉损害的,应当赔礼道歉、恢复名誉、消除影响;造成经济损失的,应当依法给予赔偿。

Article 110 Where an organ causes any reputation damage to a civil servant due to a wrong personnel punishment, it shall make a formal apology to the civil servant, rehabilitate his reputation and eliminate the ill impact; where any economic damage has been caused, a compensation shall be paid according to law.

第十八章

Chapter 18 Supplementary Provisions

第一百一十一条   本法所称领导成员,是指机关的领导人员,不包括机关内设机构担任领导职务的人员。

Article 111 The term "leading member" as mentioned in the present Law refers to the leading members in state organs, which shall not include those personnel assuming the leading posts in the entities established within the organs.

第一百一十二条   法律、法规授权的具有公共事务管理职能的事业单位中除工勤人员以外的工作人员,经批准参照本法进行管理。

Article 112 Those personnel except those logistics workers in public institutions which are authorized by any law or regulation to exercise the function of managing public affairs shall be subject to the present Law upon approval.

第一百一十三条   本法自201961日起施行。

Article 113 This Law shall come into force as of June 1, 2019.

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论

法务人求职招聘

微信扫一扫查看招聘信息

立即
投稿

微信公众账号

微信扫一扫加关注

发表
评论
返回
顶部